stringtranslate.com

Торикаэбая Моногатари

Torikaebaya Monogatari (とりかへばや物語, дословно «Если бы я только мог обменять (их)! история») , переведенная на английский язык как The Changelings , — японская сказка позднего периода Хэйан (794–1185) неизвестного автора или, возможно, нескольких авторов. Она состоит из четырех томов. [2]

Это история о двух братьях и сестрах, чьи манеры являются манерами противоположного пола, и их отношениях при дворе императора . Она была адаптирована как роман, две разные серии манги и пьеса Takarazuka Revue . Она была переведена на английский язык в 1983 году. Восприятие истории с течением времени зависело от того, как общество видит проблемы пола и гендера , одно прочтение ее было как непристойная эротическая комедия, в то время как другое прочтение - как серьезная попытка обсудить проблемы пола и гендера через понимание буддизма Хэйан .

История

История повествует о Садаидзине (высокопоставленном придворном ), у которого есть двое похожих на вид детей от разных матерей, но их манеры — как у представителей противоположного пола. Название «Торикаэбая» буквально означает «Если бы я только мог обменять их!» — крик отца. Садаидзин планирует заставить их присоединиться к религиозным орденам , но новости о талантах «сына» доходят до двора. Дети проходят церемонии совершеннолетия для противоположного пола, и Садаидзин представляет свою дочь двору как мужчину, а сына — как женщину.

Мужчина, замаскированный под женщину, теперь известный как ранг Наиси но Ками (глава церемониального комитета), становится доверенным лицом защищённой принцессы , тогда как женщина, замаскированная под мужчину, становится Тюнагоном (придворным среднего ранга). Братья и сестры беспокоятся, что их разоблачат, и поэтому Наиси но Ками ещё более застенчива, чем большинство придворных дам, а Тюнагон более отчуждён, чем подобает. Несмотря на это, у Тюнагона есть платонические отношения со старшей принцессой Ёсино и Леди Рэйкэйдэн. Наиси но Ками преследуют мужчины — наследный принц влюбляется в Наиси но Ками из-за её репутации и неустанно преследует её. Лучший друг Тюнагона, Сайсё Тюдзё, пытается соблазнить Наиси но Ками в течение двух ночей и одного дня.

Дочь выходит замуж за женщину, Ши но Кими (Четвертая дочь). Саишо пытается объяснить жене Тюнагона, что пары делают больше, чем просто держатся за руки и спят рядом друг с другом всю ночь. Наиси но Ками также избегает преследования наследного принца. У Саишо роман с Ши но Кими, а затем он переключает свое внимание на Тюнагона, обнаруживая в схватке истинный пол Тюнагона. Затем он начинает ухаживать за Тюнагоном обычным образом и настаивает, чтобы она снова стала женщиной. Тюнагон беременеет и скрывается от двора. Наиси но Ками занимается сексом с принцессой, и она беременеет. Наиси но Ками переодевается мужчиной и ищет Тюнагона, и после того, как Тюнагон рожает, братья и сестры меняются местами.

Тэнгу , который проклял братьев и сестер в их предыдущих жизнях , чтобы они не были довольны полом, с которым родились, с тех пор стал буддистом — перевод Виллига ошибочно говорит, что это отец братьев и сестер обратился к пути. [3] Из-за обращения тэнгу в буддизм, когда братья и сёстры решают поменяться ролями и одеться в одежду своего физического пола, они становятся довольными. Бывший Наиси-но Ками женится на защищённой принцессе, старшей принцессе Ёсино, и «остается» женатым на Си-но Кими. Он достигает звания Садаидзина. Наследный принц, теперь император, занимается сексом с бывшей Тюнагон и приходит в ужас, обнаружив, что она не девственница, но всё равно женится на ней. Сайсё так и не узнает, что стало с бывшей Тюнагон, принцесса едва замечает перемену в своей спутнице, и братья и сёстры живут долго и счастливо и имеют много детей со своими новыми супругами.

Главные герои

Примечание об именах эпохи Хэйан: у персонажей нет эквивалента имени при рождении . Вместо этого им присваиваются прозвища по конкретным должностям при дворе, которые они или их отцы занимают, или по названию их места жительства. См. также японское имя .

Авторство

Ролих считает, что эта сцена из «Повести о Гэндзи» , где Гэндзи обсуждает женщин со своими друзьями, похожа на сцену, присутствующую в более ранней версии «Торикаэбая» . [1]

Неизвестно, была ли Torikaebaya Monogatari написана мужчиной или женщиной, но было высказано предположение, что существовало две версии истории, первая, известная как Torikaebaya или Kō Torikaebaya , предположительно была написана мужчиной, а вторая, известная как Ima Torikaebaya , была написана женщиной. [8] Mumyōzōshi , написанная женщиной-автором между 1200 и 1202 годами, [9] которая критикует различные истории эпохи Хэйан, [10] говорит, что существует две версии истории. По ее мнению, Ima Torikaebaya является намного лучшей из двух работ. [11] В более ранней версии сказки есть «неприятные» сцены, включая сцену обсуждения менструации Тюнагона [4] и сцену, где бывший Тюнагон рожает , будучи частично одетым как мужчина, что возмутило автора Mumyōzōshi [ 5] Другая сцена, отсутствующая в более поздней версии, — это сцена, где мужские персонажи обсуждают моногатари в «день воздержания», которая считается похожей на сцены из «Повести о Гэндзи » [1], но не такой хорошей автором Mumyōzōshi , поскольку является имитацией [4] Считается, что текущая версия Torikaebaya находится где-то между старой и новой версиями сказки, известными автору Mumyōzōshi [6 ]

Ученые Мэйдзи считали, что эта история слишком вырожденная, чтобы быть написанной женщиной, но было отмечено, что другие истории «с похожим акцентом на физическом», как известно, были написаны женщинами. [12] В случае с более ранней версией истории, это мог быть случай, когда мужчина подражал правилам письма авторов-женщин. Розетта Ф. Виллиг, которая перевела ее на английский язык, считает, что версия, которую она использовала, Ima Torikaebaya , была написана между 1100 и 1170 годами, и предположила, что некоторые элементы истории могут быть автобиографическими. [12] Существует более восьмидесяти сохранившихся рукописей Torikaebaya Monogatari . [13]

Место действия Torikaebaya находится в некоей «неопределенной точке» в далеком прошлом эпохи Хэйан — статус наследной принцессы добавляет «ауру древности» в произведение, поскольку этот конкретный вопрос наследования не возникал с восьмого по семнадцатый век. [5] Рассказ происходит в Удзи , Киото и Ёсино . Удзи находится в нескольких часах ходьбы к югу от Киото, но Ёсино — в целом дне пути к югу от Киото. Сайсё регулярно путешествует между Киото и Удзи в первой половине истории, но «ничего не знает» о событиях в Ёсино. [7]

Прием

Восприятие сказки было неоднозначным, в зависимости от взглядов общества на пол и гендер. «Мумёдзоси» осуждает только Си-но Кими, которая должна была быть удовлетворена своим верным и внимательным (пусть и женщиной) мужем. [5] Критики периода Мэйдзи были особенно отвращены к сказке, [3] назвав ее частью упадка аристократии, [8] и из-за этой репутации она была мало изучена даже совсем недавно, в 1959 году. [3] В конце 1960-х и начале 1970-х годов Мориока Цунео, Митихиро Судзуки (鈴木弘道, Судзуки Мичихиро ) и Сэнъити Хисамацу изучали этические аспекты сказки, пытаясь реабилитировать произведение с точки зрения его репутации. [14] В последнее время ЛГБТ-критики высоко оценили рассказ за изображение лесбиянства , за столетия до появления жанра «Класс S» , хотя Грегори Пфлугфельдер не считает рассказ «лесбийским», поскольку считает проблематичным применять современные ярлыки к старым текстам. [5]

Torikaebaya описывается как «сенсационная», [8] «бодрая» и развлекательная история, [15] но для Виллиг и Гаттена сомнительно, была ли история задумана как фарс , так как в тот период такие проблемы считались очень серьезными и результатами плохой кармы в прошлой жизни. Гаттен считает, что история начинается как фарс, но говорит, что персонажи вырастают из своих первоначальных стереотипов, чтобы обрести достаточную «психологическую глубину» для решения своих проблем, и история становится «реалистичным рассмотрением сексуальных ролей Хэйан». [13] Ролих говорит, что Torikaebaya «явно не должна быть комической», несмотря на то, что сюжет в значительной степени вытекает из «иронических недоразумений» по поводу переключения, «все остальное» в истории, например, отношения и стремления, являются «знакомым набором товаров» из жанра моногатари . [1] Princeton Companion to Classical Japanese Literature говорит, что Torikaebaya имеет несколько «восхитительных комических штрихов», например, когда Chūnagon полностью удивлена, когда ее жена Shi no Kimi забеременела. Torikaebaya также подробно описана с точки зрения ее ссылок на влияние погоды и утреннюю тошноту Chūnagon . [6] Хаяо Каваи считает, что «алхимия» истории заключается в «двойном существовании» братьев и сестер, которое движет сюжетом от начала до конца. [7] Ролих теряет интерес ко второй половине истории после того, как братья и сестры снова меняются местами. [1]

Статуя тэнгу периода Камакура . Во времена написания Торикаэбая тэнгу считались злыми и врагами буддизма. [16]

Companion считает, что Torikaebaya рассматривает вопросы пола, сексуальности и гендера «более глубоко», чем Уильям Шекспир или Бен Джонсон . [6] Принятие принцессой мужчины Наиси-но Ками как женщины и возлюбленного по-разному описывалось либо как то, что она очень защищена, либо как то, что сексуальные отношения были обычным явлением между придворными дамами в то время. [5] Хотя история была расценена как безнравственная, Грегори Пфлугфельдер говорит, что в конечном итоге история соответствует традиционным ролям. Отец детей изначально считает их состояние предопределенным как «возмездие» за то, что они сделали в своих прошлых жизнях, как часть буддийского мировоззрения . [5] Пфлугфельдер говорит, что в оригинальном тексте состояние братьев и сестер не обозначено окончательно — там, где Виллиг добавляет «путаницу половой идентичности», в оригинальном тексте говорится просто «такое состояние». [5] В то время тэнгу считались злыми существами и врагами буддизма. [ 16]

Энтони Дж. Брайант описывает встречи между Сайсё и Тюнагоном, а также Императором и бывшим Тюнагоном как изнасилование. [17] Маргарет Чайлдс считает, что в любовных отношениях в древней Японии проявление уязвимости высоко ценилось и было эротичным, в отличие от современного американского общества. Она считает, что для обоих полов забота была «фундаментальным компонентом любви». Таким образом, когда женщина выражает страдание из-за попыток мужчины, она становится для него эротичной. Чайлдс противопоставляет различные способы, которыми Наиси но Ками, Си но Кими и женский Тюнагон сопротивляются попыткам Сайсё. Наиси но Ками, единственный успешно сопротивляющийся, сопротивляется, оставаясь холодным и «бесстрастным». Сайсё становится несчастным, но Наиси но Ками остается равнодушным. Хотя для сюжета важно, чтобы Наиси но Ками не был обнаружен как мужчина, Чайлдс считает, что тактика Наиси но Ками была бы сочтена аудиторией правдоподобной. Си но Кими, с другой стороны, изначально боится Саишо, и поэтому он «нападает» на нее, а затем утешает ее. Он заставляет слугу впустить его в покои Си но Кими. В конце концов, когда Саишо показывает свою собственную уязвимость во время их встреч, она начинает испытывать влечение к нему. Саишо находит Тюнагона привлекательным, как из-за «его» собственной красоты, так и потому, что Тюнагон напоминает Саишо о Си но Кими и Наиси но Ками. Однажды вечером, когда они разговаривали, и Тюнагон «ласково» слушал любовные проблемы Саишо, Саишо обнимает Тюнагона и говорит Тюнагону, что любит «его», [18] думая, что она мужчина. [5] Чунагон злится на Сайсё и отчитывает его, но Сайсё только становится более пылким в его объятиях и обнаруживает, что Чунагон — женщина. Чунагон тогда теряет свою храбрость — хотя она остается холодной, она больше не сопротивляется ему активно. [18]

Концовка была названа «удивительно мрачной» в «The Princeton Companion to Classical Japanese Literature» [19] , хотя она не развивает эту мысль. [20] Гаттен описывает концовку как счастливую, [13] а «The Companion» отмечает, что бывшая Тюнагон достигает великих дел как императрица, как и предсказывал принц Ёсино. [6] Многочисленные дети братьев и сестер в конце истории, отмеченные в « Mumyōzōshi» , рассматриваются как знак того, что все так, как и должно быть. [1]

Некоторые из связей Тюнагона с женщинами сравнивали с теми, что были в «Повести о Гэндзи» , но с другими результатами, поскольку Тюнагон — женщина. [6] В «Торикаэбая Моногатари» есть много намеков на «Повесть о Гэндзи» и «Хамамацу Тюнагон Моногатари» [1] , настолько, что Гаттен предполагает, что жанр этой поэмы следует считать чем-то вроде хонкадори в вака , где в поэме упоминается более старая поэма. [13]

Характер дочери в рассказе гораздо больше сосредоточен на характере сына, и ее характеристика считается аргументом в пользу женщины-автора Torikaebaya . [6] Ее публичная персона как Чунагон вписывается в андрогинный прекрасный тип героя моногатари , как Хикару Гэндзи или Ямато Такэру , [1] [16] делая это особенно ироничным, когда Сайсё, страдая после того, как ему отказала Наиси-но Ками, желает, чтобы его прекрасная подруга Чунагон была женщиной. [1] Рохлих описывает Чунагон как уникальную среди персонажей моногатари, поскольку даже Дама, которая любила насекомых, не столь эксцентрична, как Чунагон. Рохлих считает Чунагон современной успешной карьеристкой , чьи таланты «расстроены» ее неожиданной беременностью. [1] Даже после того, как она возвращается к жизни как женщина, она использует свой опыт мужчины, чтобы контролировать свои эмоции, в отличие от других придворных дам, которые легко впадают в отчаяние. [13] После того, как Тюнагон рожает, она находится в конфликте между побегом от Сайсё и своей любовью к своему ребенку, который Кавай характеризует как конфликт между «быть собой» и «быть матерью». Она выбирает независимость. Кавай говорит, что хотя ее стремление к независимости «нормально» для современной западной аудитории, в Японии эпохи Хэйан это было «чрезвычайно трудным» решением. После того, как она становится императрицей, она случайно встречает своего ребенка при дворе и не может сказать ему, что она его мать. Ее переполняют эмоции, но она говорит ему, что знает его мать и что его мать любит его и скучает по нему. [7]

Характеристика рассказа подверглась критике со стороны Сюити Като , который описывает реакции персонажей как «банальные», а их характеры как «нечетко определенные». Като описывает историю как «нереальную» и порицает «сцены извращенной сексуальности» на протяжении всей истории. [21]

Ифис молится богине Исиде и превращается в человека.

Хаяо Кавай говорит, что ему не известна эквивалентная история Torikaebaya в Японии или на других языках, но он может провести параллель между Chūnagon и историей из «Метаморфоз Ифис и Иантэ » Овидия . Iphis ( имя унисекс ) воспитывается как мальчик с младенчества, и когда она достигает совершеннолетия, ее отец устраивает встречу с Ianthe. Две девочки влюбляются, но Iphis разрывается , поскольку она считает, что не может выйти замуж за Ianthe, поскольку Iphis физически женщина. Она молится Исиде и превращается в мужчину. Iphis и Ianthe счастливо женятся. Кавай считает, что страдания Iphis похожи на страдания Chūnagon, но что Chūnagon становится настоящей женщиной без помощи чуда. [7] Кавай считает сон Садаидзина, раскрывающий проклятие тэнгу, моментом гармонии между «внешней реальностью и внутренней реальностью». [7]

Каваи говорит, что в Torikaebaya показано много разных видов любовных отношений : между братьями и сестрами, родителем и ребенком, а также влюбленными. Он считает «замечательным», что ревность не фигурирует в этих запутанных сетях любви. Каваи описывает братьев и сестер как « бисексуалов » — когда Чунагон оказывается рогоносцем, хотя она и жалеет себя, она также может чувствовать «сострадание» к своей жене, которая находится в необычном браке. [7] Когда Чунагон прячется в Удзи Саишо, Саишо возвращается к Ши но Кими, и Чунагон на короткое время чувствует ревность, но она использует свой опыт мужчины, чтобы достичь некоторой эмоциональной дистанции. Она решает сбежать от Саишо после рождения ребенка и «притворяется, что любит его страстно». [7] Император, хотя и встревожен тем, что бывший Чунагон (или, как он думает, Наиси-но Ками) не девственница, не спорит с ней о ее предыдущем возлюбленном. Кавай говорит, что это еще один способ избежать ревности в рассказе. [7] Саишо не понимает, что случилось с бывшим Чунагоном, и он бесплодно расспрашивает свою новую жену, младшую принцессу Ёсино, об этом вопросе. Чтобы сохранить гармонию в своем доме, он отказывается от попыток найти бывшего Чунагона. Для Кавая это «отражает его отсутствие ревности». [7] По мнению Кавая, современная аудитория может не уважать Саишо и Императора за то, что они не ищут истину превыше всего в этих вопросах, но Кавай думает, что автор считает, что ревность — это «диссонанс» в любви, и небольшой «диссонанс» предпочтительнее, так как он усиливает осознание «красоты» произведения. По его мнению, Сайсё и император, отбросив свою ревность, не дают произведению иметь слишком много «диссонанса». Каваи говорит, что, изменив свою точку зрения, например, став похожим на противоположный пол, как братья и сестры, можно обойти «бесполезные конфликты». Он рассматривает «бисексуальность» как противовес «жестоким чувствам ревности», поскольку она обогащает отношения и не оставляет ревности места для опоры. [7]

Каваи считает, что автор Torikaebaya стремился к эстетике, а не к написанию «сентиментальной истории, приправленной эротическими сценами». Каваи предполагает, что автор Torikaebaya стремился улучшить эстетику The Tale of Genji , наделив своих персонажей «достоинствами каждого пола». Показывая любовные сцены между двумя мужчинами или двумя женщинами, хотя и с одним партнером, играющим роль противоположного пола, Каваи считает, что автор пытался показать, что «мужчина прекраснее, когда раскрывается его женская сторона », а также что «женщина становится прекраснее, когда она показывает свою мужскую сторону». [7] Когда Тюнагон отправляется в Удзи, чтобы родить ребенка по предложению Сайсё, ее охватывает депрессия. Когда она достигает Кохаты, где она могла бы остаться незамеченной, она решает «раскрыть, что она женщина». Она достает свою флейту , которой владела с детства, и начинает играть на ней в последний раз. Она была очень печальна, и она играла «великолепно, звук был неописуемым». [7] Эта сцена — намек на Гэндзи, где двое влюбленных сбегают в Удзи. В этой сцене молодые люди играют на флейте, так как это традиционно мужской инструмент. Каваи считает образ молодого человека, который становится женщиной, «уникальным моментом перехода». [7]

Кавай описывает Torikaebaya как нечто похожее на Séraphîta Оноре де Бальзака , об ангельском андрогинном, которого любят и мужчина, и женщина, которые считают, что андрогин является противоположным полом по отношению к ним. Для Кавая, как и в Séraphîta , «союз» мужественности и женственности в братьях и сестрах является «чем-то божественным», хотя в Torikaebaya это не так ясно, как в Séraphîta . [7] Пфлугфельдер описывает братьев и сестер как «квазибожественных», проводя параллель с дочерью Короля Драконов из Лотосовой Сутры , которая благодаря своей преданности буддизму превращается в мужчину и начинает учить Дхарме . [5] Кавай отмечает, что братья и сестры не могут быть «надлежащим образом объединены, поскольку они не являются любовниками или супругами». [7]

Пфлугфельдер рассматривает перемены между братьями и сестрами как пример гендерной перформативности . Он отмечает, что каждому из братьев и сестер придется заново учиться придворным манерам в соответствии с их родным полом, но их выступления в качестве представителей противоположного пола были «убедительными», и предполагает, что в японском языке гендерные роли описываются с помощью модификаторов, которые делают пол «изменчивым» или «поверхностным». [5]

Героиня Ariake no Wakare похожа на Химегими, и, как и у Химегими, у нее есть романтические отношения с другими женщинами. [5]

Хотя может показаться странным, что братья и сестры проходят мимо , Нисимура указывает на актеров мужских ролей в Takarazuka Revue. Он также отмечает, что одежда эпохи Хэйан имела много слоев, [15] что, как говорит Кавано в рассказе, раскрывается как для «определения пола, так и для маскировки пола». Торикаэбая была отмечена как придающая большое значение одежде в повествовании по сравнению с другими моногатари эпохи Хэйан. [22] Когда братья и сестры одеваются в одежду своего пола, их гендер меняется, становясь гендером их пола. [5]

Переводы и адаптации

Ясунари Кавабата перевел рассказ на современный японский язык «вскоре после окончания Тихоокеанской войны ». Этот и последующие переводы привели к тому, что рассказ был реабилитирован от репутации безнравственности периода Мэйдзи Цунео Мориокой, Хиромичи Судзуки и Сенъити Хисамацу в конце 1960-х и начале 1970-х годов. [14]

Torikaebaya Monogatari была переведена Розеттой Ф. Виллиг на английский язык в 1983 году под названием The Changelings . Ранее она переводила эту историю для своей докторской диссертации . [13] Ее перевод основан на аннотированном издании истории Хиромичи Судзуки, опубликованном в 1973 году Касамой Сёин под названием Torikaebaya Monogatari no Kenkyu . [15] [23] Выбор переведенного названия подвергся критике, поскольку он, по-видимому, подразумевает, что история является волшебной , [13] [16] [23] но Хортон назвал переведенное название «вдохновленным». [3] Виллиг не обсуждает, почему она выбрала «The Changelings» в качестве названия истории. [13] «Chūnagon» всегда упоминается как мужское в переводе, а «Naishi no Kami» — как женское, независимо от того, играет ли в этой роли брат или сестра. [13] Таким образом, до того, как братья и сестры меняются местами, перевод Виллига обращается к персонажу по его предполагаемому полу, что приводит к таким структурам, как чувство Чунагона, ограниченного «своим беременным состоянием». [3] Один рецензент описал это как «неловкое», но сообщает, что местоимения были бесполыми, и поэтому они не считают это ошибкой оригинального автора. [15] Иногда говорят, что перевод слишком разговорный, например, когда император кричит «О, боже!», когда обнаруживает, что его сдержанная дама не девственница. [3] [13] [23] В библиографии перевода много ошибок. [3] [13] Во введении к рассказу делается много обобщений о японской литературе , некоторые из которых «вводят в заблуждение», [13] особенно категоризация Торикаэбаи как «гико моногатари » (имитация эпической сказки). [1] Гаттен описал перевод как «весьма читабельный». [13] Харпер описывает прозу перевода как «жалкую». [23] Келси был разочарован тем, что предисловие было таким коротким и не включало обсуждение андрогинности в моногатари, но он предполагает, что это могло быть связано с давлением со стороны издателя, который хотел сделать книгу короткой. [16] Несмотря на неоднозначный прием перевода, «Подменыши» были признаны важным вкладом в область изучения хэйанского моногатари. [3] [16]

Torikaebaya Monogatari была переведена Михаэлем Штайном на немецкий язык в 1994 году как Die vertauschten Geschwister (дословно «Обмененные братья и сестры»), [24] и на французский язык Рене Гард в 2009 году как Si on les échangeait. Le Genji travesti . [25]

Саэко Химуро адаптировала эту историю в виде двухтомного романа « Перемена!». (ざ·ちぇんじ! , Za Chenji! ), опубликованное Shueisha под издательством Cobalt Bunko в 1983 году. [26] [27] Это было адаптировано как манга , иллюстрированная Наоми Ямаути, которая работала с Химуро над другими сериями, которые был сериализован Хакусеншей в Bessatsu Hana to Yume и Hana to Yume c. 1986 г. и собраны в четыре тома танкобон, выпущенные в период с 1987 по 1988 гг. [28] [29] [30] [31]

Тосиэ Кихара адаптировал эту историю в однотомную мангу под названием «Торикаэбая Ибун» (とりかえばや異聞) ( ISBN  978-4-09-191221-3 ), которая была опубликована в феврале 1998 года. [32] Торикаэбая Ибун затем был адаптирован как Такаразука. Спектакль- ревю , поставленный в 1987 году, [33] в главных ролях: Мине Саори (峰さを理) , Минакадзе Май (南風まい) , Хьюга Каору (日向薫) и Шион Юу (紫苑ゆう) . В феврале 2010 года его повторили с Кирией Хирому (霧矢大夢) и Аоно Юки (蒼乃夕妃) в главных ролях . [34]

Торикаэбая кратко упоминается в рассказе Юкио Мисимы «Оннагата», доступном на английском языке в сборнике « Смерть в середине лета и другие рассказы» . [1]

Персонажи «Мария-сама га Митеру» Оюки Конно исполняют извращенную версию Торикаэбая в 19-й книге серии , опубликованной в 2004 году .

Последняя манга Чихо Сайто (2012–2018) также вдохновлена ​​этой историей.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcdefghijkl Ролих, Томас Х (апрель 1984 г.), Журнал Ассоциации преподавателей японского языка (обзор), т. 19, стр. 94–99
  2. ^ Кубота (2007:255)
  3. ^ abcdefgh Хортон, Х. Мак (август 1984 г.), Журнал азиатских исследований (обзор), т. 43, стр. 773–75
  4. ^ abc Марра, Мишель (переводчик) (зима 1984 г.). «Мумёдзоси, Часть 3». Памятник Ниппонике . 39 (4). Софийский университет: 409–434. дои : 10.2307/2384574. JSTOR  2384574. {{cite journal}}: |first=имеет общее название ( помощь )
  5. ^ abcdefghijklmn Пфлугфельдер, Грегори М (1992). «Странные судьбы — пол, гендер и сексуальность в Torikaebaya Monogatari». Acta Asiatica . 47 (3): 347–368. doi :10.2307/2385103. JSTOR  2385103.
  6. ^ abcdefg Майнер, Эрл (1988). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature (2-е изд.). Princeton University Press. С. 248–50. ISBN 978-0-691-00825-7.
  7. ^ abcdefghijklmnop Каваи, Хаяо (5 мая 2006 г.). «Le Torikaebaya monogatari: un Roman Sur le Changement d'Identité Sexuelle» (RTF) (на французском языке). Иналько . Проверено 20 марта 2009 г.
  8. ^ abc Backus, Robert L (1985). Истории советника на берегу реки: народная литература поздней Хэйанской Японии. Stanford University Press. стр. xix–xx. ISBN 978-0-8047-1260-6.
  9. ^ Кубота (2007:341-342)
  10. ^ Малхерн, Чиеко Ирие (1994). Японские женщины-писательницы: биокритический справочник . Гринвуд. С. 74–76. ISBN 978-0-313-25486-4.
  11. ^ Оцуки (1992:359-361)
  12. ^ ab Willig (1983:4-5)
  13. ^ abcdefghijklm Гаттен, Эйлин (июнь 1984 г.). «Обзор без названия». Harvard Journal of Asiatic Studies . 44 (1): 257–66. doi :10.2307/2719101. JSTOR  2719101.
  14. ^ ab Willig (1983:2)
  15. ^ abcd Нисимура, Сей (лето 1984). «Обзор без названия». Pacific Affairs . 57 (2): 334–35. doi :10.2307/2759148. JSTOR  2759148.
  16. ^ abcdef Kelsey, W. Michael (1985). «Обзор без названия». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 48 (1). Лондонский университет : 180–181. doi :10.1017/S0041977X00027610. S2CID  162330667.
  17. ^ Брайант, Энтони Дж. (2001). «Принудительная привязанность: изнасилование как первый акт романтики в Японии эпохи Хэйан».
  18. ^ ab Чайлдс, Маргарет Х. (ноябрь 1999 г.). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской придворной литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4). Ассоциация азиатских исследований: 1059–79. doi : 10.2307/2658495. hdl : 1808/16325 . JSTOR  2658495. S2CID  161992068.
  19. ^ Майнер, Эрл ; Одагири, Хироко; Моррелл, Роберт Э. (1988). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature (2-е изд.). Princeton University Press. стр. 39. ISBN 978-0-691-00825-7.
  20. ^ Крэнстон, Эдвин А. (июнь 1993 г.). «Обзор без названия». Harvard Journal of Asiatic Studies . 53 (1): 188–231. doi :10.2307/2719474. JSTOR  2719474.
  21. ^ Като, Сюити; Сандерсон, Дон (1997). История японской литературы: от Манъёсю до современности (2-е изд.). Routledge. стр. 82. ISBN 978-1-873410-48-6.
  22. ^ Кавано, Кэрол (зима 1996 г.). «Текст и текстиль: расплетая женский субъект в хэйанском письме». Позиции: Критика восточноазиатских культур . 4 (3): 595–636. doi :10.1215/10679847-4-3-595.
  23. ^ abcd Харпер, Томас Дж; Уиллиг, Розетт Ф (зима 1984), «Подменыши: Классическая японская придворная история», Monumenta Nipponica (рецензия на книгу), т. 39, Софийский университет, стр. 455–57, doi : 10.2307/2384578, JSTOR  2384578
  24. ^ "Учебный центр иностранных языков и дикции". СТАЙН, Майкл (Список факультетов). Токийский университет искусств. 3 июня 2009 г. Получено 22 января 2012 г.
  25. ^ Если есть обмен. Le Genji Travesti (на французском языке). фр. АСИН  2251722068.
  26. ^ ざ·ちぇんじ!〈前編〉―新釈とりかえばや物語 (1983年) Том 1 (на японском языке). ДП: Амазонка . Проверено 21 февраля 2009 г.
  27. ^ ざ·ちぇんじ!〈前編〉―新釈とりかえばや物語 (1983年) Том 2 (на японском языке). ДП: Амазонка . Проверено 21 февраля 2009 г.
  28. ^ ざ·ちぇんじ! (1) (花とゆめComics) (на японском языке). ДжП. АСИН  4592118812.
  29. ^ ざ·ちぇんじ! (2) (花とゆめComics) (на японском языке). ДжП. АСИН  4592118820.
  30. ^ ざ·ちぇんじ! (3) (花とゆめComics) (на японском языке). ДжП. АСИН  4592118839.
  31. ^ ざ·ちぇんじ! (4) (花とゆめComics) (на японском языке). ДжП. АСИН  4592118847.
  32. ^ とりかえばや異聞 (на японском языке). ДП: Джункудо. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 года . Проверено 21 февраля 2009 г.
  33. ^ "漫画原作特集|宝塚歌劇 衛星放送チャンネル|タカラヅカ·スカイ·ステージ" (на японском языке). Небесная сцена . Проверено 18 февраля 2009 г.
  34. ^ Мун Сьюничи Юкарико, JP: Ханкю, 2010 г..
  35. ^ マリア様がみてる 特別でないただの一日 (на японском языке). Шуэйша . Проверено 21 февраля 2009 г.

Ссылки

Дальнейшее чтение