stringtranslate.com

Уби Сун

Ubi sunt (буквально «где они») — риторический вопрос, взятый из латинского Ubi sunt qui ante nos fuerunt? , что означает «Где те, кто был до нас?» Уби нунк...? («Где сейчас?») — распространенный вариант. [1]

Мотив ubi sunt, который иногда интерпретируется как обозначение ностальгии , представляет собой размышление о смертности и быстротечности жизни.

Ubi sunt — это фраза, которая первоначально произошла из отрывка из книги Варуха (3:16–19) латинской Библии Вульгаты, начинающегося с Ubi sunt principes gentium? «Где князья народов?» Это стало обычным явлением в средневековой литературе.

Библейское писание

Вариации на эту тему встречаются в ряде древнеанглийских проповедей, в том числе в одной, в которой на латыни цитируются следующие слова, приписываемые святому Августину : O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt principes, ubi Emperores, qui fuerunt. ante nos... («О человек, скажи мне, где короли, где принцы, где императоры, бывшие до нас»). [2]

Они происходят из слов Варуха 3: 16–19 в Библии Вульгаты :

16 ubi sunt principes gentium et qui доминирующий super bestias quae sunt super terram
17 qui in avibus caeli inludunt
18 qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum Fabricant et solliciti sunt nec est inventio operum exterminati
19 солнце et ad inferos Desderunt et alii loco eorum exsurrexerunt

16 Где князья народов и господствующие над зверями на земле,
17 те, которые насмехаются над птицами небесными,
18 и которые копят серебро и золото, на которые надеются люди, и нет конца этому приобретение их; замышляющие получить серебро и беспокоящиеся, чьи труды безмерны,
19 они исчезли и ушли в низину, и на их месте возникли другие».
(тр. Пересмотренная стандартная версия )

Этот отрывок является частью мессы Великой субботы , согласно традиционному римскому Миссалу и Бревиарию .

Средневековая поэзия

Латинская поэзия

Тема была общим достоянием средневековых латинских поэтов. Линия Боэция (V век) была хорошо известна: [3]

Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent?

Где сейчас лежат кости верного Фабриция ?

Слова Ubi sunt начинают несколько латинских средневековых стихотворений и встречаются, например, во второй строфе голиардической песни XIII века « De Brevitate Vitae », известной по своему началу как Gaudeamus Igitur :

Ubi sunt qui ante nos / In mundo fuere?

«Где те, кто до нас существовал в мире?»

английская поэзия

Старый английский

Общее ощущение ubi sunt исходит из текста «Беовульфа» . Англосаксы на том этапе своей культурной эволюции, когда был написан «Беовульф», выражали в своей поэзии неизбежное чувство обреченности, симптоматическое тоску ubi sunt . Завоевывая романизированных бриттов, они столкнулись с массивными каменными работами и сложными кельтскими узорами, которые, казалось, пришли из утраченной эпохи славы (названной «работой гигантов» в «Руинах» ).

Выдающиеся англосаксонские стихотворения ubi sunt — «Странник» , «Деор» , «Руины » и «Моряк» (все они входят в сборник, известный как « Эксетерская книга» , крупнейшее сохранившееся собрание древнеанглийской литературы). [4]

«Странник» наиболее ярко иллюстрирует поэзию Ubi sunt в использовании эротемы ( риторического вопроса ):

Как это сделать? Каков маг? Как это сделать?
Какой символ есть? Каковы ваши мечты?
[...] Hu seo þrag gewat,
genap under nihthelm, swa heo no wære. [5]

Куда пропала лошадь? Где всадник? Где даритель сокровищ?
Где места на пиру? Где веселье в зале?
[...] Как прошло то время,
потемнело под покровом ночи, как будто его и не было.
(тр. Роберт Даймонд) [6]

Средний английский

Поэма XIII века «Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt» (« Где те, кто был до нас?» ) представляет собой среднеанглийский образец следования средневековой традиции: [7]

Uuere beþ ey biforen vs weren,
Houndes ladden и hauekes beren
И Hadden feld и wode?
Þe riche leuedies в hoere bour,
Þat weed gold in hoere tressour
Wiþ hoere britte ехала; ... [8]

Что примерно переводится как:

Где те, кто был до нас,
которые водили собак и разводили ястребов,
И владели полем и лесом?
Богатые дамы в своих покоях,
Которые носили золото в волосах,
С яркими лицами; ...

Французская и испанская поэзия

Французский поэт XIII века Рютбеф написал стихотворение Poèmes de l'infortune («Стихи о несчастье» - или невезении), в котором есть следующие стихи:

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés?

Что стало с моими друзьями
, которых я так близко держал
и так любил?

Во второй половине 20 века певец Лео Ферре прославил это стихотворение, добавив к нему музыку. Песня называлась Pauvre Rutebeuf (Бедный Рютбеф).

Франсуа Вийон, гравюра на дереве

Средневековый французский поэт Франсуа Вийон (15 век) также, как известно , перекликается с мнением в Ballade des dames du temps jadis («Баллада о дамах минувших времен») своим вопросом:

Mais où sont les Neiges d'Antan?

Где былые снега?

Этот припев был подхвачен в горьком и ироничном произведении Бертольта Брехта / Курта Вайля «Ложь бабушки», [9] выражающем кратковременную память без сожалений закоренелой проститутки, в следующем припеве:

Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?

Где слезы вчерашнего вечера?
Где снег прошлых лет?

В « Coplas por la muerte de su papre » испанский поэт XV века Хорхе Манрике написал не менее знаменитые строфы о современниках, которых забрала смерть:

¿Qué se fizo эль Рей Дон Хуан?
«Дети Арагона»
— что это такое?
¿Qué fue de tanto galán,
qué fue de tanta invención
como trujeron?
Las justas и losorneos,
paramentos, bordaduras
и cimeras,
¿fueron sino devaneos?
¿qué fueron sino verduras
de las Eras?

Что случилось с королем Дон Жуаном?
Принцы Арагона.
Что сталось со всеми ними?
А как насчет столь красивого дворянства?
И из всех причуд,
которые Они принесли с собой?
А как насчет их рыцарских турниров и турниров,
Украшений позолоченных, причудливых вышивок
И топов с перьями?
Было ли все это бессмысленной тратой?
Было ли все это чем-то иным, как не летней зеленью
полей?
(тр. Симон Саад)

немецкая поэзия

Эта тема также встречается в древневерхненемецкой поэме девятого века «Муспилли» , которая содержит такие строки (60–62):

Ты это сегодня, Марха, ты знаешь, что ты можешь сделать с синен магон пьехк?
diu marha ist Farprunnan, diu sela stet pidungan,
ni uueiz mit uuiu puaze: so uerit si za uuize.

«Где же земля, где человек когда-то вел войну со своими родственниками?
Земля сожжена, душа стоит покоренная,
Она не знает, как искупить вину: так она идет к проклятию».

Персидская поэзия

В средневековой персидской поэзии Уби сун? — это распространенная тема в «Рубайятах» Омара Хайяма :

Каждое утро приносит тысячу роз, скажете вы:
Да, но куда уходит вчерашняя роза?
И этот первый летний месяц, принесший Розу,
заберет Джамшида и Кайкобада .
(тр. Эдвард Фицджеральд)

Часто у Хайяма происходит игра звука слова ку «где они?», как в следующем четверостишии: [10] [11]

дар каарга-э кузегар-и рафтам душ
дидам до хазаар кузе гуйаа во хамуш
наагаах йек-и кузе бараавард хоруш:
ку ку зегар о ку зекхар о ку зефоруш?

«В мастерской гончара, куда я зашел вчера вечером,
я увидел две тысячи горшков, говорящих и молчащих.
Вдруг один горшок поднял крик:
Где они , гончар, и покупатель горшков, и продавец горшков?»

То же самое происходит и в дальнейшем, где скорбное «ку-ку-ку» [12] евразийского голубя с ошейником символизирует звук «Где они? Где они?» [13] [14]

аан каср ке бар чарх хамизад пахлу
бар даргах-е у шахан нехааданди ру
дидим ке бар конгере-аш фаахте-и
беншасте хамигофт ке ку ку ку ку ?

«Из того королевского дворца, который когда-то поднимался на небо,
монархи в своем великолепии смотрели на мир.
Но на его башенках я видел сидящего голубя,
воркующего, воркующего снова и снова: где, где?»
(тр. Майкл Хиллманн, Иранская культура , 51)

Китайская поэзия

«Бывшая ода о красных скалах Су Ши» , написанная в 1082 году, широко использует эту тему, включая строку: « Цао действительно был героем для своего поколения, но где он сейчас?»[1]

Позже английская литература

Уильям Данбар

«Плач по Макарису» («Плач по поэтам», ок. 1505 г.) шотландского макара или поэта Уильяма Данбара состоит из общего вводного раздела (цитируется ниже), за которым следует список мертвых шотландских поэтов с латинским припевом Timor mortis. conturbat me («страх смерти тревожит меня») в конце каждой из 25 четырехстрочных строф: [15]

На ded gois all estatis,
Princis, prelotis и potestatis,
Baith riche и pur of al degre;
Тимор Мортис меня озадачил.

Он берет книхтиса в Филд,
Анармит под шлем и шейльд;
Виктор, он вообще мил;
Тимор Мортис меня озадачил.

Шекспир

Гамлет и Горацио на кладбище , Эжен Делакруа

Поэзия Ubi sunt также фигурирует в некоторых пьесах Шекспира . Когда Гамлет находит черепа на кладбище (т. 1), возникают риторические вопросы:

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человека бесконечного юмора и превосходной фантазии. Он тысячу раз носил меня на своей спине, и теперь как это отвратительно в моем воображении! мое ущелье поднимается от этого. Здесь висели те губы, которые я целовал не знаю сколько раз. Где теперь ваши насмешки, ваши игры, ваши песни, ваши вспышки веселья, которые обычно вызывали рев на столе? Теперь никто не будет смеяться над вашей собственной ухмылкой – совершенно неудачно. А теперь отведите вас в покои миледи и скажите ей: пусть она нарисует толщиной в дюйм, к этой милости она должна прийти; заставить ее смеяться над этим. [16]

Где Богун?

В часто цитируемой речи по делу 1625 года о графстве Оксфорд лорд -главный судья Ранульф Крю перечислил великие дворянские династии английского средневековья, вымершие в результате Войн Роз и других беспорядков, и сказал суду:

«Я постарался заключить с собой завет, что привязанность не может влиять на суждение; ибо я полагаю, что нет человека, который имел бы какое-либо представление о дворянстве или благородстве, но его привязанность поддерживала бы сохранение столь прославленного дома и хотела бы возьмитесь за ветку или веревку, чтобы поддержать ее. И все же время совершает свои обороты, должен быть период и конец всем временным вещам - finis rerum - конец имен и достоинств, и всего, что является земным, и почему; не де Вера? Где Богун , где Моубрей , где Мортимер ? И что еще важнее, где Плантагенет ? стойте, пока угодно Богу». [17]

Когда этот отрывок был процитирован в Палате лордов в 1968 году, Чарльз Стоуртон, 26-й барон Моубрей (баронство тем временем возродилось) громко ответил: «Вот Моубрей», вызвав бурные аплодисменты. [18]

18-ый век

Исаак Уоттс упомянул тему ubi sunt в своем популярном гимне « О Боже, наша помощь в прошлые века» (1708 г.):

Время, как нескончаемый поток,
Уносит всех своих сыновей;
Они летят забытыми, как мечта
Умирает на вернисаже.

Интерес к мотиву ubi sunt возродился в конце 18 века после публикации «перевода» Оссиана Джеймсом Макферсоном . Восьмой из « Фрагментов древней поэзии» Макферсона (1760 г.) представляет собой плач Оссиана:

Где король Фингал ? где Оскар, мой сын? где вся моя раса? Увы! в земле они лежат. Я ощупываю их могилы своими руками. Слышу, как внизу хрипло журчит река по камням. Что ты мне, о река? Ты возвращаешь память о прошлом. [19]

Это, а также последующие оссианские тексты Макферсона «Фингал » (1761) и «Темора» (1763) подогрели интерес романтиков к меланхолии и примитивизму .

19 век

В « Острове сокровищ » Роберта Льюиса Стивенсона Длинный Джон Сильвер вспоминает свою предыдущую пиратскую команду и неосторожность, которая их погубила:

«Почему, как вы думаете, сколько высоких кораблей я видел на борту? И сколько бойких парней, сохнущих на солнце в доке казни?» - воскликнул Сильвер. -- И все ради той же спешки, спешки и спешки. Вы меня слышите? Я видел кое-что в море, я видел. Если бы вы продолжали прокладывать курс и пинту к ветру, вы бы поехали в кареты, ты бы. Но не ты! Я тебя знаю. Завтра ты выпьешь рома и пойдёшь повеситься.

«Все знали, что ты что-то вроде священника, Джон; но есть и другие, которые умеют управлять и управлять так же хорошо, как и ты», — сказал Израэль. «Им нравилось немного повеселиться, правда. Они не были такими уж напыщенными и сухими, но занимались своими делами, как все веселые товарищи».

"Так?" — говорит Сильвер. «Ну, и где они сейчас? Пью был таким, и он умер нищим. Флинт был, и он умер от рома в Саванне. Ах, они были милой компанией, они были! они?"

Режис де Тробриан , полковник 55-го Нью-Йоркского добровольческого пехотного полка , писал осенью 1862 года:

«Какой контраст между отъездом и возвращением! Мы выехали весной веселые, нарядные и всем обеспеченные. Били барабаны, звучали рожки, флаг с безупречными складками шелка блестел на солнце. И мы возвращались перед осенью, грустные, усталые, заляпанные грязью, в лохмотьях в мундирах. Теперь барабанщики несли на спинах свои треснутые барабаны, горнилы согнулись и молчали, изрешеченный шарами, разорванный; осколки, обесцвеченные дождем, печально висели на посохе без прикрытия.

«Где красные панталоны? Где зуавы? И, прежде всего, те, кто их носил и кого мы тщетно искали в рядах, что с ними стало? Убитые в Вильямсбурге, убитые в Фэр-Оксе убитые в Глендейле, убитые в Малверн-Хилле, раненые или больные в госпиталях; дезертиры в Ричмонде, мы не знали где». [20]

20 век

Эта тема появляется в Антологии Спун Ривер Эдгара Ли Мастерса . Во вступительном стихотворении «Холм» он пишет: «Где Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли, Слабый волей, сильный руками, клоун, пьяница, боец? [...] Все, все спят на холме». с несколькими итерациями.

В последнем куплете песни Пола Саймона « Миссис Робинсон » используется этот мотив: «Куда ты пропал, Джо ДиМаджио ?» Более позднее объяснение Саймоном значения песни соответствует мотиву «ubi sunt». [21] Другими примерами из эпохи американского фолка являются «Куда исчезли все цветы» Пита Сигера и « Авраам, Мартин и Джон » Дика Холлера .

Вся песня Дона Маклина «Американский пирог» — это «уби-сунт» эпохи рок-н-ролла. [ нужна цитата ]

Дж.Р.Р. Толкин начинает стихотворение Арагорна « Плач по Рохиррим»«Двух башнях ») фразой, взятой из «Англосаксонского странника» , и продолжает серией мотивов «Уби-сунт» . [22] Стихотворение Толкина «Оилима Маркирья» демонстрирует аналогичную структуру.

В романе Джозефа Хеллера 1961 года « Уловка-22» главный герой Йоссариан оплакивает смерть своего друга Сноудена, говоря: «Где Сноудены прошлых лет?»

Кроме того, в книге Мартина Эмиса « Война против клише» это упоминается при рассмотрении насилия в кино и полемики Медведя против Голливуда. Он спрашивает: «Это Ubi sunt? Опять все заново. Где они сейчас, великие простоты вчерашнего дня?»

Песня Дэвида Боуи « Где мы сейчас?» », как следует из названия, представляет собой песню, отражающую эту концепцию. Песня вошла в альбом-возвращение Боуи The Next Day после десятилетнего перерыва в карьере. В тексте песни упоминается город Берлин, где в конце 1970-х годов произошел творческий ренессанс Боуи, и то, насколько сильно город изменился за эти годы, что служит метафорой того, насколько сильно изменился он.

Шотландская рок-группа Big Country выпустила песню «Harvest Home» на своем дебютном альбоме 1983 года The Crossing . Он содержит несколько отрывков из Уби Сунта со ссылками на историческую фигуру короля Канута и жизнь в Англии 11 века. [23]

21-го века

Джазовый композитор, гитарист и пианист Ральф Таунер включил новую композицию под названием «Ubi Sunt» в свой сольный гитарный альбом ECM 2017 года « My Foolish Heart »; эта версия была короткой (80 секунд) и единственным произведением, написанным без импровизации. Более длинная версия с импровизированной средней частью появилась на его следующем сольном альбоме ECM «At First Light» в 2023 году. Обе версии исполняются как сольные произведения на классической гитаре.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Брайт, Джеймс В. (1893). «Формула Ubi Sunt». Заметки о современном языке . 8 (3): 94. дои : 10.2307/2918652. JSTOR  2918652.
  2. ^ Ида Л. Гордон (редактор), Мореплаватель , стр. 25.
  3. ^ Фулк, Роберт Деннис; Кристофер М. Кейн; Рэйчел С. Андерсон (2003). История древнеанглийской литературы . п. 57. ИСБН 0-631-22397-5. Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? – Где сейчас лежат кости верного Фабрикуса?
  4. ^ Гард, Джудит Н. (1991). Древнеанглийская поэзия в средневековой христианской перспективе . п. 191. ИСБН 978-0-85991-307-2.
  5. ^ Странник, строки 92–6; «Англо-Саксонцы.нет: Странник» . Проверено 6 ноября 2008 г. Как это сделать? Каков маг? Как это сделать? Какой символ есть? Каковы ваши мечты?
  6. ^ Роберт Э. Даймонд. "Странник". Research.uvu.edu .
  7. ^ Маргарет Фергюсон, Мэри Джо Солтер, изд. Джона Столлуорти, Антология поэзии Нортона , четвертое издание, WW Norton & Company, Нью-Йорк – Лондон, 1996, стр. 13, ISBN 0-393-96820-0 
  8. ^ Браун, Карлтон (1932). Английская лирика XIII века . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 85–87. ISBN 0-19-187721-2. OCLC  571451234.
  9. ^ Каллис, Леня (16 марта 2007 г.). «Ложь Нанны / Курт Вайль / Бертольт Брехт». Исполняет Тициана Соят. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. - на YouTube.
  10. ^ Хайям, Робай 117 (сайт Ганджура) (с записью).
  11. ^ Барни Рикенбакер, изучающий веб-сайт Хайяма, Катрен 53.
  12. ^ Ксеноканто записи Streptopelia decaocto.
  13. ^ Robai 149 (сайт Ganjoor) (с записью).
  14. ^ Барни Рикенбакер, изучающий веб-сайт Хайяма, Катрен 51.
  15. ^ Полный текст Плача по Макарису
  16. ^ Шекспир, Уильям (1996-12-31). Риверсайд Шекспир, 2-е издание (2-е изд.). Хайнле. п. 2057. ISBN 0-395-75490-9.
  17. ^ "Главный судья Крю. С.А. Бент, комп. 1887. Знакомые краткие высказывания великих людей" .
  18. ^ Хуон Малалие (1 сентября 2009 г.). 1066 и более того. Фрэнсис Линкольн Паблишерс Лимитед. п. 3. ISBN 978-0-7112-3048-4.
  19. ^ Макферсон Дж.; Джеймс Макферсон; Оссиан (1996). Гаскилл, Ховард (ред.). Стихи Оссиана и родственные произведения . Перевод Джеймса Макферсона. Авторы: Джеймс Макферсон, Фиона Дж. Стаффорд. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-0707-2.
  20. ^ Кэттон, Брюс. Армия мистера Линкольна. Даблдей: Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1951 год.
  21. ^ "Безмолвная суперзвезда". Нью-Йорк Таймс .
  22. ^ «Песня о всадниках Рохана». Серые Гавани . Проверено 14 июня 2013 г.
  23. ^ https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858885684/

Внешние ссылки