«Фортунатус» — немецкий протороман или книжка о легендарном герое, популярном в Европе XV и XVI веков, обычно ассоциируемом с волшебным неисчерпаемым кошельком.
Сюжет романа также появляется в вариантах устного народного творчества Европы, Азии, Америки и Африки, которые в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера классифицированы как тип сказки ATU 566 — «Три волшебных предмета и чудесные плоды».
В рассказе описывается жизнь молодого человека по имени Фортунатус, начиная с относительной безвестности и заканчивая его приключениями на пути к славе и богатству; впоследствии он рассказывает о карьере двух его сыновей. Фортунатус был уроженцем Фамагусты на Кипре , и, встретив богиню Фортуны в лесу, получил от нее кошелек, который постоянно пополнялся так часто, как он из него брал. С ним он странствовал по многим странам и в Каире был гостем султана. Среди сокровищ, которые показал ему султан, была старая шляпа без ворса, которая имела силу переносить своего владельца в любое место, которое он пожелает. Этой шляпой он преступно завладел и вернулся на Кипр, где вел роскошную жизнь. После своей смерти он оставил кошелек и шляпу своим сыновьям Ампедо и Анделосии; но они завидовали друг другу, и из-за своего безрассудства и глупости вскоре настали плохие дни. [1]
Как и в рассказе Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот » , «Фортунатус» — это рассказ, знаменующий переход феодального мира в более современный, глобализированный, капиталистический мир. Это не совсем нравоучительная история в чистом виде, тем не менее, она была написана явно для того, чтобы донести уроки до читателя. [ требуется цитата ] Мораль истории очевидна: люди должны желать разума и мудрости больше, чем всех сокровищ мира. [2] Без мудрости слишком легко потерять свое состояние, независимо от того, как оно было приобретено.
Согласно недавнему английскому переводчику Майклу Холдейну, Fortunatus был впервые опубликован в Аугсбурге в 1509 году. Он был напечатан неким Иоганном Отмаром и продавался в аптеке Иоганнеса Хейблера в этом городе. Для создания текста были объединены многие источники. К ним относятся:
В своей полной форме история Фортунатуса занимает в Die deutschen Volksbucher Карла Зимрока , т. iii, свыше 158 страниц. Место действия постоянно перемещается — с Кипра во Фландрию , из Фландрии в Лондон , из Лондона во Францию ; и появляется большое количество второстепенных персонажей. [2]
Стиль и намеки указывают на сравнительно современную дату авторства; но ядро легенды можно проследить до гораздо более раннего периода. Истории о Ионафасе и трех драгоценностях в Gesta Romanorum , об императоре Фридрихе и трех драгоценных камнях в Cento Novelle antiche , о Мазине из Хорассана в Тысяче и одной ночи и о летающем эшафоте в Bahar Danush имеют определенное сходство. [2]
Немецкий журналист XIX века Йозеф Геррес написал длинное эссе об источнике истории Фортуната, предполагая нордическое происхождение и возможный древний источник: историю Ионафана, сына Дария, в Gesta Romanorum . [3]
Братья Гримм в примечаниях к своим сказкам предположили иберийский или испанский источник сказки о Фортунатусе, основываясь на таких именах, как Ампедо и Андолосия. [4]
Автор неизвестен; предполагается, что это мог быть Буркхард Цинк (1396-1474/5), аугсбургский купец, советник, летописец и путешественник. Его Аугсбургская хроника охватывает 1368-1468 годы и состоит из четырех книг, из которых третья, автобиография, считается лучшей, и его хвалят за то, что он дал "Einblicke von seltener Eindringlichkeit in die Lebensrealität des SpätMA" ("исключительно проницательное понимание реальности жизни в позднем Средневековье"); [5] Наиболее правдоподобным предположением на сегодняшний день является то, что Иоганнес Хейблер - издатель - сам был автором.
Самое раннее известное издание немецкого текста « Фортунатуса» появилось в Аугсбурге в 1509 году, и современные немецкие исследователи склонны считать его оригинальной формой. [2] Карл Зимрок воспроизвел эту версию в своей «Deutsche Volksbücher» (3 тома, Франкфурт, 1846). В 1530 году было опубликовано издание под названием «Fortunatus von seinem Seckel und Wunschhütlein» . [6] Существует бесчисленное множество версий на французском, итальянском, голландском и английском языках. История была драматизирована Гансом Саксом в 1553 году и Томасом Деккером [7] в 1600 году под названием «Старый Фортунатус» ; [8] и комедия последнего появилась в немецком переводе в Englische Komodien und Tragodien , 1620. Людвиг Тик использовал легенду в своем «Фантазе» , а Адельберт фон Шамиссо в своем «Петере Шлемиле» ; а Людвиг Уланд оставил незаконченную поэму под названием « Фортунатус и его сыновья» . [2]
Богослов XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал сокращенный морализаторский рассказ (немецкий: «Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein»; английский: «Фортунат с сумкой и шапкой желаний»), взяв за основу историю Фортунатуса. [9]
Анонимный английский сборник французских сказок, написанный Шарлем Перро и мадам д'Ольнуа, опубликовал историю под названием «Фортунатус, или Колпак желаний» . [10] Более поздняя публикация переименовала ее в «Фортунатус и колпак желаний» . [11] Эндрю Лэнг включил ее в «Серую книгу сказок» под названием «Фортунатус и его кошелек». [12]
Сборник сказок английской писательницы Дины Крейк включил сказку под названием «Фортунатус » [13] после публикации в 1818 году Бенджамина Табарта , который включил одноименную сказку. [14] В том же духе Эрнест Рис отредактировал сборник английских сказок и включил одну версию сказки, названную « Старый Фортунатус» в честь английской пьесы. [15] Существует третья английская версия под названием «История Фортунатуса» [16] .
В фольклористике дарение никогда не пустеющего кошелька магическим существом является частью серии сказок, позже классифицированных в индексе Аарне–Томпсона–Утера как ATU 566, «Три волшебных предмета и чудесные плоды». [17] [18] В нескольких вариантах богиня Фортуны оригинальной сказки заменена старой леди, принцессой или другим сверхъестественным существом. [19]
Ученые отмечают, что героем сказки иногда является единственный ребенок, которому даются три предмета, или один из трех братьев или друзей, каждому из которых дается один из предметов. [20] Фольклорист Джозеф Джейкобс также отметил, что главными героями истории были «обычно... три солдата, или часто братья, но чаще случайные товарищи». [21]
Сказка близка к « Рюкзаку, шляпе и рогу » (KHM 54 и ATU 569), где трем братьям даются волшебные предметы. [22] В том же ключе, ученые указывают на некоторую связь между типами сказок ATU 563, « Стол, осел и палка », ATU 566 и ATU 569, [23] связь, уже отмеченную ученым Рейнхольдом Кёлером (нем.). [24]
Несмотря на свою близость, эти сказки отличаются тем, что в ATU 566 противником является хитрая принцесса, которая приобретает магические предметы, но получает по заслугам в виде магических фруктов, которые вырастают рогами или другими уродствами при съедании. [25] Обычные уродства — это рога вместо носа (как в версии братьев Гримм). [26] [27] В сказке типа ATU 563 герой возвращает себе магические предметы с помощью третьего магического предмета, обычно палки. [28]
Уильям Александр Клоустон , шотландский фольклорист, опубликовал эссе, в котором он сравнил магические предметы из сказки о Фортунатусе со многими сказками, в которых фигурируют похожие предметы. [29] Профессор Майкл Мераклис отметил, что обычными предметами в греческих вариантах являются шляпа, которая дарует невидимость, винтовка, которая стреляет в любом направлении, простыня, которая заставляет пользователя летать, и табачная трубка, которая вызывает слугу. [30]
Фольклорист Стит Томпсон предположил, что сказка ATU 566 является «по сути западноевропейской народной традицией» [31], следуя исследованию профессора Антти Аарне , посвященному примерно 145 вариантам (большинство из которых европейские). [32] С другой стороны, французский ученый Клод Бремон выдвинул теорию о том, что типы сказок 566 «Фортунатус», 567 «Волшебное сердце птицы» и 938 «Плацидус»/«Евстакий» связаны и происходят из одного источника, возможно, индийского . [33] [34]
Третья позиция, Ханса-Йорга Утера , утверждает, что из-за близости между типами сказок ATU 566, ATU 567, ATU 567A, тип ATU 567 мог возникнуть из комбинации с типом ATU 566. [35] В этой связи анализ всех трех типов сказок, проведенный ученым Кристиной Оно, предположил, что комбинация индийской версии ATU 566 и ATU 567A, «Волшебная птица-сердце и разлученные братья», дала начало южноазиатской истории о Саиде и Саиде , а из последней произошла «западноевропейская» версия типа сказки ATU 567, где волшебная птица попадает в руки единственного героя, а не двух братьев, как в других вариантах. [36]
Эммануэль Коскен в свое время отметил две отдельные группы историй: первая, где герой возвращает себе магические предметы с помощью фруктов; и вторая, близкая к сказкам, позже классифицированным как ATU 567, «Волшебное Птичье Сердце». [37] Стит Томпсон упомянул, что исследование сказок Аарне определило ее происхождение как азиатское , возможно, возникшее в Персии, [38] а Ричард Макгилливрей Докинз заметил, что варианты встречаются в Турции, Южной Сибири и в самой Персии. [39] Независимо от этого, сказку можно также найти по всей Индии [40] [41] , и ее версии засвидетельствованы в древней буддийской и джайнской литературе. [42] Похожие истории засвидетельствованы в исторических бирманских анекдотах [43] и как древняя сказка из Джатак , с волшебным петухом или парой птиц по имени Бихангама и Бихангами. [44] [45]
Французский литератор граф де Кайлюс написал версию сказки о Волшебном Птичьем Сердце под названием L'Oiseau Jaune («Желтая Птица») и включил эту историю в повествование своей сказки «Сильвен и Жокоза» . [46] «Желтая Птица» демонстрирует сильное восточное влияние. [47]
Иоганнес Болте и Йиржи Поливка в качестве ранних литературных параллелей приводят итальянскую историю XVI века ( Historia di tre giovani e di tre fate ) и французскую литературную историю из Le Cabinet des Fées с восточным колоритом ( фр . Histoire du Prince Tangut et de la princesse au pied de nez ; англ . «История принца Тангута и принцессы с носом длиной в фут»). [48] [49]
Еще одним литературным предшественником, на которого указывают оба ученого, является «Die Prinzessin mit der langen Nase» , написанная Фридрихом Хильдебрандом фон Эйнзиделем, чья работа была опубликована в сборнике «Dschinnistan » (1789) Кристофа Мартина Виланда. [50] Эта сказка также была адаптирована к сцене под названием «Барометрмахер на Зауберинзеле» (1823) (де). [51]
Дэвид Блэмирес указывает, что история Ионафана в Gesta Romanorum является версией фольклорного типа, позже классифицированного как ATU 566. [52]
Испанская наука признает «La ventura en la desdicha» , одно из произведений религиозной писательницы из Сарагосы Аны Франсиски Абарки де Болеа (1679), содержащее воплощение истории Фортунатуса, написанное как морализаторская история. [53] [54]
Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди перечислил ирландский вариант под названием Gilla na Gruaga Donna («Парень с каштановыми волосами») и отметил в своих комментариях, что эта история была известна в Германии как Die Drei Soldaten («Три солдата»). [55]
Автор Шеумас Макманус опубликовал ирландскую сказку под названием « Кресло желаний лорда Эрригала» . В этой сказке лорд Эрригала умирает, и его семейные реликвии переходят по наследству его сыну Кормаку, красивому парню, но также и транжире. Частью наследства является обычное на вид кресло, которое на самом деле является волшебным креслом желаний. Он решает взять в жены дочь лорда-мэра (и ее состояние). К несчастью для него, она также является опытным игроком и обыгрывает его в игре, оставляя его без гроша. Позже Кормак встречает нескольких охотников во время охоты на определенного зайца, Белого Зайца из Глен-на-смойла, чья правая лапа приносит бесконечные деньги. С этим новым источником денег Кормак возвращает себе богатство, к интересу дочери лорда-мэра: она снова играет с ним и крадет у него правую лапу зайца, пока он спит. Затем Кормак находит еще один источник богатства — яйцо черного дрозда из Глен-на-смойла, которое также украла дочь лорд-мэра. Дважды впав в нищету, юноша отправляется отдохнуть на ничего не подозревающий стул отца и громко произносит, что хочет оказаться в доме дочери лорд-мэра. Происходит это так: дочь лорд-мэра узнает о Кресле Желаний и подстрекает Кормака пожелать им отправиться на «Остров Одиночества». Он выполняет ее просьбу, и оба телепортируются на остров. Девушка пользуется случаем, чтобы погладить его по волосам и прикрепить к его голове биоран суан (спящую булавку), садится на стул и желает уйти, оставляя Кормака на острове. Юноша просыпается и замечает, что он совсем один на острове, затем отправляется на поиски какого-нибудь источника пищи: зеленых яблок, от которых на голове вырастают рога, и красных яблок, от которых она падает. На следующий год Кормак ждет корабль, который должен его спасти, и берет яблоки с собой, чтобы преподать урок дочери лорд-мэра. [56]
Ирландский автор Эдна О'Брайен опубликовала ирландский вариант в своей книге Tales for the Telling под названием The Magic Apples . В этой истории очень ленивый мальчик по имени Марти приветствует нищего и его дочь Шинед в своем доме и дает им манну в качестве еды. Марти и Шинед женятся и у них рождается сын по имени Мартин. Спустя годы Мартин решает заработать свое состояние и встречает на дороге торговца, который рассказывает ему о богатом лорде и его дочери в Лимерике. Мартин решает отправиться туда, чтобы произвести впечатление на дочь лорда своей акробатикой и трюками, и встречает на дороге трех нищих (которые являются одним и тем же человеком), которым Мартин дает свои деньги. В благодарность нищий отводит Мартена в гостиницу и дает юноше волшебное кольцо, которое всегда приносит деньги. Мартин отправляется в Лимерик, покупает красивую одежду и знакомится с лордом и его дочерью. Мартин засыпает, и его кольцо выпадает из кармана, которое приносит дочь лорда, но ее сводная сестра выхватывает у нее из руки и бежит в свою комнату. Сводная сестра видит кольцо в действии, когда оно дает слитки золота, и лжет девушке, что кольцо упало в пруд. Мартин узнает о потере кольца, затем возвращается домой подавленным. Некоторое время спустя, после эпизода с самим лордом и четырьмя говорящими котами, Мартин излечивает лорда водой из пограничного колодца Кулона и снова спрашивает его о кольце. Позже Мартин встречает в лесу трех братьев, которые дерутся за свое наследство: телепортационное кольцо, самонаполняющийся кубок и арфу, которая играет каждую мелодию. Мартин обманывает мальчиков, выкапывает предметы и снова отправляется в Лимерик, чтобы произвести впечатление на свою возлюбленную. Мартин снова пьет из самонаполняющейся чаши и засыпает; сводная сестра крадет второе кольцо, чашу и арфу. Мартин просыпается и, не увидев предметов, уходит. Затем он идет в сад, где ест красные яблоки (от которых на его голове вырастают рога) и золотые яблоки (от которых рога отламываются). Мартин берет оба вида фруктов с собой в дом лорда в Лимерике и предлагает их жителям: на их головах вырастают рога, и Мартин обещает обратить изменения вспять, если вернет предметы. Его возлюбленная, девушка, указывает на свою сводную сестру как на виновницу, и Мартин дает им золотые яблоки, как и обещал. [57]
Шотландский вариант, названный «Три солдата », был собран Джоном Фрэнсисом Кэмпбеллом в «Популярных сказках Западного нагорья» . [58] Он также собрал и переписал версию на гэльском языке ( Ursgeul ), а также версию с Coinneach Buidhe («Кеннет Желтый») из Дибаига и версию из Касл-Бэй, Барра, в которой участвуют лебединые девы . [59] Он также сравнил ее с «Краутеселем » или «Ослиной капустой» , где персонажи превращаются в ослов. [60] Рассказ Кэмпбелла был переведен Луа Брюэром как «Три солдата» . [61]
Поэт французского происхождения Адельберт фон Шамиссо разработал в 1806 году свою собственную трактовку легенды о Фортунатусе под названием Fortunati Glücksäckel und Wunschhütlein . [62]
Братья Гримм собрали предыдущую версию под названием Die lange Nase , имеющую много общего со сказкой о ослиной капусте , но она была вычеркнута из более поздних изданий сборника. [63] Помимо вычищенной сказки Гримм, варианты с названием Die lange Nase ( на английском : «Длинный нос») или подобными им были также собраны Луи Курце из Берндорфа, [64] Августом Эйем в Оберхарце; [65] Вильгельмом Виссером в Силезии ( на немецком : De Prinzessin mit de lang' Nes' ). [66]
Гессенский вариант был собран братьями Гримм, но не опубликован в их знаменитом сборнике. Вместо этого он нашел свое место в третьем томе их Kinder- und Hausmärchen (издание 1856 года), который содержал их аннотации к сказкам: [67] три солдата стоят на страже в лесу ночью и получают предметы от невысокого старика. [68] Версия братьев Гримм была переведена на английский язык как The Nose Эдгаром Тейлором , [69] как The Three Soldiers and the Dwarf Лорой Валентайн, [70] как The Nose-Tree Мэриан Эдвардс в ее публикации 1912 года, [71] и как Red Jacket, или The Nose Tree , в книге, иллюстрированной Леонардом Лесли Бруком . [72] The Nose Tree предположительно была собрана у Доротеи Вихманн («Zwehrn»), постоянного автора сказок для братьев Гримм. [73]
Версия Генриха Преле ( Die Geschenke der Klagefrau ) отличается тем, что вместо обычных трех героев магические предметы даются четырем братьям-солдатам. [74]
Вариант, в котором имя солдата явно указано как Фортунатус, а крадущаяся принцесса убита, можно найти в недавно обнаруженном сборнике баварских народных и волшебных сказок Франца Ксавера фон Шёнверта под названием «Презренная принцесса» (нем. Der Wunderbeutel, das Wünschhütchen und das Wunderhorn ). [75]
Литературная обработка легенды о Фортунатусе присутствует в работе Иоганна Карла Августа Мусеуса : [76] его Volksmärchen der Deutschen содержит историю Роланда Кнаппена («оруженосцы Роланда»). Французский перевод ( Les Écuyers de Roland ) можно найти в Contes de Museäus (1826). [77] В кратком изложении: три военных товарища, в крестовом походе против «неверных», укрываются в пещере со старой леди, которая дарит им кошелек, мантию и перчатку. В конце рассказа они так и не возвращают предметы и возвращаются в армию, чтобы отомстить за своего павшего лидера Роланда. [78]
Вариант из Мерано , Бойтеля, Хютлейна и Пфайфляйна был собран Игнацем и Йозефом Зингерле. [79]
Иоганн Рейнхард Бюнкер собрал вариант диалекта хеанциш и транскрибировал его ( Ta' Këinich van Rous'npea'ch ). [80]
Существуют варианты, где герой не женится на принцессе, которая обманом отнимает у него магические предметы. Вместо этого он возвращается в дом, где он получил магические предметы, и женится на дарительнице (заколдованной девушке), как в сказке из Нижней Саксонии Die Prinzessin mit dem Horne ( на английском языке: «Принцесса с рогами»). [81]
В австрийском варианте, собранном братьями Цингерле в Циллертале ( Vom reichen Ritter und seinen Söhnen ), отец, известный и любимый местный лорд, умирает, а его сыновья открывают секрет своего богатства (три магических предмета: трубка, зеленая шляпа и кольцо). [82]
Версия сказки под названием De appels van Damasko ( на английском языке : «Дамасские яблоки») была отправлена в 1894 году в коллекцию голландского филолога Геррита Якоба Бокеногена. [83] Другая версия была собрана в 1901 году, рассказанная парой братьев и сестер о двух братьях, которые унаследовали волшебную флейту и волшебный колпак, а волшебными фруктами являются груши . [84]
Другой вариант, в котором груши являются фруктами-трансформерами, - это Van het Tooverbeurzeken, het tooverstoksken en het tooverhoedje («Волшебный кошелек, волшебная палочка и волшебная шляпа»). [85]
Недавнее исследование подтвердило присутствие популярного героя-трикстера Ананси из западноафриканского фольклора в сказке ATU 566, собранной среди креольских жителей Нидерландов. [86]
В рассказе, собранном в Валлонии , L'arbre a cornes, ou Le cuisinier sans paireil , три брата остаются на ночь в заколдованном постоялом дворе, и каждый из них получает подарок: плащ, скатерть и кошелек. Младший одалживает два других предмета у своих старших братьев и телепортируется в другое королевство. Там он нанимается поваром на свадебный пир принцессы. Принцесса крадет предметы, но он возвращает их с помощью увеличивающих нос черносливов . [87]
В фламандском варианте, Van Siepe, Sappe en Sijpe , титулованные солдаты возвращаются с войны с тремя магическими предметами: неистощимым кошельком, телепортирующим плащом и тростью, которая может вызывать армию. Трио использует предметы, чтобы править родной деревней, что привлекает внимание короля, чтобы положить конец ситуации. Принцесса предлагает королю пригласить трех солдат на банкет. Затем солдаты пьют, пока не теряют сознание. Затем принцесса пользуется возможностью, чтобы забрать предметы и выгнать пьяное трио из дворца. [88]
Братья Гримм в примечаниях к своим сказкам упоминали о существовании «старой французской фаблио » версии, не приводя никакой дополнительной информации. [89]
Эндрю Лэнг включил французский вариант в свою «Зеленую книгу фей» («Маленький солдат»), [90] которую он получил от Шарля Дюлена (под названием «Le Petit Soldat »). [91]
Генри Карной собрал вариант из Варлуа-Байона под названием «Магическая сумка» , где главный герой увеличивает нос принцессы с помощью кольца и заклинания. [92]
Эммануэль Коскен собрал у Лотарингии два варианта: La bourse, le sifflet et le chapeau и безымянный вариант в своих аннотациях. [93]
Два варианта из Бретани собрали Франсуа-Мари Люзель ( «Le Laboreur, le Prêtre et le clerc», ou La Bourse, la serviette et le manteau ) [94] и Поль Себилло (« Les cornes enchantées »). [95] Себилло также опубликовал две сокращенные версии в «Ревю де традиций народных» : «Les poires qui font les cornes» [96] и «La serviette, le manteau et la bourse» . [97]
Другой вариант был собран в Бретани Адольфом Ореном ( Coeur de pigeon , «Голубиное сердце»): бедный мальчик усыновлен феей, живущей в лесу. Фея помогает своему приемному ребенку завоевать руку принцессы. [98]
Аббат Леопольд Дарди собрал две сказки Альбрета ( Лабрита ) и Гаскони : Пипето («Пипетка») [99] и Lous trés Hillos de là Hadéto («Les trois filleuls de la fée»). [100]
В 20 веке французский этнолог Женевьева Массиньон собрала еще один вариант, из Пиренеев , под названием Les trois déserteurs . [101] Во втором варианте, из Центральной Франции, собранном Анри Пурра ( La demoiselle au long nez ; по-английски: «Девица с длинным носом»), главному герою даются магические предметы дочерью мельника, и в конце рассказа он использует предметы, чтобы вернуться к скромной девушке, выбрав ее вместо надменной принцессы. [102] Третий современный вариант, собранный Ахиллом Мильеном ( Le Roi de Russie et le roi d'Espagne ), был среди сказок, собранных из Морвана и Ниверне. [103]
Уэнтворт Уэбстер собрал баскскую версию под названием «Дракон» и в сноске отметил параллель с «Тремя солдатами» Джона Фрэнсиса Кэмпбелла и ее широкое распространение. [104]
Фольклорная наука о русских народных сказках признает распространение этого типа сказки «в восточнославянской традиции» [105] .
Сказка из Буковины , собранная у цыганских популяций ( Провидец ), смешивает два источника физической трансформации: инжир и воду из ручья. Сказка также относится к типу «Три украденных принцессы»: три брата/героя спасают трех принцесс из подземного убежища. [106]
В западнославянских источниках версия славянской ведьмы Бабы Яги , по имени Езибаба, появляется как антагонист в версии АТЕ 566. [107]
Профессор Андреев отметил, что тип сказки 566, «Рога», показал 22 варианта в России. [108]
Ранняя версия на русском языке была записана в «Старой погудке на новый лад» (1794–1795) под названием «Сказка об Иване-гостином сыне»: [109] история о двух братьях, один из которых съедает голову волшебной птицы, а другой — сердце. Тот, кто съел сердце, отправляется в лес и решает спор из-за волшебных предметов (один из которых — кошелек) и улетает на волшебном ковре в другое королевство.
Собиратель русских народных сказок Александр Афанасьев составил три варианта сказки под названием «Рога» [ 110] .
Эммануэль Коскен процитировал русскую версию автора А. А. Эрленвейна, которую перевел Анджело де Губернатис в своем Florilegio под названием I tre Soldati («Три солдата»). [111] [112] [113]
В другом русском варианте, «Бронзовый лоб» , царевич изгнан из дома царем за то, что он позволил существу по имени «Бронзовый лоб» сбежать. В своих странствиях он играет в карты с дьяволом и выигрывает неистощимый кошелек. Позже царевна и ее отец, которые любят играть в карты, сговариваются украсть волшебный кошелек. [114]
В другом русском варианте, «Офицеръ и барыня» («Офицер и барыня»), собранном Иваном Худяковым (ru), офицер и солдат дезертируют из армии и разбивают лагерь в лесу. Маленькое лесное существо встречает офицера в течение трех ночей и дает ему скатерть, кольцо-невидимку и неистощимый кошелек. Они ставят эти предметы против богатой дамы и проигрывают их. Затем офицер бродит по лесу и находит ягоды. После того, как он съедает плоды, на его теле вырастает много рогов. [115]
Профессор Андреев отметил, что тип сказки 566, «Рога», показал 7 вариантов на Украине. [116]
В украинской сказке, собранной фольклористом Петром Линтуром Хуста под названием «Сын лесника», лесник следит за лесом. На смертном одре он велит своим трем сыновьям взять на себя его работу, но предупреждает их никогда не ходить в лес. После его смерти младший сын, Николай, предлагает ему и его братьям отправиться в лес, называемый Мертвым лесом, несмотря на запрет отца. И они идут. Однажды ночью они останавливаются на отдых, и старший брат первым несет вахту. Появляется лесной дух; старший брат направляет на него ружье, но лесной дух умоляет пощадить его и дает ему шапку-невидимку. То же самое происходит со средним братом, который получает волшебную трубку, вызывающую бесконечное количество вооруженных полков, и Миколой, который получает волшебный неистощимый кошелек. Они пробираются из леса в чистое поле. Они сравнивают дары, которые им дал лесной дух, и с помощью волшебного кошелька покупают себе большое поместье и живут в роскоши. Старшие братья находят себе жен, а Николай отправляется в другой город, где заключает пари с прекрасной принцессой. В первый раз он проигрывает шапку-невидимку и занимает волшебный кошелек, чтобы поставить непомерную сумму денег против принцессы, которая меняет кошелек на обычный и изгоняет Николая из королевства. Затем он занимает волшебную дудочку и пытается заставить принцессу вернуть предметы, но она также крадет волшебную дудочку. Николая приговаривают к смерти, но принцесса смягчает приговор, ослепляя его и высаживая в лесу. Николая ведут в лес, где он находит яблоки, от которых растут рога, груши, от которых они падают, и живую воду, которая возвращает ему зрение. Николай берет яблоки и груши, возвращается в королевство и продает первые принцессе и ее родителям. Рога вырастают на их головах; Микола переодевается врачом и отправляется ко двору, чтобы вылечить королевскую семью; но оставляет особое наказание для принцессы, пока она не вернет три украденных ею предмета. После того, как он получает предметы обратно, Микола исцеляет принцессу, и они женятся. [117]
изПольский этнограф Станислав Чишевский (pl) собрал вариант из Смардзовице под названием O trzech braciach, którym królewna kradnie cudowne przedmioty, za co wyrastają jej rogi («О трех братьях, у которых принцесса крадет вещи и у которых растут рога»), где три брата получают плащ-невидимку, свисток для вызова армии и волшебную обувь. Принцесса крадет вещи, младший брат, который получил туфли, использует волшебные яблоки, чтобы вернуть вещи, и не женится на принцессе. [118]
В чешской версии «Солдат и Дьявол» солдат встречает на своем пути трех нищих и дает каждому по пенни. Видя его щедрость, Бог дает ему три предмета: самовоспламеняющуюся трубку, рюкзак, который заставляет людей входить в него с помощью одной определенной команды, и никогда не пустеющий кошелек. Солдат также был искусным карточным игроком и хотел сделать ставку с карточной принцессой. Закончив игру вничью, принцесса прибегает к краже предметов, пока солдат спит. [119]
В другом чешском варианте, «Кирасир и рогатая принцесса» , переведенном Джеремией Куртином , двенадцать солдат покидают свой полк и проводят ночь в доме колдуньи. Девять из них умирают той ночью за неподчинение приказу колдуньи не открывать полученные ими коробки. Троим выжившим колдунья разрешает покинуть дом вместе со своими коробками. Вскоре они находят мантию, шапку и кошелек. [120] Сказка была впервые собрана Бенешем Методом Кулдой под названием O jednom kyrysarovi («Об одном кирасире»). [121]
В моравской версии, Princezna Tuta s dlouhým nosem («Принцесса Тута с длинным носом»), бедный король раскрывает своему сыну секрет своего богатства, закапывает яблоню и умирает. Его сын вскоре копает под деревом и находит три сундука с тремя сокровищами: кошельком, поясом, который может телепортироваться, и свистком, чтобы вызывать армию. Он пытается использовать предметы, чтобы произвести впечатление на принцессу из соседнего королевства, которая крадет предметы. Позже принц пытается убить себя, но находит грушевое дерево с плодами, увеличивающими нос, и ручей, вода которого отменяет превращение. [122]
В другом моравском варианте, O třech vojácích («О трех солдатах»), барабанщик, солдат и капрал дезертируют из армии и проводят ночь в доме в лесу. Внутри дома солдат приветствуют три проклятые принцессы, которые просят троих мужчин помочь ей снять проклятие. Через три ночи мужчины уходят, но не раньше, чем дают им меч, который может вызвать армию, телепортационный плащ и кошелек. Вскоре после этого мужчины прибывают в город, где принцесса крадет у них предметы. Затем солдаты решают получить новую работу. Однажды трое находят волшебную свечу, которая может вызвать духа. Они используют духа, чтобы вернуть магические предметы и изгнать принцессу и ее отца и править вместо них. [123]
Лингвист Иржи Поливка проанализировал два словацких варианта, в которых три брата входят в заколдованный замок и видят трех заколдованных девушек, которые просят их помочь снять проклятие замка. Братья терпят неудачу, но все равно получают в награду магические предметы. В первом варианте трое мужчин никогда не возвращаются в замок, но один из братьев, по имени Янко, использует магические фрукты ( груши ) на принцессе и женится на ней. В другом варианте предметы крадет дочь трактирщика и возвращает их, когда фрукты используются (яблоки и груши). Во втором варианте братья возвращаются в заколдованный замок и расколдовывают принцесс. [124]
Сборники венгерских народных сказок свидетельствуют о нескольких вариантах: A szent leányok ajándéka («Дары фей»); [125] A három szerencseprobáló («Три испытания судьбы»), собранный Элеком Бенедеком . [126]
В другой сказке, A három mirha , мать дарит своему третьему и младшему сыну три вещи (золотые часы, золотое ожерелье и галстук). Юноша влюбляется в женщину, которая крадет его вещи. Позже он обнаруживает ручей, вода которого делает человека больным, и яблоки, которые делают человека здоровым. [127]
В сказке A két árva királyfi («Два осиротевших принца») королева-мачеха хочет съесть печень и сердце домашней птицы своих пасынков. Принцы Миклош и Андраш съедают органы: Миклош становится королем, а Андраш женится на младшей дочери иностранного короля. Его жена дает ему шапку-невидимку и волшебный хлыст, прежде чем он отправляется в заколдованный замок, принадлежащий девушке по имени Жофи. Жофи крадет хлыст, но принц Андраш использует шапку, чтобы сесть на корабль, который ведет его на далекий остров. Там принц находит виноградную лозу, чьи сине-черные виноградины заставляют мельничный жернов появляться на шее, и белый виноград, который заставляет его исчезать. [128]
В сказке Három Nemeslegény («Три дворянина») три брата три раза приютили старушку, и каждый раз старушка награждает их подарком: неистощимым кошельком, шапкой-невидимкой и золотой тростью, которая может вызывать несколько войск. Когда они продолжают свое путешествие, они прибывают в город, где принцесса любит играть в карты. Один из братьев делает ставку и проигрывает кошелек и шапку, а принцесса обманом выманивает у него золотую трость. Позже он спит под деревом, и старушка является ему во сне, чтобы посоветовать использовать волшебные яблоки и воду из волшебного источника, чтобы вернуть предметы. [129]
Сказка под названием Härstäldai была собрана в Румынии и относится к типу сказок ATU 566: солдат проводит ночь в хижине, которая принадлежит дьяволу. Не дрогнув, солдат угрожает существу своим оружием и получает волшебный кошелек. [130]
Во втором варианте ( нем . Drei Spieler ; англ . «Три игрока» или «Три игрока»), собранном Паулиной Шуллерус, три брата, игроки, приобретают магические предметы у таинственной женщины в доме в лесу. Младший получает магический кошелек и проигрывает его принцессе. В качестве расплаты он не вылечивает ее от рогов, когда получает свои предметы обратно. [131]
Вариант из арумынского языка , названный Căciula, punga și trâmbița («Шапка, кошелек и рог»), был собран и опубликован в 1967 году в серии румынских сборников рассказов под названием Povești nemuritoare . Сказка является частью тома 5 (ro).
В другом румынском варианте, Doftorul Toderaș , собранном автором Ионом Поп-Ретеганулом (ro), три брата-солдата разбивают лагерь в лесу ночью. Когда каждый из них несет ночную вахту, появляется человек, управляющий повозкой с четырьмя черными лошадьми, и дарит братьям кошелек, рог и маленькую соломенную шляпу.
Паркер Филлмор перевел сказку из Южной Европы под названием « Красавица и рога: история заколдованной девушки» . [132]
Сказка засвидетельствована в устной традиции помаков , но вместо инжира, обычных фруктов в сказке, главный герой использует виноград, чтобы вызвать это состояние. [133]
Научное исследование итальянского Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия»), проведенное в конце 1960-х и начале 1970-х годов, обнаружило четырнадцать вариантов сказки в итальянских источниках. [134] Исследования предполагают, что распространение сказки в Италии могло произойти из перевода немецкого романа, сделанного в 17 веке аббатом Помпео Сарнелли. [135]
Сицилийский фольклорист Джузеппе Питре собрал сицилийский вариант под названием La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu («Кошелёк, плащ и зачарованный рог»). [136] В своих комментариях он также перечислил два коротких варианта и прокомментировал похожие сказки, найденные в работах коллег-фольклористов Лауры Гонценбах и Витторио Имбриани. Сицилийская версия была позже переведена на немецкий язык Вальдемаром Каденом как Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn [137] и включена в Fiabe italiane Итало Кальвино как сказка № 189. La Reginetta cornuta («Принцесса с рогами»).
Джузеппе Питре собрал второй сицилийский вариант под названием Petru, lu Massariotu , в котором бедняк играет с принцессой на деньги, которые он получил, проигрывает их и попадает в тюрьму, где он узнает от других заключенных о трюках обманщицы-принцессы. [138] Он также собрал тосканский вариант под названием Soldatino , с примечаниями к другим существующим итальянским и европейским версиям. [139]
Лаура Гонценбах , фольклорист швейцарского происхождения, собрала две сицилийские версии сказки: Die Geschichte von Ciccu («История о Чикку») [140] и Von dem Schäfer, der die Königstochter zum Lachen brachte . [141]
Витторио Имбриани собрал версию из Флоренции ( Il Figliolo del Pecoraio ), с упоминаниями вариантов, содержащихся в Gesta Romanorum , в Laura Gonzenbach и Pitré, [142] четырех вариантах из Помольяно д'Арко (' E Corna , La Coa , A' Reggenella) и Lu Cunto ri Tre Frati ) [143] и вариант из Милана ( La coa ). [144]
Томас Фредерик Крейн опубликовал еще одну версию, «Пастух, который рассмешил дочь короля » [145] , которую он перевел из книги итальянских народных сказок Лауры Гонценбах (первоначально составленной на немецком языке).
Анджело де Губернатис прокомментировал безымянный рассказ в «Зоологической мифологии» , которая была собрана в Осимо . Вместо того, чтобы фиги вырастали рогами, они вырастают хвостом у обманчивой принцессы. В конце сказки бедный брат возвращает себе магические предметы, украденные принцессой, но он не исцеляет принцессу. [146]
Герардо Неруччи собрал вариант Монталезе под названием I fichi brogiotti , где есть три бедных брата, которые спят в лесу и видят во сне сказочные предметы. Когда они просыпаются, старик дарит каждому брату соответствующий предмет, который они видели во сне. [147]
Дженнаро Финамор собрал вариант из Абруцци , названный Lu fatte de le tre ffàte . [148]
Британская путешественница Рэйчел Харриетт Баск собрала две версии в Риме: Dodici Palmi di Naso («Двенадцать футов носа») и Mezza Canna di Naso («Ярд носа»). [149] Она также собрала третий римский вариант под названием «Превращение-Осел» , смешав историю ATU 566 (травы превращения осла) с ATU 567 (братья едят органы птицы). [150]
Каролина Коронеди-Берти записала вариант из Болоньи ( La fola del Nan ) и сравнила его с версиями Гонценбаха и Имбриани. [151]
Ученый Джек Зипес относит венецианскую сказку Der arme Fischerknabe («Сын бедного рыбака») к типу сказок ATU 566: [152] бедный Альмериго становится свидетелем ссоры в лесу из-за плаща-невидимки, никогда не пустеющего кошелька и пары быстрых башмаков. [153]
Генрих Цхалиг собрал сказку с Капри ( Pfeife, Geldbeutel und Feder ), в которой магические предметы (трубка, кошелек и перо) наследуются тремя братьями, а король крадет их. [154]
Сообщается, что версия из Ливорно , Il fico boddone , связанная с сюжетом Frutta che fanno crescere il naso ( русский : «Фрукты, от которых растет нос»), была собрана, но в остальном осталась неотредактированной. [155]
Вариант из Трентино ( La Regina dalla coda ) был собран Непомучено Болиньини: есть два брата, которые получают волшебный кошелек и плащ-невидимку. [156]
Испанист Ральф Стил Боггс перечислил возникновение этой сказки в двух сборниках: один в Cuentos asturianos А. де Льяно Роза де Ампудиа («Las tres prendas de Pedro»), а другой в Cuentos А. М. Эспинозы (старшего). Populares españoles («El tonto lagañoso, magañoso»). [157]
Аурелио М. Эспиноса-младший в статье 1993 года проанализировал сборник сказок Кастилии и Леона и подтвердил, что тип сказки AT 566 является «muy difundido» («широко распространенным»). [158]
Галисийская версия под названием Un novo papa en Roma e un novo rei en España ( рус .: «Новый Папа в Риме и новый король Испании») была собрана в конце 20-го века. [159]
Майоркинский писатель Антони Мария Альковер , в традициях каталонских rondayes , собрал три варианта ATU 566: Fruita fora temps: figues flor per a Nadal (в томе X), La Reina Banyuda (в томе 11) и Dos fiis de viuda (в томе X). том 15). [160]
В другом варианте из Майорки , Sa Cadeneta ( Das Kettchen ), является уникальным в том, что крестьянский брат использует фрукты (груши и инжир) до того, как дочь графа (принцессоподобный персонаж в этом варианте) крадет магические предметы. На самом деле, в этой версии нет никакого воровства: брат использует предметы, чтобы произвести впечатление на графа и попросить руки его дочери. [161]
Иоганн Георг фон Хан собрал сказку из Загори , в Эпире , Греция ( Von den Feigen, die Hörner erzeugen und Hörner vertreiben ) [162] и сравнил персонажей сказки с сербским вариантом и румынским. [163]
Ричард М. Докинз собрал вариант из « Волшебной птицы » (Phloïtá ), в котором герой заставляет персонажей как рога, так и превращаться в ослов. [164]
В 20-х годах ученый Георгиос А. Мегас собрал еще один вариант ( Das Pfeifchen und das Mützchen ). [165]
В литовском варианте ( лит .: Stebuklingi obuolėliai ; англ .: «Чудесные яблоки») чудесными фруктами, вызывающими телесную трансформацию, являются яблоки. [166] [167] Профессор Бронислава Кербелите утверждает о существовании 114 вариантов, собранных по всей Литве, некоторые из них с примесью других типов сказок. [168]
В латышском варианте, собранном в 1877 году, «О царѣ и трехъ унаслѣдованныхъ вещахъ» («Царь и три наследства»), царь умирает и оставляет своим трем сыновьям три реликвии: пояс, который переносит владельца туда, куда он пожелает отправиться; кошелек, который дарует неограниченное количество монет, и рог, который призывает армию. С поясом и кошельком один из сыновей короля отправляется в покои принцессы. Ей удается обманом заставить его отдать ей предметы. Позже он возвращается с рогом, который принцессе также удается отобрать у него. После того, как его изгоняют из дворца, сын царя находит дерево с плодами, увеличивающими нос. [169]
Эндрю Лэнг собрал эстонский вариант под названием Tiidu the Piper в The Crimson Fairy Book . История повествует о волынщике, который в более позднем моменте истории оказывается на острове после кораблекрушения и ест фрукты, увеличивающие нос. [170] Предыдущая английская версия (1895) была опубликована под названием Tiidu, the Flute-Player Уильямом Форселлом Кирби , в которой даже отмечалось воздействие плодов дерева Носа. [171] Сказка была впервые опубликована Фридрихом Рейнхольдом Крейцвальдом в Ehstnische Mährchen (1869) под названием Dudelsack-Tiddu . [172] Крейцвальд даже заметил сходство эпизода с фруктами с эпизодом Фортунатуса . [173]
Финская сказка, собранная в Карелии ( Das Teufelsschiff ; английский: «Корабль дьявола»), начинается с того, что бедный фермер находит в лесу самодвижущийся золотой корабль с чертями. Он отвлекает их и забирает себе чудесные предметы, отправляясь в королевский замок, где он приглашает принцессу покататься на волшебном корабле. Когда они прибывают на остров, принцесса бросает его и забирает предметы, в то время как он находит ягоды, из которых растут рога. [174] Сказка была впервые собрана Ээро Салмелайненом под названием Hiiden laiva [ 175] и переведена в английских изданиях под названием Hidden Laiva (sic) или Золотой корабль [ 176] [177]
Вариант под названием «Подвиги Свена» был переведен Бенджамином Торпом [ 178 ] из работы Карит Этлар [179] .
Второй вариант, De lange Næser (на английском: «Длинные носы»), был собран Эвальдом Тангом Кристенсеном и включен в его сборник народных сказок «Сказки Ютландии » . [180]
Исландский вариант ( нем . Die ungetreue Dienerin ; англ . «Неверный слуга») был дан Аделиной Риттерсхаус в сокращенной форме: герой — принц (сын короля), а предметы утеряны из-за неосторожности слуги. [181]
Вариант под названием «Волшебные яблоки» был собран Кларой Штробе. В этом варианте у главного героя просто есть самоустанавливающаяся скатерть, кошелек и колпак желаний. [182]
Орнул Ходне в своей публикации норвежских народных сказок 1984 года классифицировал Ундерепла как ATU 566. [183]
Автор Фредерик Маклер перевел на французский язык армянский вариант под названием «La belle de Tiflis» , который впоследствии был переведен на английский язык фольклористом Люси Гарнетт как «Принцесса Тифлиса» [ 184] , а А. Г. Секлемяном — как «Красавица мира» [185] . В этой сказке герой — сын богатого купца, которому дано указание никогда не раскрывать секрет семейного богатства: волшебного кошелька [186] .
В другой армянской сказке, «Сын крестьянина и дочь короля» , крестьянин спасает сына короля змей (змею) и получает в подарок феску , дудку и кисет . Крестьянин умирает, а его сын наследует эти предметы. Когда он использует их в первый раз, феска дарует невидимость, дудка призывает армию, а кисет всегда пополняется деньгами. Дочь короля крадет предметы, но герой возвращает их обратно с помощью белого и красного винограда, который превращает одного в буйвола. [187]
Грузинская наука регистрирует варианты типа 566, «Рога», в Грузии . Согласно их указателю сказок, объекты, вызывающие физическую трансформацию, — это «чудесные растения». [188]
В татарской народной сказке под названием «Младший сын» отец на смертном одре просит своих трех сыновей — младшего из которых считают глупцом — дежурить на его могиле три ночи, по одному сыну в каждую ночь. Старший сын идет первым, и дух его отца дает ему плащ-невидимку. Затем средний сын получает коровий рог, который вызывает армию, а младший — волшебный кошелек. Позже местный падишах объявляет вызов: любой желающий должен помериться с ним состояниями, и тот, кто докажет, что он богаче падишаха, женится на его дочери. Младший сын идет во дворец падишаха с волшебным кошельком и достает бесконечное количество монет. Младший сын женится на дочери падишаха, которая не любит своего мужа и из любопытства спрашивает его о секрете кошелька. Младший наивно отвечает ей, и она сговаривается с несколькими стражниками украсть кошелек, избить мужчину и выгнать его из дворца. Это происходит так. Младший брат просит среднего одолжить рог, вызывающий армию, чтобы отомстить жене. Она также крадет рог. Наконец, он одолжил плащ-невидимку и пробрался в замок, но также потерял плащ. После третьего раза дочь падишаха приказывает бросить своего мужа на каком-то отдаленном острове. Мужчину оставляют умирать на острове, и он находит три дерева: одно, плоды которого делают его красивым, другое, плоды которого заставляют появляться дорогие одежды, и третье, плоды которого заставляют появляться большие рога на голове. Слушая двух птиц, он узнает о четвертом дереве, плоды которого заставляют рога исчезать. Птицы также говорят о том, что листья четвертого дерева обладают плавучими свойствами. Мужчина собирает плоды и использует листья, чтобы пересечь море обратно к своей жене, чтобы он мог использовать плоды на ней. [189]
Автор Джеймс Риордан перевел еще одну татарскую сказку под названием « Сказка о трех талисманах» . В этой сказке бедный отец живет в ауле на берегу озера Байкал со своими тремя голодающими сыновьями. Однажды он берет охотничье ружье, чтобы подстрелить дичь. Он замечает странную большую птицу у дерева. Птица умоляет человека пощадить ее и дает ему волшебную ткань, которая производит еду. Некоторое время спустя хан останавливается на их охоте и просит еды. Мужчина машет тканью и производит пир перед ханом. Хан возвращается во дворец и узнает, что ему нужно принять иностранных послов, поэтому он посылает за тем же крестьянином, который приготовил пир перед ним. Крестьянин посылает вместо себя своего сына Османа с волшебной тканью. После пира хан планирует раскрыть секрет крестьянина и подстрекает его жениться на его дочери, принцессе Ишарад. Принцесса выходит замуж за Османа, и он показывает ей свою ткань. Она крадет предмет для своего отца, и хан приказывает запереть Османа в тюрьме. Возвращаясь к крестьянину, он снова отправляется на охоту, встречает ту же птицу и получает волшебный кошелек, который производит золотые монеты. Он одалживает кошелек своему второму сыну Мустафе, который идет ко двору хана, чтобы профинансировать новый дворец для него. Мустафа также женится на принцессе Ишарад, которая крадет кошелек для своего отца. Наконец, крестьянин встречает птицу в третий раз и получает золотую стрелу, которая всегда попадает в цель. Крестьянин отдает ее своему младшему сыну по имени Таз-Оглан, который использует золотую стрелу, чтобы победить вражескую армию, и женится на Ишарад. И снова принцесса узнает тайну своего мужа и крадет предмет для своего отца. Таз-Оглан в отчаянии бежит из дворца своей супруги в лес. Там он ест любые ягоды и фрукты, включая спелый инжир, от которого на его голове вырастают рога. Используя листья с куста, рога отваливаются. Со своими новыми знаниями Таз-Оглан возвращается к хану, наказывает его и принцессу, освобождает своих братьев из тюрьмы и становится новым ханом. [190]
В сказке карачаево - балкарцев под названием «Пасынок» мужчина снова женится, и его новая жена ненавидит своего молодого пасынка, поэтому юноша просит свою сестру приготовить немного еды в дорогу, так как он попытает счастья в мире. Он путешествует один и встречает трех великанов-эмегенов, ссорящихся из-за своего наследства, трех магических предметов: повозки, которая везет пользователя туда, куда он хочет отправиться, шапки-невидимки и «сакиса», разновидности жевательной резинки, которая, если ее выплюнуть, дает золото. Юноша обманывает великанов и крадет предметы, затем отправляется в королевский город. Он видит прекрасную принцессу города издалека и влюбляется в нее. Поскольку ее скрывали от мира, многие платили, чтобы увидеть ее. Затем юноша выплевывает золото вместе с сакисами и платит служанкам, чтобы ему разрешили подойти к принцессе. Они наслаждаются обществом друг друга, но принцесса напоила его, и он раскрыл секрет своего богатства: саки. Она крадет саки и выбрасывает юношу из города вместе с повозкой и шляпой. В конце концов, она повторяет свой трюк и крадет у него оставшиеся предметы. Он решает покинуть город и находит работу у каких-то глупых великанов. Он помогает им собирать урожай зерна и ему разрешают есть некоторые фрукты из их сада: груши, рожковое дерево и яблоки. Он срывает и ест их: груша превращает его в буйвола, рожковое дерево увеличивает его рога, а яблоки возвращают ему человеческий облик. Вдохновленный трансформацией, он берет некоторые фрукты и возвращается в город, чтобы продать их принцессе. [191]
Фольклорист Стит Томпсон проанализировал вариант, собранный среди коренных североамериканцев («Волшебные яблоки»). [192] [193]
В сказке Пенобскота «История Джека-солдата » солдат по имени Джек дезертирует, и к нему присоединяются капитан и капрал. Они видят вдалеке освещенный дом. Проведя ночь, они видят трех заколдованных девушек, которые дарят им три подарка: скатерть, приносящую еду, кошелек, приносящий деньги, и шапку для передвижения. Джек использует шапку и отвозит их в Лондон. Он влюбляется в женщину с положением и пытается добиться ее расположения, используя предметы. Она крадет предметы и бросает его. Джек находит волшебные яблоки, которые выращивают дерево на его голове. Он возвращается в Лондон на корабле и использует яблоки на женщине. Она возвращает предметы и остается умирать. Джек и его спутники возвращаются, чтобы расколдовать девушек. [194]
Французский фольклорист Анри Карнуа получил из Канады вариант под названием Les Figues Merveilleuses («Чудесные фиги») . [195]
Мариус Барбо собрал вариант под названием «La Princesse de Tomboso » у человека по имени Жозеф Майю, а также второй вариант, неопубликованный в то время. [196]
В сказке Вудс-Кри « Человек и ягоды » мужчина, который учился, чтобы стать частью англиканской церкви, решает бросить учебу после шутки некоторых студентов. Он встречает старую женщину во время своего путешествия. Они едят и пьют вместе, и она дает ему коробку, которая обеспечивает деньгами и поясом для транспортировки. Прибыв в город, он решает сыграть в карты с местной женщиной. Он теряет пояс и коробку, но решает использовать пояс, чтобы перевезти их на остров. Женщина крадет пояс и возвращается в город. Мужчина находит ягоды, которые вырастают рогами, и строит плот, чтобы вернуться в город. Он использует ягоды на женщине, чтобы вырастить рога на ее голове, и, вернув ее в нормальное состояние, женится на ней. [197]
Версия была собрана среди немецкоязычного населения, проживающего в Пенсильвании, и представляет собой уникальную композицию типов, созданную рассказчиком. [198]
Вариант был собран исследователем Сьюзи Хугасян-Вилла среди армянского населения Соединенных Штатов в Детройте : Волшебные фиги . [199]
Профессор Стэнли Роуб собрал в 1947 году вариант под названием La fruta extranjera ( на английском языке : «Иностранный фрукт») от 24-летней домохозяйки из Тепатитлан-де-Морелос , Халиско, которая предоставила множество историй, позже опубликованных в 1970 году. В этой версии герой наследует маленькое сомбреро и кошелек, а парой волшебных фруктов являются бананы и чернослив. [200]
Британская путешественница Рэйчел Харриетт Баск зарегистрировала версию из Матансаса на Кубе о семьянине по имени Перрико, которому дух (гоблин) дал кошелек, скатерть и палку. [201]
В варианте, собранном в Коста-Рике под названием «Принц Простосердечный» , магическими предметами являются плащ-невидимка, денежный мешок и скрипка, которая заставляет людей танцевать. [202] [203]
Антрополог Элси Клюз Парсонс записала историю из Сент-Люсии под названием Petit fille mangé pomme la, y tou'né yun choval ( на английском : «Молодая женщина съела фрукт и стала лошадью»). [204] [205]
Ученый Ульрих Марцольф указывает, что в репертуаре маронитского рассказчика Ханны Дияб , согласно дневнику Антуана Галлана , была еще неопубликованная версия типа 566: «Кошелек», «Рог дервиша», «Инжир» и «Рога» . [206]
Вариант на языке мери ( нем . Die Stiefmutter und der Vogel ; англ . The Stepmother and the bird ) был собран и опубликован на рубеже 20-го века. [207]
Персидский вариант, «История волшебной птицы» , смешивает мотив ATU 567 с магическими предметами, которые герой крадет у своих сводных братьев с помощью обмана. [208]
Преподобный Джеймс Хинтон Ноулз собрал вариант из Кашмира под названием Saiyid and Said : два бедных брата съедают голову и грудь золотой птицы и обретают особые способности. Их пути расходятся: один становится королем; другой вступает в романтические отношения с прекрасной женщиной, которая дважды его предает (во второй раз она крадет магические предметы и, в качестве расплаты, превращается в осла за свои неприятности). [209]
Бенгальский вариант был собран Уильямом Маккалохом под названием « Обучение и остроумие» : принцесса превращается в обезьяну с помощью специальных листьев в ее ванне. [210]
Вариант был собран в Индии в 20 веке собирателем сказок А. К. Рамаджунаном под названием « Три волшебных предмета» , первоначально на языке каннада . [211]
Писательница Аделин Риттерсхаус указала на существование « индуистской » версии, опубликованной в издании Revue orientale et americaine 1865 года : [212] L'Inexorable Courtisane et Les Talismans , перевод которой был предоставлен Гарсеном де Тасси . [213]
Натеса Шастри зарегистрировал дравидийский вариант, где братья-близнецы едят кожуру и семена особого фрукта, тем самым определяя каждого из них на великую судьбу. Младший из двоих собирает четыре магических предмета, которые умирающий мудрец оставил своим ученикам, но теряет их из-за обмана двух куртизанок. В конце концов он обнаруживает манговое дерево с четырьмя ветвями, плод каждой ветви вызывает трансформацию: черная обезьяна, коршун , старуха и обратно в его нормальное «я». [214]
Фольклорист Джозеф Якобс увидел параллель истории о Фортунатусе в китайском переводе буддийской Трипитаки , где монаху дается волшебный кувшин. [215]
Китайский фольклорист и ученый Тинг Най-тун
создал вторую типологическую классификацию китайских народных сказок (первая была сделана Вольфрамом Эберхардом в 1930-х годах). В своей новой системе он отметил другие магические предметы (например, мотыгу, которая добывает серебро из земли, плащ, который помогает безопасно пересекать воду), и есть другие типы фруктов, которые вызывают трансформацию. [216]Миссионер Адель М. Филд переписала китайскую сказку из Гуандуна ( «Три талисмана» ), в которой бедняк отправляется на остров и получает в дар шапку-невидимку, плащ для передвижения и корзину, которая сама себя наполняет драгоценностями, а плоды, из которых растут рога, — бананы. [217]
В корейской сказке «Принцесса с длинным носом» мать на смертном одре делит семейные реликвии между тремя сыновьями: золотоносный мрамор старшему; флейта, которая вызывает полк, второму по старшинству и рваный плащ-невидимка младшему. Принцесса узнает о сокровищах и решает забрать их все. Она приглашает первых двух братьев в свой дворец, крадет предметы и бросает братьев в темницы. Третий брат входит во дворец с плащом-невидимкой и обнаруживает в дворцовых садах красные яблоки, которые вырастают рогами, и желтые яблоки, которые заставляют их исчезать. [218] Эта сказка классифицируется как KT 282 в указателе типов сказок Корана. [219]
Сообщается, что вьетнамский вариант был собран Ф. Зучелли и опубликован в 1968 году в сборнике вьетнамских народных сказок. [220]
Профессор Дин Фанслер собрал два варианта с Филиппин ( «Угольщик, ставший королем» и «Состояние Педро» ) и предположил, что они вошли в устную традицию архипелага из внешнего источника. [221]
Версия из Кабильского, Ахмед, le fils du charbonnier , связана с циклом ATU 566. [222] Второй вариант ( Die kostbaren Eier ) был собран немецким археологом Лео Фробениусом . [223]
Вариант из Египта ( Histoire du musicien ambulant et de son fils ) был собран Гийомом Спитта-Беем в 19 веке [224] и классифицирован ученым Хасаном М. Эль-Шами как принадлежащий к типу сказок ATU 566. [225] Профессор Хасан Эль-Шами также утверждает, что тип сказок распространен по всему Египту, например, в варианте Новой долины , где объектами являются волшебный ковер, поднос и камень, а фруктами, в двух версиях, являются финики и морковь . [226]
Антрополог Элси Клюз Парсонс собрала безымянный вариант с островов Зеленого Мыса , который она назвала «Рога из фиг» , где солдат использует магические предметы, чтобы убить принцессу и королевскую семью и сделать себя королем королевства. [227] [228]
В варианте из Восточной Африки, записанном лингвистом Карлом Вельтеном, главный герой Мохамеди добывает огурцы, у которых вырастают рога. [229]
В варианте на суахили , The Magic Date Trees , один из двух братьев, соблазненный очаровательной женщиной, лишается всего своего состояния и оказывается брошенным на острове. Там он находит два финиковых дерева, плоды которых вызывают появление клыков на лице. [230]
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )содержащие «Хронику троих сестер», «Рихильду», «Les Écuyers de Roland», «Libussa», «Нимфею де ла Фонтен», «Le Trésor du Hartz», «Légendes de Rubezahl», «La Veuve», «L'Enlèvement (Анекдот)», «La Poule aux OEfs d'or», «L'Amour muet», «Le Démon-Amour», «Mélechsala» и «Le Voile enlevé».