Японский язык — агглютинативный , синтетический , мора -таймовый язык с простой фонотактикой , чистой системой гласных, фонематической длительностью гласных и согласных и лексически значимым тоновым ударением . Порядок слов обычно подлежащее-объект-глагол с частицами , отмечающими грамматическую функцию слов, а структура предложения — тема-комментарий . Его фразы исключительно с конечным заголовком , а сложные предложения исключительно с левым ответвлением . [a] Конечные частицы предложения используются для добавления эмоционального или выразительного воздействия или для постановки вопросов. Существительные не имеют грамматического числа или рода, и нет артиклей . Глаголы спрягаются , в основном по времени и залогу , но не по лицу . Японские прилагательные также спрягаются. В японском языке сложная система вежливости с глагольными формами и словарным запасом для указания относительного статуса говорящего, слушающего и упомянутых лиц.
В типологии языка он имеет много особенностей, отличающих его от большинства европейских языков.
Современная теория порядка составляющих («порядок слов»), обычно приписываемая Джозефу Гарольду Гринбергу , выделяет несколько видов фраз. Каждая из них имеет голову и, возможно, модификатор. Голова фразы либо предшествует своему модификатору (голова-инициал), либо следует за ним (голова-конец). Вот некоторые из этих типов фраз, где голова выделена жирным шрифтом:
Некоторые языки непоследовательны в порядке составляющих, имея смесь типов фраз с начальной и конечной частью. Если посмотреть на предыдущий список, то английский язык, например, в основном начальный, но существительные следуют за прилагательными, которые их модифицируют. Более того, родительные фразы в английском языке могут быть как начальными, так и конечными. Напротив, японский язык последовательно конечный:
猫
неко
кот
の
нет
ГЕН
色
иро
цвет
"кошачий ( нэко но ) цвет ( иро )"
日本
нихон
Япония
に
ни
в
" в Японии"
И
И
Y
より
ёри
чем
Да, да
ookii
большой
" больше , чем Y"
Да
курои
черный
猫
неко
кот
Завершение заголовка в японской структуре предложения переносится на построение предложений с использованием других предложений. В предложениях, которые имеют другие предложения в качестве составляющих, подчиненные предложения (например, относительные придаточные предложения) всегда предшествуют тому, к чему они относятся, поскольку они являются модификаторами, а то, что они модифицируют, имеет синтаксический статус фразовой головы. Перевод фразы «человек, который шел по улице» на японский порядок слов будет «по улице шел человек». [b]
Завершение преобладает также тогда, когда предложения координируются, а не подчиняются. В языках мира принято избегать повторений между координируемыми предложениями, по желанию удаляя составную часть, общую для двух частей, как в "Боб купил своей матери цветы, а отцу галстук", где вторая купленная часть опускается. В японском языке такое "пробел" должно происходить в обратном порядке: "Боб купил матери цветы, а отцу галстук". Причина этого в том, что в японском языке предложения (кроме редких перевернутых предложений или предложений, содержащих послесловие) всегда заканчиваются глаголом (или другими предикативными словами, такими как прилагательные, прилагательные существительные, вспомогательные глаголы) — единственным исключением являются несколько частиц, заканчивающих предложение, таких как ka , ne и yo . Частица ka превращает утверждение в вопрос, в то время как другие выражают отношение говорящего к утверждению.
В японском языке существует пять основных лексических классов слов :
В более широком смысле, существует два класса: неизменяемые (существительные, включая отглагольные существительные и именные прилагательные) и изменяемы (глаголы, с прилагательными в качестве дефектных глаголов ). Если быть точным, отглагольное существительное — это просто существительное, к которому может быть присоединен легкий глагол suru (する, «делать») , в то время как прилагательное существительное похоже на существительное, но использует -na ( 〜な) вместо -no ( 〜の), когда действует как атрибутивное. Прилагательные ( i -прилагательные) склоняются идентично отрицательной форме глаголов, которые оканчиваются на na-i (ない) . Сравните табе-на-и (食べない, не ешь) → табе-на-катта (食べなかった, не ел) и атсу-и (熱い, горячо) → цу-катта (熱かった, было жарко) .
Некоторые ученые, такие как Элеонора Харц Джорден , называют прилагательные прилагательными , поскольку они грамматически отличаются от прилагательных: они могут предицировать предложение. То есть, atsui (熱い) толкуется как «горячий» при модификации именной фразы, как в atsui gohan (熱いご飯, горячая еда) , но как « горячий » при предицировании, как в gohan wa atsui (ご飯は熱い, [еда] горячая) .
Два склоняемых класса, глагол и прилагательное, являются закрытыми классами , что означает, что они нелегко приобретают новых членов. [1] [2] Вместо этого новые и заимствованные глаголы и прилагательные спрягаются перифрастически как отглагольное существительное + suru (например, benkyō suru (勉強する, делать изучение; учиться) ) и прилагательное существительное + na . Это отличается от индоевропейских языков , где глаголы и прилагательные являются открытыми классами , хотя существуют аналогичные конструкции «do», включая английское «do a favor», «do the twist» или французское «faire un footing» (делать «footing», идти на пробежку), а перифрастические конструкции распространены для других значений, например, «try climbing» (отглагольное существительное) или «try parkour» (существительное). Другие языки, где глаголы являются закрытым классом, включают баскский : очень немногие баскские глаголы (хотя и очень распространенные) имеют синтетическое спряжение, все остальные образуются только перифрастически. Наоборот, местоимения являются закрытыми классами в западных языках, но открытыми классами в японском и некоторых других восточноазиатских языках .
В некоторых случаях новые глаголы создаются путем добавления суффикса -ru ( 〜る) к существительному или использования его для замены окончания слова. Чаще всего это делается с заимствованными словами, и в результате получается слово, написанное смесью катаканы (основы) и хираганы (флективного окончания), что в противном случае встречается очень редко. [3] Обычно это случайный случай, наиболее известным примером является сабо-ру (サボる, пропускать занятия; играть на прогулке) (около 1920 г.), от саботаджу (サボタージュ, саботаж) , а также другие распространенные примеры, включая мемо-ру (メモる, написать заметку) , от записки (メモ) и ru (ミスる, ошибиться) от мису (ミス, ошибка) . В тех случаях, когда заимствованное слово уже заканчивается на ру (ル) , это может быть каламбурно на ру (る) , как в гугу-ру (ググる, Google ) , от gūguru (グーグル, Google) и дабу-ру (ダブる, дублировать) , от дабуру (ダブル, двойной) . [4]
Новые прилагательные встречаются крайне редко; Одним из примеров является кииро-и (黄色い, желтый) , от прилагательного существительного кииро (黄色) , а более случайный недавний пример — кимо-и (きもい, грубый) , от сокращения кимочи вару-и (気持ち悪い, плохое самочувствие). ) . [5] Напротив, в древнеяпонском языке прилагательные -shiki ( 〜しき) (предшественники настоящих прилагательных i , оканчивающихся на -shi-i ( 〜しい) , ранее представлявших собой другой класс слов) были открытыми, что отражено в таких словах, как ita- ita-shi-i (痛々しい, жалкий) , от прилагательного ita-i (痛い, болезненный, ранимый) , и kō-gō-shi-i (神々しい, небесный, возвышенный) , от существительного kami (神, god) (с изменением звука ). Японские прилагательные необычны тем, что относятся к закрытому классу, но их довольно много — около 700 прилагательных — в то время как в большинстве языков с закрытым классом прилагательных очень мало. [6] [7] Некоторые полагают, что это связано с грамматическим изменением склонения с системы вида на систему времени, причем прилагательные произошли раньше этого изменения.
Спряжение i - прилагательных имеет сходство со спряжением глаголов, в отличие от западных языков, где спряжение прилагательных, если оно существует, скорее всего, будет иметь сходство со склонением существительных. Тесная связь глаголов и прилагательных нетипична с точки зрения английского языка, но является обычным случаем для всех языков в целом, и японские прилагательные можно рассматривать как своего рода глагол состояния .
В японском словаре имеется большой пласт китайских заимствований , почти все из которых появились более тысячи лет назад, однако практически ни одно из них не является глаголом или « и -прилагательным» — все они являются существительными, некоторые из которых являются отглагольными существительными ( suru ), а некоторые — прилагательными ( na ). В дополнение к основной форме отглагольное существительное + суру , отглагольные существительные с односимвольным корнем часто претерпевали звуковые изменения, например -суру ( 〜する) → -зуру ( 〜ずる) ( рендаку ) → -дзиру ( 〜じる) , как в кин-дзиру (禁じる, запрещать) , а в некоторых случаях основа претерпевала звуковые изменения, как ин тассуру (達する, досягаемость) , от тацу (達) .
Отглагольные существительные, несомненно, являются существительными, имеющими лишь незначительные синтаксические различия, позволяющие отличить их от чистых существительных, таких как «гора». Есть некоторые незначительные различия между отглагольными существительными, в первую очередь то, что некоторые в основном спрягаются как -о суру ( 〜をする) (с частицей), больше похожи на существительные, в то время как другие в основном спрягаются как -суру ( 〜する) , а другие распространены. в любом случае. Например, кэйкен о суру (経験をする, испытывать) встречается гораздо чаще, чем кейкен суру (経験する) , тогда как канбен суру (勘弁する, прощать) встречается гораздо чаще, чем канбен о суру (勘弁をする) . [8] Именные прилагательные имеют больше синтаксических различий по сравнению с чистыми существительными и традиционно считались более обособленными, но они также в конечном итоге являются подкатегорией существительных.
Существует несколько второстепенных классов слов, которые связаны с прилагательными существительными, а именно прилагательные taru и прилагательные naru . Из них прилагательные naru являются окаменелостями более ранних форм прилагательных na ( прилагательные nari в древнеяпонском языке ) и обычно классифицируются отдельно, в то время как прилагательные taru являются параллельным классом (ранее прилагательные tari в позднедревнеяпонском языке ), но обычно классифицируются с прилагательными na .
Первое структурированное описание японских частей речи (品詞, hinshi ) было в Gogaku Shinsho (語學新書) , грамматике 1831 года Цурумине Сигэнобу. [9] Она была основана на более ранних голландских грамматиках, таких как Oranda Shihin Kō (和蘭詞品考, букв. « Изучение голландских частей речи » , 1798) Сидзуки Тадао и Rango Kyūhin Shū (蘭語九品集, букв. « Сборник девяти голландских частей речи » , дата неизвестна) . Слова hinshi и shihin также произошли из этих ранних грамматик позднего Эдо и раннего Мэйдзи . С тех пор появилось множество противоречивых классификаций частей речи японского языка.
Термин кэйё доси (形容動詞, букв. « прилагательный глагол » ) принимал разные значения, например, глагольную форму ( ренъёкэй (連用形) [72] или рентайкей (連体形) [73] ), которая предшествует существительному, или в качестве предлагаемой альтернативы кейёси (形容詞) , поскольку японские «прилагательные» по своей природе похожи на глаголы, в отличие от европейских прилагательных. [74] [75] Как показано в таблице, Мацусита Дайзабуро (1924) использовал кейёши явно для европоцентристской идеи прилагательных как слов, которые предшествуют существительным, в то время как кейёши зарезервировал для японских «прилагательных» как глаголоподобных слов (хотя позже в В 1928 году он заменил кэйёши на фукутайши (副體詞) , чтобы избежать путаницы, по образцу фукуши (副詞) как слов, предшествующих глаголам. Очиай Наобуми (1895) определил кэйё доси не как грамматическую категорию, а как семантическую категорию, имеющую значения, аналогичные значениям глаголов состояния ( ракка юки-ни нитари (落花雪に似たり, букв. ), что касается падающих цветов, то они как снег ' ) , yama-wa enpō-ni ari (山は遠方に在り, букв. ' что касается горы, то она далеко ' ) ) . [76] Только после использования Хага Яити в 1905 году кэйё доси стали обозначать прилагательные слова, сюсикэй (終止形) оканчивались на нари (なり) или тари (たり) [77] [78] (в современном японском языке они заканчиваются на да (だ) ).
Среди исторических классификаций грамматист Мацусита Дайдзабуро, в частности, сравнил свою собственную терминологию с терминологиями, переведенными и смоделированными по европейским в то время. [79] [80] [81] В частности, он отверг приравнивание того, что в японском языке называлось кэйёши (形容詞) , к концепции «прилагательных» в европейских грамматиках, хотя он пересматривал свои системы на протяжении многих лет, которые в конечном итоге соответствовали популярному использованию термина кэйёши . Согласно Мацусите (1930): [81]
Сегодняшний гакко бунпо (学校文法, букв. «школьная грамматика») следует модели Ивабути Эцутаро, изложенной в его грамматике 1943 года « Тюто бунпо » (中等文法) , составленной для Министерства образования , науки , спорта и культуры (文部省, Монбусё) . ) . [82] Он распознает 10 частей речи, как показано в таблице.
В прагматике дискурса термин «тема» относится к тому, о чем идет речь в разделе дискурса. В начале раздела дискурса тема обычно неизвестна, и в этом случае обычно необходимо явно ее упомянуть. По мере продолжения дискурса тема не обязательно должна быть грамматическим подлежащим каждого нового предложения.
Начиная со среднеяпонского языка , грамматика развивалась таким образом, чтобы явно отличать темы от не-тем. Это делается с помощью двух отдельных частиц (коротких слов, которые не меняют форму). Рассмотрим следующую пару предложений:
犬
ину
собака
が
га
НЕТЕМАТИКА
サンド
сандо
сэндвич
を
о
ОБЖ
Да, конечно.
табетейру
есть
犬
ину
собака
は
ва
ТЕМА
サンド
сандо
сэндвич
を
о
ОБЖ
Да, конечно.
табетейру
есть
В первом предложении собака (犬, inu ) не является темой дискурса — пока нет; во втором предложении это тема дискурса. В лингвистике (в частности, в прагматике дискурса) предложение, подобное второму (с wa ), называется презентационным предложением, поскольку его функция в дискурсе — представить собаку как тему, «поднять ее для обсуждения». Как только референт установлен как тема текущего монолога или диалога, то в (формальном) современном японском языке его обозначение изменится с ga на wa .
Чтобы лучше объяснить разницу, первое предложение можно перевести как «Собака ест сэндвич», а второе предложение можно перевести как «Вы знаете собаку? Она ест сэндвич»; эти переводы отражают фрагмент дискурса, в котором «собака» устанавливается как тема расширенного обсуждения. Первое предложение отвечает на вопрос «Что происходит?», тогда как второе предложение отвечает на вопрос «Что делает собака?».
В японском языке грамматическое подлежащее обычно опускается , как в
日本
нихон
Япония
に
ни
ЛОЦ
行きました
икимашита
go- POL - PFV
отправился в Японию
Подлежащие упоминаются, когда вводится тема, или в ситуациях, когда двусмысленность может возникнуть из-за их упущения. Предыдущее предложение-пример, скорее всего, будет произнесено в середине дискурса, где кто именно "поехал в Японию" будет ясно из того, что уже было сказано (или написано).
Текст (文章, bunshō ) состоит из предложений (文, bun ) , которые в свою очередь состоят из фраз (文節, bunsetsu ) , которые являются его наименьшими связными компонентами. Подобно китайскому и классическому корейскому , письменный японский язык обычно не разграничивает слова пробелами; его агглютинативная природа еще больше делает концепцию слова довольно отличной от слов в английском языке . Читатель определяет разделение слов с помощью семантических подсказок и знания структуры фразы. Фразы имеют одно несущее значение слово, за которым следует ряд суффиксов , вспомогательных глаголов и частиц , чтобы изменить его значение и обозначить его грамматическую роль.
Да, да
тайё га
солнце SBJ
я
хигаси нет
восток ПОСС
空に
сора ни
небо LOC
Да.
нобору
рост
Солнце встает на восточном небе.
Некоторые ученые романизируют японские предложения, вставляя пробелы только на границах фраз ( например , « taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru »), рассматривая всю фразу как одно слово. Это представляет собой почти чисто фонологическую концепцию того, где заканчивается одно слово и начинается следующее. В таком подходе есть некоторая обоснованность: фонологически постпозитивные частицы сливаются со структурным словом, которое им предшествует , и в фонологической фразе высота тона может иметь максимум одно падение. Однако обычно грамматисты принимают более традиционную концепцию слова (単語, танго ) , которая ссылается на значение и структуру предложения.
В японском языке фразовые составляющие могут быть перемещены в начало или конец предложения. Перемещение фразовой составляющей влево называется «перемещением».
В лингвистике в целом слова и аффиксы часто классифицируются на две основные категории слов: лексические слова , те, которые относятся к миру за пределами дискурса, и функциональные слова — также включающие фрагменты слов — которые помогают строить предложение в соответствии с грамматическими правилами языка. Лексические слова включают существительные, глаголы, прилагательные, наречия и иногда предлоги и послелоги, в то время как грамматические слова или части слов включают все остальное. Исконная традиция в японской грамматической науке, кажется, согласна с этим взглядом на классификацию. Эта исконная японская традиция использует терминологию jiritsugo (自立語, независимые слова) для слов, имеющих лексическое значение, и fuzokugo (付属語, вспомогательные слова) для слов, имеющих грамматическую функцию.
В классическом японском языке существовало несколько вспомогательных глаголов (т. е. они были самостоятельными словами), которые в современном японском языке грамматизировались как суффиксы словоизменения, например, суффикс прошедшего времени -ta (который мог развиться как сокращение от -te ari ).
Традиционная наука предлагает систему классов слов, несколько отличную от вышеупомянутой. [ необходима цитата ] «Независимые» слова имеют следующие категории.
Вспомогательные слова также делятся на неспрягаемый класс, содержащий грамматические частицы (助詞, joshi ) и противопоставленные слова (助数詞, josūshi ) и спрягаемый класс, состоящий из вспомогательных глаголов (助動詞, jodōshi ) . Среди лингвистов нет широкого согласия относительно английских переводов вышеуказанных терминов.
Уэхара (1998) [83] отмечает, что японские грамматисты не пришли к единому мнению относительно критериев, по которым некоторые слова являются словоизменяемыми, а другие — нет, в частности, именные прилагательные — кэйёдоси (形容動詞) или на - прилагательные. (Не оспаривается, что такие существительные, как hon 'книга', не являются словоизменяемыми, а глаголы и и - прилагательные являются словоизменяемыми.) Утверждение о том, что именные прилагательные являются словоизменяемыми, основывается на утверждении, что элемент da , рассматриваемый сторонниками несловосклоняемых именных прилагательных как связка, на самом деле является суффиксом — словоизменением. То есть, kireida ('это красиво') — это предложение из одного слова, а не из двух слов, kirei da . Однако многочисленные конструкции показывают, что da менее привязан к корням существительных и именных прилагательных, чем -i и -(r)u к корням i -прилагательных и глаголов соответственно.
На основе таких конструкций Уэхара приходит к выводу, что связка da не является суффиксальной и что именные прилагательные следуют образцу существительных, будучи нефлективными.
Аналогичным образом, Элинор Джорден считает этот класс слов разновидностью именных, а не прилагательных, и называет их на - именительными в своем учебнике «Японский язык: разговорный язык» .
В японском языке нет грамматического рода , числа или артиклей ; хотя указательное местоимение sono (その, «тот, те») часто переводится как «the». Таким образом, лингвисты сходятся во мнении, что японские существительные не склоняются : neko (猫) можно перевести как «кошка», «кошки», «кошка», «кот», «некоторые кошки» и так далее, в зависимости от контекста. Однако, как часть обширной пары грамматических систем, которыми обладает японский язык для почтения (делания речи почтительной по отношению к адресату или даже к третьей стороне) и вежливости, существительные также могут изменяться. Существительные принимают префиксы вежливости (которые не считаются склонениями): o- для исконных существительных и go- для китайско-японских существительных. Несколько примеров приведены в следующей таблице. В некоторых случаях встречается супплеция , как в первом из приведенных ниже примеров, «飯(еда/рис)». (Обратите внимание, что хотя эти префиксы почти всегда пишутся хираганой как o- (お〜 ) или go- (ご〜 ) , кандзи御 в официальном письме представляют как o , так и go .)
Из-за отсутствия числа японцы не различают исчисляемые и вещественные существительные . У небольшого числа существительных есть собирательные формы, образованные редупликацией (возможно, сопровождаемой озвончением и связанными с этим процессами ( rendaku )); например: hito (人, 'человек') и hitobito (人々 , 'люди') . Редупликация непродуктивна . Слова в японском языке, относящиеся к более чем одному чему-либо, являются собирательными, а не множественными . Hitobito , например, означает «много людей» или «люди в целом»; оно никогда не используется для обозначения «два человека». Такая фраза, как edo no hitobito, будет пониматься как «люди Эдо » или «население Эдо», а не «два человека из Эдо» или даже «несколько человек из Эдо». Аналогично, yamayama означает «много гор».
Ограниченное количество существительных имеет собирательные формы, относящиеся к группам людей. Примеры включают ватаси-тати (私たち, «мы») ; аната-тачи (あなたたち, «ты» [множественное число]) ; бокура (僕ら, «мы» (менее формальный, более мужской род)) . Одно необычное личное существительное, ware (我, «я» или, в некоторых случаях, «вы») , имеет гораздо более распространенную повторяющуюся собирательную форму: wareware (我々 , «мы») .
Суффиксы -tachi (達) и -ra (等) на сегодняшний день являются наиболее распространенными коллективизирующими суффиксами. Опять же, это не суффиксы во множественном числе: таро-тати не означает «некоторое количество людей по имени Таро», а вместо этого указывает на группу, включающую Таро. В зависимости от контекста таро-тати можно перевести как «Таро и его друзья», «Таро и его братья и сестры», «Таро и его семья» или любую другую логическую группу, представителем которой является Таро. Некоторые слова с коллективами стали устойчивыми словосочетаниями и (обычно) относятся к одному человеку. В частности, кодомо (子供, «ребенок») и томодачи (友達, «друг») могут быть в единственном числе, хотя -[t]omo и -[t]achi изначально объединяли эти слова; для однозначного обозначения их групп добавляется дополнительный собирательный суффикс: кодомо-тати (子供たち, «дети») и томодачи-тати (友達たち, «друзья») , хотя томодачи-тати встречается несколько редко. Тачи иногда применяется к неодушевленным предметам, например, курума (車, «автомобиль») и курума-тати (車たち, «машины») , но это использование является разговорным и указывает на высокий уровень антропоморфизации и детского сходства, и не является более общепринятый стандарт.
Грамматические падежи в японском языке обозначаются частицами , стоящими после существительных. [85] Отличительной чертой японского языка является наличие двух падежей, которые примерно эквивалентны именительному падежу в других языках: один представляет тему предложения , другой представляет подлежащее. Наиболее важными падежными маркерами являются следующие:
Хотя во многих грамматиках и учебниках упоминаются местоимения (代名詞, daimeishi ) , в японском языке отсутствуют настоящие местоимения. ( Daimeishi можно считать подмножеством существительных.) Строго говоря, лингвистические местоимения не принимают модификаторов [ требуется ссылка ] , но японские daimeishi принимают. Например, se no takai kare (背の高い彼, букв. «высокий он») допустимо в японском языке. Кроме того, в отличие от настоящих местоимений, японские daimeishi не являются закрытыми ; новые daimeishi вводятся, а старые выходят из употребления относительно быстро.
Большое количество даймейси, относящихся к людям, переводятся как местоимения в их наиболее распространённом использовании. Примеры: kare (彼, он) ; kanojo (彼女, она) ; watashi (私, я) ; см. также прилагаемую таблицу или более длинный список. [86] Некоторые из этих «личных существительных», такие как onore (己, я (чрезвычайно скромный)) или boku (僕, я (молодой мужчина)) также имеют употребление во втором лице: onore (おのれ) во втором лице — это крайне грубое «ты», а boku во втором лице — это уменьшительное «ты», используемое для молодых парней. Kare и kanojo также означают «парень» и «девушка» соответственно, и такое использование слов, возможно, более распространено, чем использование в качестве местоимений.
Как и другие подлежащие , личные даймейси редко используются и не акцентируются в японском языке. Это отчасти потому, что японские предложения не всегда требуют явного подлежащего, а отчасти потому, что имена или титулы часто используются там, где в переводе появились бы местоимения:
«Далее»
"Киношита-сан
Да,
ва,
背
се
が
га
Да
такай
Да
десу
Да.」
нет."
(обращаясь к г-ну Киносите) «Вы довольно высокий, не правда ли?»
«Да, да,
«Сэнму,
明日
асу
福岡市
Фукуока-си
西区
ниши-ку
の
нет
山本商事
Ямамото-сёдзи
の
нет
社長
шатё
に
ни
Да
внимание
Да
итадакемасу
Что?」
ка?"
(обращаясь к управляющему директору) «Не могли бы вы встретиться завтра с президентом Yamamoto Trading Co. в Уэст-Уорде, Фукуока ?»
Возможные референты daimeishi иногда ограничены в зависимости от порядка появления. Следующая пара примеров из Bart Mathias [87] иллюстрирует одно из таких ограничений.
本田君
Хонда-кун
に
ни
Да,
внимание,
彼
каре
の
нет
я
дорогой
を
о
Да.
каэсита
(Я) встретился с Хондой и вернул ему книгу. («Его» здесь может относиться к Хонде.)
彼
Каре
に
ни
Да,
внимание,
本田君
Хонда-кун
の
нет
я
дорогой
を
о
Да.
каэсита
(Я) встретился с ним и вернул книгу Хонды. (Здесь «он» не может относиться к Хонде.)
В английском языке есть возвратная форма каждого личного местоимения ( self , yourself , yourself , yourself и т. д.); в японском языке, напротив, есть одно основное возвратное daimeishi , а именно jibun (自分) , которое также может означать «я». Использование возвратных (про)существительных в двух языках сильно различается, как показывают следующие буквальные переводы (*=невозможно, ??=неоднозначно):
Если предложение имеет более одного грамматического или семантического субъекта, то целью jibun является субъект основного или наиболее значимого действия ; таким образом, в следующем предложении jibun однозначно относится к Сидзуко (хотя грамматическим субъектом является Макото), поскольку основным действием является чтение Сидзуко. [ требуется проверка ]
誠
Макото
は
ва
静子
Сидзуко
に
ни
Переводчик Google
джибун
の
нет
家
учи
で
де
я
дорогой
を
о
Перевод на русский.
йомасета.
Макото заставила Сидзуко читать книги у себя дома.
На практике основное действие не всегда различимо, и в этом случае такие предложения двусмысленны. Использование jibun в сложных предложениях следует нетривиальным правилам.
Существуют также эквиваленты jibun, такие как mizukara . Другие варианты использования возвратного местоимения в английском языке охватываются наречиями, такими как hitorideni , которое используется в значении «самим собой». Например,
機械
кикай
が
га
Да
хиторидени
Да, это так.
угокидашита.
Машина начала работать сама по себе.
Изменение валентности глагола не достигается использованием возвратных местоимений (в этом японский язык похож на английский, но отличается от многих других европейских языков). Вместо этого используются отдельные (но обычно связанные) непереходные и переходные глаголы . Больше не существует продуктивной морфологии для получения переходных глаголов из непереходных или наоборот. [ требуется уточнение ]
Указательные местоимения встречаются в рядах ko- , so- и a- . Ряд ko- (проксимальный) относится к вещам, которые находятся ближе к говорящему, чем к слушающему, ряд so- (медиальный) — к вещам, которые находятся ближе к слушающему, а ряд a- (дистальный) — к вещам, которые находятся далеко как от говорящего, так и от слушающего. С do- указательные местоимения переходят в соответствующую вопросительную форму. Указательные местоимения также могут использоваться для обозначения людей, например
「Да
"Кочира
は
ва
林さん
Хаяши-сан
Да.」
десу."
«Это господин Хаяши».
Указательные формы ограничивают существительные и, следовательно, предшествуют им; таким образом, коно хон (この本) означает «эта/моя книга» и соно хон (その本) означает «эта/ваша книга».
Когда указательные местоимения используются для обозначения вещей, невидимых для говорящего или слушающего, или (абстрактных) понятий, они выполняют связанную, но отличную анафорическую роль. Анафорические дистальные местоимения используются для передачи информации, которой обмениваются говорящий и слушающий.
А:
А:
Да,
Сэндзюцу,
札幌
Саппоро
に
ни
行って
итте
Да.
кимашита.
A: Недавно я посетил Саппоро.
Б:
Б:
Да
Асоко
((*そこ)
(*Соко)
は
ва
Да
итсу
行って
итте
も
мо
いい
ii
所
токоро
Да
десу
ね。
нет.
Б: Да, это замечательное место, которое стоит посетить, когда бы вы ни отправились.
Soko вместо asoko будет подразумевать, что B не разделяет эти знания о Саппоро, что не соответствует смыслу предложения. Анафорические медиальные глаголы используются для обозначения опыта или знаний, которые не являются общими для говорящего и слушателя.
Ответ:
Сато:
田中
Танака
と
к
Да
ию
人
хито
が
га
я
кино
死んだ
шинда
ん
н
だ
да
Да.
тте...
Сато: Я слышал, что вчера умер человек по имени Танака...
Ответ:
Мори:
Да,
Э',
Что?
хонто?
Мори: Да неужели?
Ответ:
Сато:
Да,
Дакара,
Да
соно
((*あの)
(*ано)
Да,
хито,
森さん
Мори-сан
の
нет
да
мукаши
の
нет
隣人
ринджин
Да
да
Да
накатта
Что?
кке?
Сато: Вот почему я спросил... разве он не был твоим старым соседом?
Опять же, ano здесь неуместно, потому что Сато не знал (не знал) Танаку лично. Проксимальные указательные местоимения не имеют явного анафорического использования. Они могут использоваться в ситуациях, когда дистальный ряд звучит слишком разрозненно:
Да
Иттай
何
нан
Да
десу
Да,
ка,
Да
коре
(Да)
(*являются)
は
ва?
Что это такое?
Суффиксы спряжения и вспомогательные глаголы присоединяются к основным формам аффикса. В современном японском языке существует шесть основных форм, упорядоченных в соответствии с окончаниями -a, -i, -u, -e, -o, которые эти формы имеют в 5-рядных (五段) глаголах (согласно порядку сопоставления японского языкаあ、い、う、え、お), где терминальные и атрибутивные формы одинаковы для глаголов (отсюда только 5 поверхностных форм), но различаются для именных, особенно для именных na .
Применение спрягательных суффиксов к основам слов подчиняется определенным принципам эвфонии (音便, онбин ) .
Глаголы (動詞, dōshi ) в японском языке жестко ограничены концом предложения. Это означает, что позиция сказуемого всегда находится в конце предложения.
猫
Неко
Кот
は
ва
ТЕМА
魚
сакана
рыба
を
о
ОБЪЕКТ
食べる
таберу
есть
«Кошка ест рыбу»
Подлежащее и дополнения глагола указываются с помощью частиц , а грамматические функции глагола (в первую очередь время и залог) указываются с помощью спряжения . Когда подлежащее и тема диссертативного предложения совпадают, подлежащее часто опускается; если глагол непереходный, все предложение может состоять из одного глагола. Глаголы имеют два времени, указываемых спряжением, прошедшее и непрошедшее. Семантическая разница между настоящим и будущим временем не указывается с помощью спряжения. Обычно двусмысленности не возникает, поскольку контекст ясно дает понять, имеет ли говорящий в виду настоящее или будущее время. Залог и вид также указываются с помощью спряжения и, возможно, агглютинирующих вспомогательных глаголов. Например, континуативный вид образуется с помощью континуативного спряжения, известного как герундий или форма -te , и вспомогательного глагола iru («быть») ; для иллюстрации: miru (見る, «видеть») → mite iru (見ている, «видеть») .
Глаголы можно семантически классифицировать на основе определенных спряжений.
Существуют и другие возможные классы, а также большое количество совпадений между классами.
С лексической точки зрения почти каждый глагол в японском языке принадлежит только к одной из следующих трех групп правильных спряжений (см. также японские глаголы годан и ичидан ).
«Строка» в приведенной выше классификации означает строку в таблице годзюон . «Верхняя 1-я строка» означает строку, которая находится на одну строку выше центральной строки ( u -строка), т.е. i-строка. «Нижняя 1-я строка» означает строку, которая находится на одну строку ниже центральной строки ( u -строка), т.е. e- строка. «5-я строка» означает, что спряжение проходит через все 5 строк таблицы годзюон . Спряжение полностью описывается путем определения как строки, так и столбца в таблице годзюон . Например, miru (見る, «видеть») принадлежит спряжению ma -column i -row (マ行上一段活用) , taberu (食べる, «есть») принадлежит спряжению ba -column e -row (バ行下一段活用) и kaeru (帰る, «возвращаться») принадлежит к 5-строчному спряжению ra -столбца (ラ行五段活用) .
Следует избегать путаницы глаголов в спряжении ra -столбца с 5 строками (ラ行五段活用) с глаголами в спряжении i -строки (上一段活用) или спряжения e -строки (下一段活用) . Например, киру (切る, «резать») принадлежит к 5-рядному спряжению ra -столбца (ラ行五段活用) , тогда как его омофон киру (着る, «носить») принадлежит к спряжению ka -столбца i -строки. (カ行上一段活用) . Аналогично, неру (練る, «месить») принадлежит к 5-рядному спряжению ra -столбца (ラ行五段活用) , тогда как его омофон неру (寝る, «спать») принадлежит к спряжению na -столбца e -строки (ナ行下一段活用) .
Исторически классический японский язык имел верхнюю и нижнюю однорядные группы (上・下一段, kami/shimo ichidan ) , верхнюю и нижнюю двухрядные группы (上・下二段, kami/shimo nidan ) и 4-рядную группу (四段, yodan ) . Глаголы нидан стали большинством глаголов ичидан в современном японском языке (в классическом японском языке существовало лишь несколько глаголов ками ичидан и один глагол симо ичидан ). Группа ёдан была переклассифицирована в группу годан во время реформы письма после Второй мировой войны в 1946 году, чтобы писать японский язык так, как он произносится. Поскольку глаголы мигрировали между группами в истории языка, спряжение классических глаголов не может быть установлено только на основе знания современного японского языка.
Из нерегулярных классов есть два:
В классическом японском языке было еще два неправильных класса: группа na , в которую входили shinu (死ぬ, «умирать») и inu (往ぬ, «идти»/«умирать») , и группа ra , в которую входили такие глаголы, как ari (あり) , эквивалент современного aru , а также довольно много крайне неправильных глаголов, которые невозможно классифицировать.
Следующая таблица иллюстрирует формы основы указанных выше групп спряжения, с корнем, обозначенным точками. Например, чтобы найти гипотетическую форму глагола группы 1 kaku (書く) , посмотрите во второй строке, чтобы найти его корень, kak- , затем в гипотетической строке, чтобы найти окончание -e , что дает форму основы kake . Когда есть несколько возможностей, они перечислены в порядке возрастания редкости.
Выше приведены только основные формы глаголов; к ним необходимо добавить различные окончания глаголов, чтобы получить полностью спрягаемый глагол. В следующей таблице перечислены наиболее распространенные спряжения. Обратите внимание, что в некоторых случаях форма отличается в зависимости от группы спряжения глагола. Полный список см. в разделе Спряжения японских глаголов .
Вежливое окончание -masu спрягается как глагол группы 1, за исключением отрицательных несовершенного и совершенного вида -masen и -masen deshita соответственно, а некоторые спряжения на практике используются редко, если вообще используются. Пассивные и потенциальные окончания -reru и -rareru , а также каузативные окончания -seru и -saseru спрягаются как глаголы группы 2b. Поэтому несколько глагольных окончаний могут агглютинировать. Например, распространенным образованием является каузативно-пассивное окончание: -sase-rareru .
僕
Боку
は
ва
姉
ане
に
ни
納豆
натто
を
о
Да, конечно.
табе сасерарета .
Моя (старшая) сестра заставила меня есть натто .
Как и следовало ожидать, подавляющее большинство теоретически возможных комбинаций конъюгативных окончаний не имеют семантического смысла.
В японском языке существует большое разнообразие родственных пар переходных глаголов (которые требуют прямого дополнения) и непереходных глаголов (которые обычно не требуют прямого дополнения), таких как переходный hajimeru (始める, кто-то или что-то начинает действие) и непереходный hajimaru (始まる, действие начинается) [ 88] [89]
Примечание: некоторые непереходные глаголы (обычно глаголы движения) принимают то, что выглядит как прямое дополнение, но таковым не является. [90] Например, hanareru (離れる, покидать) :
私
Ватаси
は
ва
я
Токио
を
о
Да.
ханареру.
Я покидаю Токио.
С семантической точки зрения слова, обозначающие атрибуты или свойства, в основном распределяются между двумя морфологическими классами (существует также несколько других классов):
В отличие от прилагательных в таких языках, как английский, i -прилагательные в японском языке склоняются по виду и наклонению, как глаголы. Японские прилагательные не имеют сравнительных или превосходных склонений; сравнительные и превосходные степени должны быть обозначены перифрастически с помощью наречий, таких как motto ('more') и ichiban ('most') .
Каждое прилагательное в японском языке может использоваться в атрибутивной позиции , и почти каждое японское прилагательное может использоваться в предикативной позиции . Есть несколько японских прилагательных, которые не могут быть предикатами, известные как рентаиси (連体詞, атрибуты) , которые произошли от других классов слов; примеры включают Окина (大きな, «большой») , чиисана (小さな, «маленький») и окашина (おかしな, «странный») , которые являются стилистическим вариантом на -типа обычных прилагательных i -типа.
Все прилагательные на i , за исключением ii (いい, good), имеют правильные спряжения, а ii является неправильным только в том смысле, что это измененная форма правильного прилагательного yoi (良い), допустимая в терминальных и атрибутивных формах. Для всех других форм оно возвращается к yoi .
Ниже перечислены распространенные формы спряжения прилагательных. ii не рассматривается отдельно, поскольку все формы спряжения идентичны формам yoi .
Прилагательные также подчиняются эвфоническим правилам в определенных случаях, как отмечено в разделе об этом ниже. О вежливых отрицаниях прилагательных типа na см. также раздел ниже о связке da (だ) .
С точки зрения спряжения связка da ведет себя очень похоже на глагол или прилагательное.
Обратите внимание, что у связки нет потенциальных, побудительных или пассивных форм, как и у прилагательных.
Ниже приведены некоторые примеры.
Да, это правда .
ДЖОН ва гакусэй да
«Джон — студент».
明日も晴れなら、ピクニックしよう。
Ашита мо харе нара , ПИКУНИККУ шиё
« Если завтра тоже будет ясно, давайте устроим пикник».
В продолжении спряжения де ва (では) часто сокращается в речи до джа (じゃ) ; для некоторых видов неформальной речи ja предпочтительнее de wa или является единственной возможностью.
Современное произношение является результатом долгой истории фонематического дрейфа, который можно проследить до письменных записей 13-го века, а возможно, и раньше. Однако только в 1946 году министерство образования Японии изменило существующее использование каны , чтобы оно соответствовало стандартному диалекту (共通語, kyōtsūgo ) . Все более ранние тексты использовали архаичную орфографию, которая теперь называется историческим использованием каны . Прилагаемая таблица представляет собой почти исчерпывающий список этих изменений в написании.
Обратите внимание, что палатализованные мораэゆиよ( yu и yo ) объединяются с начальной согласной (если она присутствует), образуя палатализованный слог. Самым простым примером этого является современный кё (今日(きょう) , сегодня) , который исторически развивался как кефу (けふ) → кё (きょう) посредством правила эфу (えふ) → йо (よう) .
Несколько звуковых изменений не отражены в написании. Во-первых, ou слилось с oo , оба произносятся как долгое ō . Во-вторых, частицыはиをпо-прежнему пишутся с использованием исторического использования каны, хотя они произносятся как wa и o соответственно, а не ha и wo .
Среди носителей японского языка обычно не понимают, что историческое написание каны в какой-то момент отражало произношение. [ требуется цитата ] Например, современное чтение онъёми ё: (よう) (для листа (葉, ё :) ) произошло от исторического эфу (えふ) . Последнее произносилось японцами примерно как [ʲepu] в то время, когда оно было заимствовано (сравните среднекитайское [jiɛp̚] ). Однако современный читатель классического текста все равно прочтет это как [joː] , современное произношение.
Спряжения некоторых глаголов и прилагательных отличаются от предписанных правил образования из-за эвфонических изменений. Почти все эти эвфонические изменения сами по себе являются регулярными. Для глаголов исключения составляют все окончания продолженной формы группы, когда следующий вспомогательный глагол начинается со звука t (т. е. -ta ( -た) , -te ( -て) , -tari ( -たり) и т. д.).
* обозначает невозможную/неграмматическую форму.
Есть еще одно неправильное изменение: iku (行く, идти) , для которого существует исключительная продолженная форма: iki (行き) + te (て) → itte (行って) , iki (行き) + ta (た) → итта (行った) и т. д.
Существуют диалектические различия, которые также закономерны и обычно возникают в схожих ситуациях. Например, в диалекте Кансай спряжения -i + t- вместо этого заменяются на -ut- (u-onbin), как в omōta (思うた) вместо omotta (思った) , как совершенного вида omou (思う, think) . . В этом примере это может сочетаться с предыдущей гласной посредством исторических изменений звука, как в шимота (しもうた) ( au → ō ) вместо стандартной шиматты (しまった) .
Продолженная форма собственных прилагательных, когда за ней следуют вежливые формы, такие как gozaru (ござる/御座る, быть) или zonjiru (存じる, знать, думать) , претерпевает трансформацию; за этим могут следовать исторические изменения звучания, приводящие к одно- или двухступенчатому изменению звучания. Обратите внимание, что эти глаголы почти всегда спрягаются с вежливой формой -масу ( 〜ます) , как годзаймасу (ございます) и зонджимасу (存じます) (обратите внимание на нерегулярное спряжение годзару , обсуждаемое ниже), и что этим глаголам предшествует продолжающаяся форма – -ku ( 〜く) – прилагательные, а не конечная форма – -i ( 〜い) – которая используется перед более повседневным desu (です, be) .
Правило таково: -ku ( 〜く) → -u ( 〜う) (опуская -k- ), возможно также объединение с предыдущим слогом в соответствии с таблицей реформы правописания, который также может подвергаться палатализации в случае yu, yo (ゆ、よ) .
Исторически существовало два класса собственных древнеяпонских прилагательных , -ku ( 〜く) и -shiku ( 〜しく) (« -ku прилагательное» означает «не предшествует shi »). Это различие исчезло в ходе эволюции позднесреднеяпонских прилагательных , и оба теперь считаются -i ( 〜い) прилагательными. Изменение звука для -shii прилагательных следует тому же правилу, что и для других -ii прилагательных, в частности, что предшествующая гласная также изменяется, а предшествующая мора подвергается палатализации, давая -shiku ( 〜しく) → -shū ( 〜しゅう) , хотя исторически это считалось отдельным, но параллельным правилом.
Уважительные глаголы, такие как кудасару (くださる, «получать») , насару (なさる, «делать») , гозару (ござる, «быть») , ирасшару (いらっしゃる, «быть/приходить/уходить») , осшару (おっしゃる, «говорить») и т. д. ведут себя как глаголы группы 1, за исключением форм продолжения и повелительного наклонения.
В речи распространённые сочетания спряжения и вспомогательных глаголов сокращаются довольно регулярно.
Иногда встречаются и другие, такие как -аранай → -аннай , как в вакаранай (分からない, не понимаю) → ваканнай (分かんない) и цумаранай (つまらない, скучный) → цуманнай (つまんない) – они считаются вполне обычными и более распространен среди молодого поколения. [ нужна ссылка ]
Сокращения различаются в зависимости от диалекта, но ведут себя аналогично стандартным, приведенным выше. Например, в диалекте Кансай -тэ симау ( 〜てしまう) → -темау ( 〜てまう) .
Наречия в японском языке не так тесно интегрированы в морфологию, как во многих других языках; наречия не являются независимым классом слов, но роль наречия играют другие слова. Например, каждое прилагательное в продолженной форме может использоваться как наречие; таким образом, yowai (弱い, 'слабый' [adj]) → yowaku (弱く, 'слабо' [adv]) . Основной отличительной характеристикой наречий является то, что они не могут встречаться в предикатной позиции, как в английском языке. Следующая классификация наречий не претендует на то, чтобы быть авторитетной или исчерпывающей.
Часто, особенно для звуковой символики, используется частица to (と, 'как будто') . См. статью о японской звуковой символике .
Хотя союзы в японском языке называются «союзами», на самом деле, как показывают их переводы на английский язык, они являются разновидностью наречий:
Примеры союзов: сошите (そして, 'а потом') , мата (また, 'а потом/снова') и т. д.
Междометия в японском языке мало чем отличаются по использованию и переводу от междометий в английском языке:
Примеры междометий: hai (はい, да/ОК/ух) , hē (へえ, вау!) , iie (いいえ, нет/ни в коем случае) , oi (おい, эй!) и т. д.
Частицы в японском языке являются постпозитивными, так как они следуют сразу за модифицированным компонентом. Произношение и написание частиц wa (は) , e (へ) и o (を) различаются и романизируются в соответствии с произношением, а не написанием. Здесь перечислены только несколько известных частиц.
Сложное различие между так называемыми частицами темы, wa (は) , и субъекта, ga (が) , было темой многих докторских диссертаций и научных споров. [ требуется ссылка ] Предложение zō-wa hana-ga nagai (象は鼻が長い) хорошо известно тем, что содержит два субъекта. Оно не просто означает «нос слона длинный», как это можно перевести как zō- no hana- wa nagai (象の鼻は長い) . Скорее, более буквальный перевод будет «(говоря о) слоне, его нос длинный»; кроме того, поскольку японцы не различают единственное и множественное число, как это делают в английском, это также может означать «что касается слонов, их носы длинные».
Два основных научных обзора японской лингвистики на английском языке проясняют это различие. [91] [92] Для упрощения вопроса референты wa и ga в этом разделе называются темой и подлежащим соответственно, с пониманием того, что если один из них отсутствует, грамматическая тема и подлежащее могут совпадать.
Абстрактно и грубо говоря, разница между wa и ga заключается в фокусе: wa фокусируется на действии предложения, т. е. на глаголе или прилагательном, тогда как ga фокусируется на субъекте действия. Однако, когда впервые знакомятся с маркерами темы и субъекта wa и ga , большинству говорят, что разница между ними проще. Маркер темы wa используется для объявления или утверждения. Маркер субъекта ga используется для новой информации или запроса новой информации.
Использование wa для введения новой темы дискурса напрямую связано с понятием грамматической темы. Мнения по поводу структуры темы дискурса расходятся, хотя кажется довольно бесспорным представить себе иерархию тем «первым пришел — первым ушел», которая пронизывает дискурс. Однако использование этого понимания тем может быть ограничивающим, когда речь идет об их объеме и глубине, а введение более поздних тем может привести к тому, что более ранние темы исчезнут. [ необходимо дальнейшее объяснение ] В предложениях такого рода устойчивый перевод на английский язык использует конструкции вроде «говоря о X» или «на тему X», хотя такие переводы, как правило, громоздки, поскольку они не используют тематические механизмы английского языка. Из-за отсутствия всеобъемлющей стратегии многие преподаватели японского языка подчеркивают модель «говоря о X» без достаточного предупреждения.
ジョン
ДЖОН
は
ва
学生
гакусэй
Да.
десу
(По теме) Джон, (он) студент.
Распространенная лингвистическая шутка показывает недостаточность механического перевода с помощью предложения boku wa unagi da (僕はウナギだ) , которое по шаблону переводится как «Я угорь» (или «(По состоянию на) меня угорь»). Тем не менее, в ресторане это предложение можно разумно использовать, чтобы сказать «Мой заказ — угорь» (или «Я хотел бы заказать угорь»), без намеренного юмора. Это потому, что предложение следует читать буквально: «Что касается меня, это угорь», где «это» относится к заказу говорящего. Тема предложения явно не является его подлежащим.
С ролью wa в представлении тем связано его использование в противопоставлении текущей темы и ее аспектов другим возможным темам и их аспектам. Суггестивный шаблон — «X, но…» или «что касается X, …».
雨
аме
は
ва
Да
футте
Да
имасу
が…
га…
Дождь идет, но…
В силу своей контрастной природы эта тема не может быть неопределенной.
*誰か
*дарека
は
ва
я
дорогой
を
о
Переводчик Google
вон там
Да.
иру
*Кто-то читает книгу.
В этом случае требуется ga .
На практике различие между тематическим и контрастным wa не так уж и полезно. В предложении может быть максимум одно тематическое wa , и это должно быть первое wa, если оно есть, а остальные wa контрастны. Следующее предложение иллюстрирует разницу; [93]
僕
боку
が
га
Да
дерьмо
Да
иру
人
хито
は
ва
Переводчик Google
даремо
Да, конечно.
конакатта
(1) Из всех людей, которых я знаю, никто не пришел.
(2) (Люди пришли, но) никого из тех, кого я знаю, не было.
Первая интерпретация — тематическая wa , рассматривающая «людей, которых я знаю» ( boku ga shitte iru hito ) как тему предиката «никто не пришел» ( daré mo konakatta ) . То есть, если говорящий знает A, B, ..., Z, то никто из пришедших не был A, B, ..., Z. Вторая интерпретация — контрастивная wa . Если вероятными участниками были A, B, ..., Z, и из них говорящий знает P, Q и R, то предложение говорит, что P, Q и R не пришли. Предложение ничего не говорит об A', B', ..., Z', всех из которых говорящий знает, но никто из которых, вероятно, не придет. На практике первая интерпретация является вероятной.
В отличие от wa , подлежащая частица ga номинирует свой референт как единственного исполнителя предиката. Это различие хорошо иллюстрируется следующей парой предложений:
ジョンさん
Джон-сан
は
ва
学生
гакусэй
Да.
десу
Джон — студент. (Среди людей, о которых мы говорим, могут быть и другие студенты.)
(изображение)
(Коно
グループ
гурупу
の
нет
中
нака
で)
де)
ジョン
Джон
が
га
学生
гакусэй
Да.
десу
(Из всех людей, о которых мы говорим) именно Джон является студентом.
Различие между каждым примером предложения может быть легче понять, если рассматривать его с точки зрения вопроса, на который может ответить каждое утверждение. Первое предложение примера может ответить на вопрос:
ジョンさん
Джон-сан
の
нет
Да
сигото
は
ва
何
нан
Да
десу
Да.
ка
Чем занимается Джон?
В то время как второе предложение-пример могло бы ответить на вопрос:
Да
Дочира
の
нет
方
ката
が
га
学生
гакусэй
Да
десу
Да.
ка
Кто из них студент?
Аналогично, если в ресторане официант спросит, кто заказал угрей, клиент, заказавший их, может сказать:
僕
Боку
が
га
ウナギ
унаги
だ。
да
Угри — для меня (а не для других людей).
Для некоторых глаголов ga обычно используется вместо o, чтобы обозначить то, что в английском языке было бы прямым дополнением:
ジョンさん
Джон-сан
は
ва
Переводчик Google
фурансу-го
が
га
Да, хорошо.
декиру
Джон знает французский.
В английском языке существуют различные общие выражения, использующие глаголы, часто переходные, где действие происходит с определенным объектом: «to be able to do something», «to want something», «to like something», «to dislike something». Эти же идеи выражаются в японском языке с помощью прилагательных и непереходных глаголов, которые описывают субъект, а не действия, которые происходят с объектом: «to be possible» (出来る, dekiru ) , «to be desired/desirable» (ほしい, hoshii ) , «to be like» (好きだ, suki da ) , «to be disliked» (嫌いだ, kirai da ) . Эквивалентом английского субъекта в японском языке является тема , поэтому она обозначается суффиксом wa , что отражает тематически-выдающуюся природу японской грамматики.
Поскольку эти конструкции в английском языке описывают объект, тогда как японские эквиваленты описывают субъект, отмеченный ga (が) , некоторые источники называют такое использование ga (が) «объектным ga ». Строго говоря, эта метка может вводить в заблуждение, поскольку в японских конструкциях нет объекта.
Например, японский глагол wakaru (分かる) часто толкуется как переходный английский глагол «понимать». Однако wakaru — непереходный глагол, описывающий субъект, поэтому более буквальным толкованием было бы «быть понятным».
ジョンさん
Джон-сан
は
ва
Русский:
нихонго
が
га
Да.
вакару.
* Джон понимает японский язык. → перевод на идиоматический английский с использованием переходного глагола «понимать»
* Что касается Джона, японский язык понятен. → перевод более приближенный к японскому языку с «японским» в качестве подлежащего непереходного описательного глагола
Прямое дополнение переходных глаголов обозначается частицей объекта o (を) .
ジョンさん
Джон-сан
は
ва
Да
аой
セーター
сета
を
о
Да
летающий змей
Да.
иру
Джон одет в синий свитер.
Эта частица также может означать «через», «вдоль» или «из», когда используется с глаголами движения:
メアリ
МЕАРИ
が
га
Ви
хосои
道
мичи
を
о
Да
аруит
Да.
ита
Мэри шла по узкой дороге.
国境
коккё
の
нет
Да
нагаи
トンネル
ТОННЕРУ
を
о
Да
нукеру
と
к
雪国
юкигуни
で
де
Да.
атта
(Поезд) выехал из длинного пограничного туннеля в снежную страну.
Общая инструментальная частица — de (で) , которую можно перевести как «используя» или «посредством»:
肉
нику
は
ва
ナイフ
НАИФУ
で
де
Да
киру
Да.
кото
Мясо необходимо резать ножом.
電車
дэнша
で
де
Да, конечно.
икимашо
Поедем на поезде.
У этой частицы есть и другие значения: «at» (временное местоположение):
Переводчик Google
мачикадо
で
де
先生
сенсей
に
ни
Да.
атта
(Я) встретил своего учителя на углу улицы.
"В":
海
уми
で
де
泳ぐ
ойогу
の
нет
は
ва
Да.
музукашии
Плавать в море тяжело.
«С» или «в (периоде)»:
Да
гэки
は
ва
Да, да
сюдзинко
の
нет
死
ши
で
де
Да.
Овару
Пьеса заканчивается смертью главного героя.
俺
руда
は
ва
Да
нибё
で
де
Да.
кацу
Я выиграю через две секунды.
Общая местная частица — ni (に) .
В этой функции он взаимозаменяем с e (へ) . Однако у ni есть и другие применения: "at (длительно)":
私
ватаси
は
ва
大手町
Отэмачи
Больше
itchōme
99
99
番地
банчи
に
ни
Да
сунде
Да.
имасу
Я живу по адресу Отэмачи Итхёмэ 99 Банти.
"На":
氷
кори
は
ва
я
мидзу
に
ни
Да.
уку
Лед плавает на воде.
«В (каком-то году)», «в (какой-то момент времени)»:
春
Хару
の
нет
Да, да
yūgure
に……
ни…
В канун весны…
Для соединения существительных используется とto .
Да
Кабан
に
ни
Да,
ва
教科書
кёкасё
Да
сан-сацу
と
к
漫画本
манга-бон
五冊
го-сацу
を
о
Да
ирете
Да.
имасу
У меня в сумке три учебника и пять комиксов.
Частица-дополнительная mo (も) может использоваться для соединения более крупных именных предложений и придаточных предложений.
ヨハン
ЙОХАН
は
ва
ドイツ人
ДОЙЦУ-джин
だ。
да.
Щекотка
БУРИГЕТТА
も
мо
ドイツ人
ДОЙЦУ-джин
だ。
да
Иоганн — немец. Бригитта тоже немка.
彼
каре
は
ва
映画
эйга
スター
СУТА
で
де
Да,
Ари,
政治家
сэйдзика
で
де
も
мо
Да.
ару
Он кинозвезда, а также политик.
Для неполного списка союзов используется ya (や) .
ボリス
БОРИСУ
や
да
イバン
IBAN
を
о
Да.
йобе
Звоните Борису, Ивану и т. д.
Когда необходим только один из союзов, используется разделительная частица ka (か) .
寿司
суши
か
ка
Переводчик Google
сашими
Да,
ка,
Да
наника
注文
чумон
Да
дерьмо
ね。
не
Пожалуйста, закажите суши , сашими или что-нибудь еще.
Количества указаны между «от» (から, кара ) и «до» (まで, сделано ) .
Переводчик Google
Каши
92
92
度
делать
Да
кара
96
96
度
делать
まで
сделал
の
нет
熱
нэцу
は
ва
心配
шинпай
Да
суру
Да
мононуклеоз
で
де
は
ва
Да.
нет
Температура между 92 и 96 градусами по Фаренгейту не вызывает беспокойства.
Эту пару также можно использовать для обозначения времени или пространства.
Поскольку kara указывает на отправную точку или источник, оно имеет родственное употребление в качестве «because», аналогично английскому «since» (в значении как «from», так и «because»):
スミスさん
СУМИСУ-сан
は
ва
Да
тотемо
積極的
секкёкутеки
な
нет
人
хито
Да
десу
Да,
кара,
Да
ицумо
Да
дзэнбу
頼まれて
таномарете
Да
иру
の
нет
Да, конечно.
камоширемасен
Мистер Смит, поскольку вы так настойчивы, вас всегда могут попросить сделать все, что угодно.
Частица кара и родственная ей частица ёри используются для обозначения самых низких степеней: цены, часы работы и т. д.
私たち
Ваташитачи
の
нет
店
мис
は
ва
7 лет
шичи-дзи
より
ёри
営業
эйгё
Да
дерьмо
Да.
оримасу
Наш магазин открыт для работы с 7 часов вечера.
Ёри также употребляется в значении «чем».
Да
омаэ
は
ва
姉ちゃん
нэ-тян
より
ёри
Да
урусай
ん
н
だ!
да
Ты громче/разговорчивее моей старшей сестры!
Частица to (と) используется для выделения цитат.
«Да, конечно…
«корошите…
Да, да」
корошитэ"
と
к
Да
ано
子
ко
は
ва
Да, конечно.
иттейта
Девушка говорила: «Убей меня… убей меня».
猫
неко
が
га
ニャー
NYA
ニャー
NYA
と
к
Хорошо.
наку
Кот говорит мяу, мяу.
Он также используется для обозначения способа подобия: «как будто», «подобно» или «способ».
彼
каре
は
ва
«Да»
"Айшитэру"
よ」
йоу"
と
к
Да,
итте,
Да
поккури
と
к
Да.
шинда
Он сказал: «Я люблю тебя» и упал замертво.
В соответствующем условном употреблении он функционирует как «после/когда» или «после».
雨
аме
が
га
Да
агару
Да,
к,
子ども達
кодомо-тачи
は
ва
授業
дзюгё
を
о
Да,
васурет,
日
привет
の
нет
Да, да
ататтэйру
水たまり
мизутамари
の
нет
Переводчик
юваку
に
ни
Да
много
に
ни
Да.
нару
Дождь прекращается, и вот: дети, забыв уроки, поддаются искушению залитых солнцем луж.
国境
коккё
の
нет
Да
нагаи
トンネル
ТОННЕРУ
を
о
Да
нукеру
と
к,
雪国
юкигуни
で
де
Да.
атта
(Поезд) выехал из длинного пограничного туннеля (а затем) в снежную страну.
Наконец, оно используется с такими глаголами, как встречаться (с) (会う, au ) или говорить (с) (話す, ханасу ) .
ジョン
ДЖОН
が
га
メアリー
МЕАРИ
と
к
Да
хаджимете
Да
атта
の
нет
Да,
ва,
1942
1942
年
нен
の
нет
春
Хару
の
нет
夕暮れ時
югуредоки
の
нет
Да
кото
Да.
датта
Джон впервые встретил Мэри пасмурным весенним днем 1942 года.
Последнее использование также является функцией частицы ni (に) , но to указывает на взаимность, чего ni не делает.
Наконец, частица ё (よ) используется в побудительном или призывном смысле.
Да
кавайный
Да
музуме
よ、
йоу,
私
ватаси
に
ни
顔
као
を
о
Да, конечно.
шикамеруна
О, моя любимая дочь, не смотри на меня так хмуро!
Конечная частица предложения ka (か) превращает повествовательное предложение в вопросительное.
Да
сочира
は
ва
アメリカ人
Америка-Джин
Да
дешо
Что?
ка?
Вы случайно не американец?
Другие частицы в конце предложения добавляют эмоциональное или выразительное воздействие предложению. Частица ne (ね) смягчает повествовательное предложение, похожее на английские "you know?", "eh?", "I tell you!", "isn't it?", "aren't you?" и т. д.
彼
каре
に
ни
Переводчик Google
денва
Да
шинакатта
の
нет
ね。
не
Ты ведь ему не звонил, да?
近々
чикаджика
ロンドン
рондон
に
ни
引っ越される
хиккосареру
Да
так
Да
десу
ね。
нет.
Я слышал, ты скоро переезжаешь в Лондон. Это правда?
Конечная частица ё (よ) используется для смягчения настойчивости, предупреждения или приказа, которые звучали бы очень сильно без каких-либо конечных частиц.
嘘
использование
Да
нанка
Да
tsuite
Да
нет
よ!
йоу!
Я не лгу!
Существует много таких эмфатических частиц; вот несколько примеров: ze (ぜ) и zo (ぞ), обычно используемые мужчинами; na (な), менее формальная форма ne ; wa (わ), используемая как yo женщинами (и мужчинами в регионе Кансай ) и т. д. По сути, они ограничены устной речью или транскрибированным диалогом.
Составные частицы образуются с помощью по крайней мере одной частицы вместе с другими словами, включая другие частицы. Наиболее часто встречающиеся формы:
Другие структуры встречаются реже, хотя и возможны. Несколько примеров:
Да
соно
件
кен
に
ни
関して
кан-шитэ
Да, да
хрень-иру
限り
кагири
の
нет
Да
кото
を
о
Да
ошиете
Да, конечно.
мораитаи
Пожалуйста, расскажите мне все, что вам известно об этом случае. (частица + глагол в продолжении)
Переводчик Google
гайкокуго
を
о
学習
гакусю
Да
суру
上
уе
で
де
Да
тайсэцу
な
нет
Да
кото
は
ва
毎日
майнити
の
нет
Да
настойчивость
が
га
Да
мононуклеоз
を
о
Перевод
ию
と
к
Да
ию
Да
кото
で
де
Да.
ару
При изучении иностранного языка ежедневные усилия приносят наибольшую отдачу. (существительное + частица)
兄
ани
は
ва
Переводчик Google
рёшин
の
нет
心配
шинпай
を
о
よそ
йосо
Да ,
ни ,
大学
дайгаку
を
о
Да
ямете
Да.
шимата
Не обращая внимания на беспокойство моих родителей, мой брат бросил колледж. (частица + существительное + частица)
Все вспомогательные глаголы присоединяются к глагольной или прилагательной основе и спрягаются как глаголы. В современном японском языке есть два различных класса вспомогательных глаголов:
В классическом японском языке, который был более агглютинирующим, чем современный японский, категория вспомогательных глаголов включала все глагольные окончания после формы основы, и большинство этих окончаний сами по себе были склоняемыми. Однако в современном японском языке некоторые из них перестали быть продуктивными. Ярким примером является классический вспомогательный глагол -tari (たり) , современные формы которого -ta (た) и -te (て) больше не рассматриваются как склонения одного и того же суффикса и не могут принимать дополнительных аффиксов.
Однако большая часть агглютинативного колорита японского языка происходит от вспомогательных глаголов. Следующая таблица содержит небольшой выбор многих таких вспомогательных глаголов.
sci.lang.japan