Engrish — сленговый термин, обозначающий неточное, плохо переведенное, бессмысленное или неграмматичное использование английского языка носителями других языков. [1] Само слово относится к тенденции японских носителей языка испытывать трудности с произношением английских / l / и / r / , что обусловлено тем, что в японском языке есть только одна плавная фонема (обычно романизированная r ), но его определение охватывает гораздо больше ошибок. Такие термины, как Japanglish , Japlish , Jinglish или Janglish более специфичны для японского Engrish. [2] Родственный японский термин wasei-eigo (和製英語: «английский, созданный в Японии») относится к псевдоанглицизмам , которые вошли в повседневный японский язык.
Термин Engrish впервые появился в 1940-х годах (что указывает на неправильное произношение английского языка ), но только в 1980-х годах он начал использоваться как условное обозначение дефектного азиатского английского языка . [2] Хотя этот термин может относиться к разговорному английскому языку, он часто описывает письменный английский язык. В Японии принято добавлять английский текст к предметам в декоративных и модных целях (см. cool ). Такой текст часто добавляется для создания космополитического ощущения, а не для того, чтобы его читали носители английского языка, и поэтому часто может быть бессмысленным или грамматически неправильным. Engrish можно встретить во многих местах, включая вывески, меню и рекламу. Эти слова часто кажутся носителям английского языка юмористическими.
Японский и английский языки имеют существенно различную грамматику: порядок слов в японском языке , частое пропуск подлежащих в японском языке , отсутствие артиклей , почти полное отсутствие согласных кластеров и трудности в различении звуков /l/ и /r/ или /θ/ и /s/ — все это приводит к существенным проблемам в эффективном использовании стандартного английского языка. [3] Японцы, как правило, показывают сравнительно низкие результаты на международных тестах по английскому языку. [4]
Кроме того, английский язык часто используется в Японии (и в других местах) в эстетических, а не в функциональных целях; [5] т. е. для японского потребления, а не для самих носителей английского языка , как способ казаться «умным, утонченным и современным», во многом так же, как японский и подобные письменные шрифты используются в западной моде. [6] Такой декоративный английский не предназначен для чтения и понимания носителями английского языка, поэтому акцент не делается на связности или точности. [7]
Японский язык также широко использует заимствованные слова, особенно из английского языка в последние десятилетия, и эти слова транслитерируются в японскую форму произношения с использованием слоговой азбуки катакана . Таким образом, носители японского языка могут быть знакомы только с японским произношением или японским значением, а не с его оригинальным произношением или значением. Это особенно актуально, когда исходное английское слово содержит звуки или звуковые кластеры, которые не имеют эквивалента в катакане.
Вот несколько примеров:
Энгриш иногда появляется в South Park , американском анимационном телешоу Трея Паркера и Мэтта Стоуна . Одним из примеров является песня «Let's Fighting Love», использованная в эпизоде « Good Times with Weapons », которая пародирует плохо переведенные вступительные темы, иногда показываемые в аниме . В полнометражном фильме Паркера и Стоуна «Team America: World Police» (2004) также появляется Энгриш, когда северокорейский лидер Ким Чен Ир изображен поющим песню «I'm so Ronery». [8]
В «Летающем цирке Монти Пайтона» была пародия на драматический сериал « Элизабет Р.» , где актеры были изображены катающимися на мотороллерах и говорящими по-английски, поэтому название было изменено на «Эризабет Л.» [9]
В фильме 1983 года «Рождественская история » семья Паркер отправляется в китайский ресторан на рождественский ужин, и официанты поют им рождественские песни на английском языке, такие как « Украсьте харрс ветвями ужаса , фа ра ра ра ра ра ра ра ра ра» и « Джингре беррс , джингре беррс, джингре арр зе уэй, о, как весело ехать в открытых санях, запряженных одной лошадью!»
Британский модный бренд Superdry , черпающий вдохновение в японских стилях одежды, установил стиль размещения бессмысленного японского текста, такого как «Компания по производству солнцезащитных очков» и «сертификат о членстве», на одежде, продаваемой в Великобритании. [10] Компания объяснила японской телевизионной новостной программе, что большинство переводов были сделаны с помощью простых программ автоматического перевода, таких как Babel Fish , без попытки сделать тексты точными. [11]
часто не предпринимается никаких попыток сделать это правильно, и подавляющее большинство японского населения никогда не пытается прочитать рассматриваемый элемент дизайна на английском языке. Поэтому меньше внимания уделяется орфографии и грамматической точности.
диктатор говорит голосом Эрика Картмана из «Южного парка», ... только с английским акцентом. «Я такой ронери», — признается Ким себе в жалкой балладе, которая объясняет его злодеяния — его просто нужно разозлить.