Арабист — это человек, часто, но не всегда, не из арабского мира , который специализируется на изучении арабского языка и культуры (обычно включая арабскую литературу ).
Арабисты появились в средневековой мусульманской Испании , которая находилась на границе между мусульманским и христианским мирами . В разное время либо христианское, либо мусульманское королевство могло быть наиболее гостеприимным по отношению к ученым. Перевод арабских текстов на латынь (в основном трудов по математике и астрономии ) начался еще в X веке, основные работы датируются школой Толедо , которая началась во время правления Альфонсо VII Кастильского (1105–1157).
Переводы были сделаны на средневековую латынь или церковную латынь , тогда европейский lingua franca , или на средневековый испанский , который был разговорным языком того времени и места. Ранние переводы включали работы Авиценны , Аль-Газали , Ависеброна и т. д.; книги по астрономии, астрологии и медицине ; и работы некоторых древнегреческих философов, особенно Аристотеля , который в отличие от Платона ранее был относительно неизвестен и в значительной степени игнорировался в европейском христианском мире . Философские переводы сопровождались исламскими комментариями, например, на Аль-Газали, Ибн Сину (Авиценну) и Ибн Рушда ( Аверроэса ), до такой степени, что в христианской Европе появилась идентифицируемая аверроистская школа философии . [ требуется ссылка ]
Это культурное заимствование из арабской культуры пользовалось сильным покровительством Альфонсо X Кастильского (1221–1284), который заказал переводы основных произведений на латынь и кастильский испанский того времени. Это привело к первому испанскому переводу Корана и таким влиятельным работам, как «Калила» и «Димна» , «Libro de los Engannos e Asayamientos de las Mugeres» ( Книга обманов и лжи женщин ), « Escala de Mahomá» ( Вознесение Мухаммеда ) и «Los juegos del ajedrez» [ требуется цитата ] ( Игры в шахматы ).
Труды Альфонсо X по истории и астрономии опирались на многочисленные элементы мусульманских знаний. Кроме того, « Сказания графа Луканора » Хуана Мануэля и « Книга доброй любви » Арчипреста де Иты того периода демонстрируют взаимопроникновение и симбиоз восточной и испанской культур .
В разгар Реконкисты арабистские усилия в Испании порой были тесно связаны с целью возможного обращения христианства в арабский мир.
Испания была настолько динамичным центром средневекового арабизма, что привлекала учёных со всей христианской Европы, в частности Герарда Кремонского , Германа Каринтийского , Михаэля Скота и Роберта Кеттона . В 1143 году Роберт Кеттонский сделал первый латинский перевод Корана по просьбе Петра Достопочтенного , аббата Клюни . Марк Толедский выполнил ещё один перевод Корана в XIII веке по поручению архиепископа Родриго Хименеса де Рады , который позже отредактировал знаковую Historia Arabum («историю арабов»), опираясь на труд ар-Рази для познания аль-Андалуса до завоевания Альморавидами .
Эта тенденция продолжилась в 15 веке, с трехъязычным Кораном Хуана де Сеговии (арабский, испанский и латынь), ныне утерянным, и многоязычной Библией кардинала Сиснероса . В 16 веке Педро де Алькала выпустил свои арабские буквари для испаноговорящих, и было написано несколько историй о реконкисте в предыдущем веке эмирата Гранада с его последствиями мавританских восстаний. [1]
Поскольку арабизм в Европе приходил в упадок после Реформации , то же самое происходило и в Испании по схожим причинам, в частности, из-за средиземноморской политики и репрессивной атмосферы, созданной испанской инквизицией . Некоторые мориски не решались показать свое знание родного языка. [2] В середине XVIII века в Испании возникла новая фаза арабизма. Позже, в эпоху Generación del 98, испанский арабизм начал производить широко признанные исследования и, таким образом, вновь обрел известность, особенно в отношении таких арабистов, как Мигель Асин Паласиос (1871–1944) и Эмилио Гарсия Гомес (1905–1995), а также многих других. [3]
В Англии Роберт Честерский перевел множество книг с арабского на латынь в XII веке, включая труды таких ученых, как Абу Муса Джабир ибн Хайян и Аль-Хорезми . Профессорство Адамса на арабском языке было учреждено в Кембриджском университете в Англии в июле 1632 года. Профессорство Лаудиана на арабском языке было учреждено в Оксфордском университете в 1636 году.
Италия , Франция , Германия и Нидерланды долго и плодотворно участвовали в изучении арабского языка и арабских культур, а также ислама, с такими учеными, как Левинус Уорнер и Джозеф Скалигер . Многие другие европейские страны также выпустили ученых, которые внесли заметный вклад в изучение арабов и арабских культур, включая Швецию , Чешскую Республику , Польшу , Шотландию , Румынию , Венгрию , Бельгию и Россию . [ необходима ссылка ]
Ричард Фрэнсис Бертон поступил в Тринити-колледж Оксфорда осенью 1840 года, после того как его семья много путешествовала по Европе (он говорил на английском, французском и итальянском языках). Его обучение в Оксфорде включало соколиную охоту и арабский язык.
Время, проведенное Бертоном в пакистанской провинции Синд, хорошо подготовило его к трансгрессивному паломничеству в Мекку и Медину , которое он предпринял в 1853 году (он не был мусульманином, а немусульманам запрещено входить в эти священные города). Семь лет в Пакистане дали Бертону знакомство с обычаями и поведением мусульман. Это путешествие сделало Бертона знаменитым. Он спланировал его, путешествуя под прикрытием среди мусульман Синда, и кропотливо готовился к испытанию изучением и практикой (включая обрезание, чтобы еще больше снизить риск быть обнаруженным).
Хотя Бертон не был первым европейцем-немусульманином, совершившим хадж (это отличие принадлежит Людовико ди Бартема в 1503 году), его паломничество является самым известным и лучше всего задокументированным из всех паломничеств того времени. Он принимал различные обличья, включая обличье патана , чтобы скрыть любые странности в речи, но ему все равно пришлось освоить сложный исламский ритуал и тонкости восточных манер и этикета. Поход Бертона в Мекку был довольно опасным, и его караван подвергся нападению бандитов (обычный случай в то время). Как он выразился, хотя «...ни Коран, ни султан не предписывают смерть еврея или христианина, вторгшегося в колонны, которые отмечают границы святилища, ничто не могло спасти европейца, обнаруженного населением, или того, кто после паломничества объявил себя неверующим». Паломничество дало ему право на титул хаджи и ношение зеленого тюрбана. Собственный рассказ Бертона о своем путешествии изложен в его книге «Личное повествование о паломничестве в Медину и Мекку» (1855).
TE Лоуренс начинал как археолог на территории нынешних Сирии и Ливана, где он изучал арабский язык и погрузился в арабскую культуру. После вступления в британскую армию с началом Первой мировой войны он стал известен своей ролью в арабском восстании против османского правления, получив известность как Лоуренс Аравийский . Он тесно сотрудничал с династией Хашимитов, которая создала независимые арабские государства в Хиджазе, Ираке , Сирии и Иордании после окончания османского правления.
Героическая репутация Лоуренса была создана благодаря его собственным ярким писательским способностям, сенсационным репортажам американского журналиста Лоуэлла Томаса и позднее драматизации его жизни в эпическом фильме «Лоуренс Аравийский» .
Леди Эстер Стэнхоуп , после смерти премьер-министра Великобритании Уильяма Питта Младшего , у которого она была хозяйкой, занялась путешествиями. Она провела большую часть своей жизни на Ближнем Востоке и была принята как королева бедуинов .
Гертруда Белл , была английской писательницей, путешественницей, политическим деятелем, администратором, археологом и шпионкой. Она сыграла важную роль в создании и содействии управлению современным государством Ирак.
Сент-Джон Филби был офицером разведки британского колониального управления и главным советником короля Саудовской Аравии Ибн Сауда по вопросам отношений с Британской империей и западными нефтяными державами.
Ганс Вер (1909–1981) был немецким арабистом, профессором Мюнстерского университета с 1957 по 1974 год. Вер опубликовал Arabisches Wörterbuch (1952), который позже был опубликован в английском издании как A Dictionary of Modern Written Arab под редакцией Дж. Милтона Коуэна. В рамках этого словаря Вер создал схему транслитерации для представления арабского алфавита .
Среди известных арабистов с Ближнего Востока стоит упомянуть Хаима Зафрани в Марокко, Ахмада Заки-пашу в Египте, Тарифа Халиди в Ливане, Цви Элпелега в Израиле, Мехмета Хакки Сучина в Турции и Уильяма Даффа . [4]