Разновидности арабского языка (или диалекты , или народные языки) — это лингвистические системы, на которых говорят носители арабского языка. [2] Арабский язык — семитский язык афроазиатской семьи , возникший на Аравийском полуострове . Существуют значительные различия от региона к региону, при этом степень взаимной понятности часто связана с географическим расстоянием, а некоторые из них взаимно непонятны . Многие аспекты изменчивости, зафиксированные в этих современных вариантах, можно найти в древних арабских диалектах полуострова. Точно так же многие особенности, которые характеризуют (или различают) различные современные варианты, можно отнести к первоначальным диалектам поселенцев, а также к местным родным языкам и диалектам. Некоторые организации, такие как SIL International , считают эти примерно 30 различных разновидностей отдельными языками, тогда как другие, например Библиотека Конгресса , считают их всех диалектами арабского языка. [3]
С точки зрения социолингвистики существует главное различие между формальным стандартизированным языком, встречающимся в основном в письменной или подготовленной речи, и широко расходящимися наречиями , используемыми в повседневных разговорных ситуациях. Последние варьируются от страны к стране, от говорящего к говорящему (в зависимости от личных предпочтений, образования и культуры), а также в зависимости от темы и ситуации. Другими словами, арабский язык в его естественной среде обычно встречается в ситуации диглоссии , что означает, что его носители часто изучают и используют две лингвистические формы, существенно отличающиеся друг от друга, современный стандартный арабский язык (часто называемый MSA на английском языке) в качестве официальной формы. язык и местная разговорная разновидность (называемая العامية , al-ʿāmmiyya во многих арабских странах, [a] означает « сленг » или «разговорный»; или называемая الدارجة , ad-dārija , что означает «общий или повседневный язык» в Магрибе [7] ] ), в разных аспектах своей жизни.
Эту ситуацию часто сравнивают в западной литературе с латинским языком, который на протяжении веков сохранял культурный вариант и несколько народных версий, пока не исчез как разговорный язык, в то время как производные романские языки стали новыми языками, такими как итальянский , каталанский , французский , испанский . , португальский и румынский . Распространенный в регионе вариант изучается как первый язык говорящего, тогда как формальный язык впоследствии изучается в школе. Хотя народные варианты существенно различаются, фушха ( فصحى ), формальный регистр , стандартизирован и универсально понятен тем, кто владеет арабским языком. [8] Западные ученые проводят различие между классическим арабским языком и современным стандартным арабским языком, в то время как носители арабского языка обычно не считают CA и MSA разными вариантами. [8]
Самые большие различия между классическим/стандартным и разговорным арабским языком – это потеря грамматического падежа ; иной и строгий порядок слов; утрата прежней системы грамматического наклонения вместе с развитием новой системы; утрата склоняемого пассивного залога , за исключением нескольких реликтовых разновидностей; ограничение в использовании двойного числа и (для большинства разновидностей) утрата отличительного спряжения и согласия женского рода во множественном числе . Многие арабские диалекты, в частности магрибский арабский , также имеют значительные сдвиги гласных и необычные группы согласных . В отличие от других диалектных групп, в арабской группе Магриби глаголы первого лица единственного числа начинаются с буквы n- ( ن ). Существуют и другие существенные различия между бедуинской и оседлой речью, сельской местностью и крупными городами, этническими группами, религиозными группами, социальными классами, мужчинами и женщинами, молодыми и старыми. Эти различия в некоторой степени преодолимы. Зачастую носители арабского языка могут по-разному корректировать свою речь в зависимости от контекста и своих намерений — например, разговаривать с людьми из разных регионов, демонстрировать свой уровень образования или опираться на авторитет разговорного языка.
С точки зрения типологической классификации арабские диалектологи различают две основные нормы: бедуинскую и оседлую. Это основано на наборе фонологических, морфологических и синтаксических характеристик, различающих эти две нормы. Однако на самом деле сохранить эту классификацию невозможно, отчасти потому, что современные диалекты, особенно городские варианты, обычно объединяют в себе черты обеих норм. Географически современные арабские разновидности делятся на шесть групп: магрибскую , суданскую , египетскую , месопотамскую , левантийскую и полуостровную арабскую . [2] [9] Носители из отдаленных районов, за пределами национальных границ, внутри стран и даже между городами и деревнями могут с трудом понимать диалекты друг друга. [10]
Классификация
Региональные сорта
Наибольшие различия между видами арабского языка наблюдаются между региональными языковыми группами. Арабские диалектологи раньше различали всего две группы: диалекты Машрики (восточные) к востоку от Ливии, включающие диалекты Аравийского полуострова , Месопотамии , Леванта , Египта , Судана , и диалекты Магриби (западные), включающие диалекты Северной Африки ( Магриб ) к западу от Египта . [11] Взаимная разборчивость высока внутри каждой из этих двух групп, в то время как разборчивость между двумя группами асимметрична : говорящие на языке Магриби с большей вероятностью поймут Машрики, чем наоборот. [ нужна цитата ]
Еврейские разновидности находятся под влиянием иврита и арамейского языков. Хотя они имеют схожие черты, они не являются однородной единицей и по-прежнему принадлежат к тем же семейным группам, что и их неиудейские аналоги.
Для арабского языка характерно большое количество разновидностей; однако говорящие на арабском языке часто могут манипулировать своей речью в зависимости от обстоятельств. Мотивов изменения речи может быть несколько: формальность ситуации, потребность в общении с людьми, говорящими на разных диалектах, получение общественного одобрения, дифференцирование себя от слушателя, при цитировании письменного текста разграничить личное и профессиональные или общие вопросы, чтобы прояснить вопрос и перейти к новой теме. [15]
Важным фактором смешения или изменения арабского языка является концепция престижного диалекта . Это относится к уровню уважения, оказываемого языку или диалекту в речевом сообществе. Формальный арабский язык имеет значительный престиж в большинстве арабоязычных сообществ, в зависимости от контекста. Однако это не единственный источник престижа. [16] Многие исследования показали, что для большинства говорящих существует престижная разновидность разговорного арабского языка. В Египте для некаирцев престижным диалектом является каирский арабский язык. Для иорданских женщин бедуинского или сельского происхождения это могут быть городские диалекты больших городов, особенно включая столицу Амман. [17] Более того, в определенных контекстах диалект, относительно отличающийся от формального арабского языка, может иметь больший престиж, чем диалект, более близкий к формальному языку - так обстоит дело, например, в Бахрейне. [18]
Язык смешивается и изменяется по-разному. Носители арабского языка часто используют более одного варианта арабского языка в разговоре или даже в предложении. Этот процесс называется переключением кода . Например, женщина в телевизионной программе может апеллировать к авторитету формального языка, используя его элементы в своей речи, чтобы другие говорящие не могли ее перебить. Другой рабочий процесс — это «нивелирование», «устранение очень локализованных диалектических особенностей в пользу более общих, региональных». Это может затронуть все языковые уровни — семантический, синтаксический, фонологический и т. д. [19] Изменение может быть временным, например, когда общается группа говорящих с существенно разными арабскими языками, или оно может быть постоянным, как это часто бывает, когда люди из сельской местности переехать в город и принять более престижный городской диалект, возможно, на протяжении пары поколений.
Этот процесс аккомодации иногда апеллирует к формальному языку, но часто это не так. Например, жители центральной Палестины могут попытаться использовать диалект Иерусалима, а не свой собственный, когда разговаривают с людьми, говорящими на существенно разных диалектах, особенно потому, что они могут очень плохо владеть формальным языком. [20] В другом примере группы образованных носителей из разных регионов часто используют диалектические формы, которые представляют собой золотую середину между их диалектами, а не пытаются использовать формальный язык, чтобы сделать общение проще и понятнее. Например, чтобы выразить экзистенциальное «есть» (например, «есть место, где...»), носители арабского языка имеют доступ к множеству разных слов:
Ирак: /аку/
Египет, Левант и большая часть Аравийского полуострова / fiː/
Тунис: /famːa/
Марокко и Алжир: /kajn/
Йемен: /бэ/
Современный стандартный арабский язык: /hunaːk/
В этом случае, скорее всего, будет использоваться /fiː/ , поскольку он не связан с конкретным регионом и является наиболее близким к диалектической золотой середине для этой группы говорящих. Более того, учитывая распространенность фильмов и телепередач на египетском арабском языке, все говорящие, вероятно, знакомы с ним. [21] Иракское аку , левантийский фик и североафриканский кайн произошли от классических арабских форм ( якун , фихи , каин соответственно), но теперь звучат по-другому.
Иногда определенный диалект может ассоциироваться с отсталостью и не несет в себе господствующего престижа, однако его будут продолжать использовать, поскольку он несет в себе своего рода скрытый престиж и служит для дифференциации одной группы от другой, когда это необходимо.
Типологические различия
Основное различие, которое пронизывает всю географию арабоязычного мира, проводится между оседлыми и кочевыми вариантами (часто ошибочно называемыми бедуинами ). Это различие проистекает из моделей расселения после арабских завоеваний. По мере завоевания регионов создавались армейские лагеря, которые в конечном итоге превратились в города, а затем постепенно последовало заселение сельских районов кочевыми арабами . В некоторых районах оседлые диалекты делятся на городские и сельские варианты. [ нужна цитата ]
Наиболее очевидным фонетическим различием между двумя группами является произношение буквы ق qaf , которая произносится как звонкая /ɡ/ в городских вариантах Аравийского полуострова (например, в диалекте Хиджази в древних городах Мекка и Медина ) как а также в бедуинских диалектах во всех арабоязычных странах, но он глухой, главным образом, в постарабизированных городских центрах как /q/ (где [ɡ] является аллофоном в нескольких словах, в основном в городах Северной Африки ) или /ʔ/ (слияние ⟨ ق ⟩ с ⟨ ء ⟩ ) в городских центрах Египта и Леванта . Последние были в основном арабизированы после исламских завоеваний .
Наиболее существенные различия между сельским арабским языком и несельским арабским языком заключаются в синтаксисе. В частности, сидячие сорта имеют ряд общих инноваций из Калифорнии. [ уточнить ] Это привело к предположению, впервые высказанное Чарльзом Фергюсоном , о том, что упрощенный язык койне развился в армейских лагерях в Ираке, откуда были завоеваны остальные части современного арабского мира. [ нужна цитата ]
В целом сельские разновидности более консервативны, чем оседлые, а сельские разновидности на Аравийском полуострове еще более консервативны, чем в других местах. Среди малоподвижных разновидностей западные разновидности (особенно марокканский арабский ) менее консервативны, чем восточные. [ нужна цитата ]
В ряде городов арабского мира говорят на «бедуинском» языке, что в этом контексте приобретает престиж. [ нужна цитата ]
Истинное произношение различается; используемая транслитерация приближается к приблизительной демонстрации. Кроме того, произношение современного стандартного арабского языка значительно различается от региона к региону.
Другие региональные различия
«Периферийные» варианты арабского языка – то есть варианты, на которых говорят в странах, где арабский язык не является доминирующим языком и лингва- франка (например, Турция , Иран , Кипр , Чад , Нигерия и Эритрея ) – особенно расходятся в некоторых отношениях, особенно в их словарный запас, поскольку они меньше подвержены влиянию классического арабского языка. Однако исторически они подпадают под ту же классификацию диалектов, что и разновидности, на которых говорят в странах, где арабский язык является доминирующим языком. Поскольку большинство этих периферийных диалектов расположены в странах с мусульманским большинством, они теперь находятся под влиянием классического арабского языка и современного стандартного арабского языка, арабских разновидностей Корана и их арабоязычных соседей, соответственно.
Пиджины на арабской основе (которые имеют ограниченный словарный запас, состоящий в основном из арабских слов, но не имеют большинства арабских морфологических особенностей) широко используются вдоль южной окраины Сахары и используются в течение длительного времени. В одиннадцатом веке средневековый географ аль-Бакри записал текст на арабском пиджине, вероятно, на том, на котором говорили в регионе, соответствующем современной Мавритании . В некоторых регионах, особенно на юге Судана, пиджины креолизированы ( см. список ниже).
Иммигранты, говорящие на арабском языке, часто включают в свою речь значительное количество словарного запаса языка принимающей страны, что аналогично спанглишу в Соединенных Штатах.
Даже в странах, где официальным языком является арабский, говорят на разных вариантах арабского языка. Например, в Сирии арабский язык, на котором говорят в Хомсе, признан отличным от арабского языка, на котором говорят в Дамаске, но оба считаются разновидностями «левантийского» арабского языка. А в Марокко арабский язык города Фес считается отличным от арабского языка, на котором говорят в других частях страны.
Взаимная понятность
Географически удаленные разговорные разновидности обычно различаются настолько, что могут быть непонятны друг другу , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [22] Однако исследования Трентмана и Шири указывают на высокую степень взаимопонимания между близкородственными арабскими вариантами для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленно родственными диалектами в ситуациях взаимодействия. [23]
Египетский арабский язык является одним из наиболее широко понимаемых арабских диалектов благодаря процветающей египетской теле- и киноиндустрии, а также очень влиятельной роли Египта в регионе на протяжении большей части 20-го века. [24] [25] [26]
Формальные и разговорные различия
Еще одним отличием разновидностей арабского языка является то, что некоторые из них являются формальными, а другие — разговорными (то есть разговорными). Есть две формальные разновидности, или اللغة الفصحى al-lugha(t) al-fuḥá . Одна из них, известная на английском языке как современный стандартный арабский язык ( MSA ), используется в таких контекстах, как письмо, радиовещание, интервью и выступления. Другой, классический арабский, является языком Корана . Он используется редко, за исключением чтения Корана или цитирования старых классических текстов. [27] (Носители арабского языка обычно не делают явного различия между MSA и классическим арабским языком.) Современный стандартный арабский язык был намеренно разработан в начале 19 века как модернизированная версия классического арабского языка.
Люди часто используют смесь разговорного и формального арабского языка. Например, интервьюеры или ораторы обычно используют MSA, задавая заранее подготовленные вопросы или делая заранее подготовленные замечания, а затем переключаются на разговорный вариант, чтобы добавить спонтанный комментарий или ответить на вопрос. Соотношение MSA и разговорных разновидностей зависит от говорящего, темы и ситуации, а также других факторов. Сегодня даже наименее образованные граждане подвергаются воздействию MSA посредством государственного образования и воздействия средств массовой информации, и поэтому склонны использовать его элементы в общении с другими. [28] Это пример того, что исследователи-лингвисты называют диглоссией . См. Лингвистический регистр .
Египетский лингвист Аль-Саид Бадави предложил следующие различия между различными «уровнями речи», возникающими, когда носители египетского арабского языка переключаются между народными и формальными вариантами арабского языка:
فصحى التراث fuṣḥá at-turāṯ , «классическое наследие»: классический арабский язык арабского литературного наследия и Коран. Это прежде всего письменный язык, но в разговорной форме его можно услышать в мечети или в религиозных программах на телевидении, но с модернизированным произношением .
فصحى العصر fuṣḥá al-ʿaṣr , «современная классика» или «модернизированная классика»: это то, что западные лингвисты называют современным стандартным арабским языком (MSA). Это модификация и упрощение классического арабского языка, специально созданное для современной эпохи. Следовательно, он включает в себя множество новых слов, либо адаптированных из классического арабского языка (так же, как европейские ученые в эпоху Возрождения придумали новые английские слова, адаптируя слова из латыни), либо заимствованных из иностранных, главным образом европейских, языков. Хотя это в основном письменный язык, на нем говорят, когда люди читают вслух подготовленные тексты. Высококвалифицированные ораторы также могут произносить это спонтанно, хотя обычно это происходит только в контексте передач средств массовой информации – особенно в программах бесед и дебатов на панарабских телевизионных сетях, таких как «Аль-Джазира» и «Аль-Арабия» , – где говорящие хотят, чтобы их одновременно понимали Носители арабского языка во всех странах, где проживает целевая аудитория этих сетей. Если высококвалифицированные носители используют его спонтанно, то на нем говорят, когда носители арабского языка, говорящие на разных диалектах, общаются друг с другом. Обычно используемый в качестве письменного языка, он встречается в большинстве книг, газет, журналов, официальных документов и букварей для маленьких детей; он также используется как еще одна версия литературной формы Корана и в модернизированных версиях произведений арабского литературного наследия.
عامية المثقفين āmmiyyat al-muṯaqqafīn , «разговорный язык культурных людей» (также называемый другими авторами образованным разговорным арабским языком, формальным разговорным арабским языком или разговорным MSA [29] ): это народный диалект, на который большое влияние оказал MSA, т.е. слова из MSA (это похоже на литературные романские языки , в которых множество слов были заимствованы непосредственно из классической латыни ); заимствованные слова из MSA заменяют родные слова, произошедшие из классического арабского языка, в разговорных диалектах или иногда используются вместе с ними. Его обычно используют в серьезных дискуссиях хорошо образованные люди, но обычно он не используется в письменной форме, за исключением неформальных случаев. Он включает большое количество иностранных заимствований, в основном относящихся к техническим и теоретическим темам, для обсуждения которых он используется, иногда используемых в неинтеллектуальных темах. Поскольку его обычно понимают слушатели, говорящие на разных вариантах арабского языка, отличных от языков страны происхождения говорящего, его часто используют на телевидении, а также он становится языком обучения в университетах.
عامية المتنورين āmmiyyat al-mutanawwarīn «разговорный язык людей, в основном образованных»: это повседневный язык, который люди используют в неформальном контексте, и который можно услышать по телевидению, когда обсуждаются неинтеллектуальные темы. По словам Бадави, для него характерен высокий уровень заимствований. Образованные носители обычно переключают код между «аммийят аль-мудаккафин» и «аммийят аль-мутанавварин» .
عامية الأميين āmmiyyat al-ummiyyīn , «разговор неграмотных»: это очень разговорная речь, характеризующаяся отсутствием какого-либо влияния со стороны MSA и относительно небольшими иностранными заимствованиями. Эти разновидности являются почти полностью естественными прямыми потомками классического арабского языка.
Почти каждый в Египте может использовать более одного из этих уровней речи, и люди часто переключаются между ними, иногда в пределах одного предложения. В целом это справедливо и для других арабоязычных стран. [30]
Разговорные диалекты арабского языка иногда записывались, обычно арабским алфавитом . Народный арабский язык был впервые признан письменным языком, отличным от классического арабского языка, в Османском Египте 17 века , когда каирская элита начала склоняться к разговорному письму. Запись каирского языка того времени можно найти в словаре, составленном Юсуфом аль-Магриби . В последнее время многие пьесы и стихи, а также несколько других произведений существуют на ливанском арабском и египетском арабском языках ; по крайней мере, существуют сборники стихов для большинства разновидностей. В Алжире во времена французской колонизации разговорный магрибский арабский язык преподавался как отдельный предмет, и существуют некоторые учебники. Евреи-мизрахи по всему арабскому миру, говорившие на иудео-арабских диалектах, переводили газеты, письма, отчеты, рассказы и переводы некоторых частей своей литургии на еврейский алфавит , добавляя диакритические знаки и другие условные обозначения для букв, которые существуют на иудео-арабском языке, но не на иврите. . Латинский алфавит для ливанского арабского языка пропагандировал Саид Акль , сторонники которого опубликовали несколько книг в его транскрипции. В 1944 году Абдельазиз-паша Фахми, член Академии арабского языка в Египте, предложил заменить арабский алфавит латинским алфавитом. Его предложение обсуждалось на двух заседаниях общины, но было отклонено и встретило сильную оппозицию в культурных кругах. [31] Латинский алфавит (как « арабизи ») используется носителями арабского языка через Интернет или для отправки сообщений через мобильные телефоны, когда арабский алфавит недоступен или его сложно использовать по техническим причинам; [32] это также используется в современном стандартном арабском языке, когда говорящие на разных диалектах арабского языка общаются друг с другом.
Лингвистическое расстояние до MSA
В трех научных статьях с использованием различных методов обработки естественного языка был сделан вывод , что левантийские диалекты (и особенно палестинские) являются наиболее близкими разговорными разновидностями с точки зрения лексического сходства к современному стандартному арабскому языку: Harrat et al. (2015, сравнение MSA с двумя алжирскими диалектами: тунисским, палестинским и сирийским), [33] El-Haj et al. (2018, сравнение MSA с арабским языком Египта, Леванта, Персидского залива и Северной Африки), [34] и Abu Kwaik et al. (2018 г., сравнение MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским). [35]
Социолингвистические переменные
Социолингвистика – это изучение того, как на использование языка влияют социальные факторы, например, культурные нормы и контексты (см. также прагматика ). В следующих разделах рассматриваются некоторые способы влияния современных арабских обществ на то, как говорят на арабском языке.
Религия
Религия говорящих на арабском языке иногда влияет на то, как они говорят по-арабски. Как и в случае с другими переменными, религию нельзя рассматривать изолированно. В основном это связано с политическими системами в разных странах. Религия в арабском мире обычно не рассматривается как индивидуальный выбор. Скорее, это вопрос групповой принадлежности: человек рождается мусульманином ( и даже суннитом или шиитом среди них), христианином , друзом или евреем , и это становится чем-то вроде этнической принадлежности. В этом контексте следует понимать религию как социолингвистическую переменную. [36]
Бахрейн является прекрасной иллюстрацией. Основное различие можно провести между шиитами Бахрейна, которые являются старейшим населением Бахрейна, и суннитским населением, которое начало иммигрировать в Бахрейн в 18 веке. Сунниты составляют меньшинство населения, но правящая семья Бахрейна — сунниты, и разговорный язык, представленный на телевидении, почти всегда является языком суннитского населения. Поэтому власть, престиж и финансовый контроль ассоциируются с арабами-суннитами. Это оказывает серьезное влияние на направление языковых изменений в Бахрейне. [37]
Случай Ирака также иллюстрирует, насколько могут быть существенные различия в том, как говорят на арабском языке, в зависимости от религии. Исследование, упомянутое здесь, было проведено до войны в Ираке . В Багдаде существуют значительные языковые различия между арабскими христианами и мусульманскими жителями города. Христиане Багдада представляют собой устоявшуюся общину, и их диалект развился из оседлого разговорного языка городского средневекового Ирака. Типичный мусульманский диалект Багдада появился в городе совсем недавно и происходит от языка бедуинов. В Багдаде, как и везде в арабском мире, различные общины используют MSA как престижный диалект, но мусульманский разговорный диалект ассоциируется с властью и деньгами, учитывая, что эта община является более доминирующей. Поэтому христианское население города учится использовать мусульманский диалект в более формальных ситуациях, например, когда школьный учитель-христианин пытается призвать учеников в классе к порядку. [38]
^ В Египте, когда есть необходимость транскрибировать /ʒ/ или (также сокращение /d͡ʒ/ ), оно приближается к [ʒ] с использованием چ .
^ /g/ не является частью фонематического списка городских левантийских диалектов.
^ /t͡ʃ/ является родной фонемой/аллофоном только в диалектах Ирака, Персидского залива и некоторых сельских левантийских диалектах.
^ /p/ и /v/ никогда не появляются изначально в арабских диалектах, и они всегда ограничиваются заимствованными словами, их использование зависит от говорящего, и они могут произноситься /b/ и /f/ . В общем; большинство говорящих могут произносить /v/ , но не могут произносить /p/ .
Утрата исходных различий наклонений, кроме изъявительного и повелительного (т. е. сослагательного наклонения , повелительного наклонения, энергичного I, энергичного II).
Диалекты различаются тем, как именно из старых форм развился новый изъявительный падеж. Оседлые диалекты приняли старые формы сослагательного наклонения (женский род /iː/ , мужской род множественного числа /uː/ ), в то время как многие бедуинские диалекты приняли старые изъявительные формы (женский род /iːna/ , мужской род множественного числа /uːna/ ).
В оседлых диалектах впоследствии появились новые различия настроений; см. ниже.
Утрата двойной маркировки везде, кроме существительных.
Замороженное двойственное слово сохраняется как обычное обозначение множественного числа небольшого количества слов, которые обычно встречаются парами (например, глаза, руки, родители).
Кроме того, в большинстве диалектов существует продуктивное двойное обозначение существительных ( исключение составляют тунисский и марокканский арабский языки ). Эта двойная маркировка синтаксически отличается от замороженной двойственной тем, что не может принимать притяжательные суффиксы. Кроме того, он морфологически отличается от застывшего дуала в различных диалектах, например в левантийском арабском языке .
Продуктивный дуал отличается от CA тем, что его использование не является обязательным, тогда как использование дуала CA было обязательным даже в случаях неявной двойной ссылки.
Двойной СА отмечался не только у существительных, но и у глаголов, прилагательных, местоимений и указательных форм; двойственное число в тех разновидностях, в которых оно имеется, анализируется как множественное число на предмет соответствия глаголам, прилагательным, местоимениям и указательным формам.
В бедуинских диалектах аналитический родительный падеж используется меньше всего. Марокканский арабский язык использует его больше всего, до такой степени, что построенный родительный падеж больше не продуктивен и используется только в некоторых относительно замороженных конструкциях.
Относительное местоимение больше не склоняется.
В Калифорнии для этого требовались род, число и падежные окончания.
Местоименные клитики, оканчивающиеся на краткую гласную, перемещали гласную перед согласной.
Следовательно, второе единственное число /-ak/ и /-ik/ , а не /-ka/ и /-ki/ ; третий мужской род единственного числа /-uh/, а не /-hu/ .
Точно так же глагольный маркер женского рода множественного числа /-na/ стал /-an/ .
Из-за абсолютного запрета во всех арабских диалектах на наличие двух гласных в перерыве вышеупомянутые изменения происходили только тогда, когда окончанию предшествовала согласная. Когда предшествовала гласная, формы либо оставались как есть, либо теряли последнюю гласную, становясь /-k/ , /-ki/ , /-h/ и /-n/ соответственно. В сочетании с другими фонетическими изменениями это привело к появлению множества форм для каждой клитики (до трех), в зависимости от фонетического окружения.
Глагольные маркеры /-tu/ (первое единственное число) и /-ta/ (второе единственное число мужского рода) стали /-t/ , тогда как второе единственное число женского рода /-ti/ осталось. Месопотамские диалекты на юго-востоке Турции являются исключением, поскольку в них сохраняется окончание /-tu/ для первого лица единственного числа.
В диалекте южного Неджда (включая Эр-Рияд ) второе единственное число мужского рода /-ta/ сохранилось, но приняло форму долгой гласной, а не короткой, как в CA.
Формы, приведенные здесь, были оригинальными и часто претерпевали различные изменения в современных диалектах.
Все эти изменения были вызваны потерей последних кратких гласных (см. ниже).
Различные упрощения произошли в диапазоне вариаций вербальных парадигм.
Глаголы третьей степени с радикалом /w/ и радикалом /j/ (традиционно транслитерируемым y ) слились в форму I Perfect Tense. Они уже объединились в CA, за исключением формы I.
Глаголы совершенного вида faʕula исчезли, часто сливаясь с faʕila .
Удвоенные глаголы теперь имеют те же окончания, что и глаголы с третьей слабой силой.
Некоторые окончания третьих слабых глаголов были заменены окончаниями сильных глаголов (или наоборот, в некоторых диалектах).
Все диалекты Аравийского полуострова, за исключением некоторых бедуинских диалектов, имеют следующие инновации из Калифорнии.
Утрата изменяемого пассивного залога (т. е. отмеченная изменением внутренних гласных) в конечных формах глаголов.
Новые пассивы часто создавались путем кооптации исходных возвратных образований в CA, особенно глагольных форм V, VI и VII (в CA они были словообразовательными, а не флективными, поскольку ни от их существования, ни от точного значения нельзя было зависеть; однако они часто включались в флективную систему, особенно в более инновационных оседлых диалектах).
Арабский хасания содержит недавно разработанный изменяемый пассив, который чем-то похож на старый пассив CA.
Наджди-арабский сохранил склоняемый пассив до наших дней, хотя эта особенность находится на пути к исчезновению в результате влияния других диалектов.
Утрата неопределенного суффикса /n/ ( tanwiin ) в существительных.
Когда этот маркер все еще появляется, это может быть /an/ , /in/ или /en/ .
В некоторых бедуинских диалектах он по-прежнему обозначает неопределенность любого существительного, хотя это необязательно и часто используется только в устной поэзии.
В других диалектах он отмечает неопределенность постмодифицированных существительных (прилагательными или относительными придаточными).
Все арабские диалекты сохраняют форму наречия винительного падежа CA /an/ , который изначально был маркером танвиин.
Утрата глагольной формы IV, каузатива.
Глагольная форма II иногда дает каузативы, но не продуктивна.
Единообразное использование /i/ в несовершенных глагольных префиксах.
CA имел /u/ перед активной формой II, III и IV, а также перед всеми пассивными частями и /a/ в других местах.
Некоторые бедуинские диалекты на Аравийском полуострове имеют единообразный /a/ .
В арабском языке Наджди есть /a/ , когда следующая гласная — /i/ , и /i/, когда следующая гласная — /a/ .
Все оседлые диалекты имеют следующие дополнительные инновации:
Утрата отдельно выделенного женского рода множественного числа в глаголах, местоимениях и указательных падежах. Обычно это теряется и в прилагательных.
Разработка нового изъявительно-сослагательного различия.
Изъявительный падеж обозначается приставкой, а в сослагательном наклонении ее нет.
Префикс /b/ или /bi/ в египетском арабском и левантийском арабском языке , но /ka/ или /ta/ в марокканском арабском языке . В некоторых государствах Персидского залива нередко можно встретить /ħa/ в качестве ориентировочного префикса; а в южноарабском арабском языке (а именно в Йемене) / ʕa / используется на севере вокруг региона Сана, а / ʃa / используется в юго-западном регионе Таиза.
Потеря / h / в энклитическом местоимении третьего лица мужского рода, когда оно присоединено к слову, оканчивающемуся на согласную.
Форма обычно /u/ или /o/ в оседлых диалектах, но /ah/ или /ih/ в бедуинских диалектах.
После гласной используется чистая форма /h/ , но во многих оседлых диалектах /h/ здесь также теряется. В египетском арабском языке, например, это местоимение в данном случае обозначается только удлинением конечной гласной и переносом на нее сопутствующего ударения, но буква «h» появляется снова, когда за ней следует другой суффикс.
рама "он бросил это"
марама ху ʃ "он не бросал"
Следующие нововведения характерны для многих или большинства оседлых диалектов.
Согласие (глагольное, прилагательное) с неодушевленными формами множественного числа имеет форму множественного числа, а не женского единственного числа или женского рода множественного числа, как в CA.
В сочетании со слиянием косвенного дополнения и развитием новых маркеров настроения это приводит к образованию богатых морфемами глагольных комплексов, которые по своей сложности могут приближаться к полисинтетическим языкам .
В магрибском арабском языке в несовершенном виде первое лицо единственного числа /ʔ-/ заменено на /n-/ , а первое лицо множественного числа, первоначально отмеченное только /n-/ , также отмечено суффиксом /-u/ другого множественного числа. формы.
Марокканский арабский язык существенно изменил систему словесного происхождения, так что традиционная система форм от I до X неприменима без некоторых расширений. Было бы точнее описать его речевую систему как состоящую из двух основных типов: трехбуквенного и четырехбуквенного , каждый из которых имеет медиопассивный вариант, отмеченный префиксом /t-/ или /tt-/ .
Трехбуквенный тип включает традиционные глаголы формы I (сильные: /ktəb/ «писать»; близнецы: /ʃəmm/ «запах»; полые: /biʕ/ «продавать», /qul/ «говорить», /xaf/ «страх»; слабый /ʃri/ «купить», /ħbu/ «ползти», /bda/ «начинать»; нерегулярный: /kul/ - /kla/ «есть», /ddi/ «забирать», /ʒi/ «приходить») .
Четырехбуквенный тип включает в себя сильные [CA форма II, четырехбуквенная форма I]: /sˤrˤfəq/ «пощечина», /hrrəs/ «ломать», /hrnən/ «говорить в нос»; полый-2 [CA форма III, не-CA]: /ʕajən/ «подожди», /ɡufəl/ «надуть», /mixəl/ «есть» (сленг); полый-3 [CA форма VIII, IX]: /xtˤarˤ/ «выбирать», /ħmarˤ/ «красный»; слабый [CA форма II слабая, четырехбуквенная форма I слабая]: /wrri/ «показать», /sˤqsˤi/ «спросить»; полый-2-слабый [CA форма III слабая, не-CA слабая]: /sali/ "конец", /ruli/ "катиться", /tiri/ "стрелять"; нерегулярный: /sˤifətˤ/ - /sˤafətˤ/ «отправить».
Есть также определенное количество пятибуквенных или более длинных глаголов различных видов, например, слабые: /pidˤali/ «педаль», /blˤani/ «схема, план», /fanti/ «уклоняться, подделывать»; остаток CA формы X: /stəʕməl/ «использовать», /stahəl/ «заслужить»; уменьшительное: /t-birˤʒəz/ «действовать буржуазно», /t-biznəs/ «торговать наркотиками».
Типы, соответствующие формам VIII и X КА, редки и совершенно непродуктивны, тогда как некоторые из не-КА типов продуктивны. В какой-то момент продуктивность формы IX значительно возросла по сравнению с CA, и в настоящее время существует около 50–100 таких глаголов, в основном статических, но не обязательно относящихся к цветам или телесным дефектам. Однако этот тип уже не очень продуктивен.
Из-за слияния коротких /a/ и /i/ большинство этих типов не имеют основной разницы между совершенным и несовершенным, и, вероятно, поэтому языки так легко включают новые типы.
Что касается фонетики, арабские диалекты различаются по произношению кратких гласных ( / a / , / u / и / i / ) и ряда избранных согласных, в основном ⟨ق⟩ /q/ , ⟨ج⟩ /d͡ʒ/ и межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ , ⟨ذ⟩ /ð/ и ⟨ظ⟩ /ðˤ/ , в дополнение к зубным ⟨ض⟩ /dˤ/ .
Распространение акцента
Распространение ударения - это явление, когда /a/ стоит за [ɑ] рядом с эмфатическими согласными. Область распространения акцентов потенциально безгранична; в египетском арабском языке обычно затрагивается все слово, хотя в левантийском арабском языке и некоторых других его разновидностях оно блокируется /i/ или / j / (а иногда / ʃ / ). Это связано с сопутствующим уменьшением количества фарингализации эмфатических согласных, так что в некоторых диалектах распространение ударения является единственным способом отличить эмфатические согласные от их простых аналогов. Он также глотает согласные между исходным согласным и затронутыми гласными, хотя эффект гораздо менее заметен, чем для гласных. Распространение ударения не влияет на аффрикацию неэмфатического / t / в марокканском арабском языке , в результате чего эти две фонемы всегда различимы, независимо от присутствия рядом других эмфатических фонем.
Согласные
В большинстве диалектов арабского языка [ q ] вместо ⟨ ق ⟩ используются в изученных словах, заимствованных из стандартного арабского языка в соответствующий диалект, или когда арабы говорят на современном стандартном арабском языке.
Основные диалектные вариации арабских согласных вращаются вокруг шести согласных ⟨ ج ⟩ , ⟨ ق ⟩ , ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ , ⟨ ض ⟩ и ⟨ ظ ⟩ .
Классический арабский ⟨ق⟩ /q/ широко варьируется от диалекта к другому, причем наиболее распространенными являются [ ɡ ] , [ q ] и [ ʔ ] :
[ q ] в большей части Туниса, Алжира и Марокко, Южном и Западном Йемене и некоторых частях Омана, Северном Ираке, некоторых частях Леванта, особенно диалекты друзов . Однако в большинстве других диалектов арабского языка это произношение будет использоваться в изученных словах, заимствованных из стандартного арабского языка в соответствующий диалект.
[ ʔ ] в большей части Леванта и Нижнего Египта , а также в некоторых североафриканских городах, таких как Тлемсен и Фес .
другие варианты включают [ ɢ ] на суданском и некоторых формах йеменского языка , [ k ] в сельских палестинских , [ d͡ʒ ] в некоторых позициях в иракском и арабском языках Персидского залива , [ ɣ ] или [ ʁ ] в некоторых позициях в суданском языке и согласно по согласию в йеменском языке. диалект Яфи' , [ d͡z ] в некоторых позициях в Наджди , хотя это произношение исчезает в пользу [ ɡ ] .
Классический арабский ⟨ج⟩ /ɟ/ (современный стандарт /d͡ʒ/ ) широко варьируется от диалекта к другому, причем наиболее распространенными являются [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] и [ ɡ ] :
[ d͡ʒ ] на большей части Аравийского полуострова, в Алжире, Ираке, Верхнем Египте, Судане, некоторых частях Леванта и Йемена.
другие варианты включают [ j ] в Персидском заливе, южном Ираке и прибрежном Хадрамауте . [ɡʲ] в некоторых арабских бедуинских диалектах и в некоторых частях Судана , как описал его персидский лингвист VIII века Сибавайх .
Классические межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ и ⟨ذ⟩ /ð/ в некоторых словах становятся /t, d/ или /s, z/ в Египте , Судане, большей части Леванта, частях Аравийского полуострова (городской Хиджаз и части Йемена). В Марокко , Алжире и других частях Северной Африки они постоянно /t, d/ . Они остаются /θ/ и /ð/ на большей части Аравийского полуострова, в Ираке, Тунисе, некоторых частях Йемена, в сельских палестинских, восточно-ливийских и некоторых сельских алжирских диалектах. В арабоязычных городах Восточной Турции (Урфа, Сиирт и Мардин) они соответственно становятся /f, v/ .
СА / ʔ / потерян.
При соседстве с гласными происходят следующие упрощения по порядку:
Поскольку это изменение уже произошло в мекканском арабском языке во время написания Корана , оно отражено в орфографии письменного арабского языка, где диакритический знак, известный как хамза , вставляется либо над « алифом» , «вав» или «йа» , либо «на линия» (между символами); или в некоторых случаях диакритический знак «алиф мадда» («алиф») вставляется поверх « алиф» . (В результате правильное написание слов, включающих / ʔ /, вероятно, является одним из самых сложных вопросов в арабской орфографии.
Современные диалекты сгладили морфонематические вариации, как правило, за счет потери связанных глаголов или перемещения их в другую парадигму (например, /qaraʔ/ «читать» становится /qara/ или /ʔara/ , глаголом третьей слабости).
/ ʔ / вновь появился в середине в различных словах из-за заимствования из CA. (Кроме того, / q / превратился в [ ʔ ] во многих диалектах, хотя в египетском арабском языке они незначительно различимы , поскольку слова, начинающиеся с исходного / ʔ / , могут исключить этот звук, тогда как слова, начинающиеся с исходного / q / , не могут.)
CA / k / часто становится [ t͡ʃ ] в Персидском заливе, Ираке, некоторых сельских палестинских диалектах и в некоторых бедуинских диалектах, когда он соседствует с исходным /i/ , особенно во втором энклитическом местоимении женского рода в единственном числе, где [ t͡ʃ ] заменяет классический / ik/ или /ki/ ). В очень немногих марокканских разновидностях он соответствует /k͡ʃ/ . В другом месте остается [ k ] .
CA / r / произносится [ ʀ ] в некоторых регионах: например, в Мосуле и еврейском варианте в Алжире . Во всей Северной Африке появилось фонематическое различие между простым [ r ] и выразительным [rˤ] благодаря слиянию кратких гласных.
CA / t / (но не выразительное CA /tˤ/ ) в марокканском арабском языке является аффрированным к [ ts͡s ] ; это все еще отличается от последовательности [ts] .
CA / ʕ / ) произносится на иракском арабском языке и кувейтском арабском языке с закрытием гортани: [ʔˤ] . В некоторых разновидностях / ʕ / озвучивается перед [ ħ ] перед / h / , для некоторых носителей каирского арабского языка /bitaʕha/ → /bitaħħa/ (или /bitaʕ̞ħa/ ) «ее». Остаток этого правила применяется и в мальтийском языке, где ни этимологические / h /, ни / ʕ / не произносятся как таковые, а в этом контексте даются [ ħ ] : tagħha [taħħa] «ее».
Характер «акцента» несколько различается от разновидности к разновидности. Обычно его описывают как сопутствующую глотку , но в большинстве малоподвижных разновидностей на самом деле это веляризация или комбинация того и другого. (Фонетические эффекты этих двух слов лишь минимально отличаются друг от друга.) Обычно происходит некоторое округление губ; кроме того, стоповые согласные / t / и / d / являются зубными и слегка придыхательными при неэмфатических звуках, но альвеолярными и совершенно непридыхательными при эмфатических.
CA / r / также находится в процессе разделения на эмфатические и неэмфатические разновидности, причем первая вызывает распространение ударения, как и другие эмфатические согласные. Первоначально неэмфатическое [ r ] встречалось перед /i/ или между /i/ и следующей согласной, тогда как эмфатическое [rˤ] встречалось в основном рядом с [ ɑ ] .
В значительной степени это отражают западноарабские диалекты, тогда как в египетском арабском языке ситуация несколько сложнее . (Аллофоническое распределение все еще существует в значительной степени, хотя и не в какой-либо предсказуемой форме; ни та, ни другая разновидность не используется последовательно в разных словах, происходящих от одного и того же корня. Более того, хотя словообразовательные суффиксы (в частности, реляционный /-i/ и /-ijja/ ) влияют на предшествующий /r/ ожидаемым образом, флективные суффиксы — нет).
Некоторые другие согласные, в зависимости от диалекта, также вызывают фарингализацию соседних звуков, хотя эффект обычно слабее, чем полное распространение ударения, и обычно не влияет на более отдаленные гласные.
Велярный фрикативный звук / x / и увулярный согласный / q / часто вызывают частичную поддержку соседнего /a/ (а также /u/ и /i/ в марокканском арабском языке ). В марокканском арабском языке эффект иногда описывается как вдвое менее мощный, чем ударный согласный, поскольку на гласную с увулярными согласными с обеих сторон воздействуют так же, как на ударную согласную с одной стороны.
Глоточные согласные / ħ / и / ʕ / не вызывают распространения ударения и могут оказывать незначительное влияние или вообще не влиять на соседние гласные. Например, в египетском арабском языке /a/ рядом с любым звуком находится полностью передним [ æ ] . В других диалектах / ʕ / имеет больший эффект, чем / ħ / .
В некоторых арабских диалектах Персидского залива / w / и / или / l / вызывает поддержку.
В некоторых диалектах такие слова, как الله /aɫɫaː/ Аллах поддержал [ ɑ ] , а в некоторых диалектах также веляризировал /l/ .
Гласные
Классические арабские короткие гласные /a/ , /i/ и /u/ претерпевают различные изменения.
Исходные конечные короткие гласные в основном удаляются.
Многие диалекты левантийского арабского языка сливаются /i/ и /u/ в фонематическое / ə /, за исключением тех случаев, когда непосредственно за ним следует одна согласная; этот звук может звучать аллофонически как /i/ или /u/ в определенных фонетических средах.
Диалекты Магриба объединяют /a/ и /i/ в / ə / , который удаляется без ударения. В тунисском языке это различие сохраняется, но удаляются эти гласные в незаключительных открытых слогах.
Марокканский арабский язык , находящийся под сильным влиянием берберов , идет еще дальше. Короткий /u/ преобразуется в лабиализацию соседнего велярного звука или объединяется с / ə / . Затем эта шва удаляется везде, кроме некоторых слов, заканчивающихся /-CCəC/ .
В результате не существует различия между краткими и долгими гласными; в заимствованиях из CA «длинные» гласные (теперь произносимые как полудлинные) равномерно заменяют исходные короткие и долгие гласные.
Это также приводит к образованию групп согласных большой длины, которые (более или менее) слогируются в соответствии с иерархией звучности. На практике для некоторых поддиалектов очень трудно определить, где и вообще есть слоговые вершины в длинных группах согласных во фразе, такой как /xsˤsˤk tktbi/ «вы (женщина) должны написать». Другие диалекты Севера проводят четкое различие; они говорят /xəssək təktəb/ «ты хочешь написать», а не */xəssk ətkətb/.
В марокканском арабском языке короткие /a/ и /i/ объединились, скрывая исходное распространение. В этом диалекте эти две разновидности полностью разделились на отдельные фонемы, причем одна или другая последовательно используется во всех словах, происходящих от определенного корня, за исключением некоторых ситуаций.
Полный /a/ затрагивается, как указано выше, но затрагиваются также /i/ и /u/ , а именно [ e ] и [ o ] соответственно.
В некоторых вариантах, например, в Марракеше , эффекты еще более экстремальны (и сложны), где существуют аллофоны как с верхним средним, так и с низким средним ( [ e ] и [ ɛ ] , [ o ] и [ ɔ ] ), в в дополнение к аллофонам с передним закруглением исходного / u / ( [ y ] , [ ø ] , [ œ ] ), все в зависимости от соседних фонем.
С другой стороны, распространение акцентов в марокканском арабском языке менее выражено, чем где-либо еще; обычно он распространяется только на ближайшую полную гласную с обеих сторон, хотя и с некоторыми дополнительными сложностями.
/i~ɪ/ и /u~ʊ/ в CA полностью превращаются в /e/ и /o/ соответственно в некоторых других диалектах.
В египетском арабском и левантийском арабском языке короткие /i/ и /u/ при различных обстоятельствах опускаются в безударных слогах (обычно в открытых слогах; например, в египетском арабском языке это происходит только в средней гласной последовательности VCVCV, игнорируя границы слов). Однако в левантийском языке группы из трех согласных почти никогда не допускаются. Если такая группа возникает, она разбивается посредством вставки / ə / – между второй и третьей согласной в египетском арабском языке, а также между первой и второй в левантийском арабском языке .
Долгие гласные CA в некоторых случаях сокращаются.
Исходные конечные долгие гласные сокращаются во всех диалектах.
Египетский арабский язык также не терпит долгих гласных, за которыми следуют две согласные, и сокращает их. (Такое явление было редкостью в СА, но часто встречается в современных диалектах в результате исключения короткой гласной.)
В большинстве диалектов, особенно оседлых, CA /a/ и /aː/ имеют два сильно расходящихся аллофона, в зависимости от фонетического контекста.
Рядом с эмфатическим согласным и с / q / (но обычно не с другими звуками, производными от него, такими как / ɡ / или / ʔ / ), встречается задний вариант [ ɑ ] ; в других местах используется вариант с сильным фронтом [ æ ] ~ [ ɛ ] .
Два аллофона находятся в процессе фонематического разделения в некоторых диалектах, поскольку [ ɑ ] встречается в некоторых словах (особенно в иностранных заимствованиях) даже при отсутствии каких-либо выразительных согласных где-либо в слове. (Некоторые лингвисты постулировали дополнительные эмфатические фонемы, пытаясь справиться с этими обстоятельствами; в крайнем случае это требует допущения, что каждая фонема встречается дважды, в эмфатических и неэмфатических вариантах. Некоторые пытались сделать аллофоны гласных автономными и устранить эмфатические согласные как фонемы. Другие утверждали, что ударение на самом деле является свойством слогов или целых слов, а не отдельных гласных или согласных. Однако ни одно из этих предложений не кажется особенно обоснованным, учитывая переменную и непредсказуемую природу распределения ударения.)
В отличие от других арабских разновидностей, в арабском языке Хиджази не появились аллофоны гласных /a/ и /aː/, и оба произносятся как [ a ] или [ ä ] .
Дифтонги CA /aj/ и /aw/ превратились в [ eː ] или [ e̞ː ] и [ oː ] или [ o̞ː ] (но сливаются с оригинальными /iː/ и /uː/ в диалектах Магриба , что, вероятно, является вторичным развитием). Дифтонги сохраняются в мальтийском языке и некоторых городских тунисских диалектах, особенно в сфаксском , в то время как [ eː ] и [ oː ] также встречаются в некоторых других тунисских диалектах, таких как монастирский .
Расположение акцента стресса чрезвычайно различается между сортами; нигде не фонематично.
Чаще всего он приходится на последний слог, содержащий долгую гласную, или короткую гласную, за которой следуют две согласные; но не дальше от конца, чем до предпоследнего слога. Это сохраняет предполагаемый образец ударения в CA (хотя существуют некоторые разногласия по поводу того, может ли ударение перемещаться дальше, чем предпоследний слог), а также используется в современном стандартном арабском языке (MSA).
В CA и MSA ударение не может возникать на последней долгой гласной; однако это не приводит к разным образцам ударения в каких-либо словах, поскольку конечные долгие гласные CA сокращаются во всех современных диалектах, а любые текущие конечные долгие гласные являются вторичным развитием слов, содержащих долгую гласную, за которой следует согласная.
В египетском арабском языке правило аналогичное, но в словах формы ...VCCVCV ударение падает на предпоследний слог, как в /makˈtaba/ .
В арабском языке Магриби ударение является конечным в словах (исходной) формы CaCaC, после чего первое /a/ опускается. Следовательно, جَبَل ٧abal «гора» становится [ˈʒbəl] .
^ abc Аль-Вер, Э. (2018). «Арабские языки, вариации». В Брауне, Кейт; Огилв, Сара (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир Наука. п. 53,54. ISBN 978-0080877747.
^ «Документация для идентификатора ISO 639: ara» .
^ Рихам Шенди (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией». Теория и практика изучения языка . 9 (2): 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID 150474487.
^ Йойо Йойо; Абдул Мухлис; Тонтхови Тонтхови; Феравати Феравати (июнь 2020 г.). «ВЫСОКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ПРОТИВ НИЗКОГО РАЗНООБРАЗИЯ КУЛЬТУРЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ: НАПРЯЖЕННОСТЬ МЕЖДУ ФУШЕМ И АМИЙЕЙ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ МИРЕ». Араби: Журнал арабских исследований . 5 (1): 25. дои : 10.24865/ajas.v5i1.195 . S2CID 219917900.
^ Мувафик, Мухаммад Ризки (2019). В фильме "Ана Нилли" в фильме "Ана Нилли" Роналду Джонс Уилсон в фильме "Анна Уилл" Людмила Сон (бакалавриат). Университет Ислама Негери Маулана Малик Ибрагим. По употреблению арабский язык делится на арабский фуша и амия.
^ Вер, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (араб.-англ.). Отто Харрасовиц Верлаг. п. 319. ИСБН3447020024. Проверено 30 сентября 2017 г.
^ аб Камуселла, Томаш (2017). «Арабский язык: латынь современности?» (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. дои : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443.
^ Эйзель, Джон К. (1987). «Арабская диалектология: обзор новейшей литературы». Аль-Арабия . 20 (1/2): 199–269. JSTOR 43191695.
^ ab «Арабский язык, отличный язык, имеет сдержанный статус». Экономист . 20 октября 2018 г. Проверено 24 июня 2020 г.
^ Хушманд, Дана (11 июля 2019 г.). «Сравнение арабских диалектов: магрибский, египетский, левантийский, хиджази, залив и MSA». Откройте для себя дискомфорт . Проверено 24 июня 2020 г.
^ «Финикийский язык». Британская энциклопедия . Проверено 27 апреля 2019 г.
^ «Месопотамские языки - Отдел археологии». www.arch.cam.ac.uk. _ 9 августа 2013 года . Проверено 27 апреля 2019 г.
^ Постгейт, JN (2007). ЯЗЫКИ ИРАКА, ДРЕВНИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ . Британская школа археологии в Ираке. п. 11. ISBN978-0-903472-21-0.
^ Бассиуни, 2009, с. 29.
^ Абдель-Джавад, 1986, с. 58.
^ Бассиуни, 2009, с. 19.
^ Отверстия, 1983, с. 448.
^ Хоулс 1995: 39, с. 118.
^ Блан, 1960, с. 62.
^ Отверстия, 1995, с. 294.
^ «Арабский язык». Интернет-энциклопедия Microsoft Encarta 2009.
^ Трентман Э. и Шири С. (2020). Взаимная понятность арабских диалектов: последствия для класса. Критические исследования многоязычия, 8, 104–134. (ссылка на статью)
^ 5.С. Хоулс, «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке», Бюллетень школы востоковедения и африканистики, том. 58, нет. 2, стр. 270–287, 1995.
^ О.Ф. Зайдан и К. Каллисон-Берч, «Идентификация арабского диалекта», Компьютерная лингвистика, том. 40, стр. 171–202, март 2014 г. 2012 г.
^ Аллен, Р. (2000). Арабский язык в теории и практике. Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока, 34 (2), 197–199. doi:10.1017/S0026318400040438
^ Бассиуни, 2009, с. 11.
^ http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Вопросы будущих студентов о разновидностях арабского языка - онлайн-арабская академия
^ Таха, Зейнаб А. «ОБРАЗОВАННЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ АРАБСКИЙ: КАК ЭТО МОЖЕТ ПОМОЧЬ В ПЕРЕСМОТРЕНИИ РУКОВОДСТВ ACTFL?» Аль-Арабия, 40/41, 2007 г., стр. 104–114. JSTOR, www.jstor.org/stable/43195689. По состоянию на 10 июля 2021 г.
^ Бадави, 1973.
^ Аль-Сави, 2004, с. 7
^ Яган, М. (2008). «Арабия: современный стиль арабского сленга». Проблемы проектирования 24 (2): 39–52.
^ Харрат С., Мефтух К., Аббас М., Джамусси С., Саад М., Смаили К., (2015), Междиалектная обработка арабского языка. В: Гельбух А. (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. CICLing 2015. Конспекты лекций по информатике, том 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47, PDF.
^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кода, Эль-Хадж, Махмуд, Рэйсон, Пол, Абоэлезз, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейский Ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, том 142, 2018, страницы 2–13, ISSN 1877-0509, https://doi.org/10.1016 /j.procs.2018.10.456
^ Бассиуни, 2009, стр.105.
^ Хоулс, 1984, стр.433-457.
^ Абу-Хайдар, 1991.
^ Функция 81A: Порядок субъекта, объекта и глагола.
^ Фадда, Хая (2016). «ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАПАДНОМ АММАНЕ» (PDF) . Языковые вариации в Западном Аммане : 27.
Источники
Абдель-Джавад, Х. (1986). «Появление диалекта в городских центрах Иордании». Международный журнал социологии языка 61.
Абу-Хайдар, Ф. (1991). Христианский арабский язык Багдада , Вайсбаден: Отто Харасовиц.
Абу-Мельхим, Арканзас (1991). «Переключение кода и размещение на арабском языке». Перспективы арабской лингвистики.
Аль-Сави, М. (5..4). «Написание арабского языка римскими буквами». https://www.academia.edu/843265/writing_Arabic_in_the_Latin_letters._
Бассиуни, Рим (2006). Функции переключения кода в Египте: Данные из монологов , Лейден: Брилл.
Бассиуни, Рим (2009). Арабская социолингвистика , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
Блан, Д. (1960) «Стильные вариации в арабском языке: образец междиалектического разговора». в Калифорнии Фергюсон (ред.) Вклад в арабскую лингвистику , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
Дендане, З. (1994). «Социолингвистические вариации в арабском речевом сообществе: Тлемсен». Cahiers de Dialectologie et de Linguistique Contrastive 4.
Эль-Хасан, С. (1997). «Образованный разговорный арабский язык в Египте и Леванте: критический обзор диглоссии и связанных с ней концепций». Лингвистический архив 8 (2).
Фергюсон, Калифорния (1972). «Диглоссия». Слово 15.
Хоулс, К. (1983). «Бахрейнские диалекты: сектантские различия, продемонстрированные в текстах». Zeitschrift for arabische Linguistik 10.
Хоулс, К. (1995). «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 58 (2).
Митчелл, Т.Ф. (1986). «Что такое образованный разговорный арабский язык?» Международный журнал социологии языка 61.
Перейра, К. (2007). «Урбанизация и смена диалекта: диалект Триполи, Ливия». в К. Миллере, Э. Аль-Вере, Д. Кабе и Дж. К. Уотсоне (редакторы), Арабский язык в городе: Проблемы диалектного контакта и языковых вариаций , Лондон и Нью-Йорк: Routledge .
Сулейман, Ю. (1994). Арабская социолингвистика: Проблемы и перспективы , Ричмонд: Керзон.
Верстиг, К. (2001). Арабский язык , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
дальнейшее чтение
Арабские разновидности: повсюду. Материалы 11-й Международной конференции AIDA Бухарест 2015 г.
Библиография Международной ассоциации арабской диалектологии