stringtranslate.com

Балканский языковой союз

Языки Балканского языкового союза на Востоке и Юге Балкан, Кипре и в Италии

Балканский языковой союз или балканская языковая область — это совокупность ареальных особенностей — сходств в грамматике, синтаксисе, лексике и фонологии — среди языков Балкан . Несколько особенностей обнаруживаются в этих языках, хотя не все они применимы к каждому отдельному языку. Балканский языковой союз является ярким примером концепции языкового союза .

Языки Балканского языкового союза имеют сходства, несмотря на принадлежность к различным отдельным ветвям языковой семьи (генетическим ветвям). Славянская , эллинская , романская , албанская и индоарийская ветви принадлежат к большой индоевропейской семье, а турецкий язык не является индоевропейским.

Некоторые языки используют эти особенности для своего стандартного языка (т. е. те, чья родина почти полностью находится в пределах региона), в то время как другие группы населения, для которых эта территория не является культурным центром (поскольку у них есть более обширные сообщества за ее пределами), могут по-прежнему принимать эти особенности для своего местного регистра.

Хотя некоторые из этих языков имеют мало общего в словарном запасе, их грамматики имеют очень большое сходство, например:

Причина этих сходств не является решенным вопросом среди экспертов. Генетическая общность, языковой контакт и геополитическая история региона, похоже, являются значимыми факторами, но многие не согласны относительно специфики и степени этих факторов.

История

Первым ученым, заметившим сходство между балканскими языками, принадлежащими к разным языковым семьям, был словенский ученый Ерней Копитар в 1829 году. [4] Август Шлейхер (1850) [5] более подробно разработал концепцию ареальных связей в отличие от генетических, а Франц Миклошич (1861) [6] более подробно изучал связи балканских славянских и романских языков.

Николай Трубецкой (1923), [7], Кристиан Зандфельд-Йенсен (1926), [8] и Густав Вейганд (1925, 1928) [9] разработали эту теорию в 1920-х и 1930-х годах.

В 1930-х годах румынский лингвист Александру Граур критиковал понятие «балканской лингвистики», заявляя, что можно говорить о «связях заимствований, влияний, но не о балканской лингвистике» [10] .

Термин «балканская языковая зона» был придуман румынским лингвистом Александру Розетти в 1958 году [ требуется ссылка ] , когда он утверждал, что общие черты придают балканским языкам особое сходство. Теодор Капидан пошел дальше, заявив, что структуру балканских языков можно свести к стандартному языку. Многие из самых ранних отчетов по этой теории были на немецком языке , поэтому термин «Balkansprachbund» также часто используется.

Языки

Этнографическая карта 1847 г.

Языки, имеющие эти сходства, принадлежат к пяти различным ветвям индоевропейских языков:

В 2000 году финский лингвист Юко Линдстедт вычислил фактор балканизации, который дает каждому балканскому языку оценку, пропорциональную количеству общих черт в ареале распространения балканского языка. [11] Результаты были следующими:

Другим языком, который мог подвергнуться влиянию балканского языкового союза, является иудео-испанский вариант, на котором говорили евреи-сефарды, жившие на Балканах. Общие грамматические черты (особенно касающиеся системы времен) были, скорее всего, заимствованы из греческого.

Происхождение

Источник этих особенностей, а также направления их возникновения долгое время были предметом споров, и предлагались различные теории.

Палео-Балканский

Ранние исследователи, включая Копитара, считали, что они, должно быть, были унаследованы от палеобалканских языков (например, иллирийского , фракийского и дакийского ), которые сформировали субстрат для современных балканских языков. Но поскольку о палеобалканских языках известно очень мало, невозможно определить, присутствовали ли эти черты. Самым сильным кандидатом на общую палеобалканскую черту является постпозитивный артикль.

греческий

Другая теория, выдвинутая Кристианом Сандфельдом в 1930 году, состояла в том, что эти черты были полностью греческим влиянием, исходя из предположения, что поскольку Греция «всегда имела более высокую цивилизацию по сравнению со своими соседями», греческий язык не мог заимствовать свои языковые черты у них. Однако ни один из древних диалектов греческого языка не обладал балканизмами, так что черты, общие с другими региональными языками, по-видимому, являются постклассическими нововведениями. Кроме того, греческий язык, по-видимому, является лишь периферийным по отношению к балканской языковой области, не имея некоторых важных черт, таких как постпозитивный артикль. Тем не менее, несколько черт, которые греческий язык разделяет с другими языками (утрата дательного падежа, замена инфинитива сослагательными конструкциями, объектная клитика, образование будущего времени с помощью вспомогательного глагола «хотеть»), вероятно, возникли в средневековом греческом языке и распространились на другие языки через византийское влияние. [12]

Латынь и романтика

Римская империя правила всеми Балканами, и местные вариации латыни могли оставить свой след на всех языках там, которые позже стали субстратом для славянских пришельцев. Это было предложено Георгом Шолтой . Слабое место этой теории в том, что другие романские языки имеют мало этих черт, и нет никаких доказательств того, что восточные римляне были изолированы в течение достаточного времени, чтобы развить их. Аргументом в пользу этого могут служить структурные заимствования или «лингвистические кальки » в македонский из арумынского, которые можно объяснить тем, что арумынский был субстратом македонского, но это все еще не объясняет происхождение этих нововведений в арумынском. Аналитический перфект со вспомогательным глаголом «иметь» (который некоторые балканские языки разделяют с западноевропейскими языками) является единственной чертой, происхождение которой можно довольно уверенно проследить до латыни. [ необходима цитата ]

Несколько источников

Наиболее общепринятая теория, выдвинутая польским ученым Збигневом Голомбом, заключается в том, что нововведения пришли из разных источников, и языки влияли друг на друга: некоторые черты можно проследить в латинском, славянском или греческом языках, тогда как другие, особенно черты, общие только для румынского, албанского, македонского и болгарского, можно объяснить субстратом, сохранившимся после романизации (в случае румынского) или славянизации (в случае болгарского). Албанский язык подвергся влиянию как латинского, так и славянского языков, но сохранил многие из своих изначальных характеристик.

В пользу этой теории говорят несколько аргументов. Во-первых, на протяжении бурной истории Балкан многие группы людей переезжали в другие места, населенные людьми другой этнической принадлежности. Эти небольшие группы обычно быстро ассимилировались и иногда оставляли следы в новом языке, который они приобрели. Во-вторых, использование более чем одного языка было обычным явлением на Балканах до современной эпохи, и дрейф одного языка быстро распространялся на другие языки. В-третьих, диалекты, которые имеют больше всего «балканизмов», находятся в регионах, где люди контактировали с людьми многих других языков.

Функции

Грамматические особенности

Система кейсов

Число падежей сокращается, несколько падежей заменяются предлогами, за исключением сербскохорватского. В болгарском и македонском языках , с другой стороны, это развитие фактически привело к потере всех падежей, кроме звательного .

Распространенная система падежей балканских языков:

Синкретизм родительного и дательного падежей

В балканских языках родительный и дательный падежи (или соответствующие им предложные конструкции) подвергаются синкретизму .

Пример:

Синкретизм локативных и направленных выражений

Примечание: в румынском языке это исключение, и оно применяется только при упоминании отдельных стран, например, în Germania , în Franța и т. д. Правило заключается в том, что into переводится как « la » при попытке выразить место назначения, например, la Atena , la Madrid , la vale , la mare и т. д., но даже в этом случае для выражения направления и местоположения используется один и тот же предлог.

Времена глаголов

Будущее время

Будущее время образуется аналитическим способом с использованием вспомогательного глагола или частицы со значением «будет, захочет», называемой de-volitive, подобно тому, как будущее время образуется в английском языке. Эта особенность присутствует в разной степени в каждом языке. Декатегоризация менее развита в окаменелом литературном румынском voi и в сербохорватском ću, ćeš, će , где маркер будущего времени по-прежнему является склоняемым вспомогательным глаголом. В современных греческом, болгарском, македонском, албанском, арумынском и разговорном румынском языках декатегоризация и эрозия привели к появлению неизменяемой формы времени, где застывшее третье лицо единственного числа глагола превратилось в неизменяемую частицу, за которой следует основной глагол, склоняемый по лицу (ср. рим. 1.ед. voi , 2.ед. vei , 3.ед. va > неизменяемый va > сост. o ). [13] В некоторых торлакских диалектах также есть инвариантный маркер будущего времени в виде проклитической формы третьего лица единственного числа настоящего времени глагола «хотеть»: će vidim ( ће вид ) «я увижу», će vidiš ( ће видиш ) «ты увидишь», će vidi ( ће види ) «он/она/оно увидит».

Аналитическое совершенное время

Аналитическое совершенное время образуется в балканских языках с помощью глагола «иметь» и, как правило, страдательного причастия прошедшего времени, аналогично конструкции, встречающейся в германских и других романских языках: например, румынский am promis «Я обещал», албанский kam premtuar «Я обещал». Несколько менее типичным случаем этого является греческий язык, где за глаголом «иметь» следует так называемая απαρέμφατο («неизменяемая форма», исторически аористный инфинитив): έχω υποσχεθεί . Однако совершенно иная конструкция используется в болгарском и сербохорватском языках, которые унаследовали от общеславянского аналитическую перфектную форму, образованную с глаголом «быть» и действительным причастием прошедшего времени: обещал съм , obeštal sǎm (бул.) / обећао сам , obećao sam (сер.) — «Я обещал» (букв. «Я имею-обещал»). С другой стороны, македонский, третий славянский язык в языковом союзе, похож на румынский и албанский тем, что использует довольно типичные балканские конструкции, состоящие из глагола иметь и страдательного причастия прошедшего времени ( имам ветено , imam veteno = «Я обещал»). В македонском языке также есть перфектная форма, образованная с глаголом «быть», как в болгарском и сербохорватском.

Ренарративное настроение

Так называемое пересказное наклонение — еще одна общая черта балканских языков, включая турецкий. Оно используется для утверждений, которые не основаны на прямом наблюдении или общих знаниях, а повторяют то, что сообщили другие. Например, Патот бил затворен на македонском означает «Дорога была закрыта (или так я слышал)». Говорящие, которые используют вместо этого изъявительное наклонение и говорят «Патот беше затворен», подразумевают тем самым, что они лично были свидетелями закрытия дороги.

Избегание или потеря инфинитива

Использование инфинитива (распространенного в других языках, родственных некоторым балканским языкам, например, романских и славянских) обычно заменяется сослагательными конструкциями, следуя ранним греческим нововведениям.

Например, «Я хочу писать» на нескольких балканских языках:

Но вот пример реликтовой формы, сохранившейся в болгарском языке:

Чистые сослагательные конструкции

Предложения, включающие только сослагательную конструкцию, могут использоваться для выражения желания, мягкого приказа, намерения или предложения.

В этом примере на балканские языки переводится фраза «Тебе следует идти!» с использованием сослагательного наклонения.

Морфология

Отложенная статья

За исключением греческого, сербскохорватского и цыганского, во всех языках союза определенный артикль прикрепляется к концу существительного, а не перед ним. Ни один из родственных языков (например, другие романские языки или славянские языки) не разделяет эту особенность, за исключением северорусских диалектов , и считается, что это нововведение, созданное и распространенное на Балканах. Возможно, что постпозитивный артикль в балканославянских языках является результатом влияния восточно-романских языков (румынского или арумынского) в Средние века. [16] Однако каждый язык создал свои собственные внутренние артикли, поэтому румынские артикли связаны с артиклями (и указательными местоимениями ) в итальянском, французском и т. д., тогда как болгарские артикли связаны с указательными местоимениями в других славянских языках.

Образование чисел

Широко распространен славянский способ составления чисел от 10 до 20, например, «один + один + десять» для одиннадцати, называемый суперессивным. Греческий язык этому не следует.

Албанский сохранил двадцатеричную систему , которая считается остатком доиндоевропейского языка. Число 20 описывается как një zet , а 40 как dy zet . В некоторых диалектах все еще могут использоваться tre zet '60' и katër zet '80'. Все остальные балканские языки лишены этого. [18]

Клитические местоимения

Прямые и косвенные объекты перекрестно ссылаются или удваиваются в глагольной фразе клитическим ( слабым) местоимением, согласующимся с объектом в роде, числе и падеже или падежной функции. Это можно найти в румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском языках эта функция показывает полностью грамматикализованные структуры и обязательна с косвенными объектами и в некоторой степени с определенными прямыми объектами; в болгарском, однако, она необязательна и, следовательно, основана на дискурсе. В греческом конструкция контрастирует с конструкцией без клитики и отмечает перекрестно ссылаемый объект как тему. Юго-Западная Македония, по-видимому, является местом инноваций. [ dubiousdiscussion ]

Например, «Я вижу Джорджа» на балканских языках:

Примечание: Нейтральный падеж в нормальном ( SVO ) порядке слов не имеет клитики: « Гледам Георги ». Однако форма с дополнительным клитическим местоимением также совершенно нормальна и может использоваться для акцента: « Гледам го Георги ». А клитика обязательна в случае тематического объекта (с порядком слов OVS), который также служит общепринятым разговорным эквивалентом пассивной конструкции. « Георги го глэдам ».

Прилагательные

Распространена замена синтетических адъективных сравнительных форм аналитическими с помощью препозитных маркеров. Эти маркеры:

Македонский и новогреческий языки сохранили некоторые из ранних синтетических форм. В болгарском и македонском языках они стали собственными прилагательными без возможности [дальнейшего] сравнения. Это более очевидно в македонском языке : виш = "higher, superior", ниж = "lower, underer". Сравните с аналогичными конструкциями в болгарском языке : висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(the) выше, (the) выше" ( по-висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(the) [больше] выше, (the) [больше] выше"; ' най-висш(-(ия(т))/о(то)/а(та)/и(те)) ' = " the) ([самый]) высший, высший»; нисш (также иногда пишется как ни з ш ) = «низкий, низший, низший», он также может иметь дополнительную сравнительную или превосходную степень, как с « висш » выше.

Еще одной общей чертой этих языков является отсутствие супплетивных сравнительных степеней для прилагательных «хороший» и «плохой», в отличие от других индоевропейских языков.

Суффиксы

Кроме того, в языковой среде можно обнаружить некоторые общие суффиксы, такие как уменьшительный суффикс славянских языков (серб., бул., мац.) «-ovo» «-ica», который можно найти в албанском, греческом и румынском языках.

Словарный запас

Заимствованные слова

Несколько сотен слов являются общими для языков Балканского союза; происхождение большинства из них либо греческое , болгарское , либо турецкое , поскольку Византийская империя , Первое Болгарское царство , Второе Болгарское царство , а позднее Османская империя напрямую контролировали территорию на протяжении большей части ее истории, оказав сильное влияние на ее культуру и экономику.

Албанский, арумынский, болгарский, греческий, румынский, сербохорватский и македонский языки также имеют большое количество общих слов различного происхождения:

Кальки

Помимо прямых заимствований, существует также множество кальк , которые перешли из одного балканского языка в другой, в основном между албанским, македонским, болгарским, греческим, арумынским и румынским языками.

Например, слово «созревать» (как в слове «фрукт») образовано в албанском, румынском и (редко) в греческом языках ( piqem , a (se) coace , ψήνομαι), в турецком pişmek путем образования от слова «печь» ( pjek , a coace , ψήνω). [19]

Другим примером является пожелание «(∅/на/на) много лет»:

Примечание : В старославянском [20] и архаичных восточно-южнославянских диалектах термин сполай(j) ти (spolaj ti) обычно использовался в значении «спасибо» , происходящем от византийского греческого εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti). [21] [22]

Идиоматические выражения для «whether one <verb> or not» образуются как «<verb>-not-<verb>». [23] «Whether one wants or not»:

Это также присутствует в других славянских языках, например, в польском chcąc nie chcąc .

Фонетика

Предлагаемые фонологические особенности включают в себя:

Эта особенность [ какой? ] встречается также в греческом языке, но отсутствует в некоторых других балканских языках; центральный гласный встречается в румынском, болгарском, некоторых диалектах албанского и сербохорватского языков, но не в греческом или стандартном македонском.

Менее распространённые черты присущи в основном либо румынскому, либо албанскому языку, либо обоим языкам:

Не все лингвисты согласны с тем, что существуют какие-либо фонологические особенности, связанные с балканским языковым союзом. [24]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Филдер, Грейс Э. (1999). «Происхождение эвиденциальности на Балканах: лингвистическая конвергенция или концептуальная конвергенция?». Mediterranean Language Review . 11 : 59–89. JSTOR  10.13173/medilangrevi.11.1999.0059.
  2. ^ Виктор Фридман (2004). «Типология балканской эвиденциальности и ареальная лингвистика». В Мишеска Томич, Ольга (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 124.
  3. ^ Айхенвальд, Александра Ю. (2018) «Эвиденциальность и языковой контакт» в Айхенвальд, Александра Ю., (ред.) Oxford Handbook of Evidentiality . Oxford Handbooks in Linguistics. Oxford University Press , Oxford, стр. 148–172.
  4. ^ Копитар, Джерней К. (1829). «Албанское, валахское и болгарское слово». Jahrbücher der Literatur (Вена) . 46 : 59–106. ISBN 3-89131-038-2.
  5. ^ Август Шлейхер, Linguistische Untersuruchungen , vol. 2: Die Sprachen Europas в систематическом Übersicht . Бонн: Х.Б. Кениг, 1850.
  6. ^ Миклошич, Ф. (1861). «Die slavischen Elemente im Rumunischen». Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe . 12 :1–70.
  7. ^ Трубецкой, Н.С. (1923). «Вавилонская башня и смешение языков». Евразийский Временник . 3 : 107–24.
  8. ^ К. Сандфельд, Balkanfilologien: En oversigt for dens resultat ogprobler . Копенгаген: Лунп, 1926; переведено на французский язык как Balkanique Linguistique: problèmes et resultats . Париж: Чемпион 1930 года.
  9. ^ Вейганд, Густав (1925). «Vorwort, zugleich Programm des Balkan-Archivs». Балкан-Архив . 1 : V–XV.; Густав Вейганд, «Texte zur vergleichenden Syuntax der Balkansprachen», Balkan Archiv IV (1928): 53–70.
  10. ^ Чейз Фошо, « Классификация и манипуляция языками в Румынии и Молдове» , магистерская диссертация, Университет штата Луизиана, 2006 г., цитируется Андре Дю Нэ, « Происхождение румын: ранняя история румынского языка» , 1996 г.
  11. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного подкрепления». В DG Gilbers; et al. (ред.). Языки в контакте. Исследования по славянской и общей лингвистике, 28. Амстердам; Атланта, Джорджия: Rodopi. стр. 231–246. ISBN 90-420-1322-2.
  12. ^ Хоррокс, Джеффри (2010). Греческий: История языка и его носителей (2-е изд.). Чичестер: Wiley-Blackwell. С. 227–229.
  13. ^ Бернд Хайне и Таня Кутева , Языковой контакт и грамматические изменения (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2005).
  14. ^ Диалекты цыганского языка за пределами Балкан обычно не выражают будущее время таким образом. В отличие от избегания инфинитива, который уже распространился на все цыганские диалекты до того, как многие из них были вывезены с Балкан в остальную Европу, образование будущего времени с помощью частицы-деволютива, по-видимому, является более поздним развитием, поскольку оно наблюдается только в тех диалектных группах, которые не покинули Балканы.
  15. ^ Мэдалина Спэтару-Пралеа. «Concurença infinitiv-conjunctiv înlimba română». Архивировано из оригинала 23 апреля 2011 г. Проверено 26 июня 2011 г.
  16. ^ Теодор Капидан , Raporturile lingvisice slavo-române. I. Influenta română asupralimbei bulgare, Dacoromania. Бюллетень «Muzeului Limbei Române», III, Editura Institutului de Arte Grafice «Ardealul», Клуж-Напока, 1922–1923, с. 123-124
  17. ^ В македонском языке есть три типа определенных артиклей. В этом примере приведен общий определенный артикль.
  18. ^ Демирай С. Происхождение албанцев: лингвистическое исследование . Тирана: Академия наук Албании; 2006
  19. ^ На греческом языке, обычно в медиопассивном залоге и применимо не только к фруктам, но и к другим натуральным продуктам: Бабиниотис, Λεξικό της νέας Ελληνικής Γλώσσας (1998), приводит пример «φέτος ψήθηκαν νωρίς τα καλαμπόκια".
  20. ^ История о българите из Франции и приложения от самого автора - акад. Константин Иречек (Издательство Наука и искусство, 1978) под редакцией на проф. Петър Хр. Петров, стр. 459; Виж бел. 2 под линией: Български език. Гръцки чужди думи, вж. Честы по Булгарску пассим. За сполай-ти='s πολλὰ ἔτη. Даничич-Лескиен, Ягич, Архив, 4, стр. 513. Россиядес, 2, стр. 281. — Е. В. Петухов, Болгарские литературные деятели древних шей эпохи на русской почве, ЖМНПР, 1893 апрель, стр. 298–322. Климент, Йоан Экзарх, Константин — полная библиография и список. - В. Облак, Zur Würdigung des Altslovenischen, Archiv für slav. Филология, XV, стр. 367: «das Altslovenische war nicht die Sprache der Slaven Pannoniens, sondern die диалектистский и этнографический Verhältnisse waren damals ungefahr wie heutzutage, nur reichte der Kaj-Dialect weiter nach West und Nord». стр. 369 убер крьсть и крижь. Sprache der Tessalonicher Apostol, Sprache ihrer Heimat und Umgebung. Die ersten kirchenslavischen Übersetzungen wohl nicht pannonisch: daför zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch.
  21. ^ Спорное мнение было опубликовано. Сполай (ти) и получил такой результат от разложения на крайнем столе в среднегръцкото (это полла шти), слова, использованные в византийском императорском дворе, такая формула вежливости. Виж Честный сборник академика Владимира Георгиева: езиковедски обучения. Сотрудники: Владимир Иванов Георгиев, Кристалина Чолакова, Институт българской език. Изд-во Българской академии наук, 1980 г. стр. 173.
  22. ^ Сполај ти! православие.мк, https://pravlavie.mk/spolaj-ti/. Архивировано 7 декабря 2019 г. в Wayback Machine "Еден израз в нашем от јазик којшто денес го слушаме сѐ поретко, за разлика од порано, а во иднина веројатно целсно ќе Если вы исфрли один из наших потребностей, и вы можете пойти послушать себя в Македонских народных приказах, и тогда: «сполај ти»!
  23. ^ Уинфорд, Дональд (2003). Введение в контактную лингвистику . Blackwell Publishing. ISBN 0-631-21251-5.
  24. ^ Фридман, Виктор А. (29 марта 2017 г.). «Языки Балкан».

Ссылки

Дальнейшее чтение

Общий
Обзоры
История
Балканизмы