Тагальское ругательство может относиться к широкому спектру оскорбительных, богохульных и табуированных слов или выражений в тагальском языке Филиппин . Из-за филиппинской культуры выражения, которые могут звучать безобидно при обратном переводе на английский язык, могут вызвать сильное оскорбление; в то время как некоторые выражения, которые носители английского языка могут воспринять как большое оскорбление, могут звучать безобидно для носителей тагальского языка. Филиппинский , национальный язык Филиппин, является стандартным регистром тагальского языка, поэтому иногда также используются термины филиппинское ругательство и филиппинские ругательства . [2]
В тагальском языке ругательство имеет много названий: в религиозном или формальном контексте оно называется lapastangang pananalita («богохульные/непочтительные речи») или pag-alipusta / panlalait («оскорбление»). Слово paghamak также иногда используется формально и имеет смысл, схожий с «оскорблением». В разговорной речи используются слова mura («ругательство») и sumumpâ («желать зла [кому-либо]»). [3]
Из-за последовательных испанских и американских колониальных администраций некоторые тагальские ругательства имеют свои этимологические корни в ругательствах европейских языков. Другие концепции, такие как hiya , похожи на социологические концепции, такие как face , которые распространены по всей Восточной Азии. [4]
В отличие от западной культуры, где определенные слова неприемлемы только в самых неформальных контекстах, ненормативная лексика в тагальском языке чувствительна к контексту : слова, которые считаются оскорбительными или ругательными в одном контексте, часто приемлемы в другом. [5] [6]
Отчасти благодаря использованию в речах бывшего президента Филиппин Родриго Дутерте , фраза putang ina mo (иногда сокращается до tang ina или измельчается как PI ) [7] привлекла значительное международное внимание и споры относительно ее значения. Puta — заимствованное слово из испанского языка, в котором оно означает «шлюха». Ina — это тагальское слово для матери, в то время как mo — косвенное местоимение второго лица единственного числа . Таким образом, если перевести слово в слово, фраза означает «твоя мать-шлюха». [8]
Однако большинство носителей тагальского языка оспаривают этот упрощенный перевод, вместо этого попеременно переводя фразу как «сын суки» [9] или как вариацию слова «fuck» [10] .
По мнению лингвиста Бена Циммера , учитывая контекст и то, как значение слова puta изменилось на тагальском языке, лучшим переводом оригинального слова Дутерте « Putang-ina, mumurahin kita diyan sa forum na iyan. Huwag mo akong ganunin. » будет « Fuck » , Я буду ругать тебя на этом форуме. Не делай этого со мной». [8]
Помимо того, что putang ina направлено на людей, putang ina может быть также направлено на неодушевленные предметы: доцент кафедры коммуникации, исследований и детской литературы Филиппинского университета в Лос-Баньосе Чино Марло М. Саюно задокументировал использование « tang ina error! » как выражения раздражения из-за ошибок ПК , а « Uy net! Putang ina mo! » как чего-то вроде «Эй, [медленный] интернет [подключение], пошел ты!» [7] Как и в английском fucking , эта фраза также может использоваться в качестве прилагательного, как в случае « putanginang aso » («гребаная собака») или « Diyos ko, putanginang buhay ko! » («Боже, к черту мою дерьмовую жизнь!») [11]
Это небуквальное значение фразы putang ina mo дважды подтверждалось Верховным судом Филиппин : сначала в 1969 году в решении по делу Rosauro Reyes против народа Филиппин (GR No. L-21528 и L-21529), [12] а затем в 2006 году в решении по делу Noel Villanueva против народа Филиппин и Yolanda Castro (GR No. 160351). [13] В деле Reyes , апелляции certiorari по уголовному делу о клевете и серьезных угрозах , суд оправдал ответчика, постановив, что использование им знака протеста с надписью «Agustin, putang ina mo» не являлось клеветой, поскольку [12]
[Putang ina mo] — достаточно распространенное выражение в диалекте, которое часто используется не для того, чтобы оклеветать, а для выражения гнева или неудовольствия. Оно редко, если вообще когда-либо, воспринимается слушателем в буквальном смысле, то есть как размышление о достоинствах матери.
В песне Хуана Карлоса « Ere » в припеве « Hmm, 'di ba? Nakakaputang ina » («Хмм, ладно? ублюдок») Лорин Бектас читает слово, пока ее мать не спрашивает: «Что? Ты сказала плохое слово?» Лорин шутя сказала: «Это на филиппинском, это не считается», Гутьеррес опубликовала это в своем аккаунте TikTok . [14]
В «Тилилинге » Юми Лачамана, Донналин Бартоломе и Кэнди Пангилинан используют фразу, сражаясь из-за трусиков : « Putang Ina mo! Panty ko yan Magnanakaw ka! Panty ko yan! » («Пошел ты! Это мои трусики, ты, вор! Это мои трусики». «), « Тан ина мо ка! Аян Исаксак мо! Исаксак мо са Бага мо! » («Ты чертова сука! Засунь это! Засунь это себе в легкие!») и « Тумахимик Кайо! Путанг Ина ниё! » («Заткнись! Иди ты!»).
В «Revirginized » Шэрон Кунета использует свое слово, находясь на пляже: « Мне очень жаль, извините talaga at pakialamera ako, извините iniintindi ko kayo, Lahat putang ina! iniintindi ko! » («Мне очень жаль, мне очень жаль, и я уходи, извини, я тебя понимаю, Всех матерей-шлюх, я понимаю!»).
В деле Вильянуэва , другом деле о клевете, в котором участвовали два местных политика Консепсьона, Тарлак , суд повторил свою интерпретацию фразы, но другие факты дела не позволили вынести оправдательный приговор. [13]
Hiya — это филиппинское психологическое понятие, похожее на face и скромность в других культурах. Автор Мэри Изабель Бреснахан описала его следующим образом: «так же, как чувствительное растение макахия защищает свою внутреннюю часть от прямого прикосновения, так и люди сдерживаются, защищая loob [свое внутреннее я]». [15] При переводе на английский язык слова «стыд», «смущение» и «бесчестье» могут использоваться в качестве замены hiya в зависимости от контекста. [3]
Как и многие тагальские ругательства, фраза « Walang hiya ka! » (У тебя нет стыда!) может иметь разную степень оскорбления: от незначительного до «крайне оскорбительного комментария» в зависимости от контекста и отношений между говорящим и получателем. [15] По словам Герхарда ван ден Топа, обвинения в бесстыдстве наиболее разрушительны, когда люди принадлежат к разным социальным классам , и бедные могут сознательно избегать взаимодействия с богатыми, чтобы не допустить даже невысказанного ущерба для hiya . [16]
В своей часто цитируемой статье 1964 года «Hiya» психолог Хайме С. Булатао определяет Walang hiya как «безрассудство в отношении социальных ожиданий общества , невнимание к чувствам других и отсутствие чувствительности к осуждению со стороны власти или общества» [17] .
В отличие от многих других языков, в тагальском нет слова для обозначения экскрементов , которое считалось бы значительно вульгарным , например, английское shit или испанское mierda . Два тагальских слова для обозначения фекалий, tae и dumi , ближе к значению английского poop . [3] Фактически, эти слова часто используются даже в медицинских контекстах: pagtae — это дефекация , в то время как pagtatae относится к диарее . [18] Tae , однако, некоторые считают немного более грубым, чем более эвфемистическое dumi . [19] В медицинских контекстах слова, полученные от более эвфемистического dumi , используются для более приятного звучания, например pagdumi для дефекации вместо pagtae и pagdudumi/pagdurumi для диареи вместо pagtatae. Тем не менее, эти слова все еще могут использоваться, чтобы вызвать оскорбление, если говорящий, конечно, добавляет к ним, как в выражении Kumain tae (есть дерьмо). Иногда таэ также может использоваться как вариация тангина мо , заменяя его на таэна , который используется как более мягкая версия тангины .
Происходит от испанского puñeta, тагальский вариант этого слова редко используется в испанском значении « wanker », а скорее как междометие, выражающее разочарование, досаду [2] или несчастье. [20] Когда punyeta используется как оскорбление, направленное на человека, как в « Mga punyeta kayo! » (Вы все punyeta (s)!), [21] оно имеет смысл, схожий с английским словом asshole . [20]
Это слово часто использовал Джон Арсилла , сыгравший генерала Антонио Луну в филиппинском эпическом фильме 2015 года «Генерал Луна » , в таких строках, как « Ingles-inglesin mo ko sa bayan ko?! Punyeta! » (Говорить со мной по-английски в моей собственной стране? Какой придурок!). [22] Эмбет Р. Окампо , пишущая в Philippine Daily Inquirer , раскритиковала Совет по рассмотрению и классификации фильмов и телевидения (MTRCB) за то, что он присвоил фильму рейтинг R-18, несмотря на использование этого слова и других, только потому, что ругательства были испанского происхождения. Кристин Рейес ругалась в сцене кетфайт с Изабель Даса в дневной драме ABS-CBN «Тубиг» в Ланжисе , где снимали в Болинао, Пангасинан : « Халика рито, Пуниета ка! Макати Ка! Макакати Ка! » В таких строках, как « sa punyetang ano bang... itong empyernong 'to?! » (в жопе, что, черт возьми... это?!), Джон Лапус использовал свое слово в фильме 2012 года « Дибил 5 и плачущая леди» , в таких строках, как « Punyeta Panis! » (Это испорченный засранец!). [23] Другие наблюдатели описывали пуньету как столь же непристойную, как и путанг ина мо . [11] [20] [24]
Gago является потомком испанского слова gago, которое означает «заика», но на тагальском означает «глупый», «неразумный» или «невежественный». [3] Оно взаимозаменяемо с соответствующими терминами родственной этимологии: tanga , (b)ugok , botlog , (b)ulol и bobo . [3]
Сленговые термины, полученные от gago, — это kagaguhan («глупый поступок» [форма существительного]), ogag (то же значение, что и gago ) [25] и nakakagago («чувствовать себя глупым»). [20]
Ulol , loko и sira ulo могут использоваться аналогично, но они не являются взаимозаменяемыми; они также подразумевают безумие или умственную отсталость в дополнение к глупости. [3]
Согласно статье 27 («Язык в эфире») Кодекса вещания Филиппин 2007 года Ассоциации вещателей Филиппин , «Оскорбления и личные оскорбления запрещены». [26] Хотя этот кодекс является строго добровольным и касается только членов организации, поскольку в число ее членов входят широко синдицированные каналы, такие как ABS-CBN и TV5 , наказания за нарушение этого правила затрагивают большое количество вещателей и представителей СМИ : штрафы начинаются с 15 000 ₱ и быстро увеличиваются до 25 000 ₱ и 90-дневного отстранения . [26]
Чтобы избежать нарушения этого правила, некоторые станции опробовали нейронные сети , которые слушают речь актеров и гостей/конкурсантов в реальном времени во время живых выступлений и автоматически цензурируют определенные слова. [27] В статье, объясняющей систему, исследователи Университета Де Ла Саль уделили особое внимание цензурированию потенциально оскорбительных слов, таких как гаго и улол . [27]
Как и многие испанские слова, заимствованные в тагальском языке, слово gago имеет гендерную природу : женская форма для обозначения одинокой женщины или группы женщин — gaga , в то время как gago используется для обозначения одного мужчины, группы мужчин или группы мужчин и женщин. [20] [28]
По данным UP Diksiyonaryong Filipino , гаго также используется в значении махина анг уло ( медленное обучение ). [29]
Pakshet — это портманто английских слов «fuck» и «shit», измененное для соответствия фонологии филиппинского языка; слова pak и shet также могут использоваться сами по себе с аналогичным эффектом. Хотя чаще всего оно используется как междометие, [2] [20] довольно неинтуитивно для носителей английского языка, pakshet также может использоваться как оскорбление, описывающее человека, как в Pakshet ka!, [ 30] что может быть передано как Fuck you! или [You] asshole! на английском языке.
Онлайн-журнал Spot.ph компании Summit Media утверждает, что слово pakshet стало популярным благодаря фильму 2002 года Jologs [20] , но, учитывая его этимологию, оно может восходить к первым американским контактам с Филиппинами. [ необходима ссылка ]
Bwisit (иногда пишется buwisit ) — это тагальское выражение, используемое для обозначения неудачных событий или чего-то неприятного. Слегка вульгарное, оно происходит от филиппинского хоккиенского выражения無衣食( Pe̍h-ōe-jī : bō-uî-sít ), буквально означающего «без одежды или еды». [31] Примером использования может служить « Buwisit naman 'yang ulan na 'yan », что означает «Чёрт побери, этот дождь!», буквально «Этот дождь так раздражает!» [32] В тагальском дубляже 2gether: The Series тайский актёр Вин Метавин в своём дубляже в трейлере сказал « Bwisit Ka! », «Чёрт побери!» или «Ты раздражаешь». [33]
Leche , альтернативно «Letse», используется как выражение раздражения или гнева. Может использоваться как междометие, например «leche!», или в предложении. Оно находится в том же контексте, что и «bwisit», например «bwisit na mga tao 'to; leche na mga tao 'to (дословно эти люди раздражают), что можно перевести как «эти гребаные люди». Оно стало популярным, когда испанский язык все еще был языком, используемым основной демографической группой в стране. Leche или letse (по-испански «молоко») происходит от испанского ненормативной лексики «Me cago en la leche», что буквально переводится как «я испражняюсь в молоко», где leche — эвфемизм для ley («закон»), отсылающий к Закону Моисея . [34]
Hinayupak — еще одно вульгарное тагальское слово, обозначающее человека, ведущего себя как животное, корень которого — hayop , что означает «животное». [2] Hayop может использоваться и самостоятельно, например, mga hayop kayo!, что означает «вы, животные!», ругалась Марисель Сориано , давая пощечину Дитеру Окампо в фильме 1999 года Soltera « Hayop ka! Lumayas ka, lumayas ka! » (Ты, животное! Убирайся, убирайся к черту!).
Lintik — это тагальское слово, означающее «молния», а также слегка ругательное слово, используемое по отношению к кому-то презренному, желающему, чтобы его ударила молния, например, « Lintik ka!» . [2] Термин слегка вульгарный и оскорбительный, но может быть очень вульгарным в некоторых случаях, [20] особенно в сочетании с другой руганью. Иногда lintik также используется как глагол с добавлением вербальных аффиксов, например, « Malilintikan ka sa akin! », что можно примерно перевести как « Get damned! » или « Goddm you! ». Пример Веры, которую играет Марикар де Меса из дневной драмы-мести GMA Network «Леди -Дракон» , когда она находит комнату комфорта, но закрывается, когда пукает « Sarado din, Lintik! » (Она тоже закрыта, черт возьми!).
Tarantado может относиться к кому-то глупому или тупому. «Taranta» также означает раздражённый на тагальском языке.
Susmaryosep — это ругательство, вдохновлённое Римско-католической церковью, в котором упоминается Святое Семейство , то есть Иисус , Мария и Иосиф . [ требуется ссылка ] Само слово Sus может использоваться как междометие перед предложением, в котором упоминается что-то удивительное или раздражающее, например, Sus! Ano bang problema mo?, что переводится на английский язык как «Иисус! В чём твоя проблема?». [35] Однако в американском английском значение слова suspect («подозрительный») стало более распространённым в значении этого сленгового термина.
Как и в большинстве других языков, в тагальском языке имеется большое количество ненормативной лексики для обозначения полового акта, а также названий гениталий или их частей.
В тагальском языке влагалище чаще всего обозначается словами puki , kiki , pipi , kikay , kiffy или pekpek ; tinggil используется для обозначения клитора , titi , otin и burat используются для обозначения пениса , а bayag — для обозначения мошонки . [1] Все эти слова считаются довольно грубыми в обычной речи, и Тан отмечает, что латинизированные английские слова для обозначения гениталий, такие как «penis» и «vagina», почти всегда считаются более вежливыми. [1]
Как и в других языках, эвфемизмы для гениталий изобилуют: мужские гениталии могут поочередно называться saging ( банан ), an ahas ( змея ) или talong ( баклажан ) среди других названий. Исследователь Майкл Тан отмечает, что эвфемизмы для вагины считаются более вульгарными, чем для пениса, и поэтому их меньше; но среди них отмечены mani (арахис), bibingka и bulaklak (цветок). Он считает патриархальные нормы причиной этого несоответствия. [1]
Suso — термин, наиболее часто применяемый к груди , но он не считается оскорбительным и имеет коннотации грудного вскармливания ; boob , заимствованный из английского сленга, — наиболее широко используемый термин для груди, который может считаться невежливым. [1] В тагальском языке нет аналога вульгарному английскому слову ass : слово puwit , означающее ягодицы, само по себе не несет особого сексуального смысла. [3] [29]
Тули — это обряд мужского обрезания на Филиппинах, и во многих частях страны необрезание считается табу ; [36] вульгарное слово supot (буквально « пластиковый или бумажный пакет ») относится к необрезанному мужчине и обозначает незрелость, [37] и даже плохую гигиену . [1] [3] Это не уникально для Филиппин; необрезание когда-то было строжайшим табу в Корее , [38] и остается таковым среди мусульман . [39]
Согласно исследованию, включающему использование «сексуальных ключевых слов» среди двадцати женщин-участниц, проведенному исследователем Майклом Л. Таном, сексуальные термины в тагальском языке имеют совершенно разные коннотации : некоторые слова, такие как kantot или hindut , несомненно, являются непристойными во всех контекстах, в то время как другие, такие как эвфемистическое использование глаголов gamit (использовать), mag-ano (делать «вы знаете что») или mangyari (случаться), «ginalaw» (двигаться), являются более социально приемлемыми. [1] Некоторые слова, обозначающие половой акт, имеют английское происхождение: mag-do (делать это), mag-sex (заниматься сексом) и простой глагол fuck , как сообщается, распространены среди филиппинцев высшего класса. [1] «Isinuko ang Bataan» (придуманное после « Падения Батаана » во время Второй мировой войны) — это коннотация, означающая, что женщина отдает свою девственность мужчине, позволяя ему проникнуть в нее. [40]
Тан утверждает, что большая часть сексуального языка на Филиппинах является патриархальной: она фокусируется на действиях и ожиданиях мужчин, а не женщин, участников. [1] Например, gamit , как правило, используется как Ginamit ako ng mister ko («Мой муж «использовал» меня»), но такой оборот речи никогда не будет использован гетеросексуальным мужчиной . [1] Тан использует другие метафоры, такие как связь между эвфемизмами pagdidilig («поливать растения») и magpadilig («быть политым»), а женщина, терпеливо ожидающая секса, описывается как uhaw (жаждущий), чтобы выдвинуть эту теорию: по его мнению, тагальский язык подсознательно ставит женщину в пассивную роль. [1]
Анальный секс, даже между мужчиной и женщиной, берет свое начало в гомосексуальном сленге: для его описания используются такие термины, как an-an и uring . Другие названия сексуальных актов и позиций имеют свою историю, укорененную в испанском языке: куннилингус называют brotsa (от brocha), в то время как фелляция — tsupa (от chupar). Мужская мастурбация может называться jakol , salsal , bato или bati ; описания женской мастурбации обычно используют глагол mag-finger («ласкать себя пальцем»). [1]
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )магтае.
{{cite book}}
: CS1 maint: постскриптум ( ссылка )