stringtranslate.com

Список английских слов идишского происхождения

Это список слов, которые вошли в английский язык из идиша , многие из них - через американский английский . Существуют разные подходы к латинизации идишской орфографии (в которой используется еврейский алфавит ); таким образом, написание некоторых из следующих слов может быть переменным (например, shlep — вариант schlep , а shnozz , schnoz ).

Многие из этих слов более распространены в американской индустрии развлечений (первоначально через водевиль ), в Кэтскиллском / Борщовом поясе и нью-йоркском английском языке . Ряд слов на идише также проникли в английский язык через крупные еврейские общины в Великобритании, особенно в Лондоне, где идиш повлиял на английский кокни .

Фон

Идиш — германский язык , на котором первоначально говорили евреи Центральной , а затем и Восточной Европы , написанный на еврейском алфавите и содержащий существенную основу еврейских слов, а также многочисленные заимствования из славянских языков . [1] По этой причине некоторые из перечисленных слов произошли из иврита или славянских языков, но вошли в английский язык через идиш.

Идиш тесно связан с современным немецким языком, и многие идишские слова имеют немецкие родственные слова ; в некоторых случаях трудно сказать, было ли то или иное слово заимствовано из идиша или из немецкого языка. Идиш написан еврейским алфавитом, и слова на идише можно транслитерировать в латинское написание различными способами; Транслитерированное написание идишских слов и традиционное написание немецкого языка обычно различаются, но произношение часто одинаковое (например, שוואַרץ , шварц на идише произносится так же, как шварц на немецком языке).

Многие из этих слов в английском языке имеют немного другое значение и использование, чем в оригиналах на идише. Например, на идише слово «дерзость» обычно имеет негативный оттенок, означающий непозволительную дерзость, тогда как в английском языке оно имеет более позитивный оттенок. На идише, שלעפּ , shlep обычно является переходным глаголом, обозначающим нести (или тащить) что-то еще, в то время как английское слово schlep также используется как непереходный глагол , обозначающий тащить себя, и как существительное , обозначающее незначительного человека или вешалку. на. На идише גליטש « глитш » означает «скольжение», а на английском языке «глюк» означает «неисправность».

Список слов

Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, находятся в онлайн-изданиях Оксфордского словаря английского языка (OED), Словаря американского наследия английского языка (AHD) или словаря Мерриам-Вебстера (MW). Информация, заключенная в круглые скобки в конце каждого слова, начинается с исходного термина на идиш, написанного на иврите , транслитерации латинского алфавита и дословного английского перевода (если он отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут последовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце появляются одна или несколько ссылок на словари.

Гельт
Кныш — запеченная закуска, обычно с начинкой из картофеля.
Латкес , картофельные оладьи


Б

С

Д

Ф

г

ЧАС

К

л

М

Н

О

п

С

Т

Морковный цимес с медом

В

Да

ермолка

З

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Bartleby.com: Отличные книги в Интернете - цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . bartleby.com . Архивировано из оригинала 16 октября 2007 года.
  2. Хорвиц, Берт (19 августа 2005 г.). «Холм Бупкис». Еврейская ежедневная газета Форвард . Нью-Йорк . Проверено 28 ноября 2010 г.
  3. ^ См. также Векс, Майкл. Родился у Кветча . Пресса Св. Мартина, Нью-Йорк, 2005 г.
  4. ^ Эвен-Шошан, Авраам (1966). ХаМилон ХеХадаш ( Новый словарь ) (на иврите). Кириат-сефер. ISBN 978-9651701559.
  5. ^ «World Wide Words: Вся Мегилла» . Всемирные слова .
  6. Дойл, доктор Шивон (20 февраля 2020 г.). «Краткая история жуликов в ГАА». RTÉ.ie.
  7. ^ Карр, Дэвид , «Уход Абрамсона из The Times демонстрирует напряженность», The New York Times , 18 мая 2014 г. Проверено 19 мая 2014 г.
  8. ^ аб Джеффри Голдберг , «Слова, которые The New York Times не будет печатать», The Atlantic , 9 июня 2010 г. «Джо Либерман слишком вежлив, чтобы жаловаться, но вопросы Гора становятся головной болью». ... Хотя редакторы Лейбовича допустили неправильное написание «тухус» , «Вашингтон Пост» , очевидно, более терпима к еврейской яркости...»

Внешние ссылки