Это список слов, которые вошли в английский язык из идиша , многие из них - через американский английский . Существуют разные подходы к латинизации идишской орфографии (в которой используется еврейский алфавит ); таким образом, написание некоторых из следующих слов может быть переменным (например, shlep — вариант schlep , а shnozz , schnoz ).
Многие из этих слов более распространены в американской индустрии развлечений (первоначально через водевиль ), в Кэтскиллском / Борщовом поясе и нью-йоркском английском языке . Ряд слов на идише также проникли в английский язык через крупные еврейские общины в Великобритании, особенно в Лондоне, где идиш повлиял на английский кокни .
Фон
Идиш — германский язык , на котором первоначально говорили евреи Центральной , а затем и Восточной Европы , написанный на еврейском алфавите и содержащий существенную основу еврейских слов, а также многочисленные заимствования из славянских языков . [1] По этой причине некоторые из перечисленных слов произошли из иврита или славянских языков, но вошли в английский язык через идиш.
Идиш тесно связан с современным немецким языком, и многие идишские слова имеют немецкие родственные слова ; в некоторых случаях трудно сказать, было ли то или иное слово заимствовано из идиша или из немецкого языка. Идиш написан еврейским алфавитом, и слова на идише можно транслитерировать в латинское написание различными способами; Транслитерированное написание идишских слов и традиционное написание немецкого языка обычно различаются, но произношение часто одинаковое (например, שוואַרץ , шварц на идише произносится так же, как шварц на немецком языке).
Многие из этих слов в английском языке имеют немного другое значение и использование, чем в оригиналах на идише. Например, на идише слово «дерзость» обычно имеет негативный оттенок, означающий непозволительную дерзость, тогда как в английском языке оно имеет более позитивный оттенок. На идише, שלעפּ , shlep обычно является переходным глаголом, обозначающим нести (или тащить) что-то еще, в то время как английское слово schlep также используется как непереходный глагол , обозначающий тащить себя, и как существительное , обозначающее незначительного человека или вешалку. на. На идише גליטש « глитш » означает «скольжение», а на английском языке «глюк» означает «неисправность».
Список слов
Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, находятся в онлайн-изданиях Оксфордского словаря английского языка (OED), Словаря американского наследия английского языка (AHD) или словаря Мерриам-Вебстера (MW). Информация, заключенная в круглые скобки в конце каждого слова, начинается с исходного термина на идиш, написанного на иврите , транслитерации латинского алфавита и дословного английского перевода (если он отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут последовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце появляются одна или несколько ссылок на словари.
ГельтКныш — запеченная закуска, обычно с начинкой из картофеля.Латкес , картофельные оладьи
Содержание
Б
С
Д
Ф
г
ЧАС
К
л
М
Н
п
С
Т
В
Да
З
Б
Бублик : булочка в форме кольца, приготовленная путем варки или приготовления на пару, а затем выпечки теста (от идиша : בײגל , латинизированного : beygl , от древневерхненемецкого boug с уменьшительным суффиксом -el ; OED, MW).
Брис : Обрезание ребенка мужского пола. ( ברית , bris , от иврита : ברית , латинизировано : brith , букв. «завет»; OED, MW)
Бойчик : Мальчик, молодой человек. (Английский мальчик + восточный идиш: טשיק , -чик , уменьшительный суффикс (от славянского ); AHD)
Бупкис (также Бупкес , Бупкус , Бубкис , Бубкес ): решительно ничего, как в «Он не стоит бупкиса» ( באָבקעס , bobkes ; неопределенного происхождения (OED); возможно, первоначально означающее «[козий] помет», от слова что означает «фасоль», славянского происхождения) [2] (MW, OED)
С
Наглость / ˈ x ʊ t s p ə / : нервы, желчь, кишки, яйца, дерзость, самоуверенность, дерзость, наглость ( חצפּה , хуцпе , от иврита; AHD)
Dreck : Бесполезный, неприятный или бессмысленный материал ( דרעק , drek , от средневерхненемецкого : drec , букв. « мусор»; родственно немецкому: Dreck , «грязь, грязь»; AHD)
Диббук : злобный дух мертвого человека, который входит в живое тело и контролирует его до тех пор, пока не будет изгнан ( דבּוק , диббук , «привязка»; AHD).
Флейшиг : Сделано из мяса ( פֿליישיק , флейшик , «мясистый», от флейш , «мясо»; ср. с немецкого: fleischig , «мясистый»; MW)
г
Ганеф или Гониф : вор, негодяй, негодяй ( גנבֿ , ganev/ganef , «вор», от иврита: גנב , gannav ; AHD)
Gelt / ɡ ɛ l t / : Деньги вообще; также шоколадные монеты , подаренные детям на Хануку ( געלט , gelt , «деньги»; родственно немецкому: Geld , «деньги»; связано с «золотом»; AHD)
Голем : искусственный гуманоид; андроид, чудовище Франкенштейна ( גלם , гойлем , от иврита: גלם , голем ; OED, MW)
Гой : язычник , термин для обозначения кого-то нееврейского вероисповедания или народа ( גוי ; множественное число גויים или גוים , гоев ; от иврита: גויים или גוים , гои , «нации», множественное число от גוי , гой , «нация»; AHD)
ЧАС
Хаймиш (также Heimish ) / ˈ h eɪ m ɪ ʃ / : Домашний, дружелюбный, народный ( היימיש , хеймиш ; ср. немецкий: heimisch ; AHD).
К
Kibitz / ˈ k ɪ b ɪ t s / : Давать нежелательный совет, например, кому-то, играющему в карты; болтать праздно, отсюда kibitzer , сплетня ( קיבעצן , kibetsn ; ср. нем.: kiebitzen , может быть связано с немецким: Kiebitz , ' чибис '; OED, MW)
Клезмер , инструментальная музыкальная традиция евреев-ашкенази Центральной и Восточной Европы (OED)
Книш / k ə ˈ n ɪ ʃ / : Тестообразная закуска с начинкой из картофеля, мяса или сыра ( קניש , от польского : knysz ; MW, AHD)
Кошерный : соответствует еврейскому закону, который обычно используется в отношении еврейских диетических законов; (сленг) подходящий, законный (первоначально от כּשר , kašer/kasher ; AHD)
Квелл: выражать огромное удовольствие в сочетании с гордостью ( קװעלן , kveln , от старого германского слова; родственно немецкому: quellen , 'набухать'; OED, MW)
Квечч / k ə ˈ v ɛ tʃ / : привычно жаловаться, жаловаться; как существительное, человек, который всегда жалуется ( קװעטשן , кветшн , 'давить/сжимать'; родственно немецкому: quetschen , 'сжимать'; OED, MW) [3] Существует также связь [ неясно ] с ивритом и арамейским языком. основание «kwz», [ необходимо уточнение ] означает «сжать». [4]
Литвак : литовский еврей или диалект идиша, используемый литовскими евреями ( ליטוואַק , литвак ; OED)
Lox : вяленый лосось , иногда называемый Nova , часто используемый в широком смысле для обозначения копченого лосося ( לאַקס , лакс , 'лосось'; ср. немецкий: Lachs ; OED, MW).
М
Мамзер : Ублюдок (от идиша/иврита: ממזר , мамзер ; OED)
Maven : эксперт, поклонник ( מבֿין , мейвн , от иврита: מבין , мевин , 'понимает'; OED, MW)
Мазел тов , также Мазал тов : Поздравляем! ( מזל־טובֿ , мазл-тов , от иврита מזל טוב , mazzāl ṭōv : מזל , mazzal , 'удача' или 'удача' + טוב , ṭōv , 'хорошо'; OED, MW:иврит)
Мегилла : утомительно подробный дискурс ( מגלה , megile , «длинный документ, свиток [особенно Книга Эстер ]», от מגלה , məgilla , «свиток»; OED, MW). Обычно используется в американском английском как «вся Мегилла», что означает слишком расширенное объяснение или историю. [5]
Менш : Прямоходящий человек; порядочный человек ( מענטש , mentsh , «человек»; родственно немецкому: Mensch , «человек»; OED, MW)
Мешуга , также Мешугге , Мешуга , Мешугга / m ə ˈ ʃ ʊ ɡ ə / : Сумасшедший ( משגע , мэшугэ , от иврита: משוגע , м'шуга' ; OED, MW). Также используется как существительные мешаггенер и мешуггене для обозначения сумасшедшего мужчины и женщины соответственно.
Meshugaas , также Mishegaas или Mishegoss / m ɪ ʃ ə ˈ ɡ ɑː s / : Безумная или бессмысленная деятельность или поведение; безумие ( משוגעת , мешагаас , от иврита: משוגעת , məšugga'ath , форма вышеперечисленного; OED, AHD)
Мишпоча / m ɪ ʃ ˈ p ɒ x ə / : родственник или член дальней семьи ( משפּחה , мишпохе , от иврита: משפּחה , мишпаха ; OED)
Н
Naches / ˈ n ɑː x ə s / : Чувство гордости и/или удовлетворения за 1: достижения другого; 2. делать добро, помогая кому-то или какой-то организации ( נחת , накхес , от иврита: נחת , нахат , 'довольство'; OED)
Narrischkeit / ˈ n ɑː r ɪ ʃ k aɪ t / : Глупость, бессмыслица ( נאַרישקייט , наришкейт , от נאַריש , нариш , 'глупый' + ־קייט , -keyt , 'несс'; ср. немецкий: nä рриш , «глупый»; ОЭД)
Неббиш , также Неббич : Ничтожный, жалкий человек; ничтожество (от междометия נעבעך , nebekh , 'бедняжка!', возможно, из чешского nebohý или другого славянского источника; OED, MW)
Нудж , также Нудж : Приставать, пилить, ныть; как существительное, вредитель, нытик или тревожный человек ( נודיען , nudyen , от польского nudzić «надоедать» или русского nudit «изнашивать»; OED)
Oy или Oy vey : междометие горя, боли или ужаса ( אוי וויי , oy vey , «о, боль!» или «о, горе!»; ср. немецкий: oh weh , «о, горе!»; OED). )
п
Пареве / ˈ p ɑː r ə v / : Не содержащий ни мяса, ни молочных продуктов ( פּאַרעווע , пареве ; OED, MW)
Pisher : никто, неопытный человек ( פּישער , pisher , от פּישן , pishn , 'моча'; ср. немецкий: pissen или диалектный немецкий: pischen ; OED)
Потч также Петч : шлепать, шлепать, чмокать ( פּאַטשן , патшн ; ср. немецкий: patschen , 'пощечина'; др.)
Плотц : Взорваться от сильных эмоций; часто используется с юмором, чтобы выразить незначительное потрясение или разочарование ( פּלאַצן , platsn , «трещина»; ср. немецкий: platzen ; OED)
Putz : (вульгарно) Пенис, термин, используемый как оскорбление ( פּאָץ , горшки ; AHD). Тоже ничтожный человек, некомпетентный или неудачник. Как глагол, бездельничать, бездельничать, бездельничать.
С
Щав : Охлажденный суп из щавеля . ( שטשאַוו , штшав , от польского: szczaw ; AHD)
Шлемиэль / ʃ l ə ˈ m iː l / : Неумелый неуклюжий человек; расточитель; болван ( שלעמיל , shlemil или שלימיל , shlimil , вероятно, от еврейского имени Шелумиэль ; OED) Это слово широко известно [ нужна цитация ] благодаря его включению в идиш -американское пение в классиках из вступительной части американского ситкома «Лаверн и Ширли». .
Шлеп : тащить или тащить (объект); ходить, особ. совершить утомительное путешествие ( שלעפּן , shlepn ; ср. немецкий: schleppen ; OED, MW). Также существительное , лакей, прихлебатель или неудачник.
Шлимазл также Шлемазл : хронически невезучий человек ( שלימזל , shlimazl , от [ среднеголландского : стройный , «кривой/плохой» или средневерхненемецкого : стройный , «кривой» или schlimm , «бедный/недостаточный»] + иврит: מזל , mazzāl , «удача»; ср. немецкий: Schlamasssel ; Разница между шлемиэлем и шлимазелем описывается в афоризме : « Шлемиэль проливает свой суп на шлимазель ».
Schlock : что-то дешевое, дрянное или низкокачественное (возможно, от שלאַק , shlak , «удар»; ср. немецкий: Schlag ; OED, MW)
Schmeer также schmear : от польского 'smarowac' - размазывать, распространять, собр. подкупать; (существительное или глагол) Распространение (например, сливочный сыр на бублике); взятка ( שמיר , shmir , 'пачкать'; ср. немецкий: schmieren ; OED, MW)
Schmo : глупый человек (сродни чмо согласно AHD, но оспаривается OED).
Schmooze : общаться в неформальной обстановке, вести светскую беседу или болтать ( שמועסן , shmuesn , «разговаривать», от иврита: שמועות , shəmūʿōth , «отчеты/сплетни»; OED, MW). Убеждать неискренне или маслянисто; «наложить это на толстую стойку». Существительное: шмузер, сокр. болтовня.
Шмук : (вульгарно) Презренный или глупый человек; рывок; ( שמאָק , шмок , 'пенис', вероятно, от старопольского smok , 'уж, дракон'; MW, EO)
Schmutz / ʃ m ʊ t s / : Грязь ( שמוץ , shmuts или немецкий: Schmutz ; OED)
Schnook : человек, которому легко навязать или легко обмануть, жалко-кроткий человек, особенно доверчивый человек, милый или озорной человек или ребенок (возможно, от שנוק , shnuk , «морда»; ср. Северонемецкий: Schnucke , «овца»). ; ОЭД)
Шноррер : нищий, особенно. «тот, кто уговаривает других удовлетворить свои потребности» ( שנאָרער , shnorer ; ср. немецкий: Schnorrer ; OED, MW)
Schnoz или Schnozz также Schnozzle : нос, особенно большой нос (возможно, от שנויץ , шнойц , 'морда'; ср. немецкий: Schnauze ; OED, MW)
Шварце : (оскорбительный) Черный человек (от שוואַרץ , шварц , «черный»; ср. немецкий: schwarz ; OED)
Шаббат , Шаббат , Шаббат : Шаббат ( שבת , Шабес , от иврита: שבת , Шабат ; АХД)
Шаммес или Шамаш / ˈ ʃ ɑː m ə s / : смотритель синагоги; также девятая свеча ханукальной меноры, используемая для освещения остальных ( שמשׂ , позор , от иврита: שמש , šammāš , «помощник»; OED, MW)
Шамус : детектив (возможно שאַמעס , шаммес или ирландское имя Симус ; OED, Маккуори)
Шегец : (уничижительно) молодой нееврей ( שגץ или שײגעץ , шейгетс , от иврита: שקץ , шекеты , «мерзость»; AHD)
Shemozzle : (сленг) Ссора, драка (возможно, имеет отношение к шлимазелю , qv; OED). Это слово обычно используется в Ирландии для описания запутанных ситуаций во время ирландского спорта по метанию , например: «Рядом с воротами произошел беспорядок». В частности, это была крылатая фраза телекомментатора 1940–1980-х годов Майкла О’Хехира . [6]
Shikker , Shicker , Shickered : Пьяный (прилагательное или существительное) ( שכּור , шикер , от иврита: שיכור , шикор ; др.)
Шикса или Шиксе / ˈ ʃ ɪ k s ə / : (часто уничижительно) Молодая нееврейская женщина ( שיקסע , шиксе , производное от шейгетс , от польского: сикса ; АХД)
Штетл : небольшой городок с большим еврейским населением в Восточной Европе до Холокоста ( שטעטל , штетл , «город», уменьшительное от שטאָט , штот , «город»; ср. немецкий: Städtl , южногерманское/австрийское разговорное уменьшительное от Stadt , «город»;
Штибл : Маленькая синагога или место молитвы ( שטיבל , штибл , «маленькая комната»; ср. немецкий: Stüberl ; OED)
Треф или Трайф или Трайф / ˈ t r eɪ f / : Не кошерно ( טרייף , трейф , от иврита: טרפֿה , ṭərēfā , 'падаль'; AHD)
Цурис / ˈ t s ʊ r ɪ s / : Неприятности, горе ( צרות , цорес/цорис , [7] от иврита: צרות , царот , 'неприятности'; OED, MW, AHD)
Тухус [8] (также тухес , тухис , [8] тукус , тучас или тухус ) / ˈ t ʊ x ə s / : Ягодицы, низ, задняя часть ( תחת , тохес , от иврита: תחת , тахат , 'внизу) '; ОЭД).
Туммлер : конферансье или церемониймейстер, особенно тот, кто поощряет взаимодействие с аудиторией ( טומלער , тамлер , от טומלען , tumlen , «шуметь»; ср. немецкий: (sich) tummeln , «идти среди людей» или «кавортить»; ОЭД, МВт)
Tush (также Tushy ): ягодицы, низ, задняя часть ( תּחת , токес ; ср. tuchus; др.-англ., MW)
Цимес : сладкое рагу из овощей и фруктов; суета, запутанное дело, дело ( צימעס , цимес ; OED, MW)
Вигориш (также сокращение Виг ): Та часть выигрыша в азартных играх, которая удерживается букмекерской конторой в качестве оплаты за услуги ( וויגריש , вигриш , [ нужна цитата ] от русского: побед , выигрыш , 'выигрыш'; OED, AHD)
Верклемпт : задыхающийся от эмоций ( פֿאַרקלעמט , Farklemt , «подавленный/скорбящий», первоначально «прижатый, схваченный»; ср. с немецкого: verklemmt означает «встревоженный» MW)
Ярмолка : круглая тканевая тюбетейка, которую носят соблюдающие еврейские мужчины ( יאַרמלקע , yarmlke , возможно, от польского: jarmułka и украинского: ермулка , ермулка , «тюбетейка», возможно, от турецкого : yağmurluk , букв. «дождевик/клеенка»; см. ермолка; OED). , МВт)
Йекке : (слегка уничижительно) Немецкий еврей; его наиболее распространенное использование происходит от периода британского мандата для описания немецких евреев Пятой алии , которые считались более формальными в одежде и манерах. ( יעקע , yeke , 'куртка'; ср. немецкий: Jacke ; др.-англ.)
Йонтеф также Йом Тов : еврейский праздник , во время которого работа запрещена, например, Рош ха-Шана , Йом Кипур , Песах ( יום- טובֿ , yontef , «праздник», от иврита: יום טוב , yōm ṭōv , «добрый день»; OED)
Ютц : дурак ( יאָנץ , йонтс , возможно, происходит от слова «путц» ; NPD, AHD)
З
Zaftig , также Zaftik / ˈ z ɑː f t ɪ k / : Приятно пухлый, пышный, полнофигурный, как женщина ( זאַפֿטיק , zaftik , 'сочный'; ср. немецкий: saftig , 'сочный'; OED, MW)
^ «Bartleby.com: Отличные книги в Интернете - цитаты, стихи, романы, классика и сотни других» . bartleby.com . Архивировано из оригинала 16 октября 2007 года.
↑ Хорвиц, Берт (19 августа 2005 г.). «Холм Бупкис». Еврейская ежедневная газета Форвард . Нью-Йорк . Проверено 28 ноября 2010 г.
^ См. также Векс, Майкл. Родился у Кветча . Пресса Св. Мартина, Нью-Йорк, 2005 г.
^ «World Wide Words: Вся Мегилла» . Всемирные слова .
↑ Дойл, доктор Шивон (20 февраля 2020 г.). «Краткая история жуликов в ГАА». RTÉ.ie.
^ Карр, Дэвид , «Уход Абрамсона из The Times демонстрирует напряженность», The New York Times , 18 мая 2014 г. Проверено 19 мая 2014 г.
^ аб Джеффри Голдберг , «Слова, которые The New York Times не будет печатать», The Atlantic , 9 июня 2010 г. «Джо Либерман слишком вежлив, чтобы жаловаться, но вопросы Гора становятся головной болью». ... Хотя редакторы Лейбовича допустили неправильное написание «тухус» , «Вашингтон Пост» , очевидно, более терпима к еврейской яркости...»
Внешние ссылки
«Как говорить на идиш студии звукозаписи», Генри Инжиниринг
«Некоторые слова на идише», Джон Дж. Парсонс, «Иврит для христиан».