stringtranslate.com

Пэ̍х-ё-джи

Pe̍h-ōe-jī (тайваньский хоккиен : [pe˩ˀ o̯e̞˩ d͡ʑi˧] ,английское приближение: / p w ˈ / pay-way- JEE ;сокр. POJ;букв.'народное письмо'), иногда известное какцерковная романизация, являетсяорфографией,используемой для записи вариантовхоккиенскогоюжноминьского языка[2],в частноститайваньскогоиамойского хоккиенского языка, и она широко используется как одна из систем письма для южноминьского языка. Во время своего расцвета у нее были сотни тысяч читателей.[3]

Разработанный западными миссионерами, работавшими среди китайской диаспоры в Юго-Восточной Азии в 19 веке, и усовершенствованный миссионерами, работавшими в Сямыне и Тайнане , он использует модифицированный латинский алфавит и некоторые диакритические знаки для представления разговорного языка. После первоначального успеха в провинции Фуцзянь , POJ стал наиболее распространенным на Тайване , и в середине 20 века на POJ было более 100 000 человек, владеющих грамотой. Большое количество печатных материалов, религиозных и светских, было выпущено с использованием этой письменности, включая первую газету Тайваня, Taiwan Church News .

Во время японского правления (1895–1945) использование pe̍h-ōe-jī было подавлено, а тайваньская кана поощрялась; она столкнулась с дальнейшим подавлением в период военного положения Гоминьдана (1947–1987). В Фуцзяне использование снизилось после создания Китайской Народной Республики (1949), и к началу 21-го века система не была там широко распространена. Тем не менее, тайваньские христиане , не являющиеся носителями языка Южного Миня и энтузиасты-носители языка на Тайване относятся к тем, кто продолжает использовать pe̍h-ōe-jī . Полная поддержка компьютеров была достигнута в 2004 году с выпуском Unicode 4.1.0, и теперь POJ реализован во многих шрифтах , методах ввода и используется в обширных онлайн-словарях.

Версии pe̍h-ōe-jī были разработаны для других южнокитайских диалектов , включая хакка и чаочью южноминь . Другие связанные письменности включают Pha̍k-oa-chhi для гань , Pha̍k-fa-sṳ для хакка , Bǽh-oe-tu для хайнаньского , Bàng-uâ-cê для фучжоу , Pe̍h-ūe-jī для чаочью , Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī для северного минь и Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ для пусяньминь .

В 2006 году была выпущена система романизации тайваньского языка ( Tâi-lô ), спонсируемая правительством преемница на основе pe̍h-ōe-jī . Несмотря на это, образование на родном языке и системы письма для тайваньцев остаются предметом ожесточенных споров на Тайване.

POJ заложила основу для создания новой литературы на Тайване. До 1920-х годов многие люди уже писали литературные произведения на POJ, [4] внося значительный вклад в сохранение словарного запаса южноминьского языка с конца 19 века. 14 октября 2006 года Министерство образования Тайваня объявило о том, что система романизации тайваньского языка или Tâi-lô, основанная на POJ, является стандартной системой правописания для южноминьского языка.

Имя

Название pe̍h-ōe-jī ( китайский :白話字; пиньинь : Báihuà zì ) означает «народное письмо», письменные иероглифы, представляющие повседневную разговорную речь. [5] Название народное письмо может быть применено ко многим видам письма, романизированным и основанным на иероглифах, но термин pe̍h-ōe-jī обычно ограничивается южноминьской системой романизации, разработанной пресвитерианскими миссионерами в 19 веке. [6]

Миссионеры, которые изобрели и усовершенствовали систему, использовали вместо названия pe̍h-ōe-jī различные другие термины, такие как «романизированный амойский разговорный» и «романизированный амойский разговорный». [5] Происхождение системы и ее широкое использование в христианской общине привели к тому, что некоторые современные авторы называют ее «церковной романизацией» (教會羅馬字; Kàu-hōe Lô-má-jī ; Jiàohuì Luōmǎzì ), а в самом POJ ее часто сокращают до Kàu-lô . (教羅; Jiàoluō ) [7] Ведутся споры о том, какое название более подходящим является: « pe̍h-ōe-jī » или «церковная романизация».

Возражения против « pe̍h-ōe-jī » заключаются в том, что он может относиться к более чем одной системе, и что в системе присутствуют как литературный, так и разговорный регистр южноминьского письма, и поэтому описание его как «народного» письма может быть неточным. [5] Возражения против «церковной романизации» заключаются в том, что некоторые нехристиане и некоторые светские писатели используют его. [8] Сегодня POJ в значительной степени оторван от своего прежнего религиозного назначения. [9] Термин «романизация» также не нравится некоторым, которые считают, что он принижает статус pe̍h-ōe-jī , определяя его как дополнительную фонетическую систему вместо самостоятельной орфографии. [8]

История

Надпись POJ
Надпись Pe̍h-ōe-jī на церкви в Тайнане ( Tâi-lâm ), посвященная Томасу Баркли . Текст буквально переводится как « Восточные ворота Тайнаня [ чей перевод? ] Мемориальная церковь Баркли», и будет записана традиционными китайскими иероглифами как:臺南東門巴克禮紀念教會.

История pe̍h-ōe-jī находилась под сильным влиянием официальных взглядов на южные языки Мин и христианских организаций, которые его распространяли. Ранние документы указывают на то, что цель создания POJ была педагогической по своей природе, тесно связанной с обучением новообращенных христиан . [10]

Раннее развитие

Первыми, кто использовал романизированную письменность для письма на южноминьском языке, были испанские миссионеры в Маниле в XVI веке. [6] Однако она использовалась в основном в качестве учебного пособия для испанских изучающих южноминьский язык и, по-видимому, не оказала никакого влияния на развитие пе̍х-оэ-джи . [11] В начале XIX века Китай был закрыт для христианских миссионеров , которые вместо этого обращали в свою веру заграничные китайские общины в Юго-Восточной Азии . [12] Самые ранние истоки системы можно найти в небольшом словаре, впервые напечатанном в 1820 году Уолтером Генри Медхерстом , [13] [14] который затем опубликовал « Словарь диалекта хок-кэн китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам» в 1832 году. [13]

Этот словарь представляет собой первую крупную справочную работу в POJ, хотя романизация в ней существенно отличалась от современной системы и была названа раннехристианской романизацией одним из исследователей предмета. [7] Медхерст, который находился в Малакке , находился под влиянием романизации Роберта Моррисона мандаринского китайского языка , но ему пришлось внести новшества в нескольких областях, чтобы отразить основные различия между мандаринским и южноминьским. [15] В работе Медхерста произошло несколько важных событий, особенно применение последовательных тоновых обозначений (под влиянием современных лингвистических исследований санскрита , которые становились все более популярными у западных ученых). [16] Медхерст был убежден, что точное представление и воспроизведение тональной структуры южноминьского языка имеет жизненно важное значение для понимания:

Относительно этих тонов китайского языка были получены некоторые разногласия во мнениях, и в то время как некоторые считали их первостепенными, другие уделяли им мало внимания или не уделяли им никакого внимания. Автор решительно склоняется к первому мнению; обнаружив, на основе единого опыта, что без строгого внимания к тонам невозможно, чтобы человек понял себя на языке хок-кэн .

—  У. Х. Медхерст [17]
Фронтиспис англо-китайского руководства
Фронтиспис «Англо-китайского руководства по диалекту Амой» Доти (1853)

Система, изложенная Медхерстом, повлияла на более поздних составителей словарей в отношении тональной нотации и инициалов, но как его сложная система гласных, так и его акцент на литературном регистре южноминьского языка были оставлены более поздними авторами. [18] [19] Следуя за работой Медхерста, Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником крупных изменений в орфографии, разработанной Моррисоном и адаптированной Медхерстом. Благодаря личному общению, письмам и статьям, напечатанным в The Chinese Repository, был достигнут консенсус относительно новой версии POJ, хотя предложения Уильямса в значительной степени не были приняты. [20]

Первой крупной работой, представляющей эту новую орфографию, было « Руководство по англо-китайскому языку с романизированным разговорным языком на диалекте Амой» Элиу Доти , [ 20] опубликованное в 1853 году. Таким образом, руководство можно считать первым представлением досовременного POJ, значительным шагом вперед по сравнению с орфографией Медхерста и отличающимся от сегодняшней системы лишь несколькими деталями. [21] С этого момента различные авторы корректировали некоторые согласные и гласные, но система тоновых знаков из «Руководства Доти» сохранилась в современном POJ нетронутой. [22] Джон Ван Нест Талмейдж традиционно считается основателем POJ среди сообщества, использующего орфографию, хотя теперь кажется, что он был одним из первых пропагандистов системы, а не ее изобретателем. [14] [20]

В 1842 году был заключен Нанкинский договор , который включал в себя среди своих положений создание договорных портов, в которых христианские миссионеры могли свободно проповедовать. [10] Сямынь (тогда известный как Амой) был одним из таких договорных портов, и британские, канадские и американские миссионеры прибыли, чтобы начать проповедовать местным жителям. Эти миссионеры, размещенные в городке Гуланъюй , создали справочные работы и религиозные трактаты, включая перевод Библии . [10] Естественно, они основывали произношение своей романизации на речи Сямынь, которая стала фактическим стандартом, когда они в конечном итоге переместились в другие области Hokkien Sprachraum , прежде всего на Тайвань. [23] Тяньцзиньский договор 1858 года официально открыл Тайвань для западных миссионеров, и миссионерские общества быстро отправляли людей на работу в поле, обычно после пребывания в Сямыне для приобретения основ языка. [23]

Зрелость

Хо-сио лин пин-кок и джи чин о, чио чио ланг хоа ē хиау-тит. Só-í goan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sug in-ūi i bat Khong -chú-jī so͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á so͘-tha̍k--ê.

Поскольку иероглифы в вашей стране настолько сложны, что грамотными являются лишь немногие. Поэтому мы стремились печатать книги на языке пе̍х-оэ-цзи, чтобы помочь вам читать... не думайте, что если вы знаете китайские иероглифы , вам не нужно изучать эту письменность, и не относитесь к ней как к чему-то детскому.

Томас Барклай, Тай-оан-ху-сиа Кау-хоэ-по , выпуск 1

Цюаньчжоу и Чжанчжоу — две основные разновидности южноминьского языка, и в Сямыне они объединились, образовав нечто «не цюань, не чжан» — т. е. не то и не другое, а скорее слияние, которое стало известно как диалект амой или китайский язык амой . [24] На Тайване, с его смешением мигрантов как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу, языковая ситуация была схожей; хотя полученная смесь в южном городе Тайнань отличалась от смеси Сямынь, она была достаточно близкой, чтобы миссионеры могли игнорировать различия и импортировать свою систему оптом. [23]

Тот факт, что религиозные трактаты, словари и учебные пособия уже существовали на языке Сямэнь, означал, что миссионеры на Тайване могли начать прозелитизм немедленно, без промежуточного времени, необходимого для написания этих материалов. [25] Мнения миссионеров разделились по вопросу о том, был ли POJ желателен как самоцель как полноценная орфография или как средство для грамотности в китайских иероглифах . Уильям Кэмпбелл описал POJ как шаг на пути к чтению и написанию иероглифов, утверждая, что продвижение его как независимой системы письма разожжет националистические страсти в Китае, где иероглифы считались священной частью китайской культуры. [26] С другой стороны, Томас Баркли считал, что грамотность в POJ должна быть целью, а не промежуточной точкой:

Вскоре после моего прибытия в Формозу я твердо уверился в трех вещах, и более чем пятидесятилетний опыт укрепил мое убеждение. Первое — если вы хотите иметь здоровую, живую Церковь, необходимо, чтобы все ее члены, мужчины и женщины, читали Писание самостоятельно; второе — что эта цель никогда не может быть достигнута с помощью использования китайских иероглифов; третье — что ее можно достичь с помощью использования алфавитного письма, этого романизированного народного языка.

—  Томас Баркли [27]

Большое благо для продвижения POJ на Тайване произошло в 1880 году, когда Джеймс Лэйдлоу Максвелл , медицинский миссионер, работавший в Тайнане , начал продвигать POJ для написания Библии, гимнов, газет и журналов. Он пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви, [28] которым Томас Баркли научился управлять в 1881 году, прежде чем основать Presbyterian Church Press в 1884 году. Впоследствии Taiwan Prefectural City Church News , который впервые появился в 1885 году и был выпущен Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press, [28] стал первой печатной газетой на Тайване, [29] ознаменовав создание POJ на Тайване, что дало начало многочисленным литературным произведениям, написанным на POJ. [2]

Поскольку другие авторы вносили свои собственные изменения в соглашения, установленные Медхерстом и Доти, pe̍h-ōe-jī развивался и в конечном итоге принял свою нынешнюю форму. Карманный словарь Эрнеста Типсона 1934 года был первым справочным изданием, отражающим это современное написание. [30] Между словарем Медхерста 1832 года и стандартизацией POJ во времена Типсона было опубликовано несколько работ, которые можно использовать для составления графика изменений pe̍h-ōe-jī с течением времени : [31]

тайваньская кана
Тайваньская кана, используемая в качестве рубиновых символов

Конкуренция за POJ была введена в японскую эпоху на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны , системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как независимая орфография, как POJ. [41]

В период японского правления японское правительство начало подавлять POJ, запрещая занятия [3] и принудительно прекращая такие издания, как Taiwan Church News . Начиная с 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движением коминка , поощряющим тайваньцев к « японизации », был принят ряд мер против родных языков, включая тайваньский. [42] Хотя эти шаги привели к подавлению POJ, они были «логическим следствием увеличения объема образования на японском языке, а не явной попыткой запретить определенную тайваньскую орфографию в пользу тайваньской каны ». [43]

Вторая китайско-японская война, начавшаяся в 1937 году, ввела более строгие меры, и наряду с запретом романизированного тайваньского языка, были запрещены различные публикации, а конфуцианские сёбо ( китайский :書房; пиньинь : shūfáng ; Pe̍h-ōe-jī: su-pâng ) — частные школы, преподававшие классический китайский с литературным южноминьским произношением, — были закрыты в 1939 году. [44] Японские власти стали воспринимать POJ как препятствие для японизации и также подозревали, что POJ используется для сокрытия «скрытых кодов и секретных революционных сообщений». [45] В обстановке продолжающейся войны правительство запретило Taiwan Church News в 1942 году, поскольку она была написана на POJ. [46]

После Второй мировой войны

Указ (1955 г.) о запрете Пех-э-джи .

Первоначально правительство Гоминьдана на Тайване имело либеральное отношение к «местным диалектам» (т. е. не-мандаринским разновидностям китайского языка). Национальный комитет по языкам выпустил брошюры, в которых излагались версии чжуинь фухао для письма на тайваньском языке, они предназначались для недавно прибывших правительственных чиновников из-за пределов Тайваня, а также для местных тайваньцев. [47] Первые действия правительства против родных языков были предприняты в 1953 году, когда было запрещено использование тайваньского или японского языков для обучения. [48] Следующий шаг по подавлению движения был предпринят в 1955 году, когда использование пэ-яйца для прозелитизма было объявлено вне закона. [46] В то время на Тайване, в провинции Фуцзянь и Юго-Восточной Азии было 115 000 человек, владеющих пэ-яйцем. [49]

Два года спустя миссионерам запретили использовать латинизированные Библии, а использование «родных языков» (т. е. тайваньского хоккиена, хакка и несинитских формозских языков ) в церковной работе стало незаконным. [46] Запрет на Библии на языке POJ был отменен в 1959 году, но церкви «поощрялись» использовать вместо них иероглифические Библии. [46] Правительственная деятельность против POJ усилилась в конце 1960-х и начале 1970-х годов, когда несколько публикаций были запрещены или конфискованы в попытке предотвратить распространение латинизации. В 1964 году использование тайваньского языка в школах или официальных учреждениях было запрещено, [48] а нарушение правил в школах каралось избиениями, штрафами и унижениями. [50] Газета Taiwan Church News (печатавшаяся на языке POJ) была запрещена в 1969 году и разрешена к выпуску только год спустя, когда издатели согласились печатать ее на китайских иероглифах . [46] [51] В 1970-х годах националистическое правительство Тайваня полностью запретило использование POJ, что привело к его упадку. [52]

В 1974 году Правительственное информационное управление запретило «Словарь Южного Миня» , а правительственный чиновник заявил: «Мы не возражаем против использования словаря иностранцами. Они могли бы использовать его в мимеографической форме. Но мы не хотим, чтобы он был опубликован в виде книги и продавался публично из-за содержащейся в нем романизации. Китайцы не должны изучать китайский язык посредством романизации». [53] Также в 1970-х годах перевод Нового Завета на POJ, известный как «Библия в красной обложке» ( Âng-phoê Sèng-keng ), был конфискован и запрещен националистическим режимом. [54] Официальные действия против местных языков продолжались и в 1980-х годах, Министерство образования и Министерство внутренних дел решили в 1984 году запретить миссионерам использовать «местные диалекты» и романизацию в своей работе. [46]

Только в конце 1980-х годов, с отменой военного положения, POJ медленно восстановил импульс под влиянием движения за родной язык. С отменой военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были тихо сняты, [55] что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-х годах. [56] Впервые с 1950-х годов тайваньский язык и литература обсуждались и дебатировались открыто в газетах и ​​журналах. [57] Была также поддержка со стороны тогдашней оппозиционной партии, Демократической прогрессивной партии , для письма на этом языке. [48] Из 26 задокументированных орфографий для тайваньского языка в 1987 году (включая несуществующие системы), было изобретено еще 38 с 1987 по 1999 год, включая 30 различных романизаций, шесть адаптаций бопомофо и две системы, похожие на хангыль . [58] Некоторые комментаторы полагают, что Гоминьдан, избегая прямого запрета движений за родной язык после отмены военного положения, применил подход «разделяй и властвуй», продвигая фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA), альтернативу POJ, [59] который в то время был выбором большинства в движении за национализацию. [60]

Образование на родном языке остается предметом ожесточенных споров на Тайване в 21 веке и является предметом многочисленных политических споров. [61] [62]

Текущая система

Текущая система pe̍h-ōe-jī была стабильной с 1930-х годов, за несколькими незначительными исключениями (подробно ниже). [63] Существует значительная степень сходства с вьетнамским алфавитом , включая различие ⟨b/p/ph⟩ и использование ⟨ ơ ⟩ во вьетнамском языке по сравнению с ⟨ o͘ ⟩ в POJ. [64] POJ использует следующие буквы и комбинации: [65]

Китайская фонология традиционно делит слоги в китайском языке на три части: во-первых , начальная часть , согласная или смесь согласных, которая появляется в начале слога, во-вторых, конечная часть , состоящая из срединной гласной (необязательной), центральной гласной и необязательной концовки ; и, наконец, тон, который применяется ко всему слогу. [66] С точки зрения нетональных (т. е. фонематических) особенностей, центральная гласная является единственной обязательной частью законного слога в китайских вариантах. [66] В отличие от мандаринского, но как и другие южные варианты китайского языка, в тайваньском языке есть конечные смычные согласные без слышимого освобождения , особенность, которая сохранилась из среднекитайского . [67] Существуют некоторые споры относительно того, являются ли эти остановки тональной особенностью или фонематической, при этом некоторые специалисты различают ⟨-h⟩ как тональную особенность, а ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ и ⟨-k⟩ как фонематические особенности. [68] Южноминьские диалекты также имеют необязательное носовое свойство, которое записывается с помощью надстрочного индекса ⟨ⁿ⟩ и обычно определяется как часть гласной. [69] Назализация гласных также происходит в словах, которые имеют носовые инициали (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), [70] однако в этом случае надстрочный индекс ⟨ⁿ⟩ не пишется, например, nūi ( [nuĩ] ). [65] Буква появляется в конце слова, за исключением некоторых междометий, таких как haⁿh ( [hãʔ] ), однако более консервативные пользователи Pe̍h-ōe-jī пишут такие слова как hahⁿ .

Допустимый слог в хоккиенском языке имеет форму (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone, где элементы в скобках указывают на необязательные компоненты. [71]

Инициалы: [72]

Гласные: [73]

Окончания кода:

POJ имеет ограниченное количество законных слогов, хотя источники расходятся во мнениях относительно некоторых конкретных случаев этих слогов. Следующая таблица содержит все законные написания слогов POJ, основанные на ряде источников:

Тоновые маркировки

POJ тоновая маркировка
Пять тоновых обозначений, используемых в пе̍х-оэ-джи , представляющих тоны 2, 3, 5, 7 и 8

В стандартном амойском или тайваньском хоккиенском языке есть семь различных тонов , которые по соглашению пронумерованы от 1 до 8, с опущенным номером 6 (тон 6 раньше был отдельным тоном, но давно слился с тоном 7 или 2 в зависимости от лексического регистра). Тоны 1 и 4 оба представлены без диакритического знака и могут быть отличимы друг от друга по окончанию слога, которое является гласным, ⟨-n⟩ , ⟨-m⟩ , или ⟨-ng⟩ для тона 1, и ⟨-h⟩ , ⟨-k⟩ , ⟨-p⟩ , и ⟨-t⟩ для тона 4.

Южно-миньские диалекты претерпевают значительные изменения тона сандхи , т.е. изменения тона в зависимости от положения слога в любом предложении или высказывании. [71] Однако, как и пиньинь для мандаринского китайского языка , POJ всегда отмечает тон цитирования (т.е. исходный тон до сандхи), а не тон, который фактически произносится. [77] Это означает, что при чтении вслух читатель должен корректировать маркировку тона на странице, чтобы учесть сандхи. Некоторые учебники для изучающих южно-миньский язык отмечают как тон цитирования, так и тон сандхи, чтобы помочь изучающему. [78]

Существуют некоторые споры относительно правильного размещения тоновых знаков в случае дифтонгов и трифтонгов , особенно тех, которые включают ⟨oa⟩ и ⟨oe⟩ . [79] Большинство современных писателей следуют шести правилам: [80]

  1. Если в слоге есть одна гласная, то эта гласная должна быть обозначена тоном, а именно: ⟨tī⟩ , ⟨láng⟩ , ⟨chhu̍t⟩
  2. Если дифтонг содержит ⟨i⟩ или ⟨u⟩ , то знак тона ставится над другой гласной; например, ⟨ia̍h⟩ , ⟨kiò⟩ , ⟨táu⟩.
  3. Если дифтонг включает в себя и ⟨i⟩ , и ⟨u⟩ , отметьте ⟨u⟩ ; а именно: ⟨iû⟩ , ⟨ùi⟩
  4. Если финал состоит из трех или более букв, отметьте вторую гласную (за исключением случаев, когда применяются правила 2 и 3), а именно: ⟨goán⟩ , ⟨oāi⟩ , ⟨khiáu⟩
  5. Если ⟨o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩ , отметьте ⟨o⟩ (за исключением случаев, когда применяется правило 4), а именно ⟨òa⟩ , ⟨thóe⟩
  6. Если в слоге нет гласной, отметьте носовую согласную, а именно: ⟨m̄⟩ , ⟨ǹg⟩ , ⟨mn̂g⟩
Вывеска над рестораном, где подают курицу с рисом, в Санчонге, Тайвань , на которой написано «Ke Bah Png» без диакритических знаков и дефисов; правильная версия POJ будет «ke-bah-pn̄g» или «koe-bah-pn̄g» в местном произношении.

Дефисы

Для обозначения соединения используется один дефис. Что составляет соединение, является спорным, некоторые авторы приравнивают его к «слову» в английском языке, а другие не желают ограничивать его английской концепцией слова. [79] Примеры из POJ включают ⟨sì-cha̍p⟩ «сорок», ⟨bé-hì-thôan⟩ «цирк» и ⟨hôe-ho̍k⟩ «выздоравливать (от болезни)». Неконечные слоги соединения обычно подвергаются тону сандхи, но точные правила не были четко определены лингвистами. [81]

Двойной дефис ⟨--⟩ используется, когда POJ используется как орфография (а не как система транскрипции), чтобы указать, что следующий слог должен быть произнесен в нейтральном тоне. [82] Он также отмечает для читателя, что предыдущий слог не подвергается тону sandhi, как это было бы со следующим слогом, не являющимся нейтральным. Морфемы, следующие за двойным дефисом, часто (но не всегда) являются грамматическими служебными словами. [83] Некоторые авторы используют интерпункт ⟨·⟩ вместо второго дефиса.

Аудио примеры

Региональные различия

В дополнение к стандартным слогам, подробно описанным выше, существует несколько региональных вариаций хоккиенского языка, которые могут быть представлены нестандартными или полустандартными написаниями. В вариантах типа Чжанчжоу , на которых говорят в Чжанчжоу , некоторых частях Тайваня (особенно на северо-восточном побережье вокруг города Илань ) и некоторых частях Малайзии (особенно в Пинанге ), есть конечный ⟨-uiⁿ⟩ , например, в «яйце» ⟨nūi⟩ и «вареном рисе» ⟨pūiⁿ⟩ , который слился с ⟨-ng⟩ в основном тайваньском языке. [84] В диалектах типа Чжанчжоу также может присутствовать гласная / ɛ /, записываемая как ⟨ɛ⟩ [85] [86] [87] или ⟨e͘ ⟩ (с точкой справа сверху, по аналогии с ⟨o͘ ⟩ ), [87] которая слилась с ⟨e⟩ в тайваньском языке.

Тексты

Гоан-кхи-тхау Сионг-те чхонг-чо тхи кап тоэ. Тое си ханг-ханг хун-тун; чхим-ян ê бин-чиу о͘-ам; Сионг-те и Син Ун-тон ти чуй-бин. Сионг-те конг, Тиох у кнг, чиу у кнг. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siong-tè chiong kng am pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.

Бытие 1:1–5 [88]

Из-за происхождения POJ в христианской церкви, большая часть материала в сценарии носит религиозный характер, включая несколько переводов Библии, книги гимнов и руководства по морали. Издательство Tainan Church Press, основанное в 1884 году, с тех пор печатает материалы POJ, с периодами затишья, когда POJ подавлялся в начале 1940-х годов и примерно с 1955 по 1987 год. В период до 1955 года было напечатано более 2,3 миллионов томов книг POJ, [89] а одно исследование 2002 года каталогизировало 840 различных текстов POJ, существующих в настоящее время. [90] Помимо версии Википедии на южно-миньском языке в орфографии, [91] существуют учебные материалы, религиозные тексты и книги по лингвистике, медицине и географии.

Вычислительная техника

Первоначально POJ не поддерживался приложениями для обработки текстов из-за специальных диакритических знаков, необходимых для его написания. Теперь поддержка улучшилась, и теперь есть достаточно ресурсов как для ввода, так и для отображения POJ правильно. Существует несколько методов ввода для ввода POJ, совместимых с Unicode , включая OpenVanilla ( macOS и Microsoft Windows ), кроссплатформенный метод ввода Tai-lo, выпущенный Министерством образования Тайваня , и дополнение Firefox Transliterator, которое позволяет вводить POJ в браузере. [92] Когда POJ впервые использовался в приложениях для обработки текстов, он не полностью поддерживался стандартом Unicode, что требовало обходных путей. Одним из используемых методов было кодирование необходимых символов в разделе «Частное использование» Unicode, но для этого требовалось, чтобы и у писателя, и у читателя был установлен правильный пользовательский шрифт. [93] Другим решением была замена проблемных символов близкими эквивалентами, например, замена ⟨ä⟩ на ⟨ā⟩ или использование стандартного ⟨o⟩ с последующим интерпунктом для представления ⟨ o͘ ⟩ . [93] С введением в Unicode 4.1.0 объединяющего символа U+0358 ◌͘ ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ ТОЧКА СВЕРХУ СПРАВА в 2004 году все необходимые символы были представлены для написания обычного POJ без необходимости обходных путей. [94] [95] Однако даже после добавления этих символов все еще относительно мало шрифтов, которые способны правильно отображать сценарий, включая объединяющие символы.

Кодовые точки Unicode

Ниже приведены символы тона и соответствующие им кодовые точки Unicode, используемые в POJ. Тоны, используемые в POJ, должны использовать комбинированные диакритические знаки вместо модификаторов пробелов, используемых в bopomofo . [96] [97] Поскольку POJ не кодируется в Big5 , распространенной кодировке, используемой в традиционном китайском языке, некоторые буквы POJ напрямую не кодируются в Unicode, вместо этого их следует официально набирать с использованием комбинированных диакритических знаков. [98]

Для обозначения назализации в POJ также требуется верхний индекс n:

Символы, не закодированные напрямую в Unicode (особенно серия O͘, которая имеет 3 различных перестановки), требуют готовых глифов в шрифтах, чтобы приложения могли правильно отображать символы. [97]

Поддержка шрифтов

Шрифты, которые в настоящее время поддерживают POJ, включают:

смешанное письмо хань-романизация

翻 tńg 工,我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳食西式 ê chái 起,我講 beh tò 去稅厝 ê 所在,i beh 送我去,我 kā 拒絕, mā無 beh hō͘ i知我 ê 地址、電話番,講若有緣就會 koh 再相會。I 講人海茫茫,我若無 tī hit 間跳舞、唱歌,i beh去 toh 位 chhōe--我?「就是 án-ni m̄-chiah 講是緣」,我嘴是 án-ni 應,心肝內知影 kap i自細漢到這時 ê牽連、綿纏無 привет 簡單就煞。

Образец текста со смешанной орфографией [101]

Одним из самых популярных современных способов письма на тайваньском языке является использование смешанной орфографии [102], называемой Hàn-lô [103] ( упрощенный китайский :汉罗; традиционный китайский :漢羅; пиньинь : Hàn-Luó ; букв. «китайско-римский»), а иногда и смешанного письма хань-романизации , стиля, мало чем отличающегося от письменного японского или (исторически) корейского . [104] Фактически, термин Hàn-lô не описывает одну конкретную систему, а охватывает любой вид письма в южноминьском языке, в котором присутствуют как китайские иероглифы, так и латинизация. [102] Эта латинизация обычно представляет собой POJ, хотя в последнее время начали появляться некоторые тексты с написанием в тайваньской системе романизации (Tâi-lô). Проблема использования только китайских иероглифов для написания южноминьского языка заключается в том, что существует множество морфем (по оценкам, около 15 процентов текста) [105] , которые не связаны однозначно с определенным иероглифом. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая создание новых иероглифов, выделение китайских иероглифов, используемых в письменном мандаринском наречии, со схожими значениями (но разной этимологией) для представления отсутствующих иероглифов или использование латинизации для «отсутствующих 15%». [106] Существует два обоснования использования смешанной орфографии с двумя разными целями. Первое — позволить носителям языка (почти все из которых уже умеют писать китайские иероглифы) использовать свои знания иероглифов, заменяя при этом отсутствующие 15% латинизацией. [102] Второе — постепенно отучить грамотных иероглифов от их использования, чтобы в конечном итоге заменить их полностью латинизированным текстом. [107] Примерами современных текстов на языке хан-ло являются религиозные, педагогические, научные и литературные произведения, такие как:

Адаптации для других китайских сортов

POJ был адаптирован для нескольких других вариантов китайского языка с разной степенью успеха. Для языка хакка миссионеры и другие создали перевод Библии, сборник гимнов, учебники и словари. [110] Материалы, созданные в орфографии, называемой Pha̍k-fa-sṳ , включают:

Модифицированная версия POJ также была создана для Teochew . [111]

Текущий статус

Некоторые книги POJ
Некоторые книги, в которых используется pe̍h-ōe-jī , включая учебники, словари, Библию, поэзию и академические труды.

Большинство носителей южноминьского языка на Тайване не знакомы с POJ или любой другой системой письма, [112] обычно утверждая, что «у тайваньцев нет письменности», [113] или, если они знают о POJ, считают латинизацию «низкой» формой письма, в отличие от «высокой» формы (китайские иероглифы). [114] Для тех, кто знакомится с POJ наряду с ханьло и полностью китайскими системами, основанными на иероглифах, явное предпочтение было показано системам, состоящим из всех иероглифов, с системами, состоящими из всех иероглифов, в нижней части списка предпочтений, вероятно, из-за уже существующего знакомства читателей с китайскими иероглифами. [115]

POJ остается тайваньской орфографией «с самым богатым инвентарем письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях». [116] По оценкам 1999 года, число грамотных пользователей POJ составляло около 100 000 человек, [117] и были созданы светские организации для содействия использованию латинизации среди тайваньских носителей языка. [118]

За пределами Тайваня POJ используется редко. Например, в Фуцзяне, Университет Сямыня использует романизацию, известную как Bbánlám pìngyīm , основанную на пиньине . В других регионах, где говорят на хоккиен, например, в Сингапуре , проводится кампания «Говори на мандаринском» , чтобы активно отговаривать людей от разговора на хоккиен или других немандаринских диалектах в пользу перехода на мандаринский. [119]

В 2006 году Министерство образования Тайваня выбрало официальную латинизацию для использования при преподавании южноминьского языка в государственной школьной системе. [120] POJ была одной из систем-кандидатов, наряду с Daī-ghî tōng-iōng pīng-im , но в конечном итоге была выбрана компромиссная система — тайваньская система романизации или Tâi-lô . [121] Tâi-Lô сохраняет большинство орфографических стандартов POJ, включая знаки тона, при этом заменяя проблемный символ ⟨o͘⟩ на ⟨oo⟩ , заменяя ⟨ts⟩ на ⟨ch⟩ и заменяя ⟨o⟩ в дифтонгах на ⟨u⟩ . [122] Сторонники тайваньской письменности в целом с большим подозрением относятся к вмешательству правительства, учитывая историю официального подавления родных языков, [9] из-за чего неясно, станет ли в будущем доминирующей системой тайло или пэчжэнь.

Примечания

  1. ^

Ссылки

Цитаты

  1. ^ "Language Subtag Registry". IANA . Получено 2024-03-13 .
  2. ^ Аб Тан, Бо-Чин (2015). 白話字的起源與在台灣的發展[ Происхождение Pe̍h-ōe-jī и его развитие на Тайване ] (на китайском языке). Национальный педагогический университет Тайваня. С. 1, 5.
  3. ^ Аб Сакаи, Туру (11 июня 2003 г.). 台語羅馬字的衰退係外來政權鎮壓的後果[ Упадок тайваньской романизированной письменности как следствие иностранного притеснения ] (на китайском языке).
  4. ^ Чиу, Уй-бун (2005). 羅馬字是臺灣新文學ê開基祖[Латинизация: отец-основатель новой тайваньской литературы]. Перевод на русский, перевод на русский[ Язык, идентичность и деколонизация ] (на китайском языке). Национальный университет Чэнгун.
  5. ^ abc Klöter (2005), стр. 90.
  6. ^ ab Klöter (2002), стр. 1.
  7. ^ ab Klöter (2005), стр. 89.
  8. ^ ab Chang (2001), стр. 13.
  9. ^ ab Klöter (2005), стр. 248.
  10. ^ abc Klöter (2005), стр. 92.
  11. ^ Клётер (2002), стр. 2.
  12. ^ Хейлен (2001), стр. 139.
  13. ^ ab Heylen (2001), стр. 142.
  14. ^ ab Chang (2001), стр. 14.
  15. ^ Хейлен (2001), стр. 144.
  16. ^ Клётер (2005), стр. 109.
  17. Медхерст (1832), стр. viii.
  18. ^ Клётер (2005), стр. 110.
  19. ^ Хейлен (2001), стр. 145.
  20. ^ abc Heylen (2001), стр. 149.
  21. ^ Клётер (2005), стр. 111.
  22. ^ Клётер (2005), стр. 111, 116.
  23. ^ abc Klöter (2005), стр. 93.
  24. ^ Ang (1992), стр. 2.
  25. ^ Хейлен (2001), стр. 160.
  26. ^ Клётер (2002), стр. 13.
  27. Цитируется в Band (1936), стр. 67.
  28. ^ ab "Our Story". Taiwan Church News. Архивировано из оригинала 2009-03-01 . Получено 2009-04-30 .
  29. Медь (2007), стр. 240.
  30. ^ Клётер (2005), стр. 114.
  31. Адаптировано из Klöter (2005), стр. 113–6.
  32. Медхерст (1832).
  33. Доти (1853).
  34. Макгоуэн (1869).
  35. Дуглас (1873).
  36. Ван Нест Талмейдж (1894).
  37. ^ Варнсхёйс и де Пре (1911).
  38. ^ Кэмпбелл (1913).
  39. ^ Баркли (1923).
  40. Типсон (1934).
  41. ^ Клётер (2005), стр. 136.
  42. ^ Клётер (2005), стр. 153.
  43. ^ Клётер (2005), стр. 154.
  44. ^ Клётер (2005), стр. 135.
  45. ^ Лин (1999), стр. 21.
  46. ^ abcdef Чанг (2001), стр. 18.
  47. ^ Клётер (2005), стр. 231.
  48. ^ abc Lin (1999), стр. 1.
  49. ^ Tiuⁿ (2004), стр. 7.
  50. ^ Сэндел (2003), стр. 533.
  51. ^ Клётер (2005), стр. 217.
  52. ^ Чиу, Ой-бун (2013). «教會內台語白話字使用人口kap現況調查» [Обзор текущего использования пе-э-джи в церковных общинах]. Журнал тайваньского языка . 5 (1): 74–97.
  53. ^ «Руководство по диалектам, запрещённым на Тайване: попытка словаря передать местные китайские звуки». New York Times . 15 сентября 1974 г., раздел GN, стр. 15. Получено 18 декабря 2014 г.; цитируется в Lin (1999), стр. 22
  54. ^ Iûⁿ (2009), стр. 24.
  55. ^ Сэндел (2003), стр. 530.
  56. ^ Ву (2007), стр. 1.
  57. ^ Ву (2007), стр. 9.
  58. ^ Чиунг (2005), стр. 275.
  59. ^ Чанг (2001), стр. 19.
  60. ^ Чиунг (2005), стр. 273.
  61. ^ Лоа Иок-син (28.02.2009). «Активисты требуют экзаменов Хокло». Taipei Times . Получено 31.03.2010 .
  62. ^ "Комментарии премьер-министра по поводу статуса языка вызывают гнев". China Post . 2003-09-25 . Получено 2010-03-31 .
  63. ^ Клётер (2005), стр. 98.
  64. ^ Чанг (2001), стр. 15.
  65. ^ ab Klöter (2005), стр. 99.
  66. ^ ab Chung (1996), стр. 78.
  67. ^ Норман (1998), стр. 237.
  68. ^ Клётер (2005), стр. 14.
  69. ^ Клётер (2005), стр. 15.
  70. ^ Пан, Хо-сянь (сентябрь 2004 г.). «Назальность в тайваньском языке». Язык и речь . 47 (3): 267–296. doi :10.1177/00238309040470030301. PMID  15697153. S2CID  25932808.
  71. ^ ab Ramsey (1987), стр. 109.
  72. ^ Чанг (2001), стр. 30.
  73. ^ Чанг (2001), стр. 33.
  74. Кэмпбелл (1913), стр. 1–4: Записи под начальными ts были подсчитаны в соответствии с современным написанием ch .
  75. ^ Эмбри (1973).
  76. Ки (2008), стр. 4–25.
  77. ^ Клётер (2005), стр. 100.
  78. ^ Клётер (2005), стр. 101.
  79. ^ ab Klöter (2005), стр. 102.
  80. ^ Чанг (2001), стр. 86–88.
  81. ^ Клётер (2005), стр. 103.
  82. ^ Клётер (2005), с. 103–104.
  83. ^ Клётер (2005), стр. 104.
  84. ^ Чанг (2001), стр. 134.
  85. ^ Дуглас Карстерс. «Введение с замечаниями по произношению и инструкциями по использованию». Китайско-английский словарь разговорного языка Амой и т. д. Новое издание. Пресвитерианская церковь Англии, 1899. стр. xi.
  86. ^ Дуглас Карстерс. «Приложение I: Варианты написания в других книгах о языке Амой». Китайско-английский словарь разговорного или разговорного языка Амой и т. д. Новое издание. Пресвитерианская церковь Англии, 1899. стр. 607.
  87. ^ ab Tan Siew Imm. Penang Hokkien-English Dictionary, с англо-пенангским хоккиенским глоссарием. Sunway University Press, 2016. стр. iv–v. ISBN 9789671369715 
  88. ^ Барклай и др. (1933), с. 1.
  89. ^ Tiuⁿ (2004), стр. 6.
  90. ^ Tiuⁿ (2004), стр. 8.
  91. ^ Iûⁿ (2009), стр. 23.
  92. ^ Iûⁿ (2009), стр. 29.
  93. ^ abc Iûⁿ (2009), стр. 20.
  94. ^ Iûⁿ (2009), стр. 11.
  95. ^ "Объединение диакритических знаков" (PDF) . unicode.org. стр. 34 . Получено 29.07.2010 .
  96. ^ ab aiongg (2020-11-22). "aiongg/POJFonts". GitHub – POJ Fonts . Архивировано из оригинала 2021-04-12 . Получено 2020-12-02 .
  97. ^ abcd Ценг Горонг (11 января 2019 г.). «談金萱的台羅變音符號設計». Блог justfont (на китайском (Тайвань)). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 2 декабря 2020 г.
  98. ^ "FAQ – Символы и комбинированные знаки". unicode.org . Архивировано из оригинала 2021-04-12 . Получено 2020-12-02 .
  99. ^ Iûⁿ (2009), стр. 24
  100. ^ "Шрифты версии 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable)". GitHub . Adobe Systems Incorporated. 2010-09-06. Архивировано из оригинала 2020-12-24 . Получено 2010-09-06 .
  101. ^ Сидайя (1998), стр. 264.
  102. ^ abc Klöter (2005), стр. 225.
  103. ^ Ота (2005), стр. 21.
  104. ^ Iûⁿ (2009), стр. 10.
  105. ^ Лин (1999), стр. 7.
  106. ^ Лин (1999), стр. 9–11.
  107. ^ Клётер (2005), стр. 230.
  108. ^ Чанг (2001).
  109. ^ Сидайя (1998).
  110. ^ Ву и Чэнь (2004).
  111. ^ 潮州字典-韵母表 (на китайском языке). Хайлуфэн. Архивировано из оригинала 22 июля 2012 г. Проверено 10 марта 2010 г.
  112. ^ Ота (2005), стр. 20.
  113. ^ Баран (2004), стр. 35–5.
  114. ^ Чиунг (2005), стр. 300.
  115. ^ Чиунг (2005), стр. 301.
  116. ^ Чиунг (2005), стр. 272.
  117. ^ Лин (1999), стр. 17.
  118. ^ Чиунг (2007), стр. 474.
  119. ^ Вонг-Анан, Ноппорн (2009-09-16). «Сингапур, глядя на Китай, видит в мандаринском языке свое будущее». Reuters . Получено 2009-10-31 .
  120. ^ Ценг (2009), стр. 2.
  121. ^ 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 [ обучение родному языку южного мин с использованием тайваньской латинизации южноминь ] (на китайском языке), Центральное информационное агентство
  122. ^ Ценг (2009), стр. 2–5.

Цитируемые работы

Внешние ссылки

Общий

Методы ввода

Шрифты, совместимые с POJ

Тексты и словари