stringtranslate.com

Китайско-вьетнамский словарь

Китайско-вьетнамский словарь ( вьетнамский : từ Hán Việt , Chữ Hán : 詞漢越, буквально « китайско -вьетнамские слова») представляет собой слой из около 3000 односложных морфем вьетнамского языка , заимствованных из литературного китайского языка с последовательным произношением, основанным на среднекитайском языке . Соединения, использующие эти морфемы, широко используются в культурной и технической лексике. Вместе с китайско-корейским и китайско-японским словарями китайско-вьетнамский язык использовался при реконструкции звуковых категорий среднекитайского языка.Сэмюэл Мартин сгруппировал их вместе как « китайско-ксениковые ». Существует также древнекитайско-вьетнамский слой, состоящий из нескольких сотен слов, заимствованных индивидуально из китайского языка в более ранние периоды. Эти слова воспринимаются носителями языка как родные. Более поздние заимствования из южных разновидностей китайского языка , обычно названия продуктов питания, такие как lạp xưởng « китайская колбаса » (из кантонского диалекта ), рассматриваются не как китайско-вьетнамские, а как более прямые заимствования. [1]

Оценки доли слов китайского происхождения во вьетнамском лексиконе варьируются от одной трети [2] до половины [3] и даже до 70%. [4] Пропорция имеет тенденцию к более низкому уровню в устной речи и к более высокому уровню в технической письменной речи. [5] В знаменитом словаре Từ điển tiếng Việt  [vi] вьетнамского лингвиста Хоанг Пхе  [vi] около 40% словарного запаса имеют китайское происхождение. [6]

Также было высказано предположение, что китайско-вьетнамские слова произошли в результате языкового перехода от аннамского населения, говорящего на среднем китайском языке, которое жило в дельте Красной реки на севере Вьетнама, к прото-вьетнамским-муонгам, в отличие от китайско-ксенских слов, возникших в результате тщательного применения. с ограниченным воздействием разговорного китайского языка, как это сделали китайско-корейский и китайско-японский языки. [7] Также было высказано предположение, что вьетнамский язык произошел от прибрежного креольского языка, который развился в результате взаимодействия со среднекитайскими и кри-молическими народами (вьетийскими народами). [8]

Односложные заимствования

Сравнение китайско-вьетнамской лексики (слева) с мандаринским и кантонским произношением ниже и родной вьетнамской лексикой (справа).

В результате тысячелетнего китайского контроля небольшое количество китайских слов было заимствовано во вьетнамский язык, получивший название древнекитайско-вьетнамского слоя. Более того, за тысячу лет использования литературного китайского языка после обретения независимости было заимствовано значительное количество китайских слов, называемых китайско-вьетнамским слоем. Эти слои впервые систематически изучил лингвист Ван Ли . [9] [10]

Среднекитайский и вьетнамский, как и большинство языков языкового ареала материковой Юго-Восточной Азии , являются аналитическими языками. Почти все морфемы односложны и лишены перегиба . Фонологическая структура их слогов также схожа. [11]

Древнекитайско-вьетнамский слой был введен после завоевания китайцами королевства Наньюэ , включая северную часть Вьетнама, в 111 г. до н.э. Влияние китайского языка особенно ощущалось в период Восточной Хань (25–190 гг. Н.э.) из-за увеличения китайской иммиграции и официальных усилий по китаизации территории. [12] Этот слой состоит примерно из 400 слов, которые полностью ассимилированы и воспринимаются носителями вьетнамского языка как родные слова. [13]

Гораздо более обширный собственно китайско-вьетнамский язык был представлен китайскими словарями рифм , такими как Цеюнь, в конце династии Тан (618–907). Вьетнамские ученые использовали систематическую передачу среднекитайского языка в фонологии вьетнамского языка, чтобы получить согласованное произношение для всего китайского лексикона. [14] После изгнания китайцев в 880 году вьетнамцы стремились построить государство по китайской модели, в том числе используя литературный китайский язык для всех формальных письменных работ, включая управление и науку, до начала 20 века. [15] За этот период на вьетнамский язык было введено около 3000 слов. [16] [17] Некоторые из них были повторным введением слов, заимствованных на древнекитайско-вьетнамском этапе, с различным произношением из-за промежуточных звуковых изменений во вьетнамском и китайском языках, и часто со сдвигом значения. [14] [18]

  1. ^ Шорто считает vợ родным вьетнамским словом, унаследованным от прото-мон-кхмерского * (ʔ)boʔ «мать»; Одрикур предполагает, что старокитайско-вьетнамский рефлекс 婦 *bjəʔ - это bụa в составе goá bụa < древнекитайский 寡婦kʷraːʔ-bjəʔ > позднекитайско-вьетнамский quả phụ . [22] [23]

Ван Ли последовал за Анри Масперо в выявлении проблемной группы форм с «смягченными» инициалами g- , gi , d- и v- как китайско-вьетнамских заимствований, на которые повлияли изменения в разговорном вьетнамском языке. Большинство ученых теперь следуют за Андре-Жоржем Одрикуром , относя эти слова к древнекитайско-вьетнамскому слою. [24]

Китайско-вьетнамский язык демонстрирует ряд отличий от среднекитайского:

Современные соединения

Вплоть до начала 20 века литературный китайский язык был средством управления и науки не только в Китае, но и во Вьетнаме, Корее и Японии, подобно латыни в средневековой Европе. [29] Хотя этот общий письменный язык и не был разговорным, он читался вслух в разных местах в соответствии с местными традициями, заимствованными из среднекитайского произношения: литературные чтения в различных частях Китая и китайско-ксенское произношение в других странах.

По мере расширения контактов с Западом западные произведения переводились на литературный китайский и читались грамотными людьми. Для перевода слов для новых понятий (политической, религиозной, научной, медицинской и технической терминологии) ученые этих стран придумали новые сложные слова, образованные из китайских морфем и написанные китайскими иероглифами. Местные прочтения этих соединений были легко приняты в соответствующие местные диалекты Японии, Кореи и Вьетнама. Например, китайский математик Ли Шаньлан создал сотни переводов математических терминов, в том числе代數學(«изучение-замена-число») для слова «алгебра», в результате чего получился современный китайский dàishùxué , вьетнамский đại số học , японский дайсугаку и корейский даэсухак . [30] Часто в течение некоторого времени в обращении находились несколько соединений, соответствующих одной и той же концепции, прежде чем выявлялся победитель, причем окончательный выбор иногда различался в зависимости от страны. [31]

Довольно большое количество китайско-вьетнамских сложных слов имеет значения, которые значительно отличаются от их использования в других китайско-китайских словарях. Например:

Также используется значительное количество китайско-вьетнамских соединений, но термины различаются в китайском и других китайско-ксенских языках. Такой как:

Самодельные китайско-вьетнамские соединения

Некоторые китайско-вьетнамские составные слова полностью изобретены вьетнамцами и не используются в китайском языке, например, linh mục «священник» от«душа» и«пастух» [36] или giả kim thuật (假金術'искусство искусственный металл»), которое широко применяется для обозначения «алхимии». Другой пример - linh cẩu (靈狗, «бдительная собака»), что означает «гиена». Другие больше не используются в современном китайском языке и не имеют других значений.

Имена собственные

Поскольку китайско-вьетнамский язык обеспечивает вьетнамскую форму почти для всех китайских иероглифов, его можно использовать для получения вьетнамской формы для любого китайского слова или имени. Например, имя китайского лидера Си Цзиньпина состоит из китайских иероглифов習近平. Если применить китайско-вьетнамское прочтение к каждому персонажу, получится вьетнамский перевод его имени — Tập Cận Bình .

Некоторые западные имена и слова, приближенные к китайскому или, в некоторых случаях, приближенные к японскому, а затем заимствованные в китайский язык, были в дальнейшем приближены к вьетнамскому. Например, Португалия транслитерируется как Putaoya葡萄牙на китайском языке, а на вьетнамском языке — Bồ Đào Nha . Англия (китайский: Ин-гэ-лан) стала Ань Кат Лои (英吉利), сокращенно до Ань (), а Соединенные Штаты стали Му Лои Зиа (美利加), сокращенно до Мо (). Официальное название Соединенных Штатов на вьетнамском языке — Хоа Ко (花旗); это бывшее китайское название Соединенных Штатов, которое буквально переводится как « цветочный флаг ».

За исключением самых старых и наиболее глубоко укоренившихся китайско-вьетнамских имен, современный вьетнамский язык вместо этого использует прямую фонетическую транслитерацию иностранных имен, чтобы сохранить оригинальное написание и произношение. Сегодня письменная форма таких транслитерированных имен почти всегда остается неизменной; С ростом уровня владения английским правописанием и произношением во Вьетнаме читателям, как правило, больше не нужно инструктировать правильное произношение распространенных иностранных имен. Например, хотя китайско-вьетнамское слово Луан Дон по-прежнему широко используется во вьетнамском языке, английский эквивалент Лондон также является обычным явлением. Кальки также возникли для замены некоторых китайско-вьетнамских терминов. Например, Белый дом во Вьетнаме обычно называют Нха Чонг (буквально «белый дом»), хотя Тоа Бачок (на основе白屋) сохраняет некоторую валюту среди зарубежных вьетнамцев.

Однако специфичные для Китая имена, такие как Trung Quốc ( «Среднее царство» ,中國), а также корейские имена с китайскими корнями , продолжают отображаться на китайско-вьетнамском языке, а не на системах латинизации, используемых в других языках. Примеры включают Триу Тьен ( Чосон ,朝鮮) как для Кореи в целом, так и для Северной Кореи в частности, Хан Куок ( Хангук ,韓國) для Южной Кореи , Бинь Нхонг ( Пхеньян ,平壤) и Бан Мон Чим ( Пханмунджом ,板門店). Сеул , в отличие от большинства корейских топонимов, не имеет соответствующей ханджи ; поэтому оно фонетически транслитерируется как Xê-un .

Применение

Китайско-вьетнамские слова имеют статус, аналогичный статусу латинских слов в английском языке: они используются больше в формальном контексте, чем в повседневной жизни. Поскольку в китайском и вьетнамском языках порядок указания подлежащего и определителя разный, составные китайско-вьетнамские слова или фразы могут выглядеть неграмматичными во вьетнамских предложениях. Например, китайско-вьетнамская фраза bạch mã (白馬«белая лошадь») может быть выражена на вьетнамском языке как ngựa trắng («белая лошадь»). По этой причине составные слова, содержащие родные вьетнамские и китайско-вьетнамские слова, очень редки и некоторые считают их неправильными. Например, слово chung cư («многоквартирный дом») первоначально произошло от chúng cư眾居(«несколько жилищ»), но слог chúng «несколько» был заменен на chung , «чистое» вьетнамское слово, означающее «совместное» или «совместное». вместе". Точно так же дословный перевод слова «Соединенные Штаты», Hợp chúng quốc (合眾國), обычно ошибочно переводится как Hợp chủng quốc , с заменой chúng (-многие) на chủng (- этническая принадлежность, раса). Другой пример: tiệt diện («поперечное сечение») заменяется на tiết diện .

Одним из интересных примеров является нынешний девиз Вьетнама «Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam / Độc lập – Tự do – Hạnh phúc», все слова китайско-вьетнамские.

Написание китайско-вьетнамских слов с использованием вьетнамского алфавита вызывает некоторую путаницу в отношении происхождения некоторых терминов из-за большого количества омофонов в китайском и китайско-вьетнамском языках. Например, и(яркий), и(темный) читаются как минх , таким образом, слово «минх» имеет два противоречивых значения: яркий и темный (хотя значение «темный» теперь эзотерично и используется лишь в нескольких составных словах). слова). Возможно, по этой причине вьетнамское название Плутона — не Минь Вонг Тинь (冥王星– букв. «король-звезда подземного мира»), как в других восточноазиатских языках, а Дьем Вонг Тинь (閻王星) и сао Дьем Вонг , названные в честь Индуистское и буддийское божество Яма . Во времена династии Хо Вьетнам был официально известен как Ди Нгу (大虞«Великий мир»). Однако большинство современных вьетнамцев знают нгу () как «глупый»; следовательно, некоторые ошибочно интерпретируют его как «Большой идиот». И наоборот, реку Хан в Южной Корее часто ошибочно переводят как Сон Хан (), хотя это должно быть Сон Хан () из-за сходства названия с названием страны. Однако проблема омографа/омофона не так серьезна, как кажется, потому что, хотя многие китайско-вьетнамские слова имеют несколько значений при написании вьетнамским алфавитом, обычно широко используется только одно, а остальные остаются в безвестности. Более того, китайско-вьетнамские слова обычно используются не по отдельности, а в составных словах, таким образом, значение составного слова сохраняется, даже если каждое из них по отдельности имеет несколько значений.

Сегодня китайско-вьетнамские тексты изучаются и используются в основном только буддистскими монахами, поскольку важные тексты, такие как Священные Писания по умиротворению духов (читаемые во время ритуала седьмого лунного месяца - Трай Даан Чон То), до сих пор читаются с китайско-вьетнамским произношением. Например, пение Nam mô A Di Đà Phật, происходящее от 南無阿彌陀佛.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Нгуен (1997), с. 79.
  2. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 8.
  3. ^ Масперо (1912), с. 5.
  4. ^ Нгуен (1997), с. 59.
  5. ^ Алвес (2009a), с. 5.
  6. ^ Кай, Куанг Муу (2007). «Докторская диссертация». Факультет лингвистики Университета социальных и гуманитарных наук Вьетнамского национального университета, Ханой .
  7. ^ Фан, Джон (январь 2013 г.). «Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под китайским влиянием с I века до нашей эры до 17 века нашей эры» (PDF) . Корнелл . стр. 298–301.
  8. ^ Чемберлен, Джеймс (2018). «Кри-Мол (Вьетский) Бестиарий: Пролегомены к изучению этнозоологии северных аннамитов» (PDF) . Куренай . п. 11.
  9. ^ Хасимото (1978), с. 5.
  10. ^ Ван (1948).
  11. ^ Энфилд (2005), стр. 186–188.
  12. ^ Алвес (2009b), стр. 624–625.
  13. ^ Алвес (2009b), стр. 624, 628.
  14. ^ abcdefghi Алвес (2009b), с. 625.
  15. ^ ДеФрэнсис (1977), с. 14.
  16. ^ Нгуен (1997), с. 38.
  17. ^ Алвес (2009b), с. 626.
  18. ^ Ханнас (1997), стр. 80–81.
  19. ^ abc Ханнас (1997), с. 80.
  20. ^ ab Pulleyblank (1981), с. 284.
  21. ^ Pulleyblank (1981), стр. 282.
  22. ^ Шорто (2006), с. 96.
  23. ^ Одрикур (2017), с. 23.
  24. ^ Pulleyblank (1981), стр. 281–282.
  25. ^ Pulleyblank (1984), стр. 66.
  26. ^ Мияке (2003), с. 129.
  27. ^ Мияке (2003), с. 127.
  28. ^ Pulleyblank (1984), стр. 74, 92–93.
  29. ^ Нгуен (1997), с. 37.
  30. ^ Уилкинсон (2000), с. 42.
  31. ^ Уилкинсон (2000), с. 43.
  32. ^ Алвес (2018).
  33. ^ Бан Гу (автор), Тян Тджо Сом (переводчик) (1949). По Ху Тун - Всеобъемлющие дискуссии в Зале Белого Тигра , Том II. Лейден: Брилл. п. 457. перевод: «Сын имеет право отомстить за своего отца, потому что он имеет по отношению к нему тот же долг, что и подданный по отношению к своему Господу. Ни верный подданный, ни сыновний сын никогда не могут смириться [с убийством своего Господа или отца». ], ибо чувства благодарности и долга у него невозможно отнять». Оригинал на китайском языке:「子得為父報仇者,臣子於君父,其義一也。忠臣孝子所以不能已,以恩義不可奪也。」
  34. ^ "ân nghĩa" во вьетнамском словаре Хо Нгок Дока
  35. ^ "ân nghĩa" на bab.la
  36. ^ Ли (2020), с. 67.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки