Geʽez ( / ˈ ɡ iː ɛ z / [5] [6] или / ɡ iː ˈ ɛ z / ; [7] [8] ግዕዝ Gəʽ(ə)z [9] [10] [11] [12] IPA: [ˈɡɨʕ(ɨ)z] , и иногда упоминается в научной литературе какклассический эфиопский) является древнимюжносемитским языком. Язык происходит из местности, которая сейчас являетсяЭфиопиейиЭритреей.
Сегодня геэз используется в качестве основного литургического языка Эритрейской православной церкви Тевахедо , Эфиопской православной церкви Тевахедо , Эфиопской католической церкви , Эритрейской католической церкви и еврейской общины Бета-Исраэль .
Обелиск Хавулти — древний доаксумский обелиск, расположенный в Матаре , Эритрея. Памятник датируется ранним аксумским периодом и содержит образец древнего письма геэз.
В одном исследовании было обнаружено, что тигре имеет 71% лексического сходства с геэзом, в то время как тигринья имеет 68% лексического сходства с геэзом, за ним следует амхарский с 62%. [13] Большинство лингвистов полагают, что геэз не является общим предком современных эфиосемитских языков , а стал отдельным языком на раннем этапе от другого гипотетического неподтвержденного общего языка. [14] [15] [16]
Исторически /ɨ/ имеет базовое соответствие с протосемитскими краткими *i и *u , /æ ~ ɐ/ с кратким *a , гласные /i, u, a/ с протосемитскими долгими *ī, *ū, *ā соответственно, а /e, o/ с протосемитскими дифтонгами *ay и *aw . [20] [21] В языке геэз до сих пор существует много чередований между /o/ и /aw/ , в меньшей степени между /e/ и /aj/ , например, ተሎኩ taloku ~ ተለውኩ talawku («Я следовал»). [22]
В транскрипции, используемой в Encyclopaedia Aethiopica , которая широко применяется в академических кругах, контраст, представленный здесь как a/ā, представлен как ä/a.
Geʽez транслитерируется по следующей системе (см. таблицу фонем ниже для значений IPA):
Поскольку на языке геэз больше не говорят в повседневной жизни большими общинами, раннее произношение некоторых согласных не вполне определенно. Грэгг пишет, что «согласные, соответствующие графемам ś (Geʽez ሠ ) и ḍ (Geʽez ፀ ), слились с ሰ и ጸ соответственно в фонологической системе, представленной традиционным произношением, — и, конечно, во всех современных эфиопских семитских языках. ... Однако нет никаких доказательств ни в традиции, ни в эфиопских семитских языках, [какое значение могли иметь эти согласные в языке геэз». [23]
Аналогичная проблема обнаружена для согласного, транслитерируемого ḫ . Грэгг отмечает, что по этимологии он соответствует велярным или увулярным фрикативам в других семитских языках, но произносится точно так же, как ḥ в традиционном произношении. Хотя использование другой буквы показывает, что изначально у него должно было быть какое-то другое произношение, каким оно было, точно неизвестно. [24]
В таблице ниже перечислены /ɬ/ и /t͡ɬʼ/ как возможные значения для ś ( ሠ ) и ḍ ( ፀ ) соответственно. Также в таблице перечислены /χ/ как возможное значение для ḫ ( ኀ ). Эти значения являются предварительными, но основаны на реконструированных протосемитских согласных, от которых они произошли.
В следующей таблице представлены согласные языка геэз. Восстановленное фонетическое значение фонемы дано в транскрипции IPA , за которым следует ее представление в письме геэз и академическая транслитерация.
Согласные в языке геэз имеют тройную оппозицию между глухими, звонкими и эжективными (или эмфатическими ) шумными согласными. Прасемитское «ударение» в языке геэз было обобщено, чтобы включить эмфатический p̣ /pʼ/ . В геэзе фонологизированы лабиовелярные , происходящие от прасемитских бифонем. Geʽez ś ሠ Sawt (в амхарском языке также называется śe-nigūś , т. е. буква se , используемая для написания слова nigūś «король») реконструируется как происходящий от прасемитского глухого бокового фрикативного [ɬ] . Как и в арабском языке, геэз объединил прасемитские š и s в ሰ (также называется se-isat : буква se , используемая для написания слова isāt «огонь»). За исключением этого, фонология языка геэз сравнительно консервативна; единственными другими утраченными протосемитскими фонологическими контрастами, возможно, являются межзубные фрикативные согласные и гайн .
В письменности нет никаких свидетельств правил ударения в древний период, но в литургической традиции(ях) существуют модели ударения. Однако описания этих моделей противоречивы. Один из отчетов начала 20-го века [26] можно в общих чертах резюмировать следующим образом:
В качестве одного из примеров несоответствия можно привести другой отчет конца XIX века [27], в котором говорится, что в мужском роде единственного числа повелительное наклонение ударение падает на последний слог (например, ንግር nəgə́r , «говори!»), и что в некоторых случаях ударение может падать на третий, четвертый или даже пятый слог от конца (например, በረከተ bárakata ).
Из-за высокой предсказуемости расположения ударения в большинстве слов учебники, словари и грамматики обычно не отмечают его. Однако существуют минимальные пары, такие как yənaggərā́ («он говорит с ней», с суффиксом местоимения -(h)ā́ «ее») против yənaggə́rā («они говорят», женский род, множественное число), оба пишутся ይነግራ . [21]
В языке геэз различаются два рода: мужской и женский, последний из которых иногда обозначается суффиксом ት -t , например, እኅት ʼəxt («сестра»). Они менее выражены, чем в других семитских языках, поскольку многие существительные, не обозначающие людей, могут использоваться в любом роде: в переведенных христианских текстах даже наблюдается тенденция к тому, что существительные следуют за родом существительного с соответствующим значением в греческом языке. [28]
Существует два числа: единственное и множественное. Множественное число может быть образовано либо с помощью суффикса ኣት -āt к слову (независимо от пола, но часто ኣን -ān, если это мужское человеческое существительное), либо с помощью внутреннего множественного числа . [29]
У существительных также есть два падежа: именительный, который не маркируется, и винительный, который маркируется конечным -a . Как и в других семитских языках, существует по крайней мере два "состояния", абсолютное (не маркируется) и конструктное ( также маркируется -a ).
Как и в классическом/стандартном арабском языке , существительные в единственном и множественном числе часто принимают одни и те же конечные словоизменительные аффиксы для падежа и состояния, поскольку морфология числа достигается посредством присоединения суффикса к основе и/или внутреннего изменения основы.
Существует некоторое морфологическое взаимодействие между существительными, оканчивающимися на согласный, и суффиксом местоимения (см. таблицу суффиксов местоимений ниже). Например, если за ним следует የ -ya («мой»), то и в именительном, и в винительном падеже получается форма ሊቅየ liqə́ya (т. е. винительный падеж не * ሊቀየ *liqáya ), но с ከ -ka («твой», мужской род, единственное число) есть различие между именительным падежом ሊቅከ liqə́ka и винительным падежом ሊቀከ liqáka , и аналогично с -hu («его») между именительным падежом ሊቁ liqú (< *liq-ə-hu ) и винительным падежом ሊቆ liqó (< *liqa-hu ). [30] [31]
Внутренние множественные числа следуют определенным шаблонам. Трехсогласные существительные следуют одному из следующих шаблонов.
Квадриконсонантные и некоторые триконсонантные существительные следуют следующей схеме. Триконсонантные существительные, которые следуют этой схеме, должны иметь по крайней мере одну «долгую» гласную (а именно /i e o u/ ). [32]
У независимых местоимений род не различается в 1-м лице, а падеж различается только в 3-м лице единственного числа.
Суффиксальные местоимения присоединяются к концу существительного, предлога или глагола. Винительный падеж/конструкция -a теряется, когда к множественному числу существительного с основой, оканчивающейся на согласную, присоединяется местоименный суффикс (обычно заменяемый добавленным -i- , как в -i-hu , «его»), тем самым теряя различие падежа/состояния, [36] но различие может сохраняться в случае существительных единственного числа, оканчивающихся на согласную. Кроме того, суффиксальные местоимения могут привлекать или не привлекать ударение к себе. В следующей таблице местоимения без знака ударения (акут) не ударяются, а суффиксам, начинающимся с гласной, также в сценарии дана основа በ /b/ .
Существительные имеют следующий общий порядок:
есть
ба-за
в-этом: F
ऀसिं
агарь
город
в этом городе
хён
nəguś
король
вау
кебур
славный
а/славный король
Прилагательные и определители согласуются с существительным в роде и числе:
Вперед
зати
это: ФЭМ
ххх
негритянский
королева
ххх
kəbərt
славный: ФЭМ
эта славная королева
и
ʼəllu
эти: М. ПЛ .
Свободный
нагаст
короли
привет
kəburān
славный: PL
эти славные короли
Относительные предложения вводятся местоимением, согласующимся в роде и числе с предшествующим существительным:
ххх
bəʾsi
мужчина
Загрузить
za=qatal-əww-o
где: MASC = kill- 3 . M . PL - 3 . M . SG
в наличии
la=wald-u
to=son= 3 . M . SG
человек, чей сын был убит
Как и во многих семитских языках, принадлежность именной группы отображается через конструктное состояние . В языке геэз это формируется путем присоединения конструктного суффикса -a к обладаемому существительному, за которым следует обладатель, как в следующих примерах: [40]
Да
вальд-а
сын-конструкт
хён
nəguś
король
сын короля
ስመ
səm-a
имя-конструкция
सिंह
мал'ак
ангел
имя ангела
Другой распространенный способ указания принадлежности с помощью именной группы объединяет местоименный суффикс существительного с обладателем, которому предшествует предлог /la=/ «к, для»: [41]
ስሙ
сам-у
имя- 3SG
хинди
la=nəguś
к=королю
«имя короля; имя короля»
Лэмбдин [42] отмечает, что по сравнению с конструктным состоянием этот вид владения возможен только тогда, когда владелец определен и конкретен. Лэмбдин также отмечает, что конструктное состояние является немаркированной формой владения в языке геэз.
Геэз — это язык с предлогами, как в следующем примере: [43]
Да
wəsta
к
ऀसिं
агарь
город
в город
Существует три специальных предлога: /ba=/ «в, с», /la=/ «к, для», /ʼəm=/ «от», которые всегда появляются как клитики, как в следующих примерах:
хинди
ʼəm=хагар
из=города
из города
в наличии
ба=агарь
в=городе
в городе
хинди
'əm=диба
с=на
Да
дабр
гора
вниз с горы
есть
ба=зə
в=этом
ቤት
ставка
дом
в этом доме
Эти проклитические предлоги в языке геэз аналогичны неотделяемым предлогам в иврите .
Обычный порядок слов в повествовательных предложениях — VSO. Дополнения глаголов показывают винительный падеж , отмеченный суффиксом /-a/:
есть
такал-а
завод -3 . М . СГ
ххх
bəʾsi
мужчина
ዕፀ
ʿəḍ-a
дерево- ACC
Мужчина посадил дерево
Вопросы со словом-участием («who», «what» и т. д.) показывают вопросительное слово в начале предложения:
есть
айй-а
который- ACC
ऀसिं
агар-а
город- ACC
ሐነጹ
ханаш-у
сборка- 3PL
Какой город они построили?
Распространенным способом отрицания является префикс ኢ ʾi-, который происходит от ʾəy- (что засвидетельствовано в надписях Аксума), от более раннего * ʾay , от протосемитского *ʾal путем палатализации . [44] Он присоединяется к глаголам следующим образом:
ንሕነ
нет
мы
ኢንክል
ʾi-nəkl
(мы не можем
ሐዊረ
хавира
идти
мы не можем пойти
Geʽez пишется с помощью эфиопского или Geʽez abugida письма, которое изначально было разработано специально для этого языка. В языках, которые его используют, таких как амхарский и тигринья, письмо называется Fidäl , что означает письмо или алфавит.
Слово «геэз» читается слева направо.
Письмо геэз было адаптировано для записи других языков, обычно тех, которые также являются семитскими. Наиболее широко оно используется для амхарского языка в Эфиопии и тигринья в Эритрее и Эфиопии. Оно также используется для себатбейт , меэн , агью и большинства других языков Эфиопии. В Эритрее оно используется для тигре и часто используется для билен , кушитского языка . Некоторые другие языки Африканского Рога , такие как оромо , раньше писались с использованием геэз, но перешли на алфавиты на основе латиницы . Оно также использует четыре серии согласных знаков для лабиализованных велярных согласных, которые являются вариантами нелабиализованных велярных согласных:
Помимо Библии, включая Второканонические книги , существует множество средневековых и ранних современных оригинальных текстов. Наиболее важными работами также являются литература Эритрейской православной церкви Тевахедо и Эфиопской православной церкви Тевахедо , которые включают христианскую литургию (книги службы, молитвы, гимны), агиографии и литературу отцов церкви . Например, около 200 текстов были написаны о местных эфиопских святых с четырнадцатого по девятнадцатый век. Традиционное образование было обязанностью священников и монахов. «Таким образом, Церковь стала хранителем культуры нации», — говорит Ричард Панкхерст , который описывает традиционное образование следующим образом:
Традиционное образование было в значительной степени библейским. Оно начиналось с изучения алфавита, или, точнее, слоговой азбуки... Второй класс ученика включал заучивание первой главы первого Генерального послания Святого Иоанна на языке геез. Изучение письма, вероятно, также начиналось в это время, и особенно в более современные времена могло быть добавлено немного арифметики. На третьем этапе изучались Деяния Апостолов , в то время как также изучались определенные молитвы, и письмо и арифметика продолжались. ... Четвертый этап начинался с изучения Псалмов Давида и считался важной вехой в образовании ребенка, отмечаемой родителями пиром, на который приглашались учитель, отец-исповедник, родственники и соседи. Мальчик, достигший этого этапа, обычно мог писать и мог выступать в качестве автора писем. [45]
Однако труды по истории и хронографии, церковному и гражданскому праву, филологии, медицине и письмам также были написаны на языке геэз. [46]
Значительные коллекции эфиопских рукописей находятся за пределами Эфиопии во Франции, Италии, Великобритании и Соединенных Штатах. Коллекция Британской библиотеки включает около 800 рукописей, датируемых с XV по XX век, в том числе магические и гадательные свитки, а также иллюминированные рукописи XVI-XVII веков. Она была инициирована пожертвованием 74 кодексов Миссионерским обществом Церкви Англии в 1830-х и 1840-х годах и существенно расширена 349 кодексами, разграбленными британцами из столицы императора Теодроса II в Магдале во время экспедиции 1868 года в Абиссинию . В Метрополитен-музее в Нью-Йорке есть по крайней мере две иллюминированные рукописи на языке геэз.
Язык геэз классифицируется как южносемитский язык , хотя альтернативная гипотеза предполагает, что семитские языки Эритреи и Эфиопии лучше всего рассматривать как независимую ветвь семитских языков, [47] при этом геэз и близкородственные языки тигринья и тигре образуют северную ветвь, а амхарский , аргобба, харари и гураге — южную ветвь. [48]
Надписи, датируемые серединой 1-го тысячелетия до н. э., написанные на сабейском языке эпиграфическим южноаравийским письмом , были найдены в королевстве Д'мт , что служит, по крайней мере, свидетельством присутствия носителей семитских языков в регионе. Существуют некоторые свидетельства того, что семитские языки использовались в Эритрее примерно с 2000 г. до н. э. [49] В отличие от ранее предполагавшихся, язык геэз теперь не рассматривается как ответвление сабейского или каких-либо других форм древнеюжноаравийского языка . [50] [48]
Ранние надписи на языке геэз из королевства Аксум (появившиеся по-разному в эпиграфическом южноаравийском письме и неогласованном или огласованном эфиопском/геэзском письме [51] ) датируются еще 4-м веком н. э. Сохранившаяся литература на языке геэз по сути начинается в том же веке с христианизацией Аксума, во время правления Эзаны Аксумского . [46] [51] Самый старый известный пример письма геэз, неогласованный и содержащий религиозно- языческие ссылки, найден на обелиске Хавулти в Матаре, Эритрея . [52] Существует около дюжины длинных надписей, датируемых 4-м и 5-м веками, и более 200 коротких. [51]
Самая старая сохранившаяся рукопись Геэза, как полагают, является вторым из Евангелий Гарима , датируемым V или VI веком. [53] [54] Почти все переданные тексты этого раннего « аксумского » периода являются религиозными ( христианскими ) по своей природе и переведены с греческого. Действительно, диапазон и масштаб переводческой деятельности, предпринятой в первом веке новой аксумской церкви, имеют мало параллелей в ранних веках христианской истории. Результатом стала Эфиопская Библия, содержащая 81 книгу: 46 Ветхого Завета и 35 Нового. Некоторые из этих книг называются «второканоническими» (или «апокрифическими» по мнению некоторых западных теологов), например, Вознесение Исайи , Юбилеи , Еноха , Паралипомены Варуха , Ноя , Ездры , Неемии , Маккавеев и Товита . Книга Еноха особенно примечательна, поскольку ее полный текст не сохранился ни на одном другом языке; что касается других перечисленных произведений, то эфиопская версия высоко ценится как свидетельство оригинального текста.
Также к этому раннему периоду относится Qerlos , сборник христологических сочинений, начинающийся с трактата Святого Кирилла (известного как Hamanot Reteʼet или De Recta Fide ). Эти работы являются теологической основой Эфиопской Церкви. В конце V века Аксумская коллекция — обширный выбор литургических, теологических, синодальных и исторических материалов — была переведена на геэз с греческого, предоставив фундаментальный набор инструкций и законов для развивающейся Аксумской Церкви. В эту коллекцию включен перевод Апостольского Предания (приписываемого Ипполиту Римскому и утерянного в оригинальном греческом языке), для которого эфиопская версия предоставляет лучшее сохранившееся свидетельство. Другим важным религиозным документом является Serʼata Paknemis , перевод монашеских правил Пахомия . Нерелигиозные работы, переведенные в этот период, включают Physiologus , труд по естественной истории, также очень популярный в Европе. [55]
После упадка аксумитов следует длительный перерыв; некоторые авторы считают период, начинающийся с XIV века, настоящим «золотым веком» литературы на языке геэз, хотя к этому времени геэз уже не был живым языком; в частности, это касается крупного предприятия по переводу обширной библиотеки коптско- арабских религиозных произведений на язык геэз.
Хотя имеются многочисленные свидетельства того, что на юге его заменил амхарский язык, а на севере — тигринья и тигре, геэз оставался официальным письменным языком вплоть до XIX века, его статус был сопоставим со статусом средневековой латыни в Европе.
В это время многие произведения Бета Исраэль были переведены на еврейский геэз, что способствовало постепенному процессу превращения геэза в литургический язык Бета Исраэль. [56]
Важные агиографии этого периода включают в себя:
Также в это время Апостольские постановления были повторно переведены на геэз с арабского. Другой перевод этого периода — Зена Айхуд, перевод (вероятно, с арабского перевода) «Истории евреев» («Сефер Йосиппон ») Иосифа бен Гуриона, написанной на иврите в X веке, которая охватывает период от пленения до взятия Иерусалима Титом. Помимо теологических работ, самые ранние современные королевские хроники Эфиопии датируются правлением Амды Сион I (1314–1344). С появлением «Победных песен» Амды Сион этот период также знаменует начало амхарской литературы. Кебра Нагаст или «Слава царей» XIV века , написанная Небураэдом Йешаком из Аксума, является одним из самых значительных произведений эфиопской литературы, сочетая историю, аллегорию и символизм в пересказе истории царицы Савской (т. е. Сабы), царя Соломона и их сына Менелика I из Эфиопии . Другое произведение, которое начало формироваться в этот период, — это Машафа Аксум или « Книга Аксума ». [56]
В начале 15 века Феккаре Иясус «Объяснение Иисуса» содержит пророчество о царе по имени Теодрос , значение которого возросло в Эфиопии 19 века, когда Теодрос II выбрал это тронное имя.
Литература особенно процветала во время правления императора Зары Якоба . Сам император написал Matsʼhafe Berhan («Книга света») и Matshafe Milad («Книга Рождества»). В этот период было написано множество проповедей, в частности Retuʼa Haimanot («Истинное православие»), приписываемое Иоанну Златоусту . Также монументальное значение имело появление перевода на геэз Fetha Negest («Законы царей»), предположительно датируемого примерно 1450 годом и приписываемого некоему Петросу Абде Саиду — который позже стал высшим законом Эфиопии, пока в 1931 году его не заменила современная Конституция .
К началу XVI века исламские вторжения положили конец расцвету эфиопской литературы. Письмо Аббы Энбакома (или «Аввакума») Ахмаду ибн Ибрагиму аль-Гази под названием «Анкаса Амин» («Врата веры»), в котором он излагает причины своего отказа от ислама , хотя, вероятно, впервые было написано на арабском языке, а затем переписано в расширенной версии на геэзе около 1532 года, считается одним из классических произведений поздней литературы на геэзе. [57] В этот период эфиопские писатели начинают рассматривать различия между эфиопской и римско-католической церковью в таких работах, как « Исповедь императора Гелаудевоса» , «Савана Нафс» («Убежище души»), «Феккаре Малакот» («Изложение Божества») и «Хайманоте Абав» («Вера отцов»). Около 1600 года с арабского на язык геэз впервые был переведен ряд произведений, в том числе «Хроника Иоанна Никиуского » и « Всеобщая история» Георгия Элмацина .
Геэз — литургический язык эфиопских православных тевахедо , эритрейских православных тевахедо , эфиопских католиков и эритрейских католиков- христиан, а также бета-исраэль , и используется в молитвах и во время запланированных публичных торжеств.
Литургический обряд, используемый христианскими церквями, называется Эфиопским обрядом [58] [59] [60] или Обрядом Геэз . [61] [62] [63] [64]
Первое предложение Книги Еноха :
да
Кала
፡
በረከት
баракат
፡
ዘሄኖክ
за-Хенок
፡
хён
закама
፡
ባረከ
барака
፡
Свободный
ḫəruyāna
፡
Войти
waṣādəqāna
፡
и
ʾəlla
፡
ऀईि
халлаву
፡
здесь
yəkunu
፡
в наличии
ба'элата
፡
सिं
мэндабе
፡
привет
laʾasassəlo
፡
Да
kʷəllu
፡
да
ʾəkuyān
፡
Свободный
варасиан
።
«Слово благословения Еноха , которым он благословил избранных и праведных, которые будут живы в день скорби для устранения всех грешников и отступников».