stringtranslate.com

Дворянская частица

Частица дворянский — это тип ономастической частицы, используемой в фамилии или родовом имени во многих западных культурах для обозначения благородства семьи. Используемая частица варьируется в зависимости от страны, языка и периода времени. В некоторых языках она совпадает с обычной предложной частицей , которая использовалась при создании многих фамилий . В некоторых странах стало принято отличать частицу дворянский от обычной по разному написанию, хотя в других странах эти соглашения не возникли, что иногда приводило к двусмысленности. Частица дворянский часто может быть опущена в повседневной речи или определенных контекстах.

Дания и Норвегия

Гёрвель Фадерсдоттер из Гиске (1517–1605). На картине: «Фру Гёрвель Фадерсдаттер тиль Гидске».

В Дании и Норвегии существует различие между (1) дворянскими частицами в фамилиях и (2) предлогами, обозначающими место жительства отдельного человека.

Дворянские частицы, такие как af , von и de (английский: of ), являются неотъемлемыми частями фамилий. Использование частиц не было особой привилегией для дворянства. С другой стороны, частицы использовались почти исключительно ими и ассоциировались с ними. Особенно в конце 17-го и 18-го веков человек часто получал частицу вместе со своей старой или новой фамилией при пожаловании дворянства. Примерами являются семьи, такие как de Gyldenpalm (дословно «из Золотой пальмы») и von Munthe af Morgenstierne (дословно «из Мунте из Морнингстара»). В противном случае частицы прибывали вместе с иммигрантами. Примерами являются семьи, такие как von Ahnen . Известные недворянские семьи, использовавшие частицы, — von Cappelen , von der Lippe и de Créqui dit la Roche .

Предлог til (английский: to , но переводится как of ; сопоставим с немецким zu ) ставится после полного имени человека для обозначения его или ее места жительства, например, Sigurd Jonsson til Sudreim .

Франция

Во Франции — и в Англии , в основном в результате нормандского завоевания — частица de предшествует nom de terre («название земли») во многих семьях французской знати: например, Максимилиан де Бетюн . [1] У некоторых эта частица отсутствует: например, Пьер Сегье , лорд-канцлер Франции . Частица также может быть du («of the» в мужском роде), d' (используется, согласно правилам орфографии , когда nom de terre начинается с гласной; например, Фердинанд Орлеанский ) или des («of the» во множественном числе). Во французском языке de указывает на связь между землей и человеком — либо землевладельцем , либо крестьянином .

Дворянин всегда обозначался словом escuyer , вместо « сквайр » в английской форме ( dapifer на латыни), или chevalier вместо « рыцарь » ( equites на латыни). Только рыцари обозначались разговорным стилем monseigneur или messire вместо « сэр » ( dominus на латыни), как, например, «monseigneur Bertrand du Guesclin , chevalier» — в английской форме «Sir Bertrand du Guesclin, knight».

По традиции фамилии с недворянским использованием частицы de пишутся как одно слово (например, « Pierre Dupont »), [2] хотя во многих таких фамилиях частица de сохраняется как отдельное слово.

Начиная с шестнадцатого века, фамилии среди французской знати часто составлялись из комбинации патронимических имен, титулов или noms de terres («названия земель» или поместий), соединенных предлогом de , как в « Charles Maurice de Talleyrand-Périgord ». [3] Использование этой частицы стало неотъемлемым признаком дворянства. Однако после распада Королевства Франция использование de не всегда обозначало дворянство. В восемнадцатом и девятнадцатом веках некоторые семьи среднего класса просто приняли частицу, не получив дворянского титула; например, семья Максимилиана Робеспьера использовала ее в течение нескольких поколений. [4] [5]

Германия и Австрия

В Германии и Австрии фон (происходящий от ) или цу (проживающий в ) обычно предшествует фамилии дворянского рода (в, например, именах Александра фон Гумбольдта и Готфрида Генриха Графа цу Паппенгейма ). Если это оправдано, их можно использовать вместе ( von und zu ): правителем Лихтенштейна с 2022 года, например, является Йоханнес Адам Фердинанд Алоис Йозеф Мария Марко д'Авиано Пиус фон унд цу Лихтенштейн .

В некоторых случаях — хотя это необычно и, возможно, введено для различения побочных ветвей одной семьи — эти более распространенные частицы могут дополняться auf (т. е. проживать в другом месте, отличном от того, на которое ссылается zu , и которое в английском языке означает [up]on ): Von A-династия/место, zu B-город, auf C-вилла/местоположение/местожительство . Более редкие варианты — «von der», «von dem», «zum», «zur» и т. д.

Как и во Франции и Испании, не все дворянские семьи используют дворянскую частицу. Имена древнейшего дворянства, Uradel , а также имена некоторых старых нетитулованных дворян, часто не содержат ни von , ни zu , например, Grote , Knigge или Vincke . [6] И наоборот, префикс von встречается в именах от 200 до 300 недворянских семей, [7] как van в Нидерландах.

Особенно в северо-западной Германии, например, в Бремене, Гамбурге, Гольштейне, Нижней Саксонии, Шлезвиге, Вестфалии и в немецкоязычной Швейцарии, частицы von , zu и т. д. могут быть элементами недворянских фамилий и обычно указывают на место происхождения. [7] В Австрии и Баварии недворянские фамилии, содержащие von, были широко изменены путем соединения его с основным элементом фамилии в 19 веке, например, von WerdenVonwerden . [7]

Венгрия

В средневековом Венгерском королевстве официальным языком, на котором издавались королевские указы и все виды юридических документов, была латынь . Венгерские дворянские семьи использовали дворянскую частицу de с названием поместья, пожалованного королем в качестве королевского дара. Например, аристократическая венгерская семья графов Зичи, получив в дар два поместья Зичи и Васонкеш (первое находилось в медье Шомодь , а второе в медье Веспрем ), использовала de Zichy и de Vásonkeő ; поскольку эта семья использовала две дворянские частицы, конструкция на латыни для всей фамилии — Comes Zichy de Zichy et Vásonkeő : латинский союз et (и) соединяет названия поместий. В венгерском языке соответствующий округ или город происхождения представлен суффиксом -i на конце: так, в случае этой семьи, топонимы будут написаны как zicsi и vásonkeői и будут помещены перед фамилией; два топонима соединены венгерским és (и). Так что результат будет zicsi és vásonkeői Zichy .

Португалия

Начиная с Высокого Средневековья, дворяне Западной Иберии, которые использовали только патронимы, начали добавлять названия своих поместий, а в некоторых случаях и прозвища, к своим именам. Например, Эгаш Гомеш, сеньор Соузы, стал Эгаш Гомеш де Соуза . Говорят, что сын короля Альфонсо X Фернандо родился с волосатой родинкой и был назван Фернандо де ла Серда («Фернандо Щетинистый»), а его сын Фернандо сохранил прозвище в качестве своего второго имени и также был назван Фернандо де ла Серда . В XV и XVI веках эти фамилии были приняты простыми людьми и являются одними из самых распространенных португальских фамилий сегодня, поэтому частица де и ее вариации не указывали на дворянство на протяжении столетий.

Кроме того, португальское дворянство, независимо от дворянской фамилии с частицей или без нее, традиционно признается только за людьми, у которых и дедушки, и бабушки являются дворянами.

Португальские фамилии не указывают на дворянство, поскольку обычно одни и те же фамилии существуют в дворянских и недворянских семьях. Ограничение на ношение оружия для дворян и духовенства в начале XVI века, когда король Мануэль I отменил предыдущий буржуазный герб, обычно показывает, что кто-то является дворянином, если он или она носит личный или семейный герб. Но дворянство в Португалии никогда не ограничивалось носителями оружия, и многие португальские дворяне не имели или не имеют герба вообще.

Предлог de и его различные орфографические формы ( do , dos , da и das ), как во Франции, не указывают на знатность носителя. Современное португальское законодательство признает право любого гражданина не подписывать эти частицы, даже если они присутствуют в документах, удостоверяющих личность этого гражданина, и противоположное право, то есть подписывать свое имя такими частицами, даже если они отсутствуют в документах, также признается. Фактически, артикли и предлоги считаются в португальской номенклатуре украшением любого имени.

Традиционно хороший вкус заставлял португальскую знать сокращать предлоги, связывающие их многочисленные фамилии, и они подписывались только одной в начале имени; последней фамилии предшествовал e (и). Например, имя Жуан Дуарте да Силва душ Сантуш да Коста де Соуза должно подписываться так же, как Жуан Дуарте да Силва Сантуш Коста э Соуза . В настоящее время оно также может быть законно подписано как Жуан Дуарте Силва Сантуш Коста Соуза . Последнее e является заменой для всех предыдущих предлогов фамилий, кроме первого, и никогда не может использоваться без предыдущего предлога, чтобы оправдать это. Исключение из этого правила показано только для повторяющихся фамилий, связанных с e , например, материнские фамилии, которые идут перед отцовскими: Диогу Афонсу да Консейсау э Силва (имя и повторяющаяся фамилия матери) Тавареш да Коста (повторяющаяся фамилия отца).

Начиная с XIX века, для португальской титулованной знати стало обычным указывать свои титулы в качестве дополнительных фамилий, как, например, в имени Дианы Альвареш Перейра де Мело, 11-й герцогини Кадаваль , которая по своему титулу носит имя Диана де Кадаваль . Это социальное правило не распространяется на членов португальского королевского дома .

Испания

В Испании дворянская частица de также используется в двух разных стилях. Первый — это формула «патроним- de - топоним », [8] которую использовали, среди прочих, генерал пятнадцатого века Гонсало Фернандес де Кордова , летописец и поэт четырнадцатого века Перо Лопес де Айяла , европейский открыватель восточной части Тихого океана Васко Нуньес де Бальбоа и многие другие конкистадоры . [9] Второй стиль — это использование частицы de перед всей фамилией. Этот стиль напоминает французский, но является более двусмысленным, поскольку не существует соглашения о другом написании, когда de — просто предложная частица в недворянских топонимических названиях, таких как De la Rúa (буквально «улицы») или De la Torre («башни»). Примерами дворянской частицы de без патронима являются имена Альваро де Базана, первого маркиза Санта-Крус, жившего в шестнадцатом веке , и конкистадора Эрнандо де Сото . Это распространенная традиция в испанской культуре. В отличие от французского, в испанском языке отсутствует элизия , поэтому сокращение не используется, когда фамилия начинается с гласной (хотя в исключительных случаях мы встречаем Педро Ариас Давила ), но сокращение используется, когда фамилия включает артикль el, как в Baltasar del Alcázar .

Испанский закон об именах от 1958 года, действующий до сих пор, не позволяет человеку добавлять de к своей фамилии, если у него ее еще нет. Закон допускает одно исключение: de может быть добавлено перед фамилией, которая в противном случае могла бы быть неправильно понята как имя. [10] Неопровержимое доказательство благородства фамилии может быть определено путем установления того, связана ли эта фамилия с гербом , поскольку на протяжении столетий гербы носили только лица благородного происхождения. [11]

Фамилии, состоящие из двух имен, соединенных дефисом ( «-»), подразумевающим, что обеим семьям придается одинаковая важность, не указывают на дворянство. Например, дефисная фамилия Суарес-Льянос не указывает на дворянство.

Швейцария

В Швейцарии de или von , в зависимости от кантона происхождения, предшествует дворянскому имени, de указывает на романское происхождение, а von — на немецкое или аллеманское.

Великобритания

Англия и Уэльс

В Средние века слова de , заимствованные из латыни и французского языка, а также английского of , часто использовались в именах в Англии и Уэльсе , как в « Саймон де Монфор » и « Ричард Шрусбери ». Использование «de» часто неправильно понимается, так как в большинстве случаев оно использовалось только в документах, написанных на латыни или французском языке. В то время при переводе на английский язык «de» иногда преобразовывалось в «of», а иногда и опускалось; лишь изредка оно использовалось в английской форме имени. Также важно, что и «de», и «of» использовались просто для указания географического происхождения в именах людей всех сословий, так что в Англии и Уэльсе ни одно из слов не следует рассматривать как само по себе дворянское.

Несмотря на отсутствие официального значения слов "de" или "of" в именах, иногда существовало восприятие, что они подразумевают благородство. Например, 8 октября 1841 года, через месяц после того, как Томас Траффорд был создан 1-м баронетом де Траффорд , королева Виктория выдала королевскую лицензию "сэру Томасу Джозефу Траффорду ... что он может впредь возобновить древнее патронимическое имя своей семьи, приняв и используя фамилию Де Траффорд вместо фамилии "Траффорд", и что такая фамилия может впредь приниматься и использоваться его потомками". [12] Англицизация Траффорда, вероятно, произошла в 15 веке, когда нормандский артикль "de", означающий, что семья произошла из определенного места, был, как правило, исключен в Англии. Возобновление таких старых версий фамилий было романтической тенденцией в Англии 19 века, поощряемой ошибочным убеждением, что артикль "de" указывает на благородство. [13]

Как и в Испании, английские и валлийские фамилии, состоящие из двух имен, соединенных дефисом ( «-»), не обязательно указывают на дворянство, например, Риз-Джонс ; не все двустворчатые имена требуют дефиса, например, Дэвид Ллойд Джордж . В Соединенном Королевстве многостворчатое имя было показателем хорошей родословной и социального положения, так что была и остается связь между дефисными именами и дворянством и дворянством . Это было сделано для сохранения имен аристократических семей, которые вымерли в основной линии. Когда это должно было произойти, как правило, последний мужчина в его семье мог передать свое «имя и герб» ( герб ) вместе с остальной частью своего имущества по завещанию, обычно потомку мужского пола одной из его родственниц, который затем подал бы заявление на получение королевской лицензии на принятие имени. Королевские лицензии также можно было получить, если мать заявителя была геральдической наследницей , хотя это было менее распространено. Например, фамилия сэра Уинстона Спенсера Черчилля свидетельствует о его происхождении как от аристократической семьи Спенсеров , среди которых выделяются графы Спенсер , так и от славного происхождения Черчиллей, которые восходят к своему основателю-герою, выдающемуся полководцу Джону Черчиллю, 1-му герцогу Мальборо , чьи потомки вымерли по мужской линии (обычно происхождение по мужской линии указывается последним, так что это было бы «Черчилль-Спенсер», если бы в королевской лицензии не было указано, что это будет «Спенсер-Черчилль»). Некоторые из самых великих членов британской аристократии имеют тройные фамилии, например, семья Вейн-Темпест-Стюарт, которая владеет маркизом Лондондерри ; некоторое время герцоги Бекингем и Чандос носили пять фамилий: Темпл-Ньюджент-Бриджес-Чандос-Гренвилл.

В современной Британии эта корреляция ослабла, поскольку все больше семей среднего и низшего класса начали писать свои фамилии через дефис при вступлении в брак и/или передавать это право своим детям. По состоянию на 2017 год 11% молодоженов в возрасте 18–34 лет писали свои фамилии через дефис. [14]

В наше время дворянская частица (как этот термин широко понимается на континенте) используется редко. Более привычным является территориальное обозначение , которое на практике почти идентично.

Шотландия

В Шотландии нет строго дворянской частицы, но использование слова of в качестве территориального обозначения имеет долгую историю. В этом использовании «of» и название места следуют за фамилией семьи, как в имени «Aeneas MacDonell of Glengarry». Если название места идентично фамилии, оно иногда переводится как «that Ilk», например « Iain Moncreiffe of that Ilk ». Признание территориального обозначения предоставляется в Шотландии лордом Лионом шотландским оруженосцам (тем, кто имеет право носить герб ) , которые владеют или родились на или связаны с названной землей, как правило, в сельской местности, не входящей в состав города. Лорд Лион советует, чтобы территориальное обозначение было признано, должно быть «право собственности на значительную площадь земли, к которой прикреплено хорошо заверенное имя, то есть право собственности на «поместье» или ферму или, по крайней мере, на дом с полисами, простирающимися на пять акров или таким образом». [15] Территориальное обозначение в этом случае считается неделимой частью имени, само по себе не обязательно указывающее на историческое феодальное дворянство, но признание в территориальном обозначении обычно предоставляется вместе с предоставлением или принятием в члены шотландского герба , который фактически предоставляет или признает статус мелкого дворянства, даже если он не древний. Несмотря на это, право носить территориальное обозначение может также существовать для землевладельцев, которые не являются оруженосцами , но это право не реализуется до получения официального признания; Лирни комментирует: «простого предположения недостаточно, чтобы оправдать эти территориальные и вожделенные названия». [16] Лицо, имеющее шотландское территориальное обозначение, является либо феодальным бароном , вождем или вождем , либо лэрдом , последнее означает «землевладельца», или является потомком одного из них. [17] [18] Лорд Лион является высшим арбитром в определении права на территориальное обозначение, и его право дискреционного права в признании этих прав и их статуса как имени, достоинства или титула было подтверждено в шотландских судах. [19] В речи или переписке к лэрду правильно обращаться по названию его поместья (особенно в равнинной Шотландии) или по его фамилии с обозначением, например, Уильям Мейтленд из Летингтона будет называться «Летингтон» или «Мейтленд из Летингтона». [17]

Другие страны

Хотя во многих языках есть благородные частицы, их использование иногда может вводить в заблуждение, поскольку часто не дает никаких доказательств благородства. Вот несколько примеров:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Частица благородства". Dictionary.com . Получено 12 мая 2009 .
  2. ^ "Французское 'De.'". The New York Times : 22. 24 октября 1897 г.
  3. Barthelemy, Tiphaine (июнь 2000 г.). «Отчества и Noms de terre во французском дворянстве в восемнадцатом и девятнадцатом веках». История семьи . 5 (2): 181–197. doi :10.1016/S1081-602X(00)00041-5. S2CID  144392513.
  4. ^ Вельде, Франсуа (18 июня 2008 г.). Дворянство и титулы во Франции . Получено 16 мая 2009 г.
  5. ^ Лукас, Колин (август 1973 г.). « Дворяне, буржуа и истоки Французской революции». Прошлое и настоящее . 60. Oxford University Press : 90–91. doi :10.1093/past/60.1.84.
  6. ^ «Nichtadeliges «von»» (Неблагородный «фон»), adelsrecht.de, получено 8 января 2013 г.
  7. ^ abc "Adelszeichen und Adel: Kennzeichnet das 'von' in jedem Fall eine Adelsfamilie?" (Дворянская частица и дворянство: указывает ли «фон» на дворянскую семью в каждом случае?), Institut Deutsche Adelsforschung ( Институт исследований немецкого дворянства ), получено 8 января 2013 г.
  8. ^ Карденас и Альенде, Франсиско де; Школа генеалогии; Heráldica y Nobiliaria (1984). Apuntes de nobiliaria y nociones degenalogía y heráldica: Primer curso (2-е изд.). Мадрид: Редакционная Идальгия. стр. 205–213. ISBN 978-84-00-05669-8.
  9. ^ Каденас и Висент, Висенте де (1976). Heraldica Patrimica española y sus Patrimicos Compuestos: Ensayo Heraldico de Apellidos Originados en Los Nombres . Мадрид: Идальгия. ISBN 978-84-00-04279-0.[ нужна страница ]
  10. ^ Статья 195, Reglamento del Registro Civil: «По ходатайству заинтересованной стороны перед лицом, ответственным за регистрацию, частица de должна быть помещена перед отцовской фамилией, которая обычно является первым именем или начинается с него» (например, рождение может быть зарегистрировано на имя «Педро де Мигель Хименес», чтобы избежать использования «Мигель» в качестве второго имени). Статья 206 позволяет лицам удалять de и артикль из своей фамилии, если они того пожелают.
  11. ^ Кастильские суверены ограничили владение оружием только членами знати в силу Закона 64 Кортесов Туделы 1583 года и Закона 13 Кортесов 1642 года. Это можно проверить онлайн на веб-сайте Королевской канцелярии Вальядолида , которая исторически рассматривала дела, связанные с идальгией (дворянством) . "Простая страница поиска". Portal de Archivos Españoles (на испанском языке). Ministro de Cultura-Spain . Получено 14 мая 2009 г.
  12. ^ "№ 20025". The London Gazette . 8 октября 1841 г. стр. 2471.
  13. ^ Элисон Филлипс, Уолтер (1911). «Джентльмен»  . В Чисхолм, Хью (ред.). Encyclopaedia Britannica . Т. 11 (11-е изд.). Cambridge University Press. стр. 605.
  14. ^ Кокоцца, Паула (2 ноября 2017 г.). «Идти в ногу со Смит-Джонсами: больше не нужно быть аристократом, чтобы быть двуствольным». The Guardian . Получено 1 декабря 2018 г.
  15. ^ "Руководство относительно баронских дополнений и территориальных обозначений". Суд лорда Лиона. Архивировано из оригинала 2011-05-12 . Получено 2011-05-22 .
  16. ^ Адам, Ф. и Иннес из Лёрни, Т. (1952). Кланы, септы и полки Шотландского нагорья (4-е изд.). Эдинбург и Лондон: W. & AK Johnston Limited. стр. 404.
  17. ^ ab "Как обращаться к вождю, вождю или лэрду". Debrett's. Архивировано из оригинала 2016-05-28 . Получено 2011-05-22 .{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  18. ^ Адам, Ф. и Иннес из Learney, Т. (1952). Кланы, септы и полки Шотландского нагорья (4-е изд.). Эдинбург и Лондон: W. & AK Johnston Limited. стр. 401 («Шотландское право и дворянская практика, как и во многих других европейских королевствах, признают ряд особых титулов, некоторые из которых относятся к вождеству и вожделению семей и групп как таковых, другие относятся к территориальному лэрдству. Они составляют часть Закона об имени, который подпадает под юрисдикцию лорда Лиона Гербового короля и признается Короной. [...] Что касается этих вождеских, клановых и территориальных титулов, по шотландскому праву каждый владелец поместья имеет право добавлять название своей собственности к своей фамилии, и если он делает это последовательно, рассматривать все как титул или имя, и в соответствии со Статутом 1672 г., гл. 47, подписываться так»).
  19. ^ "МНЕНИЕ СУДА, вынесенное ЛОРДОМ МАРНОХОМ". Сессионный суд. Архивировано из оригинала 16 декабря 2014 года . Получено 29 июля 2011 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  20. ^ «Словарь Королевского института» (на тайском языке). Королевский институт Таиланда . 1999. Архивировано из оригинала 3 марта 2009 года . Проверено 15 января 2012 г. ณ ๒ [นะ] บ. ... ถ้าใช้ นําหน้าสกุล หมายความว่า и เช่น ณ อ Это и есть .

Внешние ссылки