stringtranslate.com

Староанглийские переводы Библии

Древнеанглийские переводы Библии — это частичные переводы Библии, подготовленные в средневековой Англии на древнеанглийский язык . Переводы сделаны с латинских текстов, а не с языков оригинала.

Многие из этих переводов на самом деле представляли собой библейские толкования , подготовленные для помощи священнослужителям , чье понимание латыни было несовершенным, и распространялись вместе с Вульгатой латинской Библии , которая была стандартной в западном христианстве того времени. Древнеанглийский был одним из очень немногих языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия [1] , и содержал ряд неполных переводов Библии , некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтырь [2] или Шестикнижие Эльфрика. [3]

Ранняя история (600–874 гг.)

Информация о переводах ограничена до Синода Уитби в 664 году. Говорят, что Альдхельм , епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), написал древнеанглийский перевод Псалмов , [ 4] хотя это оспаривается. [5]

Кэдмон (~657–684) упоминается Бедой как человек, который пел стихи на древнеанглийском языке, основанные на библейских историях, но он не участвовал в переводе как таковом .

Беда ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта Джарроу о смерти Беды. [6]

Веспасианская Псалтырь [7] (~850–875) представляет собой подстрочный глоссарий Книги Псалмов на мерсийском диалекте . [8] Известны еще одиннадцать англосаксонских (и два более поздних) псалтыря с древнеанглийскими толкованиями. [9] [10] Самыми ранними, вероятно, являются красные глоссы Бликлингской Псалтири начала 9-го века ( Библиотека и музей Моргана , M.776). [11] [12] Последний древнеанглийский глосс содержится в Эдвинской Псалтири XII века . [13] Древнеанглийский материал в Псалтири Тиберия около 1050 года включает непрерывный подстрочный глосс псалмов.

Альфред и дом Уэссекса (875–999)

Поскольку Англия была объединена под властью Дома Уэссекса, возглавляемого потомками Альфреда Великого и Эдварда Старшего , переводы продолжались. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на народном языке. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он добавил к своду законов, который он обнародовал примерно в это время. Говорят также, что Альфред приказал перевести Книгу Псалмов на древнеанглийский язык, хотя ученые расходятся во мнениях относительно авторства Альфреда в сборнике Парижских Псалтири, состоящем из первых пятидесяти псалмов. [14] [15]

Между 950 и 970 годами Олдред Писец добавил к Линдисфарнским Евангелиям толкование на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка ( Нортумбрийское толкование Евангелий ) , а также предисловие, описывающее, кто его написал и украсил. Его версия Молитвы Господней такова:

Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma Один; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae находится в heofne и in eorðo. hlaf userne oferwistlic отправил нас в Dæg. И забудь нас, scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. И не включай нас в костюм, ах гефриг усич из yfle

Примерно в то же время (~950–970) священник по имени Фарман написал толкование Евангелия от Матфея , которое сохранилось в рукописи под названием « Евангелия Рашворта» . [16]

Примерно в 990 году полная и отдельная версия четырех Евангелий на идиоматическом староанглийском языке появилась на западносаксонском диалекте и известна как Уэссексские Евангелия . Сохранилось семь рукописных экземпляров этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую древнеанглийскую версию Евангелия от Матфея 6:9–13, Молитву Господню :

Fæder ure þu þe heart on heofonum, si þin nama gehalgod. Чтобы стать тин рисом, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, и forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. И не обращайте внимания на нас на счетах, потому что мы живем. Солице.

Примерно в то же время, что и Уэссексские Евангелия (~990 г.), священник Эльфрик из Эйншама произвел независимый перевод Пятикнижия с книгами Иисуса Навина и Судей . Его переводы были использованы для иллюстрированного древнеанглийского Шестикнижия .

Поздние англосаксонские переводы (после 1000 г.)

Рукопись Юния (первоначально приписываемая Кэдмону) была скопирована около 1000 г. Она включает библейский материал в народных стихах: Бытие в двух версиях ( Бытие А и Бытие Б ), Исход , Даниил , а также Христос и Сатана из апокрифического Евангелия Никодима .

Три связанных рукописи: Royal 1 A. xiv в Британской библиотеке, Bodley 441 и Hatton 38 в Бодлианской библиотеке, написаны на древнеанглийском языке, хотя и созданы в конце XII века. Отмечается, что Hatton 38 написан на последней кентской форме западно-саксонского языка. [17] Они охватывают четыре Евангелия, при этом один раздел (Луки 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Хаттона и Ройала. [18]

Норманнское завоевание 1066 года положило начало концу древнеанглийского языка. Перевод Библии на древнеанглийский язык постепенно закончился с переходом от древнеанглийского языка к среднеанглийскому , и в конечном итоге были предприняты попытки обеспечить переводы Библии на среднеанглийский язык .

Рекомендации

  1. ^ Стэнтон 2002, с. 101: «В Средние века было очень мало переводов Библии на какой-либо западный язык, и, как и в случае с другими видами текстов, английский язык был развит рано в этом отношении. Части Библии, переведенные на древнеанглийский язык, являются одними из самых ранних народных версий. латинской Библии в Западной Европе».
  2. ^ MS Fonds Latin 8824, не путать с византийской Парижской Псалтирью.
  3. ^ Стэнтон 2002, с. 126, 162.
  4. ^ «Начало английской Библии - ранние английские Библии».
  5. ^ «Англосаксонские версии».
  6. ^ Добби 1937.
  7. ^ Райт 1967.
  8. См. также Робертс 2011, в котором рассматриваются три англосаксонских глянцевых псалтыря и то, как слои глосса и текста, языка и макета обращаются к медитативному читателю.
  9. ^ Робертс 2011, с. 74, н. 5
  10. ^ Гретч 2000, с. 85–87.
  11. ^ Робертс 2011, с. 61.
  12. ^ Макгоуэн 2007, с. 205.
  13. ^ Харсли 1889.
  14. ^ Колгрейв 1958.
  15. ^ Трешоу, Гилл и Шварц 2012, §19 и далее
  16. ^ Стивенсон и Уоринг 1854–1865.
  17. ^ МС. Хаттон 38 2011, том. 2, пт. 2, с. 837
  18. ^ Като 2013.

Источники

Внешние ссылки