stringtranslate.com

старофранцузский

Древнефранцузский ( franceis , françois , romanz ; фр . ancien français ) был языком, на котором говорили в большей части северной половины Франции примерно между концом 8-го [2] и серединой 14-го века. Вместо того, чтобы быть единым языком , древнефранцузский был группой романских диалектов , взаимно понятных, но различных . Эти диалекты стали известны как langues d'oïl , в отличие от langues d'oc , появляющихся окситано-романских языков Окситании , ныне юга Франции.

В середине XIV века появился среднефранцузский язык , язык французского Возрождения в регионе Иль-де-Франс ; этот диалект был предшественником современного французского языка . Другие диалекты старофранцузского языка развились в современные формы ( пуатвен-сентонжский , галло , нормандский , пикардский , валлонский и т. д.), каждый со своими языковыми особенностями и историей.

Регион, где старофранцузский язык был родным, охватывал северную половину Королевства Франции и его вассалов (включая части Анжуйской империи ), а также герцогства Верхнюю и Нижнюю Лотарингию на востоке (соответствующие современной северо-восточной Франции и бельгийской Валлонии ), но влияние старофранцузского языка было гораздо шире, поскольку он был перенесен в Англию и государства крестоносцев как язык феодальной элиты и торговли. [3]

Ареальное и диалектное деление

Карта Франции в 1180 году, в период расцвета феодальной системы . Королевские земли Франции обозначены светло-голубым цветом, вассалы французского короля — зеленым, анжуйские владения — красным. Белым цветом показана Священная Римская империя на востоке, западные окраины которой, включая Верхнюю Бургундию и Лотарингию , также были частью Старой французской территории.

Ареал старофранцузского языка в современных условиях соответствовал северным частям Королевства Франции (включая Анжу и Нормандию , которые в XII веке находились под властью королей Англии из династии Плантагенетов ) , Верхней Бургундии и герцогства Лотарингии . Нормандский диалект был также распространен в Англии и Ирландии , а во время крестовых походов на старофранцузском языке также говорили в Королевстве Сицилия , в Княжестве Антиохия и Королевстве Иерусалим в Леванте .

Как часть формирующегося галло-романского диалектного континуума, langues d'oïl противопоставлялись langues d'oc , в то время также называвшимся «провансальским», соседствующим со старофранцузской областью на юго-западе, и галло-италийской группой на юго-востоке. Франко-провансальская группа развивалась в Верхней Бургундии, разделяя черты как с французским, так и с провансальским; она, возможно, начала расходиться с langue d'oïl еще в IX веке и засвидетельствована как отдельная галло-романская разновидность к XII веку.

Диалекты или варианты старофранцузского языка включают в себя:

Некоторые современные языки произошли от старофранцузских диалектов, отличных от классического французского, который основан на диалекте Иль-де-Франс. К ним относятся анжуйский , берришонский , бургиньон-морвандийский , шампенуаский , франк-комтуазский , галло, лотарингский, нормандский , пикардский, пуатвенский , сентонжский и валлонский.

История

Эволюция и отделение от вульгарной латыни

Начиная со времен Плавта (254–184 гг. до н. э .), можно увидеть фонологические изменения между классической латынью и тем, что называется вульгарной латынью , общим разговорным языком Западной Римской империи . Вульгарная латынь отличалась от классической латыни фонологией и морфологией , а также демонстрировала лексические различия; однако они были взаимно понятны до 7-го века, когда классическая латынь «умерла» как повседневный разговорный язык, и ее пришлось изучать как второй язык (хотя ее долгое время считали формальной версией разговорного языка). [6] : 109–115  Вульгарная латынь была предком романских языков , включая старофранцузский. [7] [8] [9] [10] [11]

К концу VIII века, когда началось Каролингское Возрождение , носители романских идиом продолжали использовать романские правила орфоэпии , говоря и читая на латыни. Когда самый выдающийся ученый Западной Европы того времени, английский дьякон Алкуин , получил задание от Карла Великого улучшить стандарты латинского письма во Франции, не будучи сам носителем романского языка, он предписал произношение, основанное на довольно буквальной интерпретации латинского правописания. Например, в радикальном разрыве с традиционной системой, такое слово, как ⟨viridiarium⟩ ' orchard ', теперь приходилось читать вслух именно так, как оно было написано, а не */verdʒjær/ (позже записанное как OF 'vergier' ). [12]

Такое радикальное изменение имело следствием то, что латинские проповеди стали совершенно непонятными для широкой романоязычной публики, что побудило чиновников несколько лет спустя, на Третьем соборе в Туре , дать указание священникам читать проповеди вслух по-старому, на rusticam romanam linguam или «простой романской речи». [13]

Поскольку теперь не существовало однозначного способа указать, следует ли читать данный текст вслух как латинский или романский, во Франции предпринимались различные попытки разработать новую орфографию для последнего; среди самых ранних примеров можно назвать части Страсбургских клятв и Последовательности святой Евлалии .

Нелатинские влияния

галльский

Некоторые галльские слова повлияли на вульгарную латынь и, через нее, на другие романские языки. Например, классическое латинское equus было единообразно заменено в вульгарной латыни на caballus 'nag, work horse', происходящее от галльского caballos (ср. валлийский ceffyl , бретонский kefel ), [14] : 96,  что дало ModF cheval , окситанский caval ( chaval ), каталонский cavall , испанский caballo , португальский cavalo , итальянское cavallo , румынский cal , и, в более широком смысле, английские cavalry и chivalry (оба через разные формы [старого] французского: старонормандский и францианский ). По оценкам, 200 слов галльской этимологии сохранились в современном французском языке, например chêne , 'дуб', и charrue , 'плуг'. [15]

В исторической фонологии и исследованиях языковых контактов различные фонологические изменения были постулированы как вызванные галльским субстратом, хотя есть некоторые споры. Одно из них считается определенным, поскольку этот факт ясно засвидетельствован в эпиграфике на галльском языке на керамике, найденной в Ла-Грауфесенке ( I в . н. э.). Там греческое слово paropsid-es (написанное на латыни) [ требуется разъяснение ] появляется как paraxsid-i . [16] Согласные кластеры /ps/ и /pt/ сместились в /xs/ и /xt/, например, лат. capsa > *kaxsa > caisse ( итал. cassa ) или captīvus > *kaxtivus > OF chaitif [16] (мод. chétif ; ср. ирланд. cacht 'слуга'; ≠ итал. cattiv-ità , португальск. cativo , испанск. cautivo ). Эта фонетическая эволюция распространена на более поздних стадиях со сдвигом латинского кластера /kt/ в старофранцузском ( лат. factum > fait , ≠ итал. fatto , португальск. feito , испанск. hecho ; или lactem * > lait , ≠ итал . latte , португальск. leite , испанск. leche ). Это означает, что и /pt/, и /kt/ должны были сначала объединиться в /kt/ в истории старофранцузского языка, после чего этот /kt/ перешел в /xt/. Параллельно /ps/ и /ks/ объединились в /ks/, прежде чем перейти в /xs/, по-видимому, под галльским влиянием.

Считается, что кельтский галльский язык сохранился до VI века во Франции, несмотря на значительную культурную романизацию. [17] Сосуществуя с латынью, галльский язык помог сформировать диалекты вульгарной латыни , которые развились во французский язык, с эффектами, включая заимствованные слова и кальки (включая oui , [18] слово, означающее «да»), [19] звуковые изменения, сформированные галльским влиянием, [20] [21] и влияния на спряжение и порядок слов. [19] [22] [23] Вычислительное исследование 2003 года предполагает, что ранние гендерные сдвиги могли быть мотивированы родом соответствующего слова в галльском языке. [24]

Франкский

Произношение, словарный запас и синтаксис народной латыни, на которой говорили в Римской Галлии в поздней античности , были изменены древнефранкским языком , на котором говорили франки , поселившиеся в Галлии с V века и завоевавшие будущую древнефранкоязычную область к 530-м годам. Само название français происходит от имени франков.

Древнефранкский язык оказал решающее влияние на развитие древнефранцузского языка, что частично объясняет, почему самые ранние засвидетельствованные древнефранцузские документы старше самых ранних засвидетельствований на других романских языках (например, Страсбургские клятвы , Последовательность Святой Эулалии ). [25] Это является результатом более раннего разрыва, созданного между классической латынью и ее развитыми формами, который медленно сокращал и в конечном итоге разорвал взаимопонимание между ними. Считается, что древненижнефранкское влияние также ответственно за различия между langue d'oïl и langue d'oc (окситанским), поскольку различные части Северной Франции оставались двуязычными между латынью и германским в течение некоторого времени, [26] и эти области точно соответствуют местам, где были написаны первые документы на древнефранцузском языке.

Этот германский язык сформировал популярную латынь, на которой здесь говорили, и дал ей очень отличительную идентичность по сравнению с другими будущими романскими языками. Первое заметное влияние — замена латинского мелодического ударения [ необходимо разъяснение ] германским ударением [27] , и его результатом стала дифтонгизация , дифференциация долгих и кратких гласных, выпадение безударного слога и конечных гласных:

Кроме того, были вновь введены две фонемы, которые давно вымерли в вульгарной латыни: [h] и [w] (> OF g(u)- , ONF w- ср. Picard w- ):

Напротив, итальянские, португальские и испанские слова германского происхождения, заимствованные из французского или непосредственно из германского языка, сохраняют /gw/ ~ /g/ , например, итальянское, испанское guerra 'война', наряду с /g/ во французском guerre ). Эти примеры показывают явное следствие двуязычия, которое иногда даже изменяло первый слог латинских слов. Одним из примеров латинского слова, повлиявшего на заимствование OLF, является framboise 'малина', от OF frambeise , от OLF *brāmbesi 'ежевика' (ср. голландский braambes , braambezie ; родственно немецкому Brombeere , английскому dial. bramberry ) смешанного с LL fraga или OF fraie 'клубника', что объясняет замену [b] > [f] и, в свою очередь, конечное -se от framboise, добавленное к OF fraie , чтобы получилось freise , современное fraise (≠ валлонское frève , окситанское fraga , румынское fragă , итальянское fragola , fravola 'клубника'). [28] [i]

Милдред Поуп подсчитала, что, возможно, 15% словарного запаса современного французского языка происходит из германских источников. Эта доля была больше в старофранцузском языке, поскольку среднефранцузский язык в значительной степени заимствовал слова из латыни и итальянского. [29]

Самый ранний письменный старофранцузский

Самыми ранними документами, которые, как считается, были написаны на галло-романском языке, предвосхищающем французский язык (после глоссов Рейхенау и Касселя (VIII и IX века)), являются Страсбургские клятвы (договоры и хартии, которые король Карл Лысый заключил в 842 году):

Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa ...

(Ради любви к Богу и ради христианского народа, и нашего общего спасения, с этого дня и впредь, поскольку Бог даст мне знание и силу, я буду защищать моего брата Карло своей помощью во всем ...)

Вторым по времени создания документом на старофранцузском языке является последовательность Эулалии , которая важна для лингвистической реконструкции старофранцузского произношения благодаря своему единообразному написанию.

Королевская династия Капетингов , основанная Гуго Капетом в 987 году, положила начало развитию северофранцузской культуры в Иль-де-Франс и вокруг него , которая медленно, но уверенно утвердила свое господство в более южных районах Аквитании и Толозы ( Тулузы ); однако язык Капетингов , предшественник современного стандартного французского языка, стал общепринятым языком во всей Франции только после Французской революции .

Переход на среднефранцузский язык

В позднее Средневековье старофранцузские диалекты разделились на ряд отдельных langues d'oïl , среди которых собственно среднефранцузский был диалектом региона Иль-де-Франс . В период раннего Нового времени французский язык был установлен как официальный язык Королевства Франция на всей территории, включая территории на юге, где говорили на langue d'oc . Только в XVII-XVIII веках — с развитием, особенно популярной литературы Bibliothèque bleue — стандартизированный классический французский язык распространился по всей Франции наряду с региональными диалектами.

Литература

Материальные и культурные условия во Франции и связанных с ней территориях около 1100 года дали толчок тому, что Чарльз Гомер Хаскинс назвал « Возрождением XII века », что привело к изобилию творческих работ в самых разных жанрах. Древнефранцузский язык уступил место среднефранцузскому в середине XIV века, проложив путь ранней французской литературе эпохи Возрождения XV века.

Самые ранние сохранившиеся французские литературные тексты датируются девятым веком, но сохранилось очень мало текстов до одиннадцатого века. Первыми литературными произведениями, написанными на старофранцузском языке, были жития святых . Песнь святой Евлалии , написанная во второй половине девятого века, обычно считается первым таким текстом.

В начале XIII века Жан Бодель в своей «Песне о Сайнесе » разделил средневековую французскую повествовательную литературу на три предметные области: « Дело Франции» или «Дело Карла Великого» ; « Дело Рима» ( романы в античной обстановке); и « Дело Британии» ( романы о короле Артуре и бретонские lais ). Первая из них — это предметная область chansons de geste («песни о подвигах» или «песни о (героических) деяниях»), эпических поэм, обычно сочиняемых десятисложными ассонансом (иногда рифмованными ) laisses . Более ста chansons de geste сохранились примерно в трехстах рукописях. [30] Самая старая и самая знаменитая из chansons de geste«Песнь о Роланде» (самая ранняя версия, составленная в конце XI века).

Бертран де Бар-сюр-Об в своем «Жираре из Вьенны» сгруппировал chansons de geste в три цикла : Geste du roi, посвященный Карлу Великому, Geste de Garin de Monglane (центральным персонажем которого был Вильгельм Оранский ) и Geste de Doon de Mayence или «повстанческий вассальный цикл», наиболее известными персонажами которого были Рено де Монтобан и Жирар де Руссильон .

Четвертая группа, не перечисленная Бертраном, — это цикл «Крестовый поход» , посвященный Первому крестовому походу и его непосредственным последствиям.

Другие две категории Жана Боделя — «Дело Рима» и «Дело Британии» — касаются французского романа или романа . Около сотни стихотворных романов сохранились с периода 1150–1220 годов. [31] Начиная с 1200 года, все большее распространение получила тенденция писать романы в прозе (многие из более ранних стихотворных романов были адаптированы в прозаические версии), хотя новые стихотворные романы продолжали писать до конца XIV века. [32]

Самым важным любовным романом XIII века является « Роман о Розе» , который значительно отходит от условностей рыцарского приключенческого романа.

Средневековая французская лирическая поэзия была обязана своим происхождением поэтическим и культурным традициям Южной Франции и Прованса , включая Тулузу и Аквитанию , где говорили на langue d'oc ( окситанском языке ); в свою очередь, провансальские поэты находились под сильным влиянием поэтических традиций испано -арабского мира .

Лирических поэтов на старофранцузском языке называют trouvères – этимологически то же слово, что и трубадуры провансальского или langue d' oc (от глагола trobar «находить, изобретать»).

К концу XIII века поэтическая традиция во Франции начала развиваться способами, которые значительно отличались от поэтов-трубадуров, как по содержанию, так и по использованию определенных фиксированных форм. Новые поэтические (а также музыкальные: некоторые из самых ранних средневековых музыкальных произведений имеют тексты, написанные на старофранцузском языке самыми ранними композиторами, известными по имени) тенденции очевидны в Roman de Fauvel в 1310 и 1314 годах, сатире на злоупотребления в средневековой церкви, наполненной средневековыми мотетами , lais , rondeaux и другими новыми светскими формами поэзии и музыки (в основном анонимными, но с несколькими произведениями Филиппа де Витри , который придумал выражение ars nova , чтобы отличить новую музыкальную практику от музыки непосредственно предшествующей эпохи). Самым известным поэтом и композитором светской музыки ars nova и шансонов зарождающегося среднефранцузского периода был Гийом де Машо .

Дискуссии о происхождении нерелигиозного театра ( théâtre profane ) — как драмы, так и фарса — в Средние века остаются спорными, однако идея о непрерывной народной традиции, восходящей к латинской комедии и трагедии до IX века, кажется маловероятной.

Большинство историков относят происхождение средневековой драмы к церковным литургическим диалогам и «тропам». Мистерии в конечном итоге были перенесены из монастырской церкви в капитул или трапезную и, наконец, на открытый воздух, а латынь была заменена на разговорный язык. В XII веке можно найти самые ранние сохранившиеся отрывки на французском языке, появляющиеся как рефрены, вставленные в литургические драмы на латыни, такие как пьеса Святого Николая (покровителя студентов-клириков) и пьеса Святого Стефана . Ранней французской драматической пьесой является Le Jeu d'Adam ( около  1150 г. ), написанная восьмисложными рифмованными двустишиями с латинскими сценическими указаниями (подразумевая, что она была написана латиноязычными клириками для мирян).

На старофранцузском языке сохранилось большое количество басен ; они включают (в основном анонимную) литературу, посвященную повторяющемуся персонажу-трикстера Рейнеке Лису . Мария Французская также была активна в этом жанре, создав серию басен в стихах «Изопет » (Маленький Эзоп ). С басней была связана более непристойная фаблио , которая охватывала такие темы, как измена рогоносцу и продажное духовенство. Эти фаблио стали важным источником для Чосера и для короткой истории эпохи Возрождения ( conte или nouvelle ).

Среди самых ранних трудов по риторике и логике, появившихся на старофранцузском языке, были переводы «Rhetorica ad Herennium» и «De topicis differentiis » Боэция, выполненные Иоанном Антиохийским в 1282 году.

На севере Италии авторы разработали франко-итальянский язык — смешанный язык старофранцузского и венецианского или ломбардского языков , использовавшийся в литературных произведениях в XIII и XIV веках.

Фонология

Старый французский язык постоянно менялся и развивался; однако, форма конца XII века, как засвидетельствовано во многих, в основном поэтических, произведениях, может считаться стандартной. Система письма в это время была более фонетической, чем та, которая использовалась в большинстве последующих столетий. В частности, все письменные согласные (включая конечные) произносились, за исключением s, предшествующих несмычным согласным , и t в et , а конечный e произносился [ ə ] . Фонологическую систему можно обобщить следующим образом: [33]

Согласные

Примечания:

Гласные

В старофранцузском языке носовые гласные не были отдельными фонемами, а только аллофонами оральных гласных перед носовым согласным. Носовой согласный произносился полностью; bon произносился как [bõn] ( ModF [bɔ̃] ). Носовые гласные присутствовали даже в открытых слогах перед носовыми, где в современном французском языке есть оральные гласные, как в bone [bõnə] ( ModF bonne [bɔn] ).

Монофтонги

Примечания:

Дифтонги и трифтонги

Примечания:

Перерыв

В дополнение к дифтонгам, в старофранцузском языке было много случаев хиатуса между соседними гласными из-за потери промежуточного согласного. Рукописи обычно не отличают хиатус от настоящих дифтонгов, но современная научная транскрипция указывает на него с помощью диэрезиса , как в современном французском:

Образец текста

Ниже представлен первый перевод « Песни о Роланде» вместе с широкой транскрипцией, отражающей реконструированное произношение около  1050 года . [36]

Грамматика

Существительные

В древнефранцузском языке двухпадежная система с именительным и косвенным падежами сохранялась дольше, чем в некоторых других романских языках, таких как испанский и итальянский . Различия в падежах, по крайней мере в мужском роде , отмечались как в определенном артикле , так и в самом существительном. Таким образом, существительное мужского рода li veisins 'сосед' [ii] склонялось следующим образом:

В более позднем старофранцузском языке эти различия стали отмирать. Как и в большинстве других романских языков, именно форма косвенных падежей обычно сохранялась, чтобы стать современной французской формой: l'enfant «ребенок» представляет собой старую косвенную (латинский винительный падеж īnf antem ) ; в именительном падеже OF было li enfes ( лат. ī nfāns ). Существуют некоторые случаи со значительными различиями между именными и косвенными формами (образованными от латинских существительных со смещением ударения между именительным и другими падежами), в которых либо сохраняется форма номинатива, либо сохраняются обе формы с разными значениями:

В нескольких случаях, когда единственным различием между формами было окончание -s в именительном падеже , -s сохранялось. Примером может служить fils "сын" (< латинский именительный падеж f ī lius ). Необычно, что -s в этом слове все еще произносится сегодня; но это связано с более поздними изменениями, а именно с системой паузального произношения в среднефранцузском и раннем современном французском языках.

Как и в испанском и итальянском языках, средний род был ликвидирован, и большинство старых средних существительных стали мужскими. Некоторые латинские формы среднего рода множественного числа, которые заканчивались на -a , были переанализированы как женские формы единственного числа: лат. gaudium более широко использовалось во множественном числе gaudia , которое в вульгарной латыни принималось за единственное число и в конечном итоге привело к ModF la joie , «радость» (женский род единственного числа).

Существительные склонялись по следующим склонениям :

Класс I происходит от латинского первого склонения . Класс Ia в основном происходит от латинских женских существительных третьего склонения . Класс II происходит от латинского второго склонения . Класс IIa в основном происходит от существительных второго склонения, оканчивающихся на -er, и от существительных мужского рода третьего склонения; в обоих случаях латинский именительный падеж единственного числа не оканчивался на -s , что сохранилось в старофранцузском языке.

Классы демонстрируют различные аналогичные развития: класс I именительного падежа множественного числа -es от винительного падежа вместо -∅ ( -e после группы согласных) в классе I именительного падежа множественного числа ( лат. -ae , хотя есть основания полагать, что эта аналогия уже имела место в VL ), li pere вместо *li peres ( лат. illi patres ) в классе IIa именительного падежа множественного числа, смоделированном по образцу класса II, и т. д.

Существительные класса III имеют отдельную основу в именительном падеже единственного числа, которая не встречается ни в одной из других форм:

Регулярные женские формы мужских существительных образуются путем добавления -e к мужской основе, если только мужская основа уже не заканчивается на -e . Например, bergier (пастух) становится bergiere ( мод. berger и bergère ).

Прилагательные

Прилагательные согласуются по числу , роду и падежу с существительным, которое они определяют. Таким образом, женское существительное во множественном числе в именительном падеже требует, чтобы все определяющие прилагательные были женского рода, множественного числа и именительного падежа. Например, в femes riches riche должно быть в женской форме множественного числа.

Прилагательные можно разделить на три класса склонения: [39]

Прилагательные класса I имеют женскую форму единственного числа (именительный падеж и косвенный падеж), оканчивающуюся на -e . Их можно далее подразделить на два подкласса, основанных на мужской форме именительного падежа единственного числа. Прилагательные класса Ia имеют мужской именительный падеж единственного числа, оканчивающийся на -s :

bon "хорошо" (< лат. бонус , > ModF bon )

Для прилагательных класса Ib мужской род именительного падежа единственного числа оканчивается на -e , как и женский. Существуют потомки латинских прилагательных второго и третьего склонения, оканчивающиеся на -er в именительном падеже единственного числа:

aspre "резкий" (< лат. asper , > ModF âpre )

У прилагательных II класса женский род единственного числа не имеет окончания -e :

granz «большой, большой» (< лат. grandis , > сродн. grand )

Важной подгруппой прилагательных II класса являются формы причастия настоящего времени на -ant .

Прилагательные класса III имеют чередование корней, возникающее в результате смещения ударения в третьем склонении латинского алфавита, и отчетливую форму среднего рода:

mieudre "лучше" (< Lat melior , > ModF meilleur )

В более позднем старофранцузском классы II и III, как правило, перемещались в класс I, который был завершен среднефранцузским. Таким образом, в современном французском языке есть только одно склонение прилагательных, в отличие от большинства других романских языков, в которых их два или более.

Глаголы

Глаголы в старофранцузском языке демонстрируют те же экстремальные фонологические деформации, что и другие старофранцузские слова; однако, морфологически, старофранцузские глаголы чрезвычайно консервативны в сохранении нетронутыми большинства латинских чередований и нерегулярностей, которые были унаследованы в протороманском . В старофранцузском языке гораздо меньше аналогичных реформаций, чем в современном французском, и значительно меньше, чем в самых старых стадиях других языков (например, в староиспанском ), несмотря на то, что различные фонологические разработки в галло-романском и протофранцузском языках привели к сложным чередованиям в большинстве общеупотребительных глаголов.

Например, глагол OF laver «мыть» ( лат. lavā re ) спрягается je lef , tu leves , il leve в настоящем изъявительном наклонении и je lef , tu les , il let в настоящем сослагательном наклонении , в обоих случаях регулярные фонологические развития от латинских изъявительного наклонения l a , l a vās , l a vat и сослагательного наклонения l a vem , l a vēs , l a vet . Следующая парадигма типична для демонстрации фонологически регулярных, но морфологически нерегулярных чередований большинства парадигм:

С другой стороны, в современном французском языке есть je lave , tu laves , il lave как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении, что отражает значительные аналоговые разработки: аналогичное заимствование безударной гласной /a/, аналоговой -e в первом единственном числе (из таких глаголов, как j'entre , с правильным -e ) и полная замена сослагательного наклонения формами, смоделированными по образцу глаголов -ir / -oir / -re . Все это служит для устранения различных чередований в парадигме глагола OF . Даже современные «неправильные» глаголы не застрахованы от аналогии: например, OF je vif , tu vis , il vit ( vivre «жить») уступило место современным je vis , tu vis , il vit , устраняя непредсказуемую -f в первом лице единственного числа.

Простое прошедшее время также демонстрирует значительную аналогическую реформацию и упрощение в современном французском языке по сравнению со старофранцузским.

Латинский плюсквамперфект сохранился в очень раннем древнефранцузском как прошедшее время со значением, похожим на претерит или несовершенный . Например, в Последовательности Святой Евлалии (878 г. н. э.) есть формы прошедшего времени, такие как avret (< лат. habuerat ), voldret (< лат. voluerat ), чередующиеся с формами прошедшего времени из латинского перфекта (продолженного как современное «простое прошедшее»). Древнеокситанский также сохранил это время с условным значением; испанский язык до сих пор сохраняет это время ( -ra несовершенный сослагательное наклонение), как и португальский (в его первоначальном значении как плюсквамперфект изъявительного наклонения).

Чередование глаголов

В латыни ударение определялось автоматически по количеству слогов в слове и весу (длине) слогов. Это приводило к определенным автоматическим смещениям ударения между родственными формами в парадигме в зависимости от характера добавленных суффиксов. Например, в p e nsō «я думаю» ударным был первый слог, но в pens ā mus «мы думаем» ударным был второй слог. Во многих романских языках гласные дифтонгизировались в ударных слогах при определенных обстоятельствах, но не в безударных слогах, что приводило к чередованию в глагольных парадигмах: испанское pienso «я думаю» против pensamos «мы думаем» ( pensar «думать») или cuento «я говорю» против contamos «мы говорим» ( contar «рассказывать»).

В процессе развития французского языка по крайней мере пять гласных дифтонгировались в ударных открытых слогах . В сочетании с другими зависящими от ударения изменениями это дало около 15 типов чередований в так называемых сильных глаголах в старофранцузском языке. Например, /a/ дифтонгировалось в /ai/ перед носовыми смычками в ударных открытых слогах, но не в безударных слогах, давая aim «я люблю» ( лат. a ), но amons «мы любим» ( лат. am ā mus ).

Различают следующие типы:

В современном французском языке глаголы в классе -er систематически '"`UNIQ--templatestyles-000000B0-QINU`"' нивелируются. Как правило, преобладает "слабая" (безударная) форма, но есть некоторые исключения (например, современный aimer / nous aimons ). Единственные оставшиеся чередования есть в глаголах типа acheter / j'achète и jeter / je jette , где безударный /ə/ чередуется с ударным /ɛ/, и в (в значительной степени изученных) глаголах типа adhérer/j'adhère , где безударный /e/ чередуется с ударным /ɛ/ . Многие из глаголов, не являющихся er, вышли из употребления, а многие из оставшихся глаголов были нивелированы; однако несколько чередований осталось в так называемых неправильных глаголах , таких как je tiens , nous tenons ; je dois , nous devons и je meurs , nous mourons .

Некоторые глаголы имели более нерегулярное чередование между основами разной длины, с более длинной, ударной основой, чередующейся с более короткой, безударной основой. Это было регулярное развитие, вытекающее из потери безударных интертонических гласных , которые сохранялись, когда они были под ударением:

Чередование je desjun , disner особенно сложно; оказывается, что:

Обе основы стали полноценными глаголами в современном французском языке: déjeuner «обедать» и dîner «ужинать». Более того, déjeuner не происходит напрямую от je desjun (< *disi(ēi)ūnō , с полной потерей безударного -ēi- ). Вместо этого он происходит от OF desjeüner , основанного на альтернативной форме je desjeün (< *disiē(i)ūnō , с потерей только -i- , вероятно, под влиянием jeûner «поститься» < OF jeüner < je jeün /d͡ʒe.ˈyn/ «я пощусь» < iē(i)ūnō : iē- является инициалом, а не интертоном, поэтому гласная -ē- не исчезает).

Пример регулярного-эрглагол:дюрер(до последнего)

Неличные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

Пример регулярного-ирглагол:фенир(до конца)

Неличные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

Пример регулярного-реглагол:корре(бежать)

Неличные формы:

Вспомогательный глагол: estre

Примеры вспомогательных глаголов

avoir(иметь)

Неличные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

эстре(быть)

Неличные формы:

Вспомогательный глагол: avoir

Другие части речи

Наречия, предлоги, союзы и междометия, как правило, неизменяемы. Местоимения, как правило, склоняются.

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. ^ Португальское framboesa «малина» и испанское frambuesa являются французскими заимствованиями.
  2. ^ Фонетическая эволюция примерно следующая: CL ⟨vicinus⟩ [wiːˈkiːnus] > VL [βeˈcinʊs] [38] > ранний прото- GR *[βeˈdzʲinos] > OF ⟨veisins⟩ [vejˈzĩns]. Соответствием ModF является ⟨voisin⟩ [vwaˈzɛ̃].
  3. ^ Именительный падеж в древнегреческом языке sendre, унаследованный от латинского senior, появляется только в Страсбургской клятве и пишется как sendra, прежде чем он вышел из употребления.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (2022-05-24). "Нефть". Glottolog . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 2022-10-08 . Получено 2022-10-07 .
  2. ^ Battye, Adrian; Hintze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2000). Французский язык сегодня (2-е изд.). Routledge. стр. 12. ISBN 978-1-136-90328-1.[2-4; мы могли бы задаться вопросом, есть ли момент, когда уместно говорить о зарождении французского языка, то есть когда считалось, что больше не следует думать о диалектах, на которых говорили в Галлии, как о латыни. Хотя точная дата не может быть указана, существует общее мнение (см. Wright 1982, 1991, Lodge 1993), что осознание народного языка, отличного от латыни, возникло в конце восьмого века.]
  3. Киносита 2006, стр. 3.
  4. ^ Милис (1978)
  5. ^ Лузиньян, Серж (2004). La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre [ Язык королей в средние века: французский во Франции и Англии ] (на французском языке). Париж: Press Universitaires de France.
  6. ^ Йожеф, Герман (1997). «Конец истории латыни». Вульгарная латынь . Перевод Райта, Роджера. Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 0-271-02000-8.
  7. ^ "Brill Online Dictionaries". Iedo.brillonline.nl. Архивировано из оригинала 2013-06-17 . Получено 2013-06-16 .
  8. ^ "Романские языки". Encyclopaedia Britannica . Получено 16.06.2013 .
  9. ^ Мэллори, Дж. П.; Адамс, Дуглас К. (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры – Google Boeken. Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9781884964985. Получено 16.06.2013 .
  10. ^ "Определение курсива". Oxford Dictionaries. Архивировано из оригинала 23 февраля 2011 г. Получено 16 июня 2013 г.
  11. ^ "Определение романтики". Oxford Dictionaries. Архивировано из оригинала 26 апреля 2011 года . Получено 2013-06-16 .
  12. ^ Райт (1982), стр. 104–7
  13. ^ Райт (1982), стр. 118–20
  14. ^ Ксавье, Деламар (2003). Dictionnaire de la langue gauloise [ Словарь галльского языка ] (на французском языке). Пэрис: Ошибка.
  15. ^ Деламар (2003, стр. 389–390) перечисляет 167
  16. ^ аб Ламберт, Пьер-Ив (1994). La Langue gauloise [ Галльский язык ]. Пэрис: Ошибка. стр. 46–47. ISBN 978-2-87772-224-7.
  17. ^ Лоуренс Хеликс (2011). История французского языка . Ellipses Edition Marketing SA с. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiquesculturallles specifiques: Лорск-ле-Ромэн проводит пар Сезара в Ла-Голь, в 1-м веке до Ж.-К., Celle-ci Romanisa de Manière Progressive et Profonde. Подвеска на 500 лет назад, знаменитый период галло-ромэна, Галуа и латинских разговоров, сосуществующих; au VIe siècle encore; «Темуаньаж Грегуара де Тура» свидетельствует о выживании французского языка.
  18. ^ Питер Шрайвер, Исследования по истории кельтских местоимений и частиц , Мейнут, 1997, 15.
  19. ^ аб Савиньяк, Жан-Поль (2004). Словарь французского языка-Галуа . Париж: Ла Дифферанс. п. 26.
  20. ^ Анри Гитер, «Sur le substrat gaulois dans la Румынии», в Munus amicitae. Studia лингвистика в честь Витольди Манчака семидесятилетних , ред. Анны Бохнаковой и Станислана Видлака, Краков, 1995.
  21. ^ Юджин Рогиест, Vers lessources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Romanes (Лёвен, Бельгия: Acco, 2006), 83.
  22. ^ Матасович, Ранко (2007). «Островной кельтский как языковая область». Доклады с семинара в рамках XIII Международного конгресса кельтских исследований : 106. {{cite journal}}: Неизвестный параметр |agency=проигнорирован ( помощь )
  23. ^ Адамс, Дж. Н. (2007). "Глава V – Регионализмы в провинциальных текстах: Галлия". Региональная диверсификация латыни 200 г. до н. э. – 600 г. н . э. Кембридж. стр. 279–289. doi :10.1017/CBO9780511482977. ISBN 9780511482977.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  24. ^ Полински, Мария; Ван Эвербрук, Эзра (2003). «Развитие гендерных классификаций: моделирование исторического перехода от латыни к французскому». Язык . 79 (2): 356–390. CiteSeerX 10.1.1.134.9933 . doi :10.1353/lan.2003.0131. JSTOR  4489422. S2CID  6797972. 
  25. ^ Бернар Серкиглини , La naissance du français , Presses Universitaires de France, 2-е изд., гл. 3, 1993, с. 53.
  26. ^ Черкуглини 53
  27. ^ Черкильини 26.
  28. ^ "Этимология слова frambuesa (испанский)". Buscon.rae.es . Получено 2013-06-16 .
  29. ^ Поуп, Милдред Кэтрин (1934). От латыни к современному французскому с особым вниманием к англо-нормандскому: фонология и морфология. Manchester University Press. ISBN 9780719001765. Получено 15 марта 2023 г. .
  30. ^ La Chanson de Roland. Отредактировано и переведено на современный французский язык Яном Шортом. Париж: Livre de Poche, 1990. стр. 12. ISBN 978-2-253-05341-5 
  31. ^ (на французском языке) Антуан Адам, Жорж Лерминье и Эдуард Моро-Сэр, ред. Французская литература. «Том 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle», Париж: Ларусс, 1967, стр. 16.
  32. ^ (на французском языке) Антуан Адам, Жорж Лерминье и Эдуард Моро-Сэр, ред. Французская литература. «Том 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle», Париж: Ларусс, 1967, стр. 36–37.
  33. ^ Рикард 1989: 47–8, Лабордери 1994: § 2.2
  34. ^ Бертон, HE; Старки, В.Г. (1908). Синоптические таблицы фонологии древнего французского языка. Оксфорд Кларендон Пресс.
  35. ^ Цинк (1999), стр. 132
  36. Пер Холл (1946), перевод из американистской нотации в МФА и с исправленным порядком слов в начале четвертой строки.
  37. ^ Холл, Роберт А. (1946). «Старофранцузские фонемы и орфография». Исследования по филологии . 43 (4): 575–585. ISSN  0039-3738. JSTOR  4172774.
  38. Папа 1934: § 294
  39. ^ Муанье (1988, стр. 26–31), Цинк (1992, стр. 39–48), де Ла Шоссе (1977, стр. 39–44)

Общие источники

Внешние ссылки