Отражая его происхождение от ранних торговых сделок, примерно 15 процентов его лексикона являются французскими. Он также использует английские заимствованные слова и слова из других языковых систем. Вся его письменная форма представлена в дюплойанской стенографии, разработанной французским священником Эмилем Дюплойе.
Многие слова из жаргона чинуков остаются общеупотребительными на западе Соединенных Штатов и в Британской Колумбии. Он был описан как часть мультикультурного наследия, разделяемого современными жителями Тихоокеанского Северо-Запада. Общее количество слов жаргона в опубликованных лексиконах исчисляется сотнями. [4] Он имеет простую грамматическую систему. В жаргоне чинуков согласный /r/ встречается редко. Такие английские и французские заимствованные слова, как rice и merci , например, изменились после того, как были приняты в жаргон, на lays и mahsi соответственно.
Имя
Большинство книг, написанных на английском языке, по-прежнему используют термин «чинукский жаргон», но некоторые лингвисты, работающие с сохранением креолизованной формы языка, используемого в Гранд-Ронде, штат Орегон , предпочитают термин « чинук вава » (с написанием «чинук» вместо «чинук»). Исторические носители языка не использовали название «чинук вава» , а скорее «вава» или «леланг» (от фр. la langue , язык или язык). [ требуется цитирование ] «вава» также означает речь или слова; «иметь вава» означает «вести переговоры», даже в современном идиоматическом английском, [5] «леланг » также означает физическую часть тела, язык. [6]
Название жаргона варьировалось в зависимости от территории, на которой он использовался. Например: skokum hiyu в районе Бостон-Бар - Литтон в каньоне Фрейзер . Во многих районах это был просто «старый торговый язык» или «язык Гудзонова залива».
История
Происхождение
Был ли жаргон постконтактным или доконтактным языком, является предметом споров среди ученых. [7] В 2016 году лингвист Джон Лайон изучил списки слов, собранные Фрэнсисом Дрейком и его командой во время путешествия 1579 года, которое привело их к побережью Орегона. Лайон сравнил семь слов и фраз, найденных в списке индейской лексики, записанном Дрейком и его людьми, со словарями индейских языков на западном побережье (Лайон 2016). [8]
Из пяти отдельных слов в списке Лайон обнаружил, что слово petáh, которое было индейским словом для корня, который можно есть сырым или делать из него лепешки под названием cheepe , имело значения, совпадающие с жаргонными словами 'wapato' (корень, который по вкусу похож на картофель) и 'chaplill', словом для хлебных лепешек, сделанных из этого корня (Лайон 2016:41). Слово, записанное Дрейком для 'king', было 'hióh' (записано также как 'hioghe'). Лайон считал, что это было соответствие слову вава hi-yú, означающему собрание или много, изобилие. Лайон не смог сделать вывод, встречался ли Дрейк с людьми северо-западного побережья.
В 2021 году Мелисса Дарби изучала этнографические записи и записи, оставленные экспедицией Фрэнсиса Дрейка. Она нашла новые доказательства того, что люди, которых встречал Дрейк, говорили с Дрейком и его людьми некоторые жаргонные слова. [9]
Гипотеза до контакта утверждает, что язык развивался до европейского поселения как внутрикоренной язык контактов в регионе, отмеченном разделительной географией и интенсивным языковым разнообразием. В конечном итоге он расширился, включив элементы европейских языков, причем примерно 15 процентов его лексикона произошло из французского . [10] [11] Жаргон также приобрел английские заимствования, и его письменная форма полностью соответствует дюплойанской стенографии, созданной французским священником Эмилем Дюплойе . [12] [5]
Гипотеза постконтакта предполагает, что язык возник в заливе Нутка после прибытия русских и испанских торговцев в качестве средства общения между ними и коренными народами. В конечном итоге он распространился дальше на юг из-за коммерческого использования. [7] Лингвист из Университета Оттавы Дэвид Лэнг выступил за этот вывод. [13]
Лингвист Барбара Харрис предполагает двойное происхождение, полагая, что оба происхождения, вероятно, имеют некоторую легитимность и что эти два варианта в конечном итоге смешались. [7]
К 1840 году чинукский жаргон креолизовался и стал родным языком для некоторых носителей. [14]
Использовать
В епархии Камлупса , Британская Колумбия, сотни носителей научились читать и писать на жаргоне, используя стенографию Дюплойан, через публикацию Kamloops Wawa . В результате жаргон имел зачатки своей собственной литературы, в основном переводные писания и классические произведения , некоторые местные и епископальные новости, сплетни и события в обществе, а также дневники . [11] Марах Эллис Райан (ок. 1860–1934), ранняя активистка и писательница коренных американцев, использовала слова и фразы чинук в своих произведениях. [15]
В Орегоне чинукский жаргон широко использовался местными жителями, охотниками, торговцами, служащими компании Hudson's Bay Company , миссионерами и пионерами, которые пересекли Орегонскую тропу с 1830-х по 1870-е годы. В первой половине столетия Портленда (1840-е–1890-е годы) наблюдалось частое торговое взаимодействие между пионерами и коренными американцами. Многие жители Орегона использовали жаргон в неформальной беседе. Джонс подсчитал, что во времена пионеров в 1860-х годах [16] на чинукском жаргоне говорило около 100 000 человек. [17] Его пик использования пришелся примерно на 1858–1900 годы, а затем он пошел на спад в результате широкомасштабной смертности от испанского гриппа и Первой мировой войны . [18]
Еще в 1940-х годах в Тиллере, штат Орегон , родились коренные дети , которые росли, говоря на чинукском жаргоне как на своем родном языке. [19] Но к 1962 году Летний институт лингвистики (SIL) подсчитал, что осталось всего 100 носителей языка. [ необходима цитата ]
В 2013 году сообщалось, что был один носитель чинукского жаргона (в частности, разновидности гранд-ронд). По оценкам, 1000 человек имели устные или письменные знания чинукского жаргона как второго языка. [1] В 2015 году Бюро переписи населения США подсчитало на основе самоотчета Американского общественного опроса , что около 45 человек (с погрешностью 25) говорили на чинукском жаргоне дома в период 2009–2013 годов. [22]
По словам Нарда Джонса , чинукский жаргон все еще использовался в Сиэтле примерно до кануна Второй мировой войны , особенно среди членов Арктического клуба. Сиэтл был последним городом, где этот язык широко использовался. В 1972 году Джонс заметил, что «только немногие могут говорить на нем в полной мере, мужчины в возрасте девяноста или ста лет, как Генри Бродерик , риэлтор, и Джошуа Грин , банкир». [23]
Эволюция
Существуют некоторые разногласия относительно происхождения жаргона, но консенсус заключается в том, что пик использования пиджина пришелся на 19 век. В эту эпоху было опубликовано много словарей, чтобы помочь поселенцам общаться с коренными народами , живущими на северо-западе Тихого океана. Местные семьи поселенцев обменивались коммюнике, которые были стильно составлены полностью на «чинукском». Многие жители города Ванкувер в Британской Колумбии говорили на чинукском жаргоне как на своем родном языке , даже используя его дома вместо английского. Среди первых европейцев, использовавших чинукский жаргон, были торговцы , охотники , вояжеры , coureurs des bois и католические миссионеры . [24] [25]
Первоначальный жаргон был пиджином, изначально использовавшимся в качестве второго языка носителями других индейских языков в этом регионе. Он имел начальное отрицание предложения, что нетипично для региональных языков, а также не имел типичной сложной морфологии . Он имел структуру SVO , в то время как чинукские и салишские языки были VSO. Однако местные атабаскские языки были SOV, так что это, вероятно, было результатом контакта — межъязыкового компромисса. Только позже чинукский жаргон приобрел значительные английские и французские лексические единицы.
На жаргон влияют акценты людей и термины из их родных языков; поскольку канаки вступали в браки с представителями коренных народов и некоренными семьями, их особый стиль жаргона, как полагают, содержал гавайские слова или гавайские стили произношения. В некоторых областях наблюдалось заимствование дополнительных неаборигенных слов. Во время золотой лихорадки чинукский жаргон использовался в Британской Колумбии сначала золотоискателями и королевскими инженерами ; по мере развития промышленности чинукский жаргон часто использовался рабочими консервных заводов, сборщиками хмеля, лесорубами, рыбаками и скотоводами. Возможно, что в какой-то момент население Британской Колумбии говорило на чинукском жаргоне больше, чем на любом другом языке, даже на английском. [26] Историк Джейн Барман писала: [26]
Постоянство повседневных отношений между коренными жителями и европейцами воплощено в чинуках. Возникнув из ранних контактов и торговли пушниной, жаргон чинуков насчитывает не более 700 слов, полученных примерно в равных пропорциях от могущественных индейцев чинуков из нижней Колумбии, от народа нутка с острова Ванкувер, а также из французского и английского... жаргон стал «важным средством общения для торговли и обычных целей».
На языке чинук велось обучение в школе для индейских детей, которую Хиллс открыл недалеко от Виктории в 1860 году. ... Язык чинук вошел в мейнстрим. ... Только к середине века, когда почти все взрослые индейцы выучили базовый английский в школе, повседневное использование языка чинук в Британской Колумбии прекратилось.
Сильно креолизованная форма чинукского жаргона до сих пор является родным языком некоторых жителей Орегона , так же как язык метисов мичиф , на котором говорят в Канаде . [ необходимо разъяснение ] Таким образом, чинук-вава, как его называют в Орегоне, теперь является креольским языком , отличным от разнообразного произношения чинукского жаргона. Есть свидетельства того, что в некоторых общинах (например, вокруг Форт-Ванкувера ) жаргон стал креолизованным к началу 19 века, и это могло произойти среди смешанного франко-метисского, алгонкинского, шотландского и гавайского населения, а также среди коренных жителей вокруг Форта. В Гранд-Ронде переселение племен со всего Орегона в многоплеменное агентство привело к использованию чинук-вава в качестве общего языка среди лингвистически разнообразного населения. Эти обстоятельства привели к креолизации чинук-вава в Гранд-Ронде. [27] Также есть свидетельства того, что креолизация произошла в резервации Конфедеративных племен Силец параллельно Гранд-Ронду, [28] хотя из-за усилий по возрождению языка, сосредоточенных на языке толова , чинук вышел из употребления. [ необходима цитата ]
Ни одно исследование версий жаргона в Британской Колумбии не продемонстрировало креолизацию. Диапазон различных употреблений и словарного запаса в разных регионах предполагает, что локализация действительно имела место, хотя и не по образцу Гранд Ронд, где Васко, Кликитат и другие народы приняли и дополнили версию жаргона, которая там развилась. Носители первого языка жаргона чинуков были распространены в Британской Колумбии (как коренные, так и некоренные) до середины 20-го века. После 1850 года вава все еще использовалась в части мира, говорящего на чинуках, в Соединенных Штатах, особенно в диких районах и рабочих условиях. [5] Локальная креолизация, вероятно, имела место в Британской Колумбии, но записанные материалы не изучались, поскольку они были сделаны из-за фокуса на традиционных языках аборигенов. [ необходима цитата ]
Существует мнение, что нечто похожее на жаргон существовало до контакта с европейцами — без европейских слов в его словаре. [29] Существуют некоторые доказательства существования лингва-франка чинукан-нуу-ча-нулт в трудах Джона Джуитта и в том, что известно как список слов Barclay Sound из области Юклулет и Альберни . Другие [ кто? ] полагают, что жаргон был сформирован во время контакта. [11]
Текущее научное мнение [ кто? ] считает, что торговый язык, вероятно, существовал до контакта с европейцами, который начал «трансформироваться» в более знакомый чинукский жаргон в конце 1790-х годов, в частности, на званом ужине в заливе Нутка, где капитаны Ванкувер и Бодега-и-Квадра были развлечены вождем Маквинной и его братом Калликумом, которые устроили театральное представление, используя пародию на английский и пародию на испанский языки, а также подражая европейской одежде и манерам. Очевидно, что в Королеве Шарлотте использовался жаргон, но этот « жаргон хайда », как известно, не имеет ничего общего с чинукским жаргоном или с нутканско-чинукским «протожаргоном», который является его основной основой.
Орфографии
Существует несколько основных вариантов написания чинукского жаргона, но у каждого отдельного писателя были и свои собственные варианты написания.
Правописание на основе английского, французского и немецкого языков – В общем смысле, когда слова были получены из английского или французского языка, использовались оригинальные английские/французские написания. Слова, не полученные из английского/французского языка, были записаны в приблизительном написании, основанном на общепринятом английском, французском или немецком правописании. Это означало бы, например, "kloochman" (от Nootka łuucmaa ) для "женщина, жена", "house" (английское происхождение) для "дом" и "le clou" (французское происхождение) для "ноготь, коготь". Это правописание не учитывает фактическое общепринятое произношение слов в жаргоне чинук.
Приблизительное написание на основе звуков – Поскольку у каждого писателя есть свой вариант довольно стандартизированного написания, основанного на его собственном диалекте, те же примеры выше могли бы выглядеть как «tlotchmin, haws, leklo».
Правописание на основе IPA для использования на смартфонах и ранних компьютерах – Это использовалось в Chinook Jargon Listserve в 1990-х годах и других местах, где было трудно или невозможно печатать, используя настоящие символы IPA. Сравните X-SAMPA , другую ASCII- транскрипцию IPA.
Правописание Grand Ronde на основе IPA – используется только носителями диалекта Grand Ronde в Орегоне.
Жаргонский алфавит чавычи (Grande Ronde): [31]
а
ч
ч'ч
ə
час
я
к
кʰ
кВт
кВт
к'
к'в
л
ɬ
м
н
п
пʰ
р'
д
qʰ
qw
qʰw
д'
q'w
с
ш
т
тʰ
т'
тɬ
т'ɬ
тс
т
ты
ж
х
хв
х̣
x̣w
у
ʔ
Современный статус
Многие слова до сих пор используются в Орегоне, Вашингтоне , Британской Колумбии, Юконе и на Аляске. Это был рабочий язык на консервных заводах на побережье Британской Колумбии . Названия мест по всему региону носят жаргонные названия и слова, которые сохранились в различных сельских отраслях, таких как лесозаготовка и рыболовство. Лингвист Дэвид Дуглас Робертсон и другие описали чинукский жаргон как часть общего культурного наследия современных жителей Тихоокеанского Северо-Запада. [32] [13]
С 2009 года [обновлять]Конфедеративные племена общины Гранд Ронд в Орегоне предпринимали шаги по сохранению использования жаргона чинук посредством полного погружения в начальную школу/дошкольное образование, которое проводилось в Чинук Вава. [33] [34] Конфедеративные племена также предлагают уроки чинук Вава в своих офисах в Юджине и Портленде. [35] Кроме того, общественный колледж Лейн предлагает два года изучения чинук Вава, которые соответствуют требованиям для получения второго языка в государственных университетах Орегона. [36] В марте 2012 года племя опубликовало словарь чинук Вава через издательство University of Washington Press . [6]
На своей присяге в качестве вице-губернатора в 2001 году Иона Кампаньоло завершила свою речь в Чинуке, сказав: « konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie » — на чинукском языке это означает «все были собраны вместе, чтобы создать эту странную новую страну [Британская Колумбия]», дословно « Все люди собираются вместе, они создают эту странную новую землю » . [18]
Художественную инсталляцию с использованием жаргона чинуков «Добро пожаловать в Страну Света» Генри Цанга можно увидеть на морской дамбе вдоль Фолс-Крик в центре Ванкувера, Британская Колумбия, между улицами Дэви и Дрейк. [37] Перевод на жаргон чинуков был выполнен Дуэйном Паско . [38]
Короткометражный фильм « Маленькие удовольствия» Карин Ли , снятый на чинукском жаргоне , исследует межкультурный диалог между тремя женщинами разного культурного и языкового происхождения в Баркервилле 1890-х годов на севере Британской Колумбии. [39]
Попытка ревитализации
Гранд Ронд
В 1997 году резервация Гранд Ронд в Северном Орегоне наняла Тони Джонсона , лингвиста-чинука, для руководства языковой программой. Чинук-вава был выбран из-за его тесной связи с коренной идентичностью в резервации, а также из-за того, что это единственный коренной язык, на котором до сих пор говорят в Гранд Ронд. [40] До этого формальные занятия по чинук-вава вела Юла Холмс с 1978 года до своей смерти в 1986 году. Сестра Юлы Холмс, Ила, проводила неформальные и спорадические занятия, чтобы обучать языку население. [41] Генри Зенк был привлечен к проекту в 1998 году после того, как имел предыдущий опыт работы с языком, документируя его в конце 1970-х и начале 1980-х годов. Общественные занятия начались летом 1998 года, а словарь был выпущен в 2012 году. Этот словарь был составлен на основе языка чинук-вава старейшин Гранд-Ронда, в основном из семей Хадсон, Вачено и Риггс. [42] В словаре есть раздел о языке чинук-вава, записанный коренными жителями нижней Колумбии, но не используемый старейшинами Гранд-Ронда. [40] В 2014 году племя создало приложение, охватывающее традиционную и современную лексику. [41] [43]
В 2001 году при финансовой поддержке Администрации по делам коренных американцев племя открыло дошкольное учреждение с погружением. [41] Детский сад был открыт в 2004 году Кэти Коул, членом племени и сертифицированным учителем, который с тех пор расширился до полудневного погружения K–4 со слотами для 25 учеников в начальной школе Уилламины. [41] [44] Коул также открыл факультативные занятия по чинук-вава в средней школе Уилламины в 2011 году. Учащиеся там и в средней школе Уилламины могут получить школьные и колледжские кредиты за завершение курса. [44] В общественном колледже Лейн также преподают двухгодичный курс чинук-вава. [45]
Британская Колумбия
К 2012 году было обнаружено, что в Британской Колумбии остался только один человек, который выучил чинукский жаргон у старейшин. Этим человеком был Джей Пауэлл [46] , антрополог- лингвист из Университета Британской Колумбии , посвятивший себя возрождению языков коренных народов. Вокруг него сформировалась небольшая группа во главе с Сэмом Салливаном , которая организовала учебные сессии и запустила веб-сайт инициативы чинукского жаргона в Британской Колумбии [47] . Усилия Салливана по расширению осведомленности общественности о чинукском жаргоне включали интервью с Пауэллом, проведенное полностью на этом языке. Интервью было организовано с помощью Kumtuks, образовательной видеосерии, посвященной Британской Колумбии, название которой происходит от слова на языке чинук, означающего «знание». [48]
Интернет-журнал Kaltash Wawa был основан в ноябре 2020 года с использованием жаргона чинук Британской Колумбии и написан на чинук-пипа, алфавите, основанном на дупоянской стенографии. [49]
Влияние на английский язык
В британско-колумбийском английском и тихоокеанском северо-западном английском есть несколько слов, которые все еще используются в настоящее время и которые являются заимствованиями из жаргона чинуков, [50] который был широко распространен на всем тихоокеанском северо-западе среди всех этнических групп вплоть до середины 20-го века. Эти слова, как правило, в значительной степени указывают на местную идентичность поселенцев. [51] Некоторые слова были общими с Юконом, Альбертой, Орегоном , Вашингтоном , Аляской и, в меньшей степени, Айдахо и западной Монтаной .
Слова чинукского жаргона, используемые носителями английского языка
Чичако – «новичок»; слово образовано от чи («новый») + чако («приходить») и использовалось для обозначения некоренных народов.
Cultus – «плохой, никчемный, бесполезный», «обычный» или «злой, табуированный». Cultus iktus означает «никчемный хлам».
Hiyu – в настоящее время встречается реже, но в некоторых местах его все еще можно услышать в значении «вечеринка» или «собрание». От языка чинук, означающего «много, несколько, множество». Big Hiyu (также известный как «Июль») был недельным совместным празднованием Дня доминиона 1 июля и Дня независимости 4 июля в городе Лиллуэт в каньоне Фрейзер , включавшим скачки, азартные игры, родео и другие празднества. Tenas hiyu («маленькое собрание») было гораздо меньшего масштаба. Сообщество Западного Сиэтла отмечает месяц июль уже более 75 лет Летним фестивалем HiYu. [54]
Иктус – «штука»; также произносится как иткус , с перестановкой букв «т» и «к» .
Klootchman или klootch – на жаргоне означает просто «женщина» или «самка» (чего-либо) – klootchman kiuatan («кобыла»), klootchman lecosho («свинья»), tenas klootchman или klootchman tenas («девочка, ребенок женского пола»). До сих пор используется в английском языке в некоторых областях и среди людей старшего возраста для обозначения женщины из числа коренных народов или для обозначения жен/женщин, связанных с определенной группой, в шутливой форме, например, «мы послали всех klootchman на кухню, пока играли в карты». В отличие от своего мужского эквивалента siwash , klootchman в настоящее время, как правило, не имеет насмешливого тона (когда используется).
Masi – «спасибо». В северной Британской Колумбии и Юконе , а также в вещательном английском в этих регионах, распространена адаптация французского merci на чинукском жаргоне, т. е. mahsi или masi , с ударением на первом слоге (в отличие от французского).
Вполне возможно, что сленговое слово moolah , означающее «деньги» на американском сленге, произошло от жаргонного слова moolah, означающего «мельница» на языке чинук (лесопилки были источником богатства в северо-западной части Тихого океана ). [55]
Mucky muck или muckamuck – на жаргоне означает «много еды» и стало обозначать того, кто жил хорошо, таким образом, в разговорном английском это был важный или официальный человек. В дальних путешествиях, таких как торговые, «muckamuck» экспедиции относился к опытному заслуживающему доверия человеку (но не обязательно богатому), выбранному для руководства экспедицией и, среди прочих обязанностей, занимающемуся распределением и защитой запасов продовольствия. С этим связано high muckety muck , или Chinook hyas muckamuck .
Потлач – на жаргоне чинуков это церемония среди некоторых племен, включающая еду и обмен подарками, в настоящее время иногда используется для обозначения ужина в складчину или иногда для раздачи личных вещей друзьям. [52] : 396
Куиггли, куиггли-нора — относится к остаткам старой индейской ямы или подземного дома, от kickwillie или kekuli , что на жаргоне означает «вниз» или «под, ниже».
Siwash – ( / ˈ s aɪ w ɑː ʃ / SY -wahsh ) в основном мужчина из числа коренных народов, но иногда используется и по отношению к женщинам. Происхождение и значение можно считать уничижительным и оскорбительным французским sauvage . [52] : 452 При произношении / s ə ˈ w ɑː ʃ / sə- WAHSH с ритмом оригинального французского языка современные носители жаргона чинуков в Гранд-Ронде, штат Орегон , используют его в контексте обозначения коренного американца или как прилагательное, указывающее на связь с ним, например, в Siwash Rock или Siwash Sweaters . Произношение / ˈ s aɪ w ɑː ʃ / считается оскорбительным в Гранд-Ронде.
Skookum – наиболее универсальным является skookum , который использовался в жаргоне либо как вспомогательный глагол для «быть в состоянии», либо как прилагательное для «способный, сильный, большой», «подлинный», «надежный» – что суммирует его использование в британско-колумбийском английском, хотя существует широкий спектр возможных значений: skookum house – «тюрьма», «тюрьма» ( house на жаргоне может означать все, что угодно, от здания до комнаты). «He's a skookum guy» означает, что человек солидный и надежный, в то время как «we need someone who's skookum» означает, что нужен сильный и большой человек. [56] Плотник, забив гвоздь на место, может проверить его и решить: «Да, это skookum». Прося подтверждения, кто-то может сказать «is that skookum» или «is that skookum with you?» Skookum также можно перевести просто как «ОК», но это означает нечто более выразительное.
Тенас – «маленький».
Tillicum – «люди/человек», «семья» и «народ».
Tolo – используется в Западном Вашингтоне для обозначения полуофициального танца, аналогичного балу выпускников, на который девушки приглашают юношей. От чинукского слова «побеждать».
Tyee – «лидер, вождь, босс». Также Big Tyee в контексте «босс» или известная персона. В Кэмпбелл-Ривер и в спортивном рыболовстве действительно большой чавыча называется Tyee. На жаргоне Tyee означает «вождь», а также может быть прилагательным, обозначающим «большой», как в случае с tyee salmon или tyee lamel («босс-мул»). Hyas tyee означает «важный/большой правитель/лидер» и иногда используется в английском языке так же, как Big Tyee . Например, «Он был бесспорным hyas tyee всей страны между проливом Джонстона и Комоксом». Это также был общий титул, используемый для известных вождей ранней эпохи, таких как Маквинна, к которому он применялся капитаном Ванкувером и другими в контексте «король». Hyas Klootchman Tyee – «Великая женщина-правительница», примерно «Ее величество» – исторический термин для королевы Виктории . Слово tyee широко использовалось и до сих пор встречается в некоторых местных английских словоупотреблениях, означая «босс» или «кто-то ответственный». Деловые и местные политические и общественные деятели определенного статуса из некоторых областей иногда упоминаются в газетах и историях Британской Колумбии по старому имени вождей, которое носили Маквинна , Конкомли и Никола . Человек по имени hyas tyee мог быть сенатором, давним членом парламента или депутатом Законодательного собрания или бизнес-магнатом с сильной местной политической базой, давними связями и богатством из-за области. Существует популярный новостной сайт Британской Колумбии под названием The Tyee . Начиная с 1900 года, Tyee также было названием ежегодника Университета Вашингтона. [57]
Известные неместные жители, говорящие на жаргоне чинуков
^ ab Grant, Anthony (2013). "Набор данных о структуре языка чинук-вава". Онлайн-атлас структур пиджина и креольских языков . Лейпциг: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка. Архивировано из оригинала 14 января 2018 г. Получено 22 октября 2023 г.
^ Лэнг, Джордж (2008). Making Wawa: The Genesis of Chinook Jargon . Ванкувер: UBC Press. С. 127–128. ISBN9780774815260.
^ "Чинукский жаргон". Институт языка йинка-дене . Получено 2 декабря 2009 г.
^ Гиббс, Джордж (1863). «Словарь языка чинуков, или торгового языка Орегона» (PDF) (сокращенное издание). Нью-Йорк: Cramoisy Press. Архивировано из оригинала (PDF) 4 сентября 2012 г. Получено 13 июля 2012 г. – через библиотеку Вашингтонского университета.
^ abc Лиллард, Чарльз ; Главин, Терри (1998). Голос великий внутри нас. Ванкувер: New Star Books. ISBN0921586566.
^ ab Chinuk Wawa / kakwa nsayka ulman-tili̩xam ɬaska munk-kəmtəks nsayka / Как наши старейшины учат нас говорить на этом языке . Проект словаря Чинук Вава / Издательство Вашингтонского университета. 2012. ISBN9780295991863.
^ abc Harris, Barbara (сентябрь 1994 г.). «Чинукский жаргон: аргументы в пользу доконтактного происхождения». Pacific Coast Philology . 29 (1): 28–36. doi :10.2307/1316345. JSTOR 1316345.
↑ Мелисса Дарби, «Новый свет на древность жаргона чинуков (чинук вава) из исследований Фрэнсиса Дрейка северо-западного побережья», Журнал северо-западной антропологии , осень 2021 г., т. 55, № 2.
^ Зенк, Генри. «Чинукский жаргон (Chinuk Wawa)». Орегонская энциклопедия . Орегонское историческое общество . Получено 7 марта 2021 г.
^ abc Холтон, Джим (1999). Жаргон чинуков: скрытый язык северо-запада Тихого океана .
↑ Мэтьюз, Дж. С. «Скит» (1936). Ранний Ванкувер . Архивы города Ванкувер.
^ ab Lang, George (2008). Создание Wawa: происхождение жаргона Chinook . UBC Press.
↑ Хейл, Горацио (1846). Исследовательская экспедиция Соединенных Штатов: в 1838, 1839, 1840, 1842 годах под командованием Чарльза Уилкса, USN. Этнография и филология. Ли и Бланшар.
^ "Почти забытый язык Северной Америки". BBC . Получено 3 октября 2018 г.
↑ Джонс (1972), стр. 97.
^ ab «Можем ли мы все еще говорить на языке чинук?». The Tyee . 10 января 2006 г.
^ Смит, Анна В. (16 августа 2019 г.). «Когда общественные земли снова станут племенными землями». HCN.org . Получено 15 января 2020 г. .
^ "Chinuk Wawa". LaneCC.edu . Юджин, Орегон: Lane Community College . Получено 15 января 2020 г. .
^ "Chinuk Wawa". NativeStudies.UOregon.edu . Юджин: Кафедра изучения коренных американцев, Университет Орегона . Получено 15 января 2020 г.
^ «Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше: 2009–2013 гг.». Census.gov . Вашингтон, округ Колумбия: Бюро переписи населения США. Октябрь 2015 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2015 г. Получено 22 октября 2023 г.
^ Джонс, Нард (1972). Сиэтл . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday. стр. 94 и далее . ISBN0385018754.Цитата со стр. 97.
↑ Гуле, Джордж и Терри Гуле.
^ Баркуэлл, Лоуренс Дж. «Чинук: торговый язык метисов». Scribd .
^ ab Barman, Jean (2007). Запад за пределами Запада: История Британской Колумбии (3-е изд.). Торонто: University of Toronto Press. С. 180–181. ISBN9780802093097.
^ Зенк, Генри (1984). Жаргон чинуков и сохранение местной культуры в индейской общине Гранд Ронд, 1856-1907: особый случай креолизации . Университет Орегона.
^ "Siletz Dee-Ni Talking Online Dictionary Project Western North America". Living Tongues Institute For Endangered Languages. Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 г.
^ Томас, Эдвард Харпер (1935). Чинук: История и словарь . Портленд, Орегон: Binfords & Mort. стр. 10. ISBN0832302171.
↑ Джонсон, Тони (11 ноября 1998 г.). "ChInuk-wawa" . Получено 18 января 2020 г.
^ Чинук Вава: каква нсайка улман-тиликсам ласка мунк-кемтекс нсайка / Как нас учат говорить наши старейшины . Объединенные племена Гранд Ронд. 8 марта 2012 г. ISBN9780295991863.
^ Робертсон, Дэвид (9 мая 2019 г.). «Каскадия и Чинук Вава». chinookjargon.com . Получено 17 марта 2021 г. .
^ "Конфедеративные племена сообщества Гранд-Ронд в Орегоне". Министерство здравоохранения и социальных служб США . Получено 2 декабря 2009 г.
^ МакКован, Карен. «Племя Гранд Ронде спасает умирающий язык, по одному ребенку за раз», The Eugene Register-Guard , 20 июля 2003 г. Получено 2 декабря 2009 г.
^ "Культурные ресурсы slates classes" (PDF) . Дымовые сигналы . Конфедеративные племена сообщества Гранд-Ронд в Орегоне. 15 июля 2009 г. стр. 15. Архивировано из оригинала (PDF) 31 июля 2009 г. . Получено 2 декабря 2009 г. .
^ "Кафедра изучения языка - Языки американских индейцев". LaneCC.edu . Юджин, Орегон: Кафедра языка, литературы и коммуникации, колледж Лейн. 2014. Получено 23 июня 2014 г.
^ "Artwork: Welcome To the Land of Light". Город Ванкувер. 4 июня 2008 г. Получено 10 декабря 2009 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
^ "Public Art Registry". App.Vancouver.ca . Community Services Group. Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г.
^ "Small Pleasures (Short Film) - Chinook Jargon Barkerville Film". 3 мая 2012 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г. – через YouTube .
^ ab Zenk, Henry (2012). «Выводя на свет «хороший жаргон»: новый словарь чинук-вава конфедеративных племен Гранд-Ронда, штат Орегон». Oregon Historical Quarterly . 113 (4): 560–569. doi :10.1353/ohq.2012.0035. ISSN 2329-3780.
^ abcd Денхэм, Кристин (2019). Северо-западные голоса: язык и культура на Тихоокеанском Северо-Западе . Издательство Университета штата Орегон. С. 63–80. ISBN9780870719639.
^ scientifique., Проект словаря Чинук Вава. Редактор (2012). Чинук Вава: каква нсайка ульман-тиликсам ласка мунк-кемтекс нсайка = Как наши старейшины учат нас говорить на этом языке. Конфедеративные племена сообщества Гранд Ронд в Орегоне. ISBN9780295991863. OCLC 819160594.
^ "Chinuk Wawa App". GrandRonde.org . Конфедеративные племена Гранд-Ронда . Получено 18 марта 2022 г.
^ ab "Chinuk Wawa Education Program". Конфедеративные племена Гранд-Ронда . Получено 18 марта 2022 г.
^ "Chinuk Wawa". LaneCC.edu . Юджин, Орегон: Lane Community College . Получено 18 марта 2022 г.
^ "UBC". m.directory.ubc.ca . Получено 29 октября 2024 г. .
^ "Чинукский жаргон Британской Колумбии". BCChinookJargon.ca .
^ «На Тихоокеанском северо-западе когда-то был язык». thestar.com . 9 мая 2020 г.
^ "About". The Kaltash Wawa . 10 марта 2021 г. Получено 18 марта 2022 г.
^ «Почти забытый язык Северной Америки». BBC News .
^ Dollinger, Stefan и Alexandra Doherty. 2023. Mahkook, skookum, tillicum: Чинукский жаргон и дискурсивное построение идентичностей Британской Колумбии. Языки в конфликте с английским , под ред. Габриэллы Маццон. Берн: Lang (Австрийские исследования).
^ abc Bright, William (2004). Топонимы коренных американцев в Соединенных Штатах. University of Oklahoma Press. стр. 115. ISBN0806135980.
↑ Филлипс, Уолтер Шелли (1913). Книга чинуков: описательный анализ жаргона чинуков простыми словами, дающий инструкции по произношению, построению, выражению и правильному говорению на языке чинук со всеми различными оттененными значениями слов. Сиэтл: RL Davis Printing Co., стр. 86–87.
^ "[Домашняя страница]". HiYu.com .
^ "Cayoosh". cayoosh.net . Архивировано из оригинала 5 августа 2011 г. . Получено 19 ноября 2011 г. .
^ Биргхт, Уильям (2004). Топонимы коренных американцев в Соединенных Штатах. Издательство Университета Оклахомы. С. 452. ISBN0806135980.
^ «Ежегодники и документы Вашингтонского университета».
^ Коул, Дуглас (1999). Франц Боас: Ранние годы 1858–1906 . Ванкувер, Торонто, Сиэтл и Лондон: Дуглас и Макинтайр / Издательство Вашингтонского университета. стр. 101. ISBN0295979038.
Тестирование жаргона «Чинук» в Википедии в инкубаторе Викимедиа
Список слов, относящихся к чинукскому жаргону, см. в категории слов языка чинукский жаргон в Викисловаре , бесплатном словаре.
Примечание: Ссылка «Инкубатор» справа перенаправит вас на тестовую страницу Википедии «Чинук Вава», которая написана на вариации стандартизированной орфографии конфедеративных племен Гранд Ронд, которая существенно отличается от орфографии, используемой ранними лингвистами и авторами дневников, записывавшими другие версии жаргона:
Коллекция жаргона чинуков Портлендского государственного университета — словари, книги и журнальные статьи, документирующие этимологию, грамматику, историю, происхождение и использование торгового языка жаргона чинуков, собранные Дональдом У. Бушо.
Избранные справочные материалы для студентов и ученых, включая учебные пособия и четыре словаря
Архив храма времени Британской Колумбии Отличный ресурс, содержащий общедоступные тексты, написанные о племени чинук-вава и в нем.
Страница Kamloops Wawa, сайт информации о жаргоне Чинук Суперхайвей
Тексты «Чинук» Франца Боаса
Веб-сайт ntsayka ikanum (Наша история) о культуре конфедеративных племён Гранд-Ронде — письменные и устные примеры культуры старейшины вава из Гранд-Ронде, а также информация об истории племени и языке.
Архивы
Документы Томаса Уикхема Проша. 1775–1915. 1 линейный фут (3 коробки). Включает словарь жаргона чинуков. В библиотеках Вашингтонского университета, специальные коллекции.
Бесплатные электронные книги
Боас, Франц (1910). Чинук: Иллюстративный набросок. Типография правительства США . Получено 25 августа 2012 г.
Боас, Франц (1894). Тексты чинуков. Типография правительства США . Получено 25 августа 2012 г.
Хейл, Горацио (1890). Международная идиома: руководство по торговому языку Орегона или «чинукскому жаргону». Лондон: Whittaker & Co.
Филлипс, Уолтер Шелли (1913). Книга «Чинук»: описательный анализ жаргона чинуков простыми словами, дающий инструкции по произношению, построению, выражению и правильному говорению на языке чинук со всеми различными оттененными значениями слов. RL Davis Printing Company . Получено 25 августа 2012 г.
Тейт, Чарльз Монтгомери (ок. 1889). Чинук, на котором говорят индейцы Территории Вашингтон, Британской Колумбии и Аляски для использования торговцами, туристами и другими лицами, имеющими деловые отношения с индейцами: Chinook-English, English-Chinook. Виктория, Британская Колумбия: MW Waitt.
Pilling, James Constantine (1893). Библиография языков чинуков (включая жаргон чинуков). Бюро американской этнологии, Смитсоновский институт / Типография правительства США . Получено 25 августа 2012 г.
Словари онлайн
Справочник по онлайн-словарям жаргона
Сокращенный словарь чинука
История, словарь и разговорник жаргона чинуков — включает аннотированную версию словаря Шоу, дополненную содержанием из других списков слов.
Гиббс, Джордж (1863). Словарь жаргона чинуков: или торговый язык Орегона. Cramoisy Press . Получено 25 августа 2012 г.
Словарь жаргона чинуков Гилла: с примерами использования в разговоре и заметками о племенах и языках. Компания Дж. К. Гилла . 1909. Получено 25 августа 2012 г.
Хейл, Горацио (1890). Международная идиома: руководство по торговому языку Орегона, или «жаргону чинок». Whittaker & Co. Получено 25 августа 2012 г.
Шоу, Джордж Кумбс (1909). Жаргон чинуков и как его использовать: полный и исчерпывающий словарь старейшего торгового языка американского континента. Rainier Printing Company . Получено 25 августа 2012 г.
Новости и информационные бюллетени
Tenas Wawa — архив информационного бюллетеня начала 1990-х годов о жаргоне чинуков, также включает аудиозапись песни на жаргоне.
Можем ли мы все еще говорить на языке чинук? из The Tyee , Британская Колумбия , январь 2006 г.
"Отчет о состоянии: Ночи изучения языка чинук-вава в Портленде". Блог Where Are Your Keys? LLC . 23 ноября 2011 г. Архивировано из оригинала 6 июля 2012 г. Получено 2 августа 2012 г.
Другие ссылки
Первая карта языков народов: Чинук Вава
Первая карта языков народов: Ресурсы чинук-вава Ресурсы