stringtranslate.com

Жуаль

Жуаль ( французское произношение: [ʒwal] ) — общепринятое название языковых особенностей квебекского французского языка , которые связаны с франкоговорящим рабочим классом в Монреале , который стал для некоторых символом национальной идентичности. Жуаль исторически подвергался стигматизации некоторыми и восхвалялся другими. [1] Хотя Жуаль часто считается социолектом рабочего класса Квебека, [2] многие считают, что это восприятие устарело, поскольку Жуаль все больше присутствует в искусстве. [1]

Носители квебекского французского языка за пределами Монреаля обычно используют другие названия для идентификации своей речи, например, Magoua в Труа-Ривьер и Chaouin к югу от Труа-Ривьер. Лингвисты склонны избегать этого термина, но исторически некоторые зарезервировали термин Joual для варианта квебекского французского языка, на котором говорят в Монреале. [3]

Как восходящая социально-экономическая мобильность среди квебекцев, так и культурное возрождение вокруг жуаля , связанное с Тихой революцией в Монреальском Ист-Энде, привели к тому, что на жуале говорят люди всех слоев общества и экономически. Сегодня многие квебекцы , выросшие в Квебеке в 20 веке (несмотря на владение английским), могут понимать и говорить по крайней мере немного на жуале. На жуале также часто говорят в нескольких франкоязычных общинах Онтарио, таких как Херст .

История

Создание Joual можно проследить до «эпохи молчания», периода с 1840-х по 1960-е годы и начала Тихой революции . [4] «Эпоха молчания» была отмечена резкой стигматизацией простого рабочего человека. Письменные документы не были доступны типичному рабочему классу, а очень строгая форма французского языка, используемая элитой, исключала большинство населения. [4] Тихая революция в 1960-х годах была временем пробуждения, когда рабочий класс Квебека требовал большего уважения в обществе, включая более широкое использование квебекского языка в литературе и исполнительском искусстве. Мишель Трембле является примером писателя, который намеренно использовал Joual и Québécois для представления рабочего населения Квебека. [5] Joual , язык рабочего класса, быстро стал ассоциироваться со сленгом и вульгарным языком. [ необходима цитата ] Несмотря на то, что в Канаде по-прежнему используется слово Joual, там все еще существуют идеологии, которые придают использованию слова Joual негативный оттенок . [ необходима цитата ]

Происхождение названия

Хотя создание названия joual часто приписывают франко-канадскому журналисту Андре Лорендо , который в октябре 1959 года написал статью в Le Devoir, в которой критиковал качество французского языка, на котором говорят франко-канадские студенты, использование этого термина во франкоязычной Канаде, вероятно, предшествовало этому тексту. [6]

Фактическое слово Joual является представлением того, как слово cheval ( стандартный французский : [ʃəval] , ' лошадь ' ) произносится теми, кто говорит на Joual . («Horse» используется в вариации фразы parler français comme une vache ' говорить по-французски как корова ' , т. е. говорить по-французски ужасно; отсюда и принижение диалекта Квебека.) Слабый гласный шва [ə] исчез. Затем глухой [ʃ] был озвучен до [ ʒ ] , тем самым образовав [ʒval] . Затем [v] в начале слога в некоторых региональных диалектах французского языка или даже в очень быстрой речи в целом ослабел, став полугласным [ w], написанным ⟨ou⟩ . Конечным результатом является слово [ʒwal], транскрибируемое как Joual . [ требуется цитата ]

Наиболее заметные или стереотипные языковые особенности

Дифтонги обычно присутствуют там, где в стандартном французском языке присутствуют долгие гласные . Также встречается употребление sontaient, sonté ( ils étaient, ils ont été ).

Хотя moé и toé сегодня считаются нестандартными сленговыми произношениями moi и toi , это были оригинальные произношения французского языка ancien régime, использовавшиеся во всех провинциях Северной Франции королевской семьей, аристократией и простыми людьми. После Французской революции 1789 года стандартное произношение во Франции изменилось на ранее стигматизированную форму в речи Парижа, но французский язык Квебека продолжал развиваться из исторически более старых диалектов, оказавшись изолированным от Франции после британского завоевания Новой Франции в 1760 году . [7]

Жуаль имеет много общих черт с современными языками ойль , такими как нормандский , галло , пикардский , пуатвенский и сентонжский , хотя его наибольшее сходство с парижским койне XVII века . [ 8 ] Носители этих языков Франции преобладали среди поселенцев Новой Франции .

Можно утверждать, что по крайней мере некоторые аспекты более современного Joual являются дальнейшими языковыми сокращениями стандартного французского языка. D'la ( de la ) — пример того, как слово de со временем почти вышло из употребления и стало сокращенным. Этот аргумент применим и к другим словам, и это явление стало широко распространенным в современном французском языке.

Определяющей характеристикой социолекта является преднамеренное использование местоимения tu для обозначения вопроса. Местоимение сохраняет свое традиционное использование, представляющее второе лицо единственного числа, но также используется в сочетании с глаголом для обозначения вопроса. [9] Tu используется для этой цели независимо от технически релевантного грамматического лица. Это связано с тем , что tu в этом случае использования является сокращением устаревшей частицы t-il, происходящей из Франции 13-го века, [10] которая использовалась для обозначения вопроса. [11] Например, в столичном французском языке вопрос может быть задан просто как «Veut-il manger?» , тогда как в журнале его можно задать как «Il veux-tu manger?»

Еще одной важной характеристикой Жуаля является свободное использование ненормативной лексики, называемой «sacre», в повседневной речи. [12]

Слова английского происхождения

В журнале Joual есть ряд английских заимствований , хотя они были стигматизированы с 1960-х годов [13] , вместо этого отдавая предпочтение альтернативным терминам, продвигаемым Office québécois de la langue française . Общность английских заимствований в журнале Joual объясняется одноязычной англоязычной природой владельцев фабрик, руководителей предприятий и промышленных руководителей, которые нанимали большинство франкоговорящих рабочих на протяжении всего 20-го века. [14] Эта необходимость использовать английский язык на рабочем месте, когда речь идет о технических элементах труда рабочего, привела к постепенной интеграции английских заимствований во французский язык. [15] Эти слова в конечном итоге стали спрягаться и интегрироваться, как если бы они были традиционно французскими словами (например, «Check» становится глаголом «Chequer»). Использование устаревших англицизмов различается как в региональном, так и в историческом плане. В таблице ниже приведены несколько распространенных слов английского языка .

Ранее считалось, что некоторые слова имеют английское происхождение, хотя современные исследования показали, что они происходят из региональных французских диалектов:

Глоссарий

В популярной культуре

Двухактная пьеса Les Belles-sœurs канадского писателя Мишеля Трембле впервые была представлена ​​в 1968 году в театре Ридо Вер в Монреале. Многие считают, что она оказала глубокое влияние на канадскую культуру, поскольку это был один из первых раз, когда Жуаль был показан на национальной сцене. В пьесе рассказывается о женщине из рабочего класса по имени Жермен в Монреале. Выиграв миллион торговых марок , она приглашает своих друзей помочь вклеить их в буклеты, чтобы выкупить их. Но Жермен не подозревает о своих ревнивых друзьях, которые завидуют ее выигрышу. [18] Тот факт, что пьеса изначально была написана на языке Жуаль, очень важен для социолингвистического аспекта женщин. Все персонажи происходят из рабочего класса и по большей части говорят на языке Жуаль , который в то время не был представлен на главной сцене. В то время пьеса была названа «радикальным элементом среди критиков Квебека, предвестником новой эры освобождения, как политического, так и эстетического» [19] .

Когда Les Belles-sœurs впервые состоялась в Париже, Франция, в 1973 году, как она была первоначально написана в Joual , она была встречена некоторой первоначальной критикой. Один критик описал ее как трудную для понимания, как древнегреческую . [20] Трембле ответил: «Культура всегда должна начинаться с разговора с собой. Древние греки говорили друг с другом». [18] [ проверить ] Популярность пьесы с тех пор привела к ее переводу на несколько языков, [ необходима цитата ] вызвав споры в сообществе переводчиков по поводу сохранения аутентичности Les Belles-sœurs, даже если она не исполнялась на оригинальном диалекте Joual . [21]

Написание статей в журнале дало Тремблею возможность противостоять культурному и языковому «империализму» Франции, одновременно знаменуя секуляризацию культуры Квебека. [22]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab "Жуаль | Канадская энциклопедия". www.thecanadianencyclepedia.ca . Проверено 1 февраля 2023 г.
  2. ^ "L'essentiel à connaître sur le Joual" (на французском языке) . Проверено 1 февраля 2023 г.
  3. ^ Жиль Лефевр, «Faut-il miser sur le joual?» Ле Девуар , 1965, 30 октября; «Этюд культуры: лингвистика». Recherche социографические исследования 3: 1–2.233–249, 1962; Анри Виттманн, 1973. «Le joual, c'est-tu un créole?» La Linguistique 1973, 9:2.83–93.[1]
  4. ^ ab Prins, M. (2012). Эффект Жуаля : отражение городского рабочего класса Квебека в «Прекрасных сестрах» и «Осанне» Мишеля Трембле(Магистерская диссертация). Университет штата Аризона. hdl : 2286/RI14644 . ProQuest  1010987064.
  5. ^ Даргнат, Матильда (2002). Мишель Трамбле: le «joual» dans Les belles-sœurs (на французском языке). Л'Харматтан.
  6. ^ Лорендо, Пол (1987). «Трезор французского языка в Квебеке (XXII)». Québec français (на французском языке) (67): 40–41. ISSN  0316-2052.
  7. ^ Марк Пикард, «La diphtongue / wa / et ses équiваленты во французском языке Канады». Cahiers de linguistique de l'Université du Québec 1974, 4.147–164.
  8. ^ Анри Виттманн, «Французский Париж в французском языке Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20–25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [2]
  9. ^ "Ту - Определение" . Дже Парле Квебекуа . Проверено 30 января 2023 г.
  10. ^ Тангуай, Феликс. "D'où vient le "-tu" вопросительный и "c'est-tu" уместно для l'enseigner?". Переписка . Коллегиальный центр развития дидактической техники . Проверено 30 января 2023 г.
  11. ^ Надо, Жан-Бенуа. «Est-ce français de dire «tu veux-tu»?». Актуальность . Проверено 30 января 2023 г.
  12. ^ Жиль Шаре, Le livre des Sacres et blasphèmes Québécois. Монреаль: L"Aurore, 1974; Жан-Пьер Пичетт, Leguide raisonné des jurons. Монреаль: Les Quinze, 1980; Дайан Винсент, Pressions et Impressions sur les Sacres au Québec. Квебек: Office de la langue française, 1982.
  13. ^ Стандартная ссылка на эту тему - Жиль Кольпрон, Les Anglicismes au Québec: Répertoire classifié. Монреаль: Бошемен .
  14. ^ Александр Лафреньер, Le Joual et lesmutations du Québec. Вопрос о языке в определении квебекской идентичности , мемуар де-матриса (социология), Университет Лаваля, 2008.
  15. ^ "Жуаль | Канадская энциклопедия" . www.thecanadianencyclepedia.ca . Проверено 2 февраля 2023 г.
  16. ^ "pitoune", Викисловарь (на французском языке), 6 декабря 2022 г. , получено 1 февраля 2023 г.
  17. ^ "Путин", Викисловарь (на французском языке), 6 декабря 2022 г. , получено 1 февраля 2023 г.
  18. ^ ab "Les Belles-soeurs". Канадская театральная энциклопедия . Получено 21 февраля 2019 г.
  19. ^ Usmiani, Renate (1982). Michel Tremblay . Исследования по канадской литературе, 15. Ванкувер: Douglas & McIntyre.
  20. ^ Макьюэн, Барбара (1986). «Au-delà de l'exotisme: le theatre Québécois devant la Critique Parisienne, 1955–1985». История театра в Канаде / Histoire du théâtre Canada (на французском языке). 7 (2): 134–148.
  21. ^ Малоун, Пол (01.01.2003). ««Добрые сестры» и «Дорогие сестры»: перевод и трансплантация журнала в «Прекрасных сестрах» Майкла Трембле». Театральные исследования в Канаде / Recherches théâtrales au Canada . ISSN  1913-9101.
  22. ^ Даннетт, Джейн (2006). «Постколониальные конструкции в квебекском театре 1970-х годов: пример Mistero buffo ». Romance Studies . 24 (2): 117–131. doi :10.1179/174581506x120082. S2CID  143556398.

Внешние ссылки