Жуаль ( французское произношение: [ʒwal] ) — общепринятое название языковых особенностей квебекского французского языка , которые связаны с франкоговорящим рабочим классом в Монреале , который стал для некоторых символом национальной идентичности. Жуаль исторически подвергался стигматизации некоторыми и восхвалялся другими. [1] Хотя Жуаль часто считается социолектом рабочего класса Квебека, [2] многие считают, что это восприятие устарело, поскольку Жуаль все больше присутствует в искусстве. [1]
Носители квебекского французского языка за пределами Монреаля обычно используют другие названия для идентификации своей речи, например, Magoua в Труа-Ривьер и Chaouin к югу от Труа-Ривьер. Лингвисты склонны избегать этого термина, но исторически некоторые зарезервировали термин Joual для варианта квебекского французского языка, на котором говорят в Монреале. [3]
Как восходящая социально-экономическая мобильность среди квебекцев, так и культурное возрождение вокруг жуаля , связанное с Тихой революцией в Монреальском Ист-Энде, привели к тому, что на жуале говорят люди всех слоев общества и экономически. Сегодня многие квебекцы , выросшие в Квебеке в 20 веке (несмотря на владение английским), могут понимать и говорить по крайней мере немного на жуале. На жуале также часто говорят в нескольких франкоязычных общинах Онтарио, таких как Херст .
Создание Joual можно проследить до «эпохи молчания», периода с 1840-х по 1960-е годы и начала Тихой революции . [4] «Эпоха молчания» была отмечена резкой стигматизацией простого рабочего человека. Письменные документы не были доступны типичному рабочему классу, а очень строгая форма французского языка, используемая элитой, исключала большинство населения. [4] Тихая революция в 1960-х годах была временем пробуждения, когда рабочий класс Квебека требовал большего уважения в обществе, включая более широкое использование квебекского языка в литературе и исполнительском искусстве. Мишель Трембле является примером писателя, который намеренно использовал Joual и Québécois для представления рабочего населения Квебека. [5] Joual , язык рабочего класса, быстро стал ассоциироваться со сленгом и вульгарным языком. [ необходима цитата ] Несмотря на то, что в Канаде по-прежнему используется слово Joual, там все еще существуют идеологии, которые придают использованию слова Joual негативный оттенок . [ необходима цитата ]
Хотя создание названия joual часто приписывают франко-канадскому журналисту Андре Лорендо , который в октябре 1959 года написал статью в Le Devoir, в которой критиковал качество французского языка, на котором говорят франко-канадские студенты, использование этого термина во франкоязычной Канаде, вероятно, предшествовало этому тексту. [6]
Фактическое слово Joual является представлением того, как слово cheval ( стандартный французский : [ʃəval] , ' лошадь ' ) произносится теми, кто говорит на Joual . («Horse» используется в вариации фразы parler français comme une vache ' говорить по-французски как корова ' , т. е. говорить по-французски ужасно; отсюда и принижение диалекта Квебека.) Слабый гласный шва [ə] исчез. Затем глухой [ʃ] был озвучен до [ ʒ ] , тем самым образовав [ʒval] . Затем [v] в начале слога в некоторых региональных диалектах французского языка или даже в очень быстрой речи в целом ослабел, став полугласным [ w], написанным ⟨ou⟩ . Конечным результатом является слово [ʒwal], транскрибируемое как Joual . [ требуется цитата ]
Дифтонги обычно присутствуют там, где в стандартном французском языке присутствуют долгие гласные . Также встречается употребление sontaient, sonté ( ils étaient, ils ont été ).
Хотя moé и toé сегодня считаются нестандартными сленговыми произношениями moi и toi , это были оригинальные произношения французского языка ancien régime, использовавшиеся во всех провинциях Северной Франции королевской семьей, аристократией и простыми людьми. После Французской революции 1789 года стандартное произношение во Франции изменилось на ранее стигматизированную форму в речи Парижа, но французский язык Квебека продолжал развиваться из исторически более старых диалектов, оказавшись изолированным от Франции после британского завоевания Новой Франции в 1760 году . [7]
Жуаль имеет много общих черт с современными языками ойль , такими как нормандский , галло , пикардский , пуатвенский и сентонжский , хотя его наибольшее сходство с парижским койне XVII века . [ 8 ] Носители этих языков Франции преобладали среди поселенцев Новой Франции .
Можно утверждать, что по крайней мере некоторые аспекты более современного Joual являются дальнейшими языковыми сокращениями стандартного французского языка. D'la ( de la ) — пример того, как слово de со временем почти вышло из употребления и стало сокращенным. Этот аргумент применим и к другим словам, и это явление стало широко распространенным в современном французском языке.
Определяющей характеристикой социолекта является преднамеренное использование местоимения tu для обозначения вопроса. Местоимение сохраняет свое традиционное использование, представляющее второе лицо единственного числа, но также используется в сочетании с глаголом для обозначения вопроса. [9] Tu используется для этой цели независимо от технически релевантного грамматического лица. Это связано с тем , что tu в этом случае использования является сокращением устаревшей частицы t-il, происходящей из Франции 13-го века, [10] которая использовалась для обозначения вопроса. [11] Например, в столичном французском языке вопрос может быть задан просто как «Veut-il manger?» , тогда как в журнале его можно задать как «Il veux-tu manger?»
Еще одной важной характеристикой Жуаля является свободное использование ненормативной лексики, называемой «sacre», в повседневной речи. [12]
В журнале Joual есть ряд английских заимствований , хотя они были стигматизированы с 1960-х годов [13] , вместо этого отдавая предпочтение альтернативным терминам, продвигаемым Office québécois de la langue française . Общность английских заимствований в журнале Joual объясняется одноязычной англоязычной природой владельцев фабрик, руководителей предприятий и промышленных руководителей, которые нанимали большинство франкоговорящих рабочих на протяжении всего 20-го века. [14] Эта необходимость использовать английский язык на рабочем месте, когда речь идет о технических элементах труда рабочего, привела к постепенной интеграции английских заимствований во французский язык. [15] Эти слова в конечном итоге стали спрягаться и интегрироваться, как если бы они были традиционно французскими словами (например, «Check» становится глаголом «Chequer»). Использование устаревших англицизмов различается как в региональном, так и в историческом плане. В таблице ниже приведены несколько распространенных слов английского языка .
Ранее считалось, что некоторые слова имеют английское происхождение, хотя современные исследования показали, что они происходят из региональных французских диалектов:
Двухактная пьеса Les Belles-sœurs канадского писателя Мишеля Трембле впервые была представлена в 1968 году в театре Ридо Вер в Монреале. Многие считают, что она оказала глубокое влияние на канадскую культуру, поскольку это был один из первых раз, когда Жуаль был показан на национальной сцене. В пьесе рассказывается о женщине из рабочего класса по имени Жермен в Монреале. Выиграв миллион торговых марок , она приглашает своих друзей помочь вклеить их в буклеты, чтобы выкупить их. Но Жермен не подозревает о своих ревнивых друзьях, которые завидуют ее выигрышу. [18] Тот факт, что пьеса изначально была написана на языке Жуаль, очень важен для социолингвистического аспекта женщин. Все персонажи происходят из рабочего класса и по большей части говорят на языке Жуаль , который в то время не был представлен на главной сцене. В то время пьеса была названа «радикальным элементом среди критиков Квебека, предвестником новой эры освобождения, как политического, так и эстетического» [19] .
Когда Les Belles-sœurs впервые состоялась в Париже, Франция, в 1973 году, как она была первоначально написана в Joual , она была встречена некоторой первоначальной критикой. Один критик описал ее как трудную для понимания, как древнегреческую . [20] Трембле ответил: «Культура всегда должна начинаться с разговора с собой. Древние греки говорили друг с другом». [18] [ проверить ] Популярность пьесы с тех пор привела к ее переводу на несколько языков, [ необходима цитата ] вызвав споры в сообществе переводчиков по поводу сохранения аутентичности Les Belles-sœurs, даже если она не исполнялась на оригинальном диалекте Joual . [21]
Написание статей в журнале дало Тремблею возможность противостоять культурному и языковому «империализму» Франции, одновременно знаменуя секуляризацию культуры Квебека. [22]