Эйлмер Мод (28 марта 1858 г. – 25 августа 1938 г.) и Луиза Мод (1855–1939 г.) были английскими переводчиками произведений Льва Толстого , а Эйлмер Мод также написал биографию своего друга Толстого, Жизнь Толстого . Прожив много лет в России, Моды провели остаток своей жизни в Англии, переводя произведения Толстого и способствуя общественному интересу к его творчеству. Эйлмер Мод также был вовлечен в ряд прогрессивных и идеалистических дел начала 20-го века.
Эйлмер Мод родился в Ипсвиче , в семье священника Церкви Англии, преподобного Ф. Х. Мод [1] , и его жены Люси, которая происходила из квакеров . [2] Семья жила недалеко от недавно построенной церкви Святой Троицы, где проповеди преподобного Мод помогли привлечь большую общину. Несколько ранних проповедей викария были опубликованы под волнующими названиями, такими как «Ниневия: Предупреждение Англии!» , но позже он перешел от евангельского англиканства к англо-католическому церковному союзу .
После проживания в Christ's Hospital с 1868 по 1874 год, Эйлмер отправился учиться в Московский лицей с 1874 по 1876 год и был там преподавателем с 1877 по 1880 год. Тем временем он познакомился с процветающей британской общиной в Москве, участвовал в их любительских драматических постановках и дебатах и много играл в шахматы. Один из его шахматных партнеров, Арчибальд Миррилиз, нанял его управлять отделом ковров в принадлежащем шотландцам универмаге Muir & Mirrielees . Это привело к тому, что Мод стал управляющим, а затем директором Anglo-Russian Carpet Company. Несмотря на эту должность, он «отверг деловой этос» своих британских соотечественников, проявил вдумчивый интерес к русскому обществу и был описан как единственный «важный посредник между двумя культурами» в то время. [3]
Луиза Мод родилась под именем Луиза Шэнкс в Москве, она была одной из восьми детей Джеймса Стюарта Шэнкса [4] , основателя и директора Shanks & Bolin, Magasin Anglais (английский магазин). Две сестры Луизы были художницами: Мэри [5] знала Толстого и подготовила иллюстрации для Where Love is, God is , а Эмили была художницей и первой женщиной, ставшей полноправным членом Передвижников . Луиза вышла замуж за Эйлмера Мод в 1884 году на англиканской церемонии в британском вице-консульстве в Москве, и у них было пятеро сыновей, один из которых родился мертвым.
Эйлмер Мод познакомился с Толстым в 1888 году, его представил ему Петр Алексеев [6] , врач, женатый на сестре Мод Люси. [7] Мод была частым гостем, поклонницей и подругой, играла в теннис и шахматы, наслаждалась долгими дискуссиями, но не всегда соглашалась с великим писателем, который был на 30 лет старше его. Толстой наносил ответные визиты, знакомясь с Луизой и семьей, даже показывая мальчикам, как делать «бумажных петушков». [8] После того, как Моды обосновались в Англии, Толстой и Эйлмер Мод поддерживали регулярную переписку, причем Мод время от времени приезжала в Россию, чтобы увидеть Толстого в его поместье Ясная Поляна . Во время своего визита в 1902 году Толстой уполномочил Мод написать его биографию.
Многие британские бизнесмены в России конца 19 века преуспели и смогли спланировать ранний выход на пенсию; Эйлмер Мод бросил свою торговую карьеру до того, как ему исполнилось 40 лет. Он, Луиза и семья прибыли в Англию в 1897 году, готовые жить другой жизнью. Сначала семья недолгое время жила в Кройдоне с Церковью Братства , толстовской группой, верящей в идеалы сотрудничества и ненасилия. Их следующим домом была ферма Уикхэма в Бикнакре в Эссексе , связанная с соседней коммуной Церкви Братства в Кок Кларкс, Перли, которую они помогли основать и которой они оказывали финансовую поддержку [9] , пока она не закрылась в 1899 году. По крайней мере двое из их сыновей ходили в школу Друзей (Квакеров) в Саффрон-Уолдене . [10]
В 1898 году Мод отплыл из Ливерпуля в Квебек с представителями духоборов , группы, которую поддерживал Толстой, которые преследовались в России за свои убеждения и хотели переселиться в Канаду. Он признался в «нетолстовском баловстве » — он устроил себе каюту первого класса. Мод написала об этом путешествии и духоборах в книге «Странные люди» (1904).
Вскоре Моды переехали в Грейт-Баддоу [11] около Челмсфорда , где они были членами Фабианского общества и кооперативного движения . Эйлмер был членом национального исполнительного комитета Фабианского общества с 1907 по 1912 год, читал лекции для общества и написал одну из их брошюр совместно с Джорджем Бернардом Шоу . Его лекторские таланты включали «приятную улыбку, мужественную и невозмутимую манеру поведения» и «красивый голос», по словам писателя Уильяма Лофтуса Хэра, который также описал его как «ясного, уверенного, поучительного, убедительного» оратора. [12]
Через несколько лет после того, как он покинул ферму Уикхэма, Мод выразил сомнения относительно общинной жизни, считая, что она может быть успешной только при наличии сильного лидера или общих традиций, и он назвал коммуну Перли «странной колонией». [13] «По-настоящему печальной частью толстовского движения было ужасное количество ссор...» [14]
Хотя Эйлмер Мод не придерживался строго толстовских идей и был связан с различными делами и кампаниями, он никогда не колебался в своем восхищении Толстым, даже когда придерживался других взглядов: [15] «... хотя Толстой искренен и мудр, он, как и все смертные, совершает ошибки...» [14]
В 1913 году Мод жила в Хэмпстеде , в доме Мари Стоупс и ее первого мужа. Вероятно, между Стоупс и Мод была «дружба флирта», [16] но в книгах Мод « Официальная жизнь Мари К. Стоупс» (1924) или «Мари Стоупс: ее работа и игра» (1933) на это нет ни намека . Кампания Стоупс по обеспечению свободного доступа замужних женщин к контрацепции была еще одним делом, которое поддерживала Мод. [17]
Мод отправился в Архангельск (ныне Архангельск ) в России с Британским Северо-Русским экспедиционным корпусом [15] в 1918 году, выступая в качестве переводчика и офицера связи, и читая лекции для университетского комитета YMCA как для русскоязычных, так и для англоязычных, как для гражданских, так и для военных аудиторий. [18] 60-летний лектор оказался под огнем критики со стороны «большевиков», [19] но его больше интересовали идеи, чем борьба. Позже он предположил, что «государственные деятели мира», столкнувшиеся с русской революцией, «упустили возможность сделать мир «безопасным для демократии»» [20] .
В последние годы жизни Моды были заняты подготовкой всеобъемлющего издания произведений Толстого. Их личные ресурсы истощались, но Эйлмер Мод получил пенсию по гражданскому листу за заслуги в литературе в 1932 году. Его смерть в 1938 году в возрасте 80 лет принесла газетные заголовки, описывающие его как «Авторитет по Толстому» и «Друг Толстого». Луиза умерла в следующем году.
В значительной степени именно Луиза работала над художественной литературой Толстого, а Эйлмер занялся его философскими работами. [15] «Отставной производитель ковров» [10] выпустил перевод « Что такое искусство?» в 1899 году, в то время как перевод Луизы « Воскресения» был опубликован в 1900 году издательством Brotherhood Publishing Company. На протяжении 1900-х годов они также перевели «Силу тьмы» , «Первого винокура» , «Плоды культуры » и многие рассказы и другие произведения Толстого. Некоторые из их работ были опубликованы издательством OUP World Classics Series, но они также использовали более мелкую фирму Grant Richards, а Констебл опубликовал некоторые из их работ, включая двухтомную биографию Эйлмера Мод « Жизнь Толстого» в 1908 и 1910 годах.
Эйлмер Мод занимался большинством практических вопросов, связанных с публикацией, часто переписываясь с Джорджем Гербертом Перрисом [21] и Чарльзом Ф. Казеновым из Литературного агентства в Лондоне, чтобы обсудить издателей, финансирование и другие дела. [22] Его плодовитая переписка включала не только письма друзьям и лоббистские письма в поддержку тех дел, которые он поддерживал, но и письма с просьбой исправить детали в газетных обзорах: например, Мод не одобрял «французское» написание Tolstoi. [23]
Мод хотел опубликовать полное собрание сочинений Толстого и привлек своих друзей и знакомых для помощи в кампании за финансирование и поддержку. Было много конкурирующих изданий наиболее популярных произведений, некоторые из которых были «крайне некомпетентными», по словам Бернарда Шоу, поскольку Толстой отказался от своих прав на перевод. Шоу написал в The Times, прося читателей поддержать проект, «спонтанно предоставив ему привилегии издания, защищенного авторским правом» и «подписавшись на полные комплекты», чтобы компенсировать «неудачу общественно-ориентированных намерений Толстого». Подпись Шоу последовала за многими другими, включая таких литературных деятелей, как Арнольд Беннетт , Артур Конан Дойл , Гилберт Мюррей и Герберт Уэллс . Томас Харди добавил свое собственное независимое письмо, предлагая поддержку, хотя он не чувствовал себя готовым прокомментировать все пункты в основном письме. [24]
После протестующего письма от поклонника переводов Констанс Гарнетт переписка продолжилась, причем Мод утверждал, что «Толстой уполномочил мою жену сделать перевод» « Воскресения » , а Шоу настаивал на необходимости полного собрания сочинений, выходящего за рамки «великих романов», которые «будут обязательно переведены везде», поскольку другие переводчики «выбрали сливы из пудинга». Он продолжил сравнивать «преданное отношение» Мод к Толстому с отношением переводчика Генрика Ибсена Уильяма Арчера или переводчика Рихарда Вагнера Эштона Эллиса.
Моды достигли своей цели, опубликовав Tolstoy Centenary Edition: The Works of Leo Tolstoy в 21 томе Oxford University Press между 1928 и 1937 годами, включающее их переводы. [25] Полное собрание было доступно за «9 гиней за комплект». [26] И муж, и жена дожили до публикации последнего тома, а Эйлмер умер год спустя. Их работа считалась высококачественной при их жизни и по-прежнему пользуется большим уважением сегодня. Их наивысшая похвала прозвучала от Толстого, который заметил, что «Лучших переводчиков, как по знанию двух языков, так и по проникновению в сам смысл переводимого материала, невозможно придумать». [27] [28] [29] Толстой постоянно хвалил работу Модов, а иногда и помогал им: для их перевода «Севастополя и других военных рассказов » Толстой снабжал их «сведениями и объяснениями, которые нам были нужны для подготовки настоящего тома» и говорил им, что «публикация ваших переводов моих сочинений может быть для меня только удовольствием». [30]