" Amhrán na bhFiann " ( ирландское произношение: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiən̪ˠ] ), называемая на английском языке " Песней солдата ", является национальным гимном Ирландии . Музыка была написана Пидаром Кирни и Патриком Хини , оригинальный английский текст написан Кирни, а перевод на ирландский язык, теперь обычно слышимая версия, Лиамом О Ринном . Песня состоит из трех куплетов, но в качестве национального гимна используется только хоровой припев.
Президентский салют , исполняемый, когда президент Ирландии прибывает на официальное мероприятие, состоит из первых четырёх тактов национального гимна, за которыми сразу же следуют последние пять. [1]
Песня, как «Песня солдата», была написана «в начале 1910 или в конце 1909 года» [n 1] на слова Пидара Кирни и музыку его друга детства и соседа Патрика Хини , который сотрудничал с ним над песнями с 1903 года . [4] Кирни помогал Хини в создании припева. [5] [6] [7] Хини сочинил ее на своем мелодеоне . [8] Шон Роган, позже член Ирландской гражданской армии , также мог помочь с музыкой и сначала написал ее в нотной записи. [6] Кирни написал большую часть текста в Swiss Café на углу О'Коннелл-стрит и Норт-Эрл-стрит . [2] Первый черновик текста, написанный от руки на тетрадной бумаге, был продан на аукционе в Дублине в 2006 году за €760 000. [9] После того, как «The United Irishman» отвергла эту песню , журнал Балмера Хобсона «Irish Freedom» опубликовал текст в 1912 году . [5] [10] Уилан и сын из Ормонд-Ки, Дублин, опубликовали текст песни для продажи в виде листовки. [6] [11] Песня использовалась в качестве походной песни ирландскими добровольцами , а Шеймус Хьюз впервые исполнил ее публично на благотворительном концерте добровольцев. [12] Песню пели повстанцы в Главном почтамте (GPO) во время Пасхального восстания 1916 года. [5] Ее популярность возросла среди повстанцев, содержавшихся в лагере для интернированных Фронгох после Восстания. [5] [13]
Ноты были впервые опубликованы в конце 1916 года издательством Whelan and Son в аранжировке Cathal Mac Dubhghaill (Сесил Грейндж Макдауэлл). [6] [14] [15] В декабре 1916 года в Нью-Йорке Виктор Герберт опубликовал свои собственные фортепианные и оркестровые аранжировки под названием « Soldiers of Erin , the Rallying Song of the Irish Volunteers» по инициативе ирландского священника RF O'Reilly. [16] [6] [17] [18] [19] O'Reilly организовал отправку вырученных средств в Гэльскую лигу , но выплатил гонорары Кирни и Хини, как только узнал, что они являются авторами. [16] [6] [19] С более поздними чеками из США Кирни заработал «не намного больше 100 фунтов стерлингов». [16] Первая коммерческая запись песни была сделана в Нью-Йорке в начале 1917 года Джорджем Поттером по заказу Эллен Бирн Де Витт, известной ирландско-американской бизнесвумен. [20] Маргарет Скиннидер в своих мемуарах 1917 года о восстании назвала ее « Песней марша добровольцев » и (ошибочно) сказала: «Мне говорили, что мужчины, участвовавшие в восстании 67-го года, также пели ее». [21]
К 1917 году, по словам Шеумаса Робинсона , песня пародировалась британскими солдатами в Ирландии. [22] На платформе Имона де Валеры на дополнительных выборах в Ист-Клэре в июне 1917 года был большой баннер с двумя начальными строками. [23] В октябре того же года ирландские добровольцы объединились с Шинн Фейн под руководством де Валеры, и во время ирландской войны за независимость (1919–21) добровольцы превратились в Ирландскую республиканскую армию (ИРА). Популярность песни привела к тому, что ее стали называть « гимном Шинн Фейн ». Копии были конфискованы британскими силами безопасности как подстрекательские . [24] Карл Хардебек сыграл ее без предупреждения в Низкое воскресенье 1918 года в соборе Святого Петра в Белфасте . [25] Версия Виктора Герберта была хорошо известна ирландским американцам к 1919 году, когда де Валера прибыл в качестве президента Dáil Éireann самопровозглашенной Ирландской Республики . [19] Во время Гражданской войны 1922–23 годов ИРА раскололась на « Национальную армию » зарождающегося Ирландского Свободного государства и «Нерегулярные войска», лояльные к прекратившей свое существование Республике. Обе стороны продолжали петь «Песню солдата». [26] После войны она оставалась популярной как армейская мелодия и исполнялась на многих военных мероприятиях. [5]
Первоначально Свободное государство не принимало никакого официального государственного гимна. [5] Нестабильное политическое положение после Гражданской войны вызвало желание избежать противоречий. [27] Бывшие юнионисты продолжали считать « Боже, храни короля » национальным гимном, [5] как это было и для остальной части Британской империи . Для националистов тот факт, что «Песня солдата» описывала ирландцев, сражающихся с иностранным врагом, позволяло ей игнорировать болезненные воспоминания о Гражданской войне. [26] У. Т. Косгрейв , президент Исполнительного совета в 1922–32 годах , избегал явно делать ее национальным гимном, опасаясь усугубить антипатию к Свободному государству, которую испытывали юнионисты в Северной Ирландии . [28] С другой стороны, правительство не хотело отделять государство от гимна, опасаясь оставить мощный символ, на который могли бы претендовать его республиканские оппоненты. [29] Та же двусмысленность висела вокруг статуса ирландского триколора .
«Песня солдата» широко, хотя и неофициально, исполнялась националистами. [30] Общественное мнение о том, что она была официально признана, возникло после концерта 3 февраля 1924 года в Королевском театре в Дублине, который проводила Армейская музыкальная школа под руководством ее немецкого директора полковника Фрица Бразе . В качестве биса к концерту Бразе дирижировал «Ирландским маршем № 1», своим попурри из ирландских патриотических мелодий, которое завершилось «Песней солдата». Большинство присутствовавших высокопоставленных лиц встали в этот момент, включая генерал-губернатора Тима Хили , Косгрейва и большую часть Исполнительного совета, хотя Ричард Малкахи остался сидеть. [26] 28 апреля 1924 года Косгрейв выразил несогласие с заменой «Песни солдата», которая временно использовалась в штате. [27] Шон Лестер , публицист в Министерстве иностранных дел, считал, что «Песня солдата» «едва ли подходит по словам или музыке» [30] и отдавал предпочтение музыке, но не словам, « Пусть Эрин помнит ». [30] Она использовалась в качестве гимна штата на Олимпийских играх 1924 года в Париже [5] [n 2] и других мероприятиях за рубежом в течение следующих двух лет. [30] Dublin Evening Mail проводила конкурсы в 1924 и 1925 годах, чтобы найти стихи для нового гимна; первый не дал достаточно хорошей записи, а победившая вторая запись была вскоре забыта. [5]
Существовало беспокойство, что отсутствие официального гимна давало юнионистам возможность настаивать на «Боже, храни короля». [30] Эван Моррис пишет: «В то время как некоторые, возможно, многие, националисты, несомненно, не любили «Песню солдата», мало кто возражал бы так решительно, чтобы отказаться от почитания ее как национального гимна. Но для бывших юнионистов «Песня солдата» оставалась анафемой, а «Боже, храни короля» продолжала оставаться национальным гимном, который они почитали». [32] К 1926 году протокольные офисы иностранных дипломатов запрашивали копии партитуры гимна. [33] 12 июля 1926 года Исполнительный совет постановил принять его в качестве национального гимна, [30] и Косгрейв был движущей силой решения. [30] Он написал Лестеру: «Должно быть единообразие в отношении национального гимна, и что в настоящее время «Солдатская песня» должна использоваться для этой цели как внутри страны, так и за рубежом». [33] Решение не было опубликовано. [5] [34] 20 июня 1926 года Осмонд Эсмонд спросил президента Косгрейва, что такое национальный гимн, но комиссар Сеанна Майкл Хейс постановил: «Если депутат желает расследовать какую-либо проблему в отношении национального гимна, он не может задавать вопрос президенту. Президента нельзя просить определить, что такое национальный гимн. Это не входит в его функции». [35] Вместо этого Эсмонд спросил министра обороны Питера Хьюза , что «с точки зрения армии » является национальным гимном. [35] В проекте ответа, предоставленном Хьюзу, говорилось, что «хотя окончательное решение еще не принято», «Песня солдата» «в настоящее время принята в качестве национального гимна» [36] [37]. Однако Косгрейв наложил вето на эту формулировку, и в палате представителей Хьюз ответил просто: «Песня солдата » . [5] [ 37] [35]
В 1928 году армейский оркестр установил практику исполнения только припева песни в качестве гимна, поскольку более длинная версия отбивала у слушателей желание подпевать. [27] Также в 1928 году главный судья Хью Кеннеди , вернувшись из официальной поездки в Северную Америку, сообщил, что официальная аранжировка музыки «крайне необходима» для распространения за рубежом. [27] Она была сделана в июле 1929 года Фрицем Брейзом. [5] Она состояла только из припева и была опубликована под названием «Песня солдата», а не «Песня солдата», [5] хотя варианты, такие как «Песня солдата», продолжали встречаться в более поздних официальных документах. [38]
Национальный гимн исполнялся при закрытии радиостанции Radio Éireann с момента ее создания в 1926 году. Католическое общество истины Ирландии включило его в публикацию 1929 года, посвященную столетию Римско-католического акта о помощи 1829 года . Кинотеатры и театры исполняли гимн при закрытии с 1932 [5] по 1972 год . [n 3] [40] Пидар Кирни, который получал гонорары от издателей нот, подал в суд на гонорары от тех, кто теперь исполнял гимн. [5] К нему присоединился Майкл Хини, брат Патрика Хини, который умер в 1911 году. [5] В 1934 году Министерство финансов приобрело авторские права на песню за сумму в 1200 фунтов стерлингов (980 фунтов стерлингов владельцам авторских прав плюс 220 фунтов стерлингов на расходы [41] ). [5] [42] [43] Закон об авторском праве изменился в 1950-х годах, [n 4] таким образом, что правительству пришлось повторно приобрести авторские права в 1965 году за 2500 фунтов стерлингов. [5] [46] Рут Шерри утверждает, что неясно, является ли официальный гимн только музыкой или также и текстом; [5] однако официальная оценка 1934 года суммы, необходимой ... для приобретения государством авторских прав на национальный гимн , включает в себя строку «Выплата владельцам авторских прав на слова и музыку «Soldier's Song»» [выделено добавлено]. [41] Хотя государство владело авторскими правами, большинство запросов на публикацию были приняты, «хотя несколько запросов чисто коммерческого характера, таких как использование в рекламе, были отклонены». [47] Согласно закону ЕС об авторском праве , авторские права на английские тексты песен истекли 1 января 2013 года, после 70-й годовщины смерти Кирни. [48] [49] [n 5] В 2016 году три сенатора от партии «Фианна Файл» представили частный законопроект, направленный на восстановление авторских прав штата на гимн. [n 6] Отмена авторских прав также побудила Сенат объявить о проведении публичных консультаций по гимну. [53]
Генерал -губернатор Ирландского Свободного государства был представителем короля , и, как таковой, юнионисты посчитали, что уместным официальным салютом было бы исполнение «Боже, храни короля», а не гимна Свободного государства. На инаугурации Джеймса Макнила в 1928 году армейский оркестр исполнил «Песнь солдата», но тем летом на двух мероприятиях с организаторами-юнионистами его приветствовали «Боже, храни короля». [54] Исполнительный совет посоветовал ему, что в будущем гимн Свободного государства должен исполняться. [55] Макнил отклонил приглашение в июне 1929 года на спортивные состязания Тринити-колледжа , когда колледж настоял на том, что британский гимн является его традицией. [56] [5] Юнионисты и люди в Великобритании восприняли это как оскорбление, в то время как для республиканских комментаторов это означало попытки Свободного государства скрыть правду о своем подчинении Британии. [57] В 1931 году был достигнут компромисс: «Песня солдата» будет отмечать прибытие генерал-губернатора, а он уйдет до окончания спортивных состязаний, когда прозвучит «Боже, храни короля». [58] После всеобщих выборов 1932 года Имон де Валера стал президентом Исполнительного совета ; в рамках своей кампании по упразднению должности генерал-губернатора он запретил армейскому оркестру исполнять «Песнь солдата» в присутствии Макнила. [5]
Первые церемониальные правила для Ирландских сил обороны , составленные в 1926 году, предусматривали, что официальным «Президентским салютом» для президента Исполнительного совета будут первые и последние восемь тактов национального гимна. [59] Конституция 1937 года переименовала главу правительства в Taoiseach и ввела должность президента Ирландии . «Президентское салют» с 1937 года используется для президента Ирландии, который как глава государства имеет приоритет над Taoiseach. [59] Приветствие Taoiseach — «Mór Chluana», старинная ирландская мелодия, на которую Осборн Бергин положил «Amhrán Dóchais», которая в 1930-х годах часто предлагалась в качестве замены национального гимна. [59] [60]
Ирландский перевод был написан Лиамом О Ринном (1886–1943), позже главным переводчиком Oireachtas , [ 5] который принимал участие в ирландских версиях как Конституции 1922 года , так и Конституции 1937 года . Хотя Шерри говорит, что ирландская версия была впервые опубликована в An tÓglach (журнале Ирландских сил обороны ) 3 ноября 1923 года, [5] [61] почти идентичный текст был напечатан в Freeman's Journal 3 апреля 1923 года под псевдонимом О Ринна «Coinneach». [62] [63] Он мог быть написан еще в 1917 году. [5] [64] Внук О Ринна Ниал утверждает, что Лиам начал работу над переводом, будучи интернированным во Фронгохе после Восстания 1916 года. [3] К 1923 году было сделано еще несколько переводов, которые О Ринн раскритиковал как нечитабельные. [62] Они были на литературном классическом ирландском языке , тогда как О Ринн предпочитал живой разговорный язык, на котором говорят в районах Гэлтахта . [62] С другой стороны, ирландский О Ринна был вторым языком, который некоторые носители языка считали неэлегантным. [65] «Rosc Catha na noglach», перевод Т. Ф. О'Рахилли , [66] использовался Конрадом на Гайлге в начале 1920-х годов; [67] В 1924 году Падрейг де Бурка сказал, что он «заслуживает большего благосклонности, чем получил». [68] Другие переводы включали один, исполненный Клайскадалом в Университетском колледже Голуэя в декабре 1931 года, [69] и другие Падрайгом Мак Картайгом, [70] Шоном Дубтайгом, [71] Симусом Мак Грианной, [72] и Эрнестом Блайтом . [72] С 1930-х годов Гэльская спортивная ассоциация (GAA) поощряла пение гимна на ирландском языке на своих матчах. [5] Текст версии О Ринна был напечатан в 1933 году в журналах An Camán , [n 7] [5] и в программах матчей GAA в Croke Park , где толпу возглавляли через систему громкой связи певцы из Педагогического колледжа Святого Патрика и Conradh na Gaeilge под руководством Шона О Сиочайна . [74] Также в 1933 году Имонн О'Нил предложил в палате представителей, что школьникам следует преподавать слова как на английском, так и на ирландском языках.[75] В 1935 году Чарльз Бьюли , ирландский посланник в Германии, запросил ирландские тексты песен, поскольку «английский текст... производит плохое впечатление за границей». [64]
Оба текста на английском и ирландском языках появлялись в различных изданиях « Фактов об Ирландии» , опубликованных Министерством иностранных дел , [5] [76] [77] и на официальном сайте Министерства Taoiseach . [1] Однако ни одна ирландская версия официально не принята, [5] государство не владеет авторскими правами ни на одну ирландскую версию, [48] и Ó Rinn, в отличие от наследников Кирни и Хини, никогда не получала гонораров. [5] В меморандуме Министерства Taoiseach от 5 апреля 1958 года обсуждались пять различных ирландских переводов, и отмечалось, что перевод Ó Rinn был самым известным; в нем предлагалось, чтобы в случае официального одобрения орфография и грамматика были стандартизированы, а начальные слова «Sinne Fianna Fáil» были изменены на «Sinne laochra Fáil», чтобы избежать ассоциации с политической партией Fianna Fáil . [64] В докладе Сената 2018 года о гимне не рекомендовалось вносить никаких изменений в формулировку и указывалось, что закон не помешает новой политической партии принять измененные слова, такие как «Laochra Fáil», в качестве своего названия. [78] [n 8] Первая запись гимна, исполненного на ирландском языке, была сделана на Argo Records в 1965 году хоровым обществом Our Lady's Choral Society, Дублин, и симфоническим оркестром Radio Éireann . [80]
Английская версия была почти полностью затмеваема, и многие не знают, что ирландские слова являются переводом. [5] [81] В 1960 году было отмечено, что эффект гимна в Croke Park был ослаблен тем фактом, что некоторые люди пели на английском, а другие на ирландском. [82] Irish Times сообщила об участии аудитории на концерте 1962 года в театре Olympia в Дублине под заголовком «Исполняли национальный гимн на ирландском языке». [83] Стихотворение Фрэнка Ормсби 2017 года «Национальный гимн» пародирует ирландский текст ( Buíon dár slua становится «Binned. Arse. Loo.»), который он примерно в 1960 году, сам того не понимая, выучил наизусть в католической школе в Северной Ирландии. [84] [85] В 21 веке английская версия все еще исполняется на домашних матчах Celtic FC , ирландско-шотландского футбольного клуба из Глазго. [86] [87] Английская версия исполнялась в Канаде во время государственного визита президента Мэри Макалис в 1998 году, [88] и на Кубке Райдера 2004 года в Соединенных Штатах. Последнее вызвало возражения со стороны Fáilte Ireland , [89] и то, что министр по делам гэльских танцев Имон О Куив назвал «протестом» зрителей в Ирландии. [90] [91] Публичная скульптура Кирни 2002 года включает ирландские тексты песен, а не тексты Кирни. [92] В отчете Seanad 2018 года говорилось, что «для тех, кто не знаком с ирландским языком, может быть целесообразно создать фонетическую версию национального гимна». [93] Некоторые ирландские спортсмены международного уровня, родившиеся за границей, выучили ирландские слова с помощью случайных фонетических версий, включая Мика Маккарти из сборной по американскому футболу [94] и Си Джей Стэндера из сборной по регби [95] .
В 1987 году гимн рекомендовалось, но не требовалось, для преподавания в рамках программы по гражданскому праву в национальных школах . [96] В манифесте Фианны Файл на всеобщих выборах 2007 года было обещано «включить национальный гимн в учебную программу начальной школы». [97] [98] С 2017 года [обновлять]учебная программа по социальному личностному и медицинскому образованию начальной школы включает «знание» гимна в третьем/четвертом классе и «уважение» к нему в пятом/шестом классе. [99] Ричард Брутон , министр образования , заявил, что «навязывание школам правил в отношении национального самовыражения не является политикой Департамента », но что он поддержал несколько инициатив, которые включали национальный гимн. [100] В ознаменование столетия Пасхального восстания 2016 года военнослужащие Сил обороны посетили каждую национальную школу и вручили ей национальный флаг и копии национального гимна и Прокламации 1916 года . [101] Опрос общественного мнения 2017 года показал, что 82% поддерживают преподавание гимна в школе; 40% заявили, что знают все слова, а 40% — «некоторые» из них. [102] В отчете Сената 2018 года говорится, что гимн «действительно в настоящее время включен в учебную программу на уровне начальной школы. Однако после того, как его начали преподавать на уровне начальной школы, у учащихся остается мало [ sic ] возможностей использовать национальный гимн в школьной среде». [103] В нем говорится, что предложения петь гимн в школе каждый день «могут быть невозможными», [103] но школьников можно поощрять петь его накануне [n 9] Дня Святого Патрика . [103]
Хотя официальным национальным гимном является только припев, музыка как куплета, так и припева часто исполнялась на спортивных мероприятиях за пределами Ирландии. [104] Текст первого куплета, а также припев появляются в ранних (1960-х) изданиях книги Министерства иностранных дел «Факты об Ирландии» . [76] Более поздние издания включают только припев. [77]
Песня используется многими ирландскими националистами в качестве гимна для всего острова Ирландия. Таким образом, она исполняется на всех матчах GAA, включая матчи в Северной Ирландии и за рубежом. В докладе Seanad 2018 года о гимне рекомендовалось информировать о гимне «ирландских граждан дома и за рубежом, а также новых граждан Ирландии». [93] В двадцатом веке было обычным делом, и не является чем-то необычным и сегодня, когда музыкальная сессия в пабе заканчивалась во время закрытия исполнением национального гимна. В редакционной статье Evening Herald 1961 года жаловались, что гимн исполнялся «слишком часто» и «обычно самым недостойным образом», и что его «следует ограничить очень особыми случаями». [65]
Для гимна не указан протокол; в отчете Сената 2018 года о гимне рекомендовалось принять его и был предоставлен проект. [105] В протоколе флага, выпущенном Департаментом Taoiseach, говорится, что когда гимн исполняется в присутствии национального флага, все присутствующие должны повернуться лицом к флагу и встать по стойке смирно, а военнослужащие Сил обороны должны отдать честь флагу «до последней ноты музыки». [106] Профессор истории Каоимхин Де Барра комментирует: «Я не думаю, что когда-либо видел, чтобы кто-то отдавал честь флагу во время Amhrán na bhFiann. Конечно, никто не стоит по стойке смирно до последней ноты музыки, учитывая, что мы фактически заменили последнюю строку песни коллективными вольными криками и ревом». [107]
В 2017 году Комитет по общественным консультациям Seanad призвал присылать комментарии о «наиболее подходящем способе, которым государство должно относиться к национальному гимну». [53] Его председатель Марк Дейли сказал: «Дебаты вокруг этого вопроса включают аспекты закона об авторском праве, культурной толерантности, уважения к национальным символам, общественного мнения, свободы слова и ряда других факторов». [53] Комитет опубликовал 71 из полученных представлений, [108] несколько авторов которых были приглашены на его слушания 5 декабря 2017 года. [3] [109] Майкл У. Д'Арси сказал, что правительство отдает предпочтение рекомендациям, а не законодательству, и что наказания за неправомерное использование могут оказаться контрпродуктивными. [3] [110] Отчет комитета был опубликован в июле 2018 года; в нем рекомендовалось подготовить официальный перевод на ирландский язык жестов (ISL). [111] Хор глухих исполнил версию гимна на ISL в Leinster House на официальной презентации отчета. [112] В январе 2019 года сенаторы Fianna Fáil представили законопроект частного члена «для подтверждения того, что хоровой припев, с текстом или без него, «Amhrán na bhFiann» или, на английском языке, «The Soldier's Song» является и продолжает оставаться национальным гимном; для обеспечения версии национального гимна на ирландском языке жестов; [и] для подтверждения того, что президентский салют является и продолжает оставаться музыкой первых 4 тактов, за которыми следуют последние 4 такта национального гимна». [113] Законопроект утратил силу после роспуска Dáil в 2020 году . [113] Во время карантина из-за COVID-19 в 2021 году RTÉ опубликовал руководство Bishopstown Community School, чтобы помочь школьникам выучить версию гимна на языке жестов. [114]
Предложения заменить гимн поступают регулярно. [92] В дебатах 1933 года в Палате представителей по вопросу приобретения государством авторских прав на песню обсуждались ее достоинства или недостатки. Фрэнк Макдермот сказал: «Оставляя в стороне сентиментальность, должен признаться, что и с литературной, и с музыкальной точки зрения я бы расценил «Песню солдата» как, скажем так, веселую маленькую вульгарность, и я думаю, что мы могли бы сделать гораздо лучше». [115] Томас Ф. О'Хиггинс ответил: «Национальные гимны появляются не из-за соответствия конкретных слов или нот, а потому, что они принимаются в целом нацией. Именно так «Песня солдата» стала национальным гимном в этой стране. Она оказалась гимном на устах людей, когда они стали самими собой, и когда чужаки покинули страну и оставили здесь своих, чтобы они делали лучшее или худшее из страны. Она была принята людьми здесь еще до того, как она была принята Исполнительным советом». [115] Финтан О'Тул назвал ее « джинго эдвардианского английского мюзик-холла ». [84]
Ирландская версия является вольным переводом английского; Ричард Парфитт говорит, что она смягчает воинственность оригинала. [92] «Sinne Fianna Fáil» [fn 1] не является буквальным переводом «Soldiers are we». Fianna Fáil , по-разному переводимая как «Soldiers of Destiny», «Warriors of Fál», «Warriors of Destiny», «The Irish Army» или «Soldiers of Ireland», [116] Имон де Валера считал непереводимость фразы добродетелью. [117] Это от ирландского Fianna («банды воинов» [118] ) Fál ( коронационный камень и метонимически «Ирландия» [119] ). [120] Как ирландское название Ирландских добровольцев , это было альтернативой Óglaigh na hÉireann . Инициалы «FF» появились на значке добровольцев и остаются на значке Ирландских сил обороны как преемников добровольцев. [121] 2 апреля 1926 года «Fianna Fáil» было выбрано в качестве названия новой политической партии Имона де Валеры . Версия Ó Ринна появилась в сборнике стихов 1927 года с предисловием де Валеры. [122] С тех пор как ирландская версия гимна стала популярной в 1930-х годах, периодически возникало недовольство упоминанием в ней названия партии. [5] [123] Издатели Browne & Nolan напечатали версию в 1938 году, заменив «Sinne laochra Fáil» на «Sinne Fianna Fáil» ( laochra , « герои, воины » ), которое иногда можно услышать вместо этого. [5] TD Морин О'Салливан также выступала за изменение на «laochra Fáil». [124] В Dáil в 2011 и 2012 годах она спросила министра финансов Майкла Нунана, является ли «Sinne Fianna Fáil» «уместным и правильным» или имеет «партийно-политические коннотации»; Нунан заявил, что это уместно и не имеет таких коннотаций, учитывая, что перевод предшествовал основанию партии. [48] [125] В отчете Seanad 2018 года о гимне была высказана та же точка зрения. [78] Мишель О Суиллабхайн сказал, что ирландские тексты звучат хуже, чем английские, которые рифмуются и поэтому их легче выучить. [126] О Суиллабхайн также написал, что национальный гимн «по сути является неуклюжей стилизацией в стиле британского марша». [127]
Ольстерские юнионисты считают гимн специфичным для Республики Ирландия , а не символом всего острова Ирландия , и осуждают его использование с символикой Объединенной Ирландии как ирредентизм. [128] [129] Символика флагов в Северной Ирландии поднимает похожие вопросы: в 1933 году юнионистское правительство применило свой Закон об особых полномочиях , чтобы запретить публичную демонстрацию триколора, когда «представлял Ирландскую республиканскую армию... Ирландскую Республику... или... любое... незаконное объединение»; приказ был истолкован как запрет при любых обстоятельствах, если только он не вывешивался явно для представления Свободного государства. Похожие приказы, специально запрещающие «Песню солдата», были составлены до выборов в Вестминстере 1935 года и Стормонте 1938 года , но правительство посчитало их слишком спорными для реализации; общий приказ против музыки, «которая может привести к нарушению мира », часто применялся, когда исполнялась «Песня солдата». [130] После мирного процесса в Северной Ирландии , когда юнионисты и консерваторы начали посещать матчи GAA в своем официальном качестве, они прибыли после игры «Amhrán na bhFiann», включая министра спорта Эдвина Путса в 2008 году, [129] первого министра Питера Робинсона в 2012 году, [131] и министра Северной Ирландии Джеймса Брокеншира в 2017 году. [131] Преемница Робинсона Арлин Фостер стояла на сцене, исполняя гимн на финале футбольного турнира Ольстера 2018 года , который проходил в Республике. [132]
Обзор национальных гимнов Ф. Гюнтера Эйка классифицирует «Amhrán na bhFiann» как «гимны сопротивления», наряду с « Марсельезой », « Португезой » и « Польша ещё не потеряна ». [133] Текст песни подвергся критике со стороны некоторых комментаторов за предполагаемую устаревшую форму, милитаризм и антибританские настроения. [134] [135] [136] [137] [138] [139] Другие отрицают такие недостатки или приписывают их национальным гимнам в целом. [139] [140] [84] Ричард Парфитт замечает по поводу текста песни, что «мало кто из тех, кто поёт её, действительно хочет стоять под «грохотом пушек» против «саксонского врага». [141] Кевин Майерс описал призывы к изменению или замене гимна как «сезонные, как весна». [135] Вопросы в Dáil задавали Фрэнк Макдермот в 1932 году; [142] Ноэль Лемасс в 1973 году; [143] Тревор Сарджент в 1993 году; [144] Дерек Макдауэлл в 1995 году; [145] и Джон Браун в 2000 году. [146] Комментаторы инцидента в Тринити-колледже 1929 года предположили, что «Песня солдата» станет препятствием для более тесных связей между Свободным государством и Северной Ирландией. [147] Исполнительный орган художественного объединения Aosdána отклонил предложение Алоиса Флейшмана 1989 года провести кампанию за изменение гимна на том основании, что это был политический, а не художественный вопрос. [148] В 1995 году во время мирного процесса в Северной Ирландии премьер-министр Джон Брутон предложил на Форуме мира и примирения изменить гимн, с чем не согласились Фианна Файл и Шинн Фейн. [149] Форум подготовил неопубликованный доклад о «препятствиях к примирению в Республике»; в газетных статьях 1998 года, резюмирующих проект, утверждалось, что он предполагает, что «правительство может заказать альтернативные гимны для спортивных и других неофициальных мероприятий» [150] , которые не были бы «чрезмерно милитаристскими». [151] В 1996 году Фергус Макканн отреагировал на сектантство в Глазго, запретив скандирование ирландских повстанческих песен на террасах футбольного клуба «Селтик» ; «Песня солдата» была специально исключена из запрета. [86] Опрос общественного мнения 2017 года показал, что 84% поддержали сохранение гимна, в то время как 10% выступили за его замену.[102]Историк Фергал МакГарри предполагает, что тот факт, что текст песни больше не исполняется на английском языке, снижает спрос на изменения: «незнание общественностью оригинальных слов Пидара Кирни почти наверняка продлило срок годности его песни в качестве национального гимна» [152] .
В ходе дебатов во время президентских выборов 2011 года кандидатов спросили, соответствует ли гимн «целевому назначению». Большинство признали сильную общественную привязанность к нему. Мартин МакГиннесс и Дэна Розмари Скаллон выступили против любых изменений. Мэри Дэвис сказала, что люди «не должны рассматривать возможность его легкомысленного изменения». Майкл Д. Хиггинс предположил, что Конституционный конвент мог бы обсудить этот вопрос. У Шона Галлахера были «смешанные взгляды», и он был «открыт для изучения возможности его пересмотра». Дэвид Норрис сказал, что другие гимны были более «кровожадными». [140] В отчете Seanad 2018 года о гимне не рекомендовалось вносить никаких изменений в формулировку. [78]
Предыдущим гимном, который использовали ирландские националисты, был « Боже, храни Ирландию », слова которого написал Тимоти Дэниел Салливан в 1867 году на мотив « Трамп! Трамп! Трамп! », песни времен Гражданской войны в США, написанной в 1864 году Джорджем Фредериком Рутом . «Боже, храни Ирландию» была посвящена памяти мучеников Манчестера , казненных в 1867 году за тяжкое убийство за участие в засаде Ирландского республиканского братства , и она быстро заменила предыдущий неофициальный гимн « Снова нация », написанный в 1845 году Томасом Дэвисом из движения « Молодая Ирландия» . «Боже, храни Ирландию» была связана с Ирландской парламентской партией , и ее упадок из-за «Солдатской песни» после 1916 года отразил упадок партии из-за Шинн Фейн. [153]
Ирландский союз регби (IRFU) и национальная сборная Ирландии по регби являются островными организациями со множеством сторонников-юнионистов; хотя «Amhrán na bhFiann» исполняется на матчах Ирландии в Республике, в других местах его не исполняют, и от игроков-юнионистов не ожидается его исполнения. [154] Во время Смуты на матчах за пределами Ирландии гимн не исполнялся. [155] В Париже в 1929 году прозвучала « Последняя роза лета » , а перед матчем 1931 года Министерство иностранных дел сообщило послу Джеральду О'Келли де Галлаху , что если организаторы откажутся разрешить исполнение «Песни солдата», то «подходящими ирландскими мелодиями будут «День святого Патрика», «Последняя роза лета» или «Пусть Эрин помнит». [156] На первом чемпионате мира по регби капитан Донал Ленихан возражал против того, чтобы у всех остальных команд был гимн. В последнюю минуту перед матчем открытия команды в Атлетик Парке, Веллингтон , кассета с записью Джеймса Ласта « The Rose of Tralee » была одолжена у Фила Орра ; музыка и плохое качество записи вызвали много критики, и гимн не исполнялся на последующих матчах. [157] На чемпионате мира 1991 года гимн не исполнялся на выезде в Шотландию , единственной игре Ирландии за пределами Дублина. [158]
Для чемпионата мира 1995 года в Южной Африке IRFU решил заказать песню у Фила Коултера . [159] [160] Его композиция « Ireland's Call » с тех пор исполнялась вместе с «Amhrán na bhFiann» на матчах в пределах Республики, а также отдельно в других местах, включая Северную Ирландию. [160] [161] Другие команды, состоящие из островов, приняли «Ireland's Call» по тем же причинам, что и IRFU. Мужские и женские хоккейные команды приняли его в 2000 году, ранее использовав « Londonderry Air »; [162] однако, впервые в истории олимпийской квалификации в Рио-2016 был использован стандарт Олимпийского совета Ирландии «Amhrán na bhFiann» . [163] Некоторые виды спорта не используют гимн, включая бадминтон и боулинг. [128] Критика того, что «Ireland's Call» не вдохновляет, побудила The Irish Times заказать шутливый «альтернантим» от The Duckworth Lewis Method ко Дню Святого Патрика 2010 года. [164]
Запись « O'Donnell Abú » была исполнена для ирландской команды по конкуру на соревнованиях 1937 года в Париже; посол Арт О'Брайен пригрозил дипломатическим инцидентом, поскольку гимны других команд исполнялись военным оркестром. [165] Организаторы не смогли найти копию партитуры, а в ирландском посольстве была только аранжировка для фортепиано. [165] Та же мелодия была выбрана женской хоккейной командой для выездного матча 1951 года против Нидерландов . [166]
« The Fields of Athenry » была принята в качестве кричалки на трибунах ирландскими болельщиками на чемпионате мира по футболу 1990 года , а позднее — болельщиками сборной по регби. [167] Её описывали как «фактический национальный спортивный гимн» [167] и «неофициальный национальный гимн». [168]
Песня имеет стиль, сравнимый с британскими маршами и песнями той эпохи. [169] Колм О'Лохлейн сказал: «Мелодия не ирландская; мне она кажется чем-то средним между маршем Соуза и немецкой полковой песней». [170] Пентатоническая гамма мелодии добавляет певцу некоторую сложность. [171] Обычно ее поют или играют в маршевом размере. Однако могут использоваться разные темпы , а также иногда играют куплет и припев. В 1926 году радиооркестр 2RN был признан слишком маленьким для адекватного исполнения, поэтому вскоре была принята запись нью-йоркского «Fighting Irish» 69-го пехотного полка , что вызвало жалобы на то, что она слишком джазовая . [172] В редакционной статье Evening Herald 1961 года жаловались, что гимн «обычно исполнялся без какой-либо аранжировки и часто в темпе, больше напоминающем мелодию джиги , чем гимна». [65] Аранжировка Фрица Бразе 1930 года была заменена для оркестров Сил обороны в 1980-х годах на аранжировку полковника Джеймса Р. Макги, которая упростила высокие партии деревянных духовых инструментов . Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), ирландская национальная радиовещательная компания, играла оркестровую версию в медленном темпе в конце трансляции с 1962 года. [173] [174] Это было спродюсировано Джерардом Виктори и аранжировано Брайаном Бойделлом (которому не понравилась мелодия) по совету канадского консультанта, который сказал: «Я хочу это БОЛЬШОЕ! Я представляю себе такую музыку, которая взволнует сердца ирландцев». [174] [173] Версия Бойделла заменила версию Джона Фрэнсиса Ларше, представленную в 1954 году. [173] Специальная аранжировка, включающая традиционные ирландские инструменты, была исполнена вместо нее во время Пасхальной недели 1966 года, чтобы отметить 50-ю годовщину Пасхального восстания. [175] Были негативные комментарии по поводу живого темпа, использованного на церемонии вручения золотых медалей Мишель Смит на Олимпийских играх 1996 года . [176] Версия Argo 1965 года была в ми-бемоль мажор, а не в обычном си-бемоль мажор . [177] Билл Уилан прокомментировал: «Я давно чувствовал, что оригинальная мелодия нашего гимна доставляет удовольствие по всем фронтам: достоинство, певучесть и эмоциональное воздействие». [177]
Текст песни взят из песни ирландских повстанцев , призывающей всех ирландцев (как « гэлов », так и «людей черты оседлости ») принять участие в борьбе за прекращение гегемонии («деспота» над «рабом») англичан («саксонского врага») в Ирландии (« Inisfail »). В песне есть намёки на более ранние ирландские восстания и поддержку со стороны ирландских американцев («из страны за волной»), таких как Клан на Гэл . [178] Эйк приписывает рост популярности песни её «приземлённым строкам, описательным образам, боевой позиции и патриотической страсти». [179]
В оригинальном ирландском переводе Ó Rinn использовалось отчетливо мюнстерское ирландское написание, [61] однако в современных опубликованных версиях существуют небольшие вариации; в следующих текстах припев взят из отчета Сената 2018 года; [180] а куплеты основаны на Национальных гимнах мира (6-е издание) с ирландским написанием, измененным до стандартного, An Caighdeán Oifigiúil ; [181] однако оригинальное мюнстерское написание по-прежнему широко используется. [182] [183] [184] [185]
Только припев является общепризнанным государственным гимном.
Гимн состоит только из припева песни. В оригинале три куплета, поставленные на немного другую мелодию, со следующими словами:
Летом 1937 года, вероятно, мотивированный принятием Конституции Ирландии и включением Северной Ирландии в «национальную территорию» , Кирни написал дополнительный куплет «в ответ на просьбу о том, чтобы ирландцы шести северо-восточных графств [т. е. Северной Ирландии ] могли зарегистрировать протест против запланированного Британией раздела Ольстера ». [189] Он был опубликован в The Irish Press в 1938 году. [190] По состоянию на 1998 год ни одна из записанных версий не включала дополнительный куплет, [189] который гласит: [189] [n 10][обновлять]
Сесил Грэйндж Макдауэлл, органист церкви Святого Иоанна, сменивший имя на Катал Мак Дубхгейл, отказался от своего юнионистского прошлого, присоединился к восстанию и написал первую аранжировку Национального гимна.
Добровольцы там были просто в ярости, потому что Восстание началось и закончилось, и ничего не произошло в гордом Типперэри. Больше всего добровольцев подстегивала пародия на «Песню солдата», которую британские солдаты пели при малейшей провокации — «Мы солдаты, которые почти сражались за Ирландию».
ainm eile: Коиннех
Разве он не считает правильным преподавать национальный гимн детям в национальных школах? ... На каком языке? ... Двуязычный.
-н Маклин подчеркнул, что ирландский национальный гимн, английская версия которого, The Soldier's Song, исполняется фанатами, не входит в список запрещенных.
Включить государственный гимн в программу начальной школы, рассказать школьникам о роли и значении нашего государственного флага и привить им уважение к месту гимнов и флагов других стран
Последним аргументом в пользу названия была его непереводимость, как позже заметил де Валера с улыбкой: «В этом тоже была некоторая ценность».
Fáil, возникшая в те годы, которые мы должны считать очень неудачными, проникла в «Солдатскую песню», которая стала национальным гимном, и вырвала из нее свое название, чтобы школьники и люди, которые хотели почтить страну в национальном гимне и хотели укрепить институты страны, должны были петь «Sinne Fianna Fáil».
Маккейб время от времени колеблется – ... настроения
Amhrán na bhFiann
вряд ли можно назвать «англофобией».
Также было волнительно видеть, как поднимается триколор, и слышать, как они играют "Amhran na bhFiann". Я знаю, что дома были споры о скорости, с которой они играли гимн, но мне было все равно, какую версию они использовали. Я был настолько поглощен эмоциями всего этого, что до меня не дошло, что скорость была неправильной[.]