stringtranslate.com

иудео-испанский

Иудео-испанский или иудео-испанский (автоним djudeoespanyol , еврейское письмо : גﬞודﬞיאו־איספאנייול , кириллица : џудеоеспањол ), [3] также известный как Djudio и только недавно Ladino , является романским языком, происходящим от древнеиспанского языка .

Первоначально на нем говорили в Испании, а затем, после Указа об изгнании, распространившегося по Османской империи ( Балканы , Турция , Западная Азия и Северная Африка ), а также во Франции , Италии , Нидерландах , Марокко и Англии , сегодня на нем говорят в основном сефардскими меньшинствами в более чем 30 странах, при этом большинство говорящих проживает в Израиле . [4] Хотя он не имеет официального статуса ни в одной стране, он был признан языком меньшинства в Боснии и Герцеговине , Израиле и Франции. В 2017 году он был официально признан Королевской испанской академией . [5]

Основным словарным запасом иудео-испанского языка является староиспанский , и он содержит многочисленные элементы из других старых романских языков Пиренейского полуострова : староарагонского , астурлеонского , старокаталанского , галисийско-португальского и андалузско-романского . [6] Язык был дополнительно обогащен османско-турецкой и семитской лексикой, такой как иврит , арамейский и арабский языки , особенно в сферах религии , права и духовности , и большая часть словарного запаса для новых и современных концепций была заимствована. через французский и итальянский языки . Кроме того, на язык в меньшей степени влияют другие местные языки Балкан, такие как греческий , болгарский и сербско-хорватский .

Исторически сложилось так, что письмо Раши и его скорописная форма Солитрео были основными орфографиями иудео-испанского письма. Однако сегодня он в основном пишется латинским алфавитом, хотя некоторые другие алфавиты , такие как иврит и кириллица, все еще используются. Иудео-испанский язык был известен и под другими названиями, такими как: Español ( Espanyol, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko ), Judió ( Judyo, Djudyo ) или Jidió ( Jidyo, Djidyo ), Judesmo ( Judezmo, Djudezmo ), Sefaradhí ( Sefaradi ). или Хакетия (в Северной Африке). [7] В Турции, а ранее в Османской империи, его традиционно называли Яхудице по- турецки , что означает «еврейский язык». В Израиле носители иврита обычно называют этот язык ладино , эспаньолит или спаньолит .

Иудео-испанский язык, когда-то еврейский лингва-франка Адриатического моря , Балкан и Ближнего Востока и известный своей богатой литературой, особенно в Салониках , сегодня находится под серьезной угрозой исчезновения . Большинство носителей языка — пожилые люди, и язык по разным причинам не передается их детям и внукам; следовательно, все иудео-испаноязычные сообщества претерпевают языковой сдвиг . В некоторых общинах экспатриантов в Испании , Латинской Америке и других странах существует угроза ассимиляции современным испанским языком. Однако среди сефардских общин он переживает небольшое возрождение, особенно в музыке .

Имя

Выпуск La Epoca 1902 года , иудео-испанской газеты из Салоник ( Салоники ) во времена Османской империи.

Ученый Джозеф Нехама, автор обширного иудео-испанско-французского словаря, назвал этот язык иудео-испанским . [8] Еврейско-иудео-испанская Агада 1903 года под названием « Седер Агада шел песах ʿim питрон бе-лашон сефаради » ( סדר הגדה של פסח עם פתרון בלשון ספרדי ), из сефардов ic сообщество Ливорно , Италия, относится к языку, используемому для объяснение как язык Сефаради . [9] В редком учебнике иудео-испанского языка под названием Nuevo Silibaryo Espanyol , опубликованном в Салониках в 1929 году, этот язык упоминается как Espanyol , а lingua Djudeo-Espanyola . [10]

Язык также называется Judeo-Espanyol , [примечание 1] Judeoespañol , [11] Sefardí , Judio и Espanyol или Español sefardita ; Хакетия (от арабского : حكى , латинизированногоḥakà «сказать») относится к диалекту Северной Африки, особенно Марокко . Иудео-испанский язык также называют Judesmo (также Judezmo, Djudesmo или Djudezmo ). [12] Диалект региона Оран в Алжире назывался Тетуани в честь марокканского города Тетуан , поскольку многие евреи Орани прибыли оттуда. На иврите этот язык называется ספאניולית ( Спаньолит ).

В статье в «Этнологе» утверждается: «Название «Юдесмо» используется еврейскими лингвистами, турецкими евреями и американскими евреями; «Иудео-испанское» — романскими филологами; «Ладино» — мирянами, первоначально в Израиле; «Хакетия» — марокканскими евреями; «Спаньол» некоторых других». [1] Это не отражает историческое употребление. В иудео-испанской прессе 19-го и 20-го веков местные авторы называли этот язык почти исключительно как Espanyol , и это также было названием, которое его носители спонтанно давали ему, пока он был их основным разговорным языком. Реже с конца 19 века также использовался книжный иудо-эспаньол . [13]

В последние десятилетия в Израиле, а затем в США и Испании этот язык стал называться ладино ( ладино : לאדינו ), что буквально означает «латынь». Это название языка было предложено органом под названием Autoridad Nasionala del Ladino , хотя носители языка в Израиле называли свой родной язык Espanyolit или Spanyolit . Носители языка считают название ладино неправильным, поскольку на протяжении веков этот термин сохранялся для «полусвященного» языка, используемого в дословных переводах Библии, который отличается от разговорного разговорного языка . [7] Согласно сайту Еврейского музея Салоник, культурного центра сефардского иудаизма после изгнания из Испании,

На ладино не говорят, скорее, это продукт дословного перевода еврейских или арамейских библейских или литургических текстов, сделанный раввинами еврейских школ Испании. В этих переводах конкретное еврейское или арамейское слово всегда соответствовало одному и тому же испанскому слову, пока этому не препятствовали никакие экзегетические соображения. Короче говоря, ладино — это всего лишь иврит, облаченный в испанский, или испанский с синтаксисом иврита. Знаменитый перевод Библии на языке ладино, Biblia de Ferrara (1553 г.), послужил источником вдохновения для перевода многочисленных испанских христианских Библий. [7]

Происхождение имени Ладино сложное. До изгнания евреев из Испании это слово означало «литературный испанский» в отличие от других диалектов или « романский » в целом, в отличие от арабского. [14] (В первой европейской языковой грамматике и словаре испанского языка он назывался ладино или ладина . В средние века слово латынь часто использовалось для обозначения просто «языка», в частности, понималось: латинец или латимер означали переводчик.) После изгнания евреи говорили о «ладино», подразумевая дословный перевод Библии на староиспанский язык. В более широком смысле это стало означать тот стиль испанского языка, что в целом точно так же, как (среди курдских евреев) Таргум стал означать иудео-арамейский язык , а (среди евреев арабоязычного происхождения) шарх стал означать иудео-арабский язык . [15]

Иудео-испанский ладино не следует путать с ладинским языком ( итал . ladino ), на котором говорят в части северо-восточной Италии . Ладин не имеет ничего общего ни с евреями, ни с испанским, кроме того, что он является романским языком , свойством, которое он разделяет с французским, итальянским, португальским и румынским языками.

Происхождение

Во время изгнания из Испании повседневный язык евреев разных регионов полуострова почти не отличался, если вообще отличался от языка их христианских соседей, но, возможно, имело место некоторое смешение диалектов, образовавшее своего рода еврейский лингва-франка. Однако существовал особый стиль испанского языка, используемый в целях изучения или перевода, с более архаичным диалектом, большим количеством заимствований из иврита и арамейского языка и тенденцией к буквальному переводу порядка слов на иврите ( ха-лайла ха-зе , что означает «этой ночью» было переведено la noche la esta вместо обычного испанского esta noche [16] ). Как упоминалось выше, власти ограничивают термин «ладино» этим стилем. [17]

После изгнания процесс смешения диалектов продолжился, но кастильский испанский язык оставался крупнейшим вкладчиком. На повседневный язык все больше влияло как язык обучения, так и местные нееврейские диалекты, такие как греческий и турецкий. Он стал известен как иудесмо , и в этом отношении его развитие аналогично развитию идиша . Однако многие ораторы, особенно среди лидеров общины, также владели более формальным стилем кастеллано , который был ближе к испанскому во время изгнания.

Исходные языки

испанский

Грамматика, фонология и около 60% словарного запаса иудео-испанского языка в основном испанские, но в некоторых отношениях они напоминают диалекты южной Испании и Южной Америки, а не диалекты Центральной Испании. Например, здесь есть yeísmo («она» — eya / ella [ˈeja] (иудео-испанский), вместо ella ), а также seseo .

Во многих отношениях он воспроизводит испанский язык времен изгнания, а не его современный вариант, поскольку сохраняет некоторые архаичные черты, такие как следующие:

Португальский и другие иберийские языки

Однако фонология как согласных, так и части лексики в некоторых отношениях ближе к португальскому и каталанскому, чем к современному испанскому. Это объясняется прямым влиянием, а также тем, что португальский, древнеиспанский и каталанский сохранили некоторые характеристики средневековых иберо-романских языков, которые испанский позже утратил. Существовало взаимное влияние португальских евреев с иудео - португальцами .

Сравните иудео-испанское daínda («все еще») с португальским ainda (галисийское ainda или aínda , астурийское aína или enaína ) и испанским aún или начальными согласными в иудео-испанском fija , favla («дочь», «речь»), португальском filha. , фала Галисийская филья или фила , фала , астурийская фиа , фала , арагонская фила , фабла , каталонская фила ), испанская hija , хабла . Иногда оно менялось в зависимости от диалекта, например, в иудео-испанских популярных песнях встречаются как фихо , так и хиджо («сын»).

Иудео-испанское произношение s как « [ʃ] » перед звуком «k» или в конце определенных слов (например, seis , произносится [seʃ] для «шести») разделяется с португальским (как говорят в Португалии). , в большинстве португалоязычных стран Азии и Африки, а также во многих бразильских разновидностях и регистрах с частичной или полной формой палатализации коды |S|), но не в испанском языке.

Иврит и арамейский

Как и другие еврейские диалекты , иудео-испанский включает в себя множество еврейских и арамейских слов, в основном для обозначения религиозных концепций и институтов. Примеры: хахам/хахам («раввин», от иврита хахам ) и кал, кахал/кал, кахал («синагога», от иврита кахал ). Некоторые иудео-испанские слова еврейского или арамейского происхождения имеют более поэтический смысл, чем их эквиваленты испанского происхождения. Сравните гаава («гордость, высокомерие») от еврейского слова «гаава» с аррогансья («высокомерие») от испанского «arrogancia» .

турецкий

Большинство иудео-испаноговорящих людей проживало в Османской империи , хотя существовало значительное меньшинство на северном побережье Марокко и Алжира . Таким образом, в язык были включены слова турецкого происхождения. Примеры включают emrenear («радуйтесь») от турецкого imrenmek .

Некоторые из этих слов сами по себе были унаследованы в турецкий язык из арабского или персидского языка. Примеры включают bilbiliko («соловей») из персидского (через турецкий) bülbül и gam («печаль, тревога, горе») из арабского (через персидский, затем турецкий) ḡamm .

Турецкий суффикс -ci, обозначающий профессию, был заимствован в иудео-испанский язык как суффикс -djí . Его можно найти в таких словах, как халваджи («конфетный человек»), образованных от халва + -джи .

Французский

Из-за влияния Alliance Israélite Universelle на модернизацию иудео-испаноязычных сообществ, были приняты многие слова французского происхождения. Большинство этих слов относятся к западноевропейским инновациям и внедрениям. Примеры включают: абазур («абажур») от французского abat-jour , фардат («нанесение макияжа») от французского sefarder и fusil («пистолет») от французского fusil . [18] Некоторые французские политические и культурные элементы присутствуют в иудео-испанском языке. Например, ir al Bismark («пойти в Бисмарк») — фраза, использовавшаяся в некоторых иудео-испанских общинах в конце 20-го века в значении «пойти в туалет», имея в виду канцлера Германии Отто фон Бисмарка ( непопулярная фигура во Франции), как эвфемизм для обозначения туалета. [18]

арабский

Из-за большого количества арабских слов в испанском языке не всегда ясно, были ли некоторые из этих слов введены до изгнания или приняты позже; современный испанский язык заменил некоторые из этих заимствований латинизмами после Реконкисты , когда у иудео-испанских носителей не было мотивации делать это. Некоторые арабские слова были заимствованы через турецкий или персидский язык.

Хакетия , разновидность иудео-испанского языка, на котором говорят в Магрибе , имеет существенное влияние марокканского и алжирского арабского языка . Разновидности иудео-испанского языка, на которых говорят в Леванте и Египте, имеют некоторое влияние левантийского арабского и египетского арабского языка соответственно.

Другие исходные языки

Иудео-испаноязычные сообщества часто использовали слова или фразы из соседних языков. Греческие , южнославянские , итальянские и румынские заимствования можно найти в этих соответствующих общинах. [19]

Разновидности

Иудео-испаноязычные общины в Средиземноморье

Распространенный способ разделения иудео-испанского языка - это отделение первой хакетии , или «западного иудео-испанского языка», от других разновидностей, которые вместе называются «восточными иудео-испанскими языками». [20] В восточно-иудео-испанском регионе дальнейшее деление происходит по городу происхождения. [21] Различия между разновидностями обычно включают фонологию и лексику . Диалект, на котором говорят в македонском городе Битола (традиционно называемом Монастиром), имеет относительно много лексических отличий по сравнению с другими разновидностями иудео-испанского языка. [18] Примером этого может служить слово «карета». Во многих диалектах, например, в тех, на которых говорили в Стамбуле и Салониках , используется араба , заимствованное из арабского языка через турецкий язык, в то время как в диалекте Монастира используется каррозе , возможно, из итальянского языка. [18]

Фонология

Количество фонем в иудео-испанском языке варьируется в зависимости от диалекта. Его фонематический инвентарь состоит из 24-26 согласных и 5 гласных .

Согласные

Примечания:

Гласные

Фонологические отличия от испанского

Как показано в разделе «Источники» выше, большая часть фонологии иудео-испанского языка аналогична фонологии стандартного современного испанского языка. Вот некоторые исключения:

Морфология

Иудео-испанский язык отличается от других испанских диалектов наличием следующих особенностей:

Спряжение глаголов

Правильное спряжение настоящего времени:

Регулярное спряжение в претерите:

Правильное спряжение в имперфекте:

Синтаксис

Иудео-испанский язык следует за испанским по большей части своего синтаксиса . (Это не относится к письменному языку калькирования, включающему дословный перевод с иврита, который ученые называют «ладино», как описано выше.) Как и испанский, он обычно следует порядку слов субъект-глагол- объект . именительно -винительного падежа и считается слитным или флективным языком.

Орфография

Сценарий Раши , первоначально использовавшийся для печати на языке.

Две израильские организации, Akademia Nasionala del Ladino и Autoridad Nasionala del Ladino , совместно регулируют иудео-испанскую орфографию. Организации позволяют говорящим выбирать между еврейским письмом , которое исторически было наиболее распространенной системой письма на этом языке, и латинским письмом , которое приобрело известность после падения Османской империи.

еврейское письмо

В еврейском письме безмолвный <א> должен предшествовать гласным в начале слова. При этом необходимо разделять последовательные гласные с помощью <א> или <י>.

Еврейские и арамейские заимствованные слова и морфемы (за исключением тех, которые были заимствованы косвенно через другие языки) пишутся в соответствии с еврейской орфографией . Остальная часть лексики языка пишется, как показано в следующей таблице:

Латиница

В этой орфографии используется вставка (<·>), чтобы отличить последовательность /s+χ/ (пишется <s·h>) от фонемы /ʃ/ (пишется <sh>).

Историческая орфография

До принятия официальной орфографии использовались или предлагались следующие системы письма иудео-испанского языка.

Орфография Аки Йерушалаима

Журнал Aki Yerushalayim , принадлежащий Autoridad Nasionala del Ladino , ранее продвигал следующую орфографию:

История

На средневековом Пиренейском полуострове , ныне Испании и Португалии, евреи говорили на различных романских диалектах. После изгнания в 1490-х годах из Испании и Португалии большинство иберийских евреев переселились в Османскую империю . Евреи на Османских Балканах , в Западной Азии (особенно в Турции) и Северной Африке (особенно в Марокко ) разработали свои собственные романские диалекты с некоторым влиянием иврита и других языков, которые стали тем, что сейчас известно как иудео-испанский. Позже многие португальские евреи также бежали во Францию, Италию, Нидерланды и Англию , также основав небольшие группы в этих странах, но они говорили на испанском или португальском языке раннего Нового времени , а не на иудео-испанском.

Евреи в средние века сыграли важную роль в превращении испанского языка в престижный язык . Эрудированные евреи переводили арабские и ивритские произведения, часто переводившиеся ранее с греческого, на испанский. Христиане снова перевели их на латынь для передачи в Европу.

До недавнего времени на этом языке широко говорили на Балканах, в Турции/Западной Азии и Северной Африке, поскольку иудео-испанский язык был завезен туда еврейскими беженцами. [29]

Контакты между евреями разных регионов и языков, включая каталанский , леонский и португальский , привели к образованию единого диалекта, отличающегося в некоторых аспектах от испанской нормы, которая формировалась одновременно в Испании, но некоторое смешение, возможно, произошло уже в изгнании, а не в Пиренейский полуостров. Этот язык был известен как Яхудице (еврейский язык) в Османской империи. В конце 18 века османский поэт Эндерунлу Фазил ( Фазил бин Тахир Эндеруни ) написал в своем «Зенаннаме »: «Кастильцы говорят на еврейском языке, но они не евреи».

Близость и взаимопонимание между иудео-испанским и испанским языками способствовали торговле между сефардами, часто родственниками, от Османской империи до Нидерландов и конверсос Пиренейского полуострова.

Со временем сложился корпус литературы, как богослужебной, так и светской. Ранняя литература ограничивалась переводами с иврита. В конце 17 века иврит исчез как средство раввинского обучения. Таким образом, в 18 веке появилась литература, такая как «Меам Лоэз» и сборники стихов. К концу XIX века сефарды в Османской империи учились в школах Alliance Israélite Universelle . Французский стал языком международных отношений, как и для маронитов , а иудео-испанский язык заимствовал из французского языка неологизмы. Появились новые светские жанры: более 300 журналов, история, театр и биографии.

Учитывая относительную изоляцию многих общин, появился ряд региональных диалектов иудео-испанского языка, многие из которых имели лишь ограниченную взаимопонимаемость, в основном из-за принятия большого количества заимствованных слов у окружающего населения, в том числе в зависимости от местоположения общины. , из греческого, турецкого, арабского и, на Балканах , славянских языков , особенно сербско-хорватского и болгарского . Заимствования во многих иудео-испанских диалектах настолько сильны, что до 30% их словарного запаса имеет неиспанское происхождение. Некоторые слова также перешли из иудео-испанского языка в соседние языки. Например, слово palavra « слово» ( вульгарно-латинское парабола ; греческая парабола ) перешло в турецкий, греческий и румынский языки [30] со значением «чушь, чепуха, вздор, чушь» на турецком и румынском языках и «большие разговоры, хвастливость». говорить» по-гречески (сравните с английским словом palaver ).

Нуэво Силибарьо Эспаньол . Иудео-испанский учебник, Салоники , 1929 г.

Иудео-испанский язык был общим языком Салоник в период Османской империи. Город стал частью Греции в 1912 году и впоследствии был переименован в Салоники. Несмотря на Великий пожар в Салониках и массовое заселение христианских беженцев, на этом языке широко говорили в Салониках до депортации 50 000 салоникских евреев во время Холокоста во время Второй мировой войны . Согласно переписи 1928 года, в Греции на этом языке говорили 62 999 человек. В 1940 году эта цифра упала до 53 094 носителей языка, но «обычно» на этом языке говорили 21 094 гражданина. [31]

Иудео-испанский язык также использовался в обрядах Донме ( Dönme - турецкое слово, означающее «обращенный», обозначающее адептов Саббатая Цеви , принявших ислам в Османской империи). Примером является Sabbatai Tsevi esperamos a ti . Сегодня религиозные практики и ритуальное использование иудео-испанского языка, похоже, доступны только пожилым поколениям.

Кастильская колонизация Северной Африки благоприятствовала роли сефардов-полиглотов, которые служили мостом между испанскими колонизаторами и говорящими на арабском и берберском языках.

С 17 по 19 века иудео-испанский язык был преобладающим еврейским языком на Святой Земле, но его диалект в некоторых отношениях отличался от диалекта в Греции и Турции. Некоторые семьи жили в Иерусалиме на протяжении веков и сохраняют иудео-испанский язык для культурных и фольклорных целей, хотя сейчас они используют иврит в повседневной жизни.

Часто рассказываемый сефардский анекдот из Боснии и Герцеговины гласит, что, когда в межвоенный период в Сараево открывалось испанское консульство , мимо проходили две сефардские женщины. Услышав католического священника, говорящего по-испански, они подумали, что его язык означает, что он еврей. [32]

В 20 веке число говорящих резко сократилось: целые общины были уничтожены во время Холокоста, а оставшиеся говорящие, многие из которых эмигрировали в Израиль, переняли иврит. Правительства новых национальных государств поощряли обучение на официальных языках. В то же время иудео-испанский язык вызвал интерес филологов, поскольку он сохранил язык и литературу до стандартизации испанского языка.

Иудео-испанский язык находится под серьезной угрозой исчезновения, поскольку многие носители языка сегодня являются пожилыми олимами (иммигрантами в Израиль), которые не передали язык своим детям или внукам. Тем не менее, среди сефардских общин он переживает небольшое возрождение, особенно в музыке. Кроме того, сефардские общины в ряде стран Латинской Америки до сих пор используют иудео-испанский язык. Там язык подвергается другой опасности ассимиляции с современным испанским языком.

«Коль Исраэль» [33] и «Радио Насьональ Испании» [34] ведут регулярные радиопередачи на иудео-испанском языке. В сериале «Закон и порядок: Преступное намерение» был показан эпизод под названием « Убийца среди нас » со ссылками на язык. Фильмы, частично или полностью на иудео-испанском языке, включают мексиканский фильм Novia que te vea (режиссер Гуита Шифтер), « Дом на улице Челуш » и «Каждый раз, когда мы прощаемся» .

Были предприняты усилия по сбору и публикации современных иудео-испанских басен и народных сказок. В 2001 году Еврейское издательское общество опубликовало первый английский перевод иудео-испанских народных сказок, собранных Матильдой Коэн-Сарано , «Сказки Джохи», «Еврейский обманщик: злоключения коварного сефардского шутника». Выживший в Освенциме Моше Ха-Элион выпустил свой перевод на иудео-испанский древнегреческий эпос « Одиссея» в 2012 году, на 87-м году жизни, [35] и позже завершил перевод родственного эпоса « Илиада » на язык своей матери. язык.

Первоначально на этом языке говорила сефардская еврейская община в Индии , но позже он был заменен иудео-малаяламом .

Литература

Обложка Me-'am lo'ez

Первой печатной иудео-испанской книгой была «Me-'am lo'ez» в 1730 году. Это был комментарий к Библии на иудео-испанском языке. Большинство евреев Османской империи знали еврейский алфавит, но не говорили на иврите. Печать «Ме-ам лоэз» ознаменовала появление крупномасштабной полиграфической деятельности на иудео-испанском языке в западной Османской империи и, в частности, в Стамбуле. [36] Самые ранние иудео-испанские книги носили религиозный характер и в основном создавались для поддержания религиозных знаний среди изгнанников, которые не умели читать на иврите; первый из известных текстов — «Диним де шехита и бедика» («Правила ритуального забоя и осмотра животных»); (Стамбул, 1510 г.). [37] Тексты по-прежнему были сосредоточены на философских и религиозных темах, включая большой объем раввинских сочинений, до первой половины 19 века. Наибольший выпуск светской иудео-испанской литературы произошел во второй половине 19 - начале 20 веков в Османской империи. Самой ранней и наиболее распространенной формой светского текста была периодическая пресса: между 1845 и 1939 годами османские сефарды опубликовали около 300 отдельных периодических изданий. [38] Распространение периодических изданий привело к появлению сериализованных романов: многие из них были переписаниями существующих иностранных романов на иудео-испанский язык. В отличие от предыдущей научной литературы, они были предназначены для более широкой аудитории, состоящей как из образованных мужчин, так и из менее образованных женщин. Они охватывали более широкий спектр менее весомого содержания, иногда подвергавшегося цензуре, чтобы подходить для семейного чтения. [39] Популярная литература расширилась и включила в себя любовные и приключенческие истории, которые отсутствовали в иудео-испанском литературном каноне. [40] Тем временем литературный корпус также расширился, включив в него театральные пьесы, стихи и другие второстепенные жанры.

Множество документов, составленных османским правительством, были переведены на иудео-испанский язык; обычно переводчики использовали термины из османского турецкого языка. [41]

Религиозное использование

Еврейские общины Сараево (Босния и Герцеговина) и Белграда ( Сербия ) до сих пор читают часть субботних молитв ( Мизмор Давид ) на иудео-испанском языке. Сефардская синагога Эзра Бессарот в Сиэтле, штат Вашингтон , США, была основана евреями из Турции и греческого острова Родос , и она использует этот язык в некоторых частях своих субботних служб. Сидур называется Зеут Йосеф и был написан Хаззаном Исааком Азосом .

В Конгрегации Эц Ахаим в Хайленд-Парке, штат Нью-Джерси , [42] общине, основанной евреями-сефардами из Салоник , читатель поет арамейскую молитву Брих Шмай на иудео-испанском языке перед тем, как вынуть Тору в субботу . На иудео-испанском языке это известно как Бендичу су Номбре . Кроме того, в конце субботних служб вся община поет известный еврейский гимн « Эйн Келохейну» , который на иудео-испанском языке звучит как Non Como Muestro Dio .

Non Como Muestro Dio также включен, наряду с Ein Keloheinu , в Mishkan T'filah , реформистский молитвенник 2007 года. [43]

Эль Дио Альто ( Эль Дио Альто ) — сефардский гимн, часто исполняемый во время службы Авдала, его популярная в настоящее время мелодия в аранжировке Джуди Франкель. [44] Хаззан Исаак Азосе, почетный кантор синагоги Эзра Бессарот и турецкий иммигрант во втором поколении, исполнил альтернативную османскую мелодию. [45]

Раввин Арье Каплан перевел некоторые научные религиозные тексты, в том числе «Меам Лоэз» , на иврит, английский или оба языка. [46] [47]

Великие раввины Измира Хаим Палачи , Авраам Палачи и Рахамим Ниссим Палаччи писали на этом языке и на иврите.

Надпись в Яд Вашеме на иврите, английском, идиш и иудео-испанском языках.

Современное образование и использование

Как и в случае с идишем, [48] [49] в иудео-испанском языке наблюдается незначительное возрождение образовательного интереса в колледжах США и Израиля. [50] Почти все американские евреи являются ашкенази , их традиция основана на идише, а не на иудео-испанском, поэтому учреждения, предлагающие идиш, более распространены. По состоянию на 2011 год Пенсильванский университет [ 51] [52] и Университет Тафтса [53] предлагали иудео-испанские курсы среди колледжей США. [54] В Израиле Центр культуры ладино Моше Давида Гаона при Университете Бен-Гуриона в Негеве лидирует в сфере образования (курсы языка и литературы, общественная деятельность) и исследований (ежегодный научный журнал, международные конгрессы и конференции и т. д.). .). Еврейский университет также предлагает курсы. [55] В Мадридском университете Комплутенсе также проводились курсы. [56] Профессор Дэвид Бунис преподавал иудео-испанский язык в Вашингтонском университете в Сиэтле в 2013–14 учебном году. [57] Бунис вернулся в Вашингтонский университет на летний квартал 2020 года. [58]

В Испании Королевская академия Испании (RAE) в 2017 году объявила о планах создать иудео-испанское отделение в Израиле в дополнение к 23 существующим академиям в различных испаноязычных странах, которые входят в Ассоциацию академий испанского языка . Его заявленная цель - сохранить иудео-испанский язык. Этот шаг был расценен как еще один шаг, чтобы компенсировать изгнание после предложения испанского гражданства сефардам , которые имели некоторую связь с Испанией. [5]

Когда в 1860-х годах в Османской империи открылись школы с французским языком обучения, которыми управлял Alliance Israelite Universelle , позиции иудео-испанского языка на территориях Османской империи начали ослабевать. Со временем иудео-испанский стал восприниматься как язык с низким статусом, [59] и сефарды начали терять связь с этим языком. [60] Эстер Бенбасса и Арон Родриг, авторы книги «Сефардское еврейство: история иудео-испанской общины, 14-20 века» , писали, что учреждения AIU «галлицизировали» людей, которые посещали их. [61] Со временем иудео-испанский язык и культура пришли в упадок. Мелис Альфан написала в Hürriyet в 2017 году, что иудео-испанский язык в Турции находится на грани исчезновения. [59]

Образцы

Сравнение с другими языками

Примечание. Иудео-испанские образцы в этом разделе обычно написаны с использованием орфографии Аки Йерушалаим, если не указано иное.

Песни

Фольклористы собирают романсы и другие народные песни, некоторые из которых датируются еще до изгнания. Многие религиозные песни на иудео-испанском языке представляют собой переводы с иврита, обычно с другой мелодией. Например, вот Эйн Келохейну на иудео-испанском языке:

Нон комо Муэстро Дио,
Нон комо Муэстро Сеньор,
Нон комо Муэстро Рей,
Нон комо Муэстро Сальвадор.

и т. д.

Другие песни касаются светских тем, таких как любовь:

Анахронично, Авраам — который в Библии является арамейцем, самым первым евреем и предком всех последующих, отсюда и его имя Авину (Отец Наш) — в иудео-испанской песне родился уже в Джудерии ( современный испанский язык: judería) . ), еврейский квартал. Это делает Тераха и его жену евреями, как и родителей других младенцев, убитых Нимродом. По сути, в отличие от своей библейской модели, песня повествует о еврейской общине, преследуемой жестоким царем и ставшей свидетелем рождения чудесного спасителя, — предмет очевидного интереса и влечения для еврейского народа, сочинившего и исполнявшего ее в средневековой Испании .

В песне Аврааму приписываются элементы из истории рождения Моисея , жестокого царя, убивающего невинных младенцев, акушеркам было приказано убивать их, «святого света» в еврейском регионе, а также из карьеры Седраха . , Мешах и Авденаго , вышедшие невредимыми из огненной печи, и Иисус из Назарета . Таким образом, Нимроду приходится объединять роли и качества трех архетипических жестоких и преследующих царей: Навуходоносора , фараона и Ирода .

Другой пример — Coplas de Purim , народная песня о Пуриме .

Диалектные различия

Турецкий ( Стамбул )

| Это хорошо. Importa voz soş las ratuneras, и лос mansevos son los ratuneros. Dime tu a mi, stuvo kazado este Толстой?

Сербско-хорватский ( Сараево )

| Это хорошо. Importa vuoztras sos las ratoneras, i lus mansevus son lus ratunis. Дизми ту а ми, стуву казаду есть Толстой?

Греческий ( Салоники )

| Это хорошо. Importa voz sos las ratuneras, i los mansevos son los ratuneros. Dime tu a mi, stuvo kasado este Толстой?

Македонский ( Битола )

| Это хорошо. Impurta vuoztras sos las ratoneras, и lus mansevus son lus ratunis. Думаешь ты а ми, стуву казаду исти Толстого?

Выбранные слова по происхождению

Слова, заимствованные из арабского языка:

Слова, заимствованные из иврита:

Слова, заимствованные из персидского языка:

Слова, заимствованные из португальского языка:

Слова, заимствованные из турецкого языка:

Слова, происходящие от греческого:

Современные певцы

Дженнифер Чарльз и Орен Блодоу из нью-йоркской группы Elysian Fields выпустили в 2001 году компакт-диск под названием La Mar Enfortuna, на котором представлены современные версии традиционных сефардских песен, многие из которых исполнены Чарльзом на иудео-испанском языке. Американская певица Таня Сольник выпустила несколько отмеченных наградами альбомов с песнями на разных языках: « От поколения к поколению: наследие колыбельных » и «Колыбельные и песни о любви ». В Турции есть ряд групп, поющих на иудео-испанском языке, в частности «Janet – Jak Esim Ensemble», «Sefarad», «Los Pasharos Sefaradis» и детский хор «Las Estreyikas d'Estambol». Есть певец сефардского происхождения, родившийся в Бразилии, Фортуна , который исследует и исполняет иудео-испанскую музыку. [63] [64]

Израильский фолк-дуэт Эстер и Аби Офарим записали песню «Yo M'enamori d'un Aire» для своего альбома 1968 года Up To Date . Эстер Офарим записала несколько иудео-испанских песен в качестве сольной исполнительницы. В их число входили « Поверета Мучачика », « Ночес Ночес », « Эль Рей Нимрод », « Адио Керида » и « Пампапарапам ».[65]

Еврейская боснийско-американская музыкантша Флори Ягода записала среди большой дискографии два компакт-диска с музыкой, которую ей преподавала ее бабушка, сефардская фолк-певица. [66]

Кантор Рамон Тасат, который выучил иудео-испанский язык на коленях у своей бабушки в Буэнос-Айресе , записал множество песен на этом языке, и три его компакт-диска посвящены главным образом этой музыке. [67]

Израильская певица Ясмин Леви также привнесла новую интерпретацию традиционных песен, включив в них более «современные» звуки андалузского фламенко . Ее работа по возрождению сефардской музыки принесла Леви премию Евро-Средиземноморского фонда Анны Линд за содействие межкультурному диалогу между музыкантами трех культур: [68] По словам Ясмин Леви:

Я горжусь тем, что объединил две культуры ладино и фламенко, смешав при этом влияние Ближнего Востока. Я отправляюсь в 500-летнее музыкальное путешествие, беру ладино в Андалусию и смешиваю его с фламенко, стилем, который до сих пор несет в себе музыкальные воспоминания о старом мавританском и еврейско-испанском мире со звучанием арабского мира. В каком-то смысле это «музыкальное примирение» истории. [69]

Известные музыкальные группы, выступающие на иудео-испанском языке, включают «Голос черепахи» , Орен Блоедоу и Дженнифер Чарльз « La Mar Enfortuna» , а также Ваню Грин, которая была удостоена стипендии Фулбрайта за исследования и исполнение этой музыки. Недавно она была включена в десятку лучших мировых музыкальных исполнителей по версии We are Listening International World of Music Awards за ее интерпретации музыки.

Робин Гринштейн, музыкант из Нью-Йорка, получил федеральный грант CETA в 1980-х годах на сбор и исполнение сефардской музыки под руководством Американского еврейского конгресса. Ее наставником был Джо Элиас, известный сефардский певец из Бруклина. Она записала, как жители сефардского дома для престарелых , дома престарелых на Кони-Айленде, штат Нью-Йорк , поют песни из своего детства. Среди записанных голосов была Виктория Хазан, известная сефардская певица, записавшая множество песен 78-го на иудео-испанском и турецком языках в 1930-х и 1940-х годах. Две иудео-испанские песни можно найти на ее праздничном компакт-диске Songs of the Season , выпущенном в 2010 году на Windy Records.

Немецкая группа In Extremo также записала версию вышеупомянутой песни Avram Avinu.

Израильско-немецкая фолк-группа Baladino выпустила два альбома с песнями на иудео-испанском языке.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Спикеры используют разные орфографические правила в зависимости от своего социального, образовательного, национального и личного происхождения, и в написании нет единообразия, хотя существуют некоторые устоявшиеся соглашения. Эндоним Иудео -Эспаньол также пишется как Кудео-Эспаньол , Джудео-Эспаньол , Джудео-Эспаньол , Дшудео- Эспаньол , Джудео-Эспаньол , Джудео-Эспаньол , Джудео-Эспаньол (Венгрия), Джудео-Эспаньол , Джудео-Эспаньол. л или Джудео- Эспаньол (Италия), Джудео-Эспаньол , Гудео-Эспаньол , Иудео-Эспаньол , Гудео-Эспаньол и Иудео-Эспаньол , Цудео-Эспаньол (Греция), Худео-Эспаньол . См. информационное окно для получения информации о параллельном написании в алфавитах, отличных от латиницы.
  2. ^ Прямым испанским родственником иудео-испанского слова «arondjado(s)» является «arrojado(s)», что означает «выброшенный» и «выгнанный», но не «изгнанный», как его иудео-испанский аналог.
  3. ^ Реинтеграционистское правописание.

Цитаты

  1. ^ ab иудео-испанский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Кинтана Родригес, Алидина (2006). Лингвистическая география иудеоиспанского языка: estudio sincrónico ydiacrónico (на испанском языке). Питер Лэнг. ISBN 978-3-03910-846-6.
  3. ^ Коэн, Хаджим Мордехай (1927). ЛЕКУТЕ ТЕФИЛОТ (ОРАСЬОНИС ЕСКУЖИДАС) (в Ладино). Белград.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Пейм, Бенджамин. «Ладино задерживается в Бруклине - едва ли». «Джерузалем Пост» . Проверено 12 августа 2017 г.
  5. ^ Аб Джонс, Сэм (1 августа 2017 г.). «Испания чтит язык ладино еврейских изгнанников». Хранитель .
  6. ^ Минервини, Лаура (2006). «El desarollo histórico del judeoespañol» [Историческое развитие иудео-испанского языка]. Revista Internacional de Linguística Iberoamericana (на испанском языке).
  7. ^ abc Хаим-Видал Сефиха: иудео-испанский. Архивировано 21 июля 2011 года в Wayback Machine , на бывшем веб-сайте Еврейского музея Салоник ( Салоники ). «Еврейский некрополь». Архивировано из оригинала 15 февраля 2012 года . Проверено 1 июня 2019 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ). Проверено 19 октября 2011 г.
  8. ^ Нехама, Джозеф (1977). Dictionnaire du judéo-espagnol (французское издание) (французский) .
  9. ^ «Обложка». digitalcollections.lib.washington.edu .
  10. ^ «Обложка». digitalcollections.lib.washington.edu .
  11. ^ Запись «judeoespañol, la» в Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Проверено 1 июня 2019 г.
  12. ^ «Ладино сегодня | Мое еврейское образование» . Мое еврейское образование . Проверено 5 октября 2018 г.
  13. ^ Харрис, Трейси (1994). Смерть языка: история иудео-испанского языка . Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра.
  14. ^ (на испанском языке) Запись «ladino, na» в Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Проверено 1 июня 2019 г.
  15. ^ История 16, 1978.
  16. ^ «Очистка ладино, иудео-испанской, сефардской музыки» Джудит Коэн, HaLapid, зима 2001 г.; Сефардская песня в Wayback Machine (архивировано 16 апреля 2008 г.), Джудит Коэн, Midstream, июль / август 2003 г.
  17. ^ Аттиг, Реми (сентябрь 2012 г.). «Говорили ли евреи-сефарды на ладино?». Бюллетень испанских исследований . 89 (6): 831–838. дои : 10.1080/14753820.2012.712320. ISSN  1475-3820. S2CID  162360656.
  18. ^ abcd Коэн, Элли; Коэн-Гордон, Далия (2000). Ладино-английский/англо-ладино краткий энциклопедический словарь (иудео-испанский) . Нью-Йорк: Книги Гиппоцена. ISBN 0-7818-0658-5.
  19. ^ Пулидо, Анхель (2016). Сефардские евреи и испанский язык . Нью-Йорк: Ateven Capsuto Books & Translation Services. ISBN 0997825405.
  20. ^ "EL JUDEOESPAÑOL O LADINO | Sefardiweb" . www.proyectos.cchs.csic.es . Проверено 25 апреля 2023 г.
  21. ^ «Иудео-испанский (ладино) и его отношение к диалектам». Линн Ченел . Проверено 25 апреля 2023 г.
  22. ^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Шаул, Махир (2011). «Стамбульский иудео-испанский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (1): 89–110. дои : 10.1017/S0025100310000277 . ISSN  0025-1003. S2CID  145143546.
  23. ^ "Ладино". archive.phonetics.ucla.edu .
  24. ^ abcde Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. стр. 179–189. ISBN 0-521-60450-8.
  25. ^ Трэвис Г. Брэдли и Энн Мари Дельфорж, Фонологическое сохранение и инновации в иудео-испанском языке Стамбула в избранных материалах 8-го симпозиума по латиноамериканской лингвистике, изд. Тимоти Л. Фейс и Кэрол А. Кли, 73–88. 2006. Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи.
  26. ^ Базаров, Здравко. «Иудео-испанский: существительное». orbilat.com . Проверено 9 ноября 2016 г.
  27. ^ Verba Hispanica X: Лос-проблемы изучения сефардского языка. Архивировано 7 апреля 2008 г. в Wayback Machine , Катя Шмид, Любляна, страницы 113–124: Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico búlgaro y en. Греция в алфавите Григо. [...] Незирович (1992: 128) говорит о том, что в Боснии есть документ, на котором сефардский язык написан на кирижском алфавите . Ссылка на Незировича: Незирович, М., Еврейско-Шпаньольска книжевность . Институт за книжевностью, Светлост, Сараево, Босния, 1992 год.
  28. См. предисловие Якоба М. Хасана к Ромеро, Coplas Sefardíes , Кордова, стр. 23–24.
  29. ^ «Ladinoikonunita: Краткое объяснение ладино (иудео-испанский). Sehardicstudies.org. Проверено 19 октября 2011 г.
  30. ^ palavră в этимологическом словаре Dictionarul român , Александру Чоранеску  [ro] , Universidad de la Laguna , Тенерифе , 1958–1966: Cuvînt introdus proabil prin. иуд. sp : «Слово, вероятно, появилось через иудео-испанский язык.
  31. ^ Συγκριτικός πίνακας των στοιχείων των απογραφών του 1928, 1940 г. ΚΑΙ 1951 г. νες γλώσσες στην Ελλάδα. - μεινοτικές γλώσσες στην ελλάΔα κωνσταντίνος τσιτзор frίΔα κωνσταντίνος τσιτσελίκης (2001), πύλη για την ελληνική (2001), πύλη για την ελληνική γλώσαα -για την ελзор.
  32. ^ «Элиэзер Папо: От Стены Плача (на боснийском языке)» . Архивировано из оригинала 24 июня 2009 года . Проверено 18 августа 2008 г.
  33. Reka Network: Kol Israel International . Архивировано 23 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  34. ^ Radio Exterior de España : Emisión en sefardí
  35. Нир Хассон, переживший Холокост, возрождает еврейский диалект, переводя греческий эпос, в «Гаарец» , 9 марта 2012 г.
  36. ^ Саймон, Рэйчел (2011). «Вклад еврейских типографий и типографий в Стамбуле в культуру и науку ладино». Библиотечное дело иудаики . 16/17: 125–135. дои : 10.14263/2330-2976.1008 .
  37. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 7. ISBN 978-0-253-35672-7.
  38. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 24. ISBN 978-0-253-35672-7.
  39. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 144. ИСБН 978-0-253-35672-7.
  40. ^ Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, изящная словесность и театр в поздней Османской империи . Издательство Университета Индианы. п. 191. ИСБН 978-0-253-35672-7.
  41. ^ Штраус, Иоганн (2010). «Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств». В Херцоге, Кристоф; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург : Институт Востока в Стамбуле . стр. 21–51.(информационная страница о книге в Университете Мартина Лютера ) // ЦИТИРОВАНО: с. 36 (PDF, стр. 38/338). «Это кажется удивительным, поскольку иудео-испанские переводчики обычно не избегают турецких терминов».
  42. ^ "Конгрегация Эц Ахаим - сефардский" . Конгрегация Эц Ахаим – сефардская .
  43. ^ Фришман, Элиз Д., изд. (2007). Мишкан Тфила: реформистский сидур: службы в субботу . Нью-Йорк: Центральная конференция американских раввинов. п. 327. ИСБН 978-0-88123-104-5.
  44. ^ Бен Ор, Дэвид (2016). «Эль Дио Альто». sefaradizo.org . Архивировано из оригинала 17 сентября 2021 года . Проверено 17 сентября 2021 г.
  45. Го, Кэ (30 декабря 2020 г.). «Послушайте, как Хаззан Исаак Азозе поет популярную песню ладино на османскую мелодию». Центр еврейских исследований У. В. Струма . Проверено 17 сентября 2021 г.
  46. ^ > События > Выставки > Проект реставрации собрания библиотеки редких книг – Ладино [узурпировано] . Американская федерация сефардов (23 апреля 1918 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  47. ^ Ялкут Май'Ам Лоэз, Иерусалим 5736 Перевод на иврит с языка ладино.
  48. ^ Прайс, Сара. (25 августа 2005 г.) Школы будут преподавать Эйн Бисель идиш | Образование. Еврейский журнал. Проверено 19 октября 2011 г.
  49. ^ Обзор Менделе: Идиш литература и язык, Том 11, № 10. Yiddish.haifa.ac.il (30 сентября 2007 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  50. ^ EJP | Новости | Западная Европа | Иудео-испанский язык возрожден. Архивировано 29 мая 2009 года в Wayback Machine . Ejpress.org (19 сентября 2005 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  51. Программа еврейских исследований. Архивировано 17 ноября 2012 года в Wayback Machine . Ccat.sas.upenn.edu. Проверено 19 октября 2011 г.
  52. ^ Класс ладино в Пенсильванском университете пытается реанимировать спящий язык. Архивировано 23 марта 2011 года в Wayback Machine . Еврейский экспонент (1 февраля 2007 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  53. ^ Кафедра немецкого, русского и азиатского языков и литературы - Университет Тафтса. Ase.tufts.edu. Проверено 19 октября 2011 г.
  54. ^ «Из любви к Ладино». Еврейский стандарт . Проверено 19 октября 2011 г.
  55. ^ «Курсы - Исследования ладино в Еврейском университете Иерусалима» . Еврейский университет Иерусалима . 30 июля 2010 г. Проверено 19 октября 2011 г.
  56. ^ «Курсы еврейской филологии (на испанском языке)» . УЦМ . Архивировано из оригинала 12 декабря 2012 года . Проверено 22 июля 2012 г.
  57. ^ «Почему я учу новое поколение читать и писать на ладино» . Еврейские исследования. 23 февраля 2014 г.
  58. ^ «Наследие Ладино». Колледж искусств и наук Вашингтонского университета . 17 августа 2020 г. Проверено 13 мая 2021 г.
  59. ^ аб Альфан, Мелис (9 декабря 2017 г.). «Ладино: иудео-османский язык, который умирает в Турции». Хюрриет . Проверено 14 июня 2019 г.
  60. ^ Остин, Дана. Вторая мировая война и упадок языка ладино - Дана Остин.pdf «Вторая мировая война и упадок языка ладино» (PDF) . Фонд Университета Южной Калифорнии «Шоа» . п. 2/6 . Проверено 3 февраля 2004 г. {{cite web}}: Проверить |url=значение ( помощь )
  61. ^ Бенбасса, Эстер; Родриг, Арон (13 апреля 2000 г.). Сефардское еврейство: история иудео-испанской общины, 14-20 века . Издательство Калифорнийского университета . п. 93.
  62. ^ meara=מערה=Евр. пещера
  63. ^ "Новости конференции". Шофар . 28 (1): 131. 2009. doi :10.5703/shofar.28.1.127. ISSN  0882-8539.
  64. ^ "БИОГРАФИЯ" . Проверено 24 декабря 2023 г.
  65. ^ "Веб-сайт Эстер Офарим" . Эстер Офарим .
  66. ^ "Флори Ягода". Еврейский женский архив . Проверено 24 декабря 2023 г.
  67. ^ "Рамон Тасат". Совет искусств штата Мэриленд . Проверено 24 декабря 2023 г.
  68. ^ "Релиз мероприятия для СМИ 2008 года - Ясмин Леви" . Сиднейский оперный театр. Архивировано из оригинала 28 августа 2008 года . Проверено 19 августа 2008 г.
  69. ^ "BBC - Награды за мировую музыку 2007 - Ясмин Леви" . Би-би-си . Проверено 19 августа 2008 г.
  70. Åžalom Gazetesi – 12.10.2011 – Judeo-Espanyol İçerikleri. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Салом.com.tr. Проверено 19 октября 2011 г.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки