Сино-ксеническое или синоксеническое произношение — это регулярные системы чтения китайских иероглифов в Японии, Корее и Вьетнаме, берущие свое начало в средневековье и источник крупномасштабных заимствований китайских слов в японский , корейский и вьетнамский языки, ни один из которых не связан генетически. на китайский язык . Образовавшиеся в результате китайско-японские , китайско-корейские и китайско-вьетнамские словари теперь составляют большую часть лексиконов этих языков. Системы произношения используются наряду с современными вариантами китайского языка в исторической китайской фонологии , особенно при реконструкции звуков среднекитайского языка . [1] [2] Некоторые другие языки, такие как языки хмонг-миен и кра-дай , также содержат большое количество китайских заимствований, но без систематических соответствий, которые характеризуют китайско-ксенические словари.
Этот термин происходит от греческого ξένος ( xénos , «иностранный»), был придуман в 1953 году лингвистом Сэмюэлем Мартином , который назвал эти заимствования «китайско-ксеническими диалектами». [2] [3] [4]
В период Хань имели место заимствования китайской лексики на вьетнамский и корейский языки , но примерно во времена династии Тан (618–907) китайская письменность, язык и культура были массово импортированы во Вьетнам, Корею и Японию. Ученые в этих странах писали на литературном китайском языке и были хорошо знакомы с китайской классикой , которую они читали вслух в систематических местных аппроксимациях среднекитайского языка . Благодаря такому произношению китайские слова в огромных количествах вошли во вьетнамский, корейский и японский языки. [1] [2]
Равнины северного Вьетнама находились под контролем Китая большую часть периода с 111 г. до н.э. по 938 г. н. э., а после обретения независимости страна приняла литературный китайский язык в качестве языка управления и науки. В результате во вьетнамском языке есть несколько слоев китайских заимствований. Самые старые заимствования, примерно 400 слов, датируемые восточно-ханьским языком , полностью ассимилировались и считаются исконными вьетнамскими словами. Собственно китайско-вьетнамский язык восходит к ранней династии Тан, когда распространение китайских словарей рифм и другой литературы привело к массовому импорту китайской лексики. [5]
Отдельные китайские слова также начали проникать в корейский с I века до нашей эры, но основной приток произошел в VII и VIII веках нашей эры после объединения полуострова Силлой . Приток китайских слов на корейский стал ошеломляющим после введения экзаменов на государственную службу в 958 году. [6]
Японский, напротив, имеет два хорошо сохранившихся слоя и третий, что также важно: [7]
Для сравнения, словарный запас китайского происхождения в тайском языке , включая большинство основных чисел , был заимствован в течение ряда периодов от Хань (или ранее) до Тан. [16]
Со времени новаторской работы Бернхарда Карлгрена эти варианты произношения использовались вместе с современными разновидностями китайского языка в попытках реконструировать звуки среднекитайского языка. [2] Они обеспечивают настолько широкий и систематический охват, что лингвист Сэмюэл Мартин назвал их «китайско-ксенскими диалектами», рассматривая их как параллельные ветви коренных китайских диалектов. [3] [4] Иностранное произношение иногда сохраняет различия, утраченные во всех современных китайских вариантах, как в случае с различием chongniu , обнаруженным в среднекитайских словарях рифм . [17] Точно так же различие между степенями III и IV, сделанное таблицами позднего среднекитайского иней, исчезло в большинстве современных разновидностей, но в Кан-оне степень IV представлена старояпонскими гласными i 1 и e 1 , тогда как степень III представлен i 2 и e 2 . [18]
Вьетнамские, корейские и японские ученые также позже адаптировали китайскую письменность для написания на своих языках, используя китайские иероглифы как для заимствованной, так и для родной лексики. Таким образом, в японской письменности китайские иероглифы могут иметь как китайско-японское прочтение ( онъёми ), так и родное прочтение ( кунёми ). [8] Аналогичным образом, в письме chữ Nôm , использовавшемся для вьетнамского языка до начала 20-го века, некоторые китайские иероглифы могли обозначать как китайско-вьетнамское слово, так и родное вьетнамское слово, имеющее аналогичное значение или звучание китайскому слову, но в таких случаях родное чтение будет отличаться компонентом口. [19] Однако корейский вариант китайских иероглифов, или ханджа , обычно имеет только китайско-корейское прочтение, а родные корейские слова редко, если вообще когда-либо, пишутся на хандже. [20] Вьетнамское и корейское письмо, основанное на символах, с тех пор было заменено вьетнамским алфавитом и хангылем соответственно, хотя в корейском языке до сих пор в некоторой степени используется ханджа. [21]
Иностранное произношение этих слов неизбежно лишь приближалось к оригинальному китайскому, и многие различия были утрачены. В частности, в корейском и японском языке было гораздо меньше согласных и гораздо более простые слоги, чем в китайском, и им не хватало тонов . Даже во вьетнамском языке некоторые китайские начальные согласные были объединены (например, несколько разных согласных были объединены в t и th, тогда как ph в мандаринском языке соответствует как p , так и f ). Еще одна сложность заключается в том, что различные заимствования основаны на разном местном произношении в разные периоды. Тем не менее, принято рассматривать произношение как развитие категорий среднекитайских словарей рифм .
Зарегистрировано, что в среднекитайском языке имеется восемь серий начальных согласных, хотя вполне вероятно, что ни один диалект не отличал их всех. Стопы и аффрикаты также могут быть звонкими , глухими или глухими с придыханием . [22] Ранний вьетнамский язык имел аналогичное трехстороннее деление, но голосовой контраст позже исчез в разделении тонов , которое затронуло несколько языков в лингвистической зоне материковой части Юго-Восточной Азии , включая вьетнамский и большинство китайских разновидностей. [23] В старояпонском языке был только двусторонний контраст, основанный на вокализации, в то время как в среднекорейском языке было только одно затруднение в каждой точке артикуляции.
Конечными согласными среднекитайского языка были полугласные (или скользящие ) /j/ и /w/, носовые /m/, /n/ и /ŋ/ и стопы /p/, /t/ и /k/. Китайско-вьетнамский и китайско-корейский языки сохраняют все различия между конечными носовыми и стоповыми окончаниями, как и южно-китайские разновидности, такие как Юэ . В китайско-вьетнамском языке к -ng и -k добавлены аллофонические различия в зависимости от того, является ли предшествующая гласная передним ( -nh , -ch ) или задним ( -ng , -c ). Хотя в древнекорейском языке была кодировка /t/, слова со среднекитайской кодой /t/ в китайско-корейском языке имеют /l/, что отражает северную разновидность позднего среднекитайского языка, в которой финальная буква /t/ ослабла до /r/. [34] [35]
В Го-он и Кан-он среднекитайское кодирование -ng дало назальную гласную, которая в сочетании с предыдущей гласной стала долгой гласной в современном японском языке. [36] Например, Tōkyō 東京— это Дунцзин на китайском языке. Кроме того, поскольку японцы не могут заканчивать слова согласными (за исключением мораического n ), к заимствованиям среднекитайских слов, оканчивающихся на остановку, добавлялся парагог , так что, например, среднекитайский квок (國) был заимствован как коку . Однако более поздние, менее распространенные заимствования Тосо-он отражают сокращение конечных стоп в разновидностях мандарина Нижней Янцзы до гортанной остановки, что отражено в японском языке /Q/. [37]
Среднекитайский язык имел трехсторонний тональный контраст в слогах с голосовыми или носовыми окончаниями. Поскольку в японском языке отсутствуют тона, китайско-японские заимствования не сохраняют следов китайских тонов. [41] Большинство среднекитайских тонов сохранились в среднекорейских тонах, но с тех пор они были потеряны во всех диалектах, за исключением нескольких. [42] Китайско-вьетнамский язык, напротив, довольно точно отражает китайские тона, включая поздне-среднекитайское разделение каждого тона на два регистра, обусловленное звонкостью инициала. Соответствие китайским восходящим и уходящим тонам обратное по сравнению с более ранними заимствованиями, поэтому вьетнамские тоны хои и нга отражают китайский верхний и нижний восходящий тон, а тоны соц и нонг отражают верхний и нижний уходящий тон. В отличие от северно-китайских разновидностей, китайско-вьетнамский язык помещает слова ровного тона с сонорными и гортанными инициалами в категорию верхнего уровня ( нганг ). [43]
Большое количество китайских слов было заимствовано во вьетнамский, корейский и японский языки и до сих пор составляет большую и важную часть их лексиконов.
В случае японского языка приток привел к изменениям в фонологической структуре языка. Старые японские слоги имели форму (C)V, в которой избегались последовательности гласных. Чтобы вместить китайские заимствованные слова, слоги были расширены за счет скольжения, как в мё , последовательностей гласных, как в мей , близнецовых согласных и конечного носового звука, что привело к моренной структуре более позднего японского языка. Звонкие звуки ( b , d , z , g и r ) теперь были разрешены в начальной позиции слова, где раньше это было невозможно. [14] [44]
Приток китайской лексики способствовал развитию среднекорейских тонов, которые до сих пор присутствуют в некоторых диалектах. [20] [45] Китайско-корейские слова также нарушили родную структуру, в которой l не встречается в начальной позиции слова, а слова демонстрируют гармонию гласных . [20]
Китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания сложных слов для новых понятий, аналогично использованию латинских и древнегреческих корней в английском языке . [46] Многие новые соединения или новые значения старых фраз были созданы в конце 19-го и начале 20-го веков для обозначения западных концепций и артефактов. Монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались из одного языка в другой. Их даже перевели на китайский язык, язык, обычно устойчивый к заимствованиям, поскольку их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто разные соединения для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем выявлялся победитель, а иногда окончательный выбор различался в зависимости от страны. [47]
Таким образом, доля словарного запаса китайского происхождения, как правило, выше в техническом, научном, абстрактном или формальном языке или регистрах . Например, китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах (где заимствования из английского являются обычным явлением), более половины слов в газетах и 60% слов в научных журналах. [48]