Chinaman ( / ˈ tʃ aɪ n ə . m ə n / ) — оскорбительный термин, относящийся к китайскому мужчине или человеку , или в широком смысле к человеку, уроженцу географической Восточной Азии или предполагаемой восточноазиатской этнической принадлежности. Термин отмечается как имеющий уничижительный подтекст современными словарями. [a] Его уничижительные коннотации развились из его использования в уничижительных контекстах по отношению к китайцам и другим восточноазиатам, [2] а также из-за его грамматической неправильности, которая напоминает стереотипные характеристики китайских акцентов в англоговорящих странах, связанные с дискриминацией. [3] [4] [5] Использование термина Chinaman настоятельно не рекомендуется азиатско-американскими организациями. [6] [7] [8] [9]
Исторически такие слова, как Chinaman , Chink и Yellow, использовались в Австралии для обозначения австралийцев китайского происхождения во времена австралийской золотой лихорадки и в период действия политики «Белой Австралии» .
Термин «китаец» исторически использовался по-разному, включая юридические документы, литературные произведения, географические названия и речь. В записях переписи населения в Северной Америке 19-го века китайцы были записаны под именами, такими как « Джон Чайнамен », «Джейк Чайнамен» или просто как «Читаец». [10] Китайско-американский историк Эмма Ву Луи отметила, что такие имена в переписных листах использовались, когда переписчики не могли получить никакой информации, и что их «не следует считать расистскими по намерениям». Один переписчик в округе Эль-Дорадо написал: «Я нашел около 80 китайцев в Испанском Каньоне, которые отказались назвать мне свои имена или другую информацию». Луи приравнял «Джона Чайнамена» к «Джону Доу» в его использовании для обозначения человека, чье имя неизвестно, и добавил, что другие этнические группы также были идентифицированы с помощью общих терминов, таких как испанец и канака , что относится к гавайцу . [11]
В известном письме 1853 года губернатору Калифорнии Джону Биглеру , в котором он оспаривает его предложенную иммиграционную политику в отношении китайцев, владелец ресторана Норман Асинг, в то время лидер китайской общины Сан-Франциско , называет себя «китайцем». Обращаясь к губернатору, он пишет: «Сэр: я китаец, республиканец и любитель свободных институтов». [12] Chinaman также часто использовался в комплиментарных контекстах, например, «в честь очень известного китайца в старые времена Кассиара Раша , (который был) известен и любим белыми и туземцами». [13]
Поскольку китайцы на американском Западе начали сталкиваться с дискриминацией и враждебной критикой их культуры и манер, этот термин начал приобретать негативные коннотации. Лозунгом Рабочей партии было «Китайцы должны уйти!», придуманным в 1870-х годах, прежде чем слово «китайец» приобрело уничижительную ассоциацию. Термин «шанс китайца» развивался, когда китайцы начали браться за опасную работу по строительству железных дорог или рискнули эксплуатировать месторождения, оставленные другими, и позже оказались жертвами несправедливости, поскольку обвиняемые в убийстве (китайцев) могли быть оправданы, если единственными показаниями против них были показания других китайцев. Юридические документы, такие как Закон Гири 1892 года, который запретил въезд китайцев в Соединенные Штаты , называли китайцев как «китайцами» или «китайцами». [14]
Термин также использовался для обозначения японских мужчин, несмотря на то, что они не китайцы. Японского адмирала Того Хэйхатиро во время его обучения в Англии в 1870-х годах его британские товарищи называли «Джонни Китаец». [15] Пионер движения за гражданские права Такудзи Ямасита в 1922 году подал в Верховный суд США дело о возможности разрешить японским иммигрантам владеть землей в штате Вашингтон . Генеральный прокурор Вашингтона в своем аргументе заявил, что японцы не могут вписаться в американское общество, поскольку ассимиляция невозможна для «негров , индейцев и китайцев». [16]
Мэри Пайк Ли , корейская иммигрантка, приехавшая с семьей в Сан-Франциско в 1906 году, пишет в своей автобиографии 1990 года «Тихая одиссея» , что в ее первый день в школе девочки окружили ее и били, скандируя:
Чинг Чонг , Китаец,
Сидит на стене.
Пришел белый человек,
И отрубил ему хвост . [17]
Вариация этой рифмы повторяется мальчиком в романе Джона Стейнбека 1945 года «Консервный ряд» в насмешку над китайцем. В этой версии «стена» заменена на «рельс», а фраза «отрубил его хвост» изменена на «отрубил его хвост»:
Чинг Чонг, Китаец,
Сидя на рельсе,
Пришел белый человек
И отрубил ему хвост.
Литературные и музыкальные произведения также использовали этот термин. В «Позорном преследовании мальчика», эссе 1870 года, написанном Марком Твеном , сочувственном и часто лестном отчете об обстоятельствах жизни китайцев в обществе Соединенных Штатов 19-го века, этот термин используется на протяжении всего текста эссе для обозначения китайцев. [18] Более ста лет спустя этот термин снова будет использоваться в эпоху борьбы за гражданские права в контексте расовой несправедливости в литературных произведениях. Термин был использован в названии первой пьесы китайского американского писателя Фрэнка Чина «Китаец из курятника» , написанной в 1972 году, [19] а также в переведенном на английский язык названии работы Бо Яна по политической и культурной критике «Уродливый китаец и кризис китайской культуры» . [20]
В 1890-х годах детективная литература часто изображала китайских персонажей как стереотипно коварных, склоняясь к использованию термина «китаец» для их обозначения. [21] Это происходило в такой степени, что побудило писателей 1920-х и 1930-х годов (во время Золотого века детективной литературы в Британии ) избегать стереотипных характеристик, либо полностью удаляя их из своих историй (как предлагал Рональд Нокс в своих «Десяти заповедях» детективной литературы), либо переделывая их в нестереотипные роли. Это «Подрыв правила правила» [21] стало важной частью детективной литературы Золотого века, побуждая читателей более критически относиться к персонажам, используя только информацию, данную в истории.
В музыкальных произведениях этот термин появляется в переводе Морта Шумана 1967 года песни Жака Бреля «Джеки»: «Запертый в моём опиумном притоне / Окружённый какими-то китайцами». [22] [23] (Фраза, использованная в оригинальном французском тексте Бреля, была vieux Chinois , что означает «старый китаец».) [24] Этот термин также использовался в хите 1974 года Kung Fu Fighting Карла Дугласа ; первый куплет песни начинается со слов «Они были фанки-китайцами из фанки -чайнатауна ». [25]
Термин Chinaman описывается как оскорбительный в большинстве современных словарей и исследований по использованию. [26] The New Fowler's Modern English Usage считает, что Chinaman имеет «уничижительный оттенок», [27] The Cambridge Guide to English Usage описывает его как имеющий «уничижительный подтекст», [28] а справочная работа Филипа Хербста The Color of Words отмечает, что его можно «воспринимать как покровительственное». [29] Это отличает его от похожих этнических названий, таких как Englishman и Irishman , которые не используются в уничижительном смысле. Это также отличается в разговорной речи, поскольку такие термины, как Englandman , Irelandman и Chineseman (в сложном виде), обычно не используются. [29]
В своем первоначальном значении Chinaman теперь почти полностью отсутствует в британском английском, и слово перешло от своего прежнего описательного использования к более уничижительному использованию некоторое время до 1965 года. [30] Однако chinaman (с маленькой буквы) по-прежнему используется в альтернативном значении для описания неортодоксального игрока в крикет с левой рукой , хотя использование этого термина снижается из-за расового подтекста, связанного с ним. [27] [31] [32] Большинство британских словарей считают термин Chinaman старомодным, и эта точка зрения подкреплена данными из Британского национального корпуса . [28] Согласно Словарю английского языка Merriam-Webster , в американском английском Chinaman чаще всего используется в «знающем» смысле, либо сатирически, либо для того, чтобы вызвать исторические коннотации слова. Однако он признает, что все еще есть некоторое использование, которое совершенно невинно. [26] Кроме того, Хербст отмечает в своей книге «Цвет слов» , что, несмотря на негативные коннотации слова Chinaman , его использование обычно не подразумевает злого умысла. [29]
9 апреля 1998 года в телевизионном ситкоме « Сайнфелд» вышел эпизод , в котором персонаж назвал опиум «ночным колпаком китайца». Эпизод побудил многих зрителей азиатско-американского происхождения, включая автора Максин Хонг Кингстон , отправить письма протеста. В своем письме Кингстон написала, что этот термин «эквивалентно ниггерам для черных и жидам для евреев ». Наблюдательная организация Media Action Network for Asian Americans (MANAA) призвала NBC , вещательную сеть для шоу, принести публичные извинения. NBC не принесла извинений, но удалила оскорбительный термин из эпизода в повторном показе эпизода в мае 1998 года. Исполнительный вице-президент NBC по стандартам вещания и политике контента направил MANAA письмо, в котором говорилось, что сеть никогда не намеревалась оскорблять. MANAA была довольна ответом студии, несмотря на отсутствие извинений, а Кингстон, хотя и была разочарована отсутствием извинений, была рада, что термин был удален из эпизода. [6]
В 2001 году газета Chicago Sun-Times подверглась критике со стороны Уильяма Яшино, директора Японско-американской гражданской лиги Среднего Запада , за использование термина «китайец» в двух своих колонках. Яшино написал в письме редактору от 16 мая 2001 года, что этот термин является унизительным и оскорбительным для американцев китайского и азиатского происхождения, и что он маргинализирует эти сообщества и разжигает общественные настроения. [8]
В марте 2007 года медиамагнат Тед Тернер использовал этот термин в публичной речи перед Советом залива Сан -Франциско, Калифорния . Лидеры общин и должностные лица возразили против использования им этого термина и немедленно потребовали извинений. В заявлении, опубликованном его пресс-секретарем 13 марта 2007 года, Тернер извинился за использование этого термина, заявив, что он не знал, что этот термин является уничижительным. Винсент Пан, директор организации Chinese for Affirmative Action , сказал, что это «немного подозрительно» для человека, вовлеченного во внутреннюю и мировую политику, как Тернер, не знать, что этот термин является уничижительным. Ивонн Ли, бывший комиссар Комиссии по гражданским правам США , сказала, что извинения были первым шагом, но хотела, чтобы Тернер согласился на дальнейший «диалог между различными общинами». [9]
11 апреля 2008 года комментатор гольфа Бобби Клампетт извинился за то, что назвал гольфиста Лян Вэнь-Чонга «китайцем» во время турнира по гольфу Masters в гольф-клубе Augusta National . Клампетт, работающий над интернет-трансляцией Amen Corner , сделал комментарий после того, как Лян не попал в кадр. Согласно St. Louis Post-Dispatch , Клампетт был отстранен от трансляции после этого комментария. [33]
В 2010 году Pan Asian Repertory Theatre опубликовал заявление, в котором объяснялось их решение поставить пьесу Лорен Йи под названием «Ching Chong Chinaman» — термин, который иногда использовался в стихах с расистским подтекстом. [34] Художественный руководитель постановки Тиса Чанг объяснила, что « Ching Chong Chinaman берет свое спорное название из уничижительной песенки конца 19 века и использует иронию и сатиру, чтобы изменить предвзятое отношение к азиатам и другим чужакам». [35]
В 2014 году тренер питчеров New York Mets Дэн Уортен назвал японо-американского переводчика Дайсуке Мацудзаки «китайцем». Он принес извинения вместе с организацией Mets. [36] [37]
Автор и иллюстратор детских книг Доктор Сьюз использовал слово «китаец» вместе с расовой карикатурой на ярко- желтого человека с косой и палочками для еды в своей книге 1937 года « И думать, что я видел это на Малберри-стрит ». Первоначально слово было изменено на «китаец», а его коса и яркий цвет кожи были удалены, но возник спор. [38] В марте 2021 года наследники Доктора Сьюза объявили, что «Малберри-стрит» — одна из шести книг Доктора Сьюза, которые больше не будут публиковаться из-за бесчувственных изображений . [39] Множество примеров других карикатур, которые, по общему мнению, содержат антиазиатский расизм Доктора Сьюза, можно найти в его запрещенных книгах и политических карикатурах. [40]
В Австралии есть много мест с названием «Chinaman's Creek». Они расположены в Новом Южном Уэльсе , Квинсленде , Южной Австралии , Виктории и Западной Австралии . Например, из-за того, что пригород Брисбена Олбани-Крик ранее назывался «Chinaman's Creek», [41] местная государственная школа (Albany Creek State School, переименованная в 1887 году) сменила два разных названия: Chinaman's Creek State School (с 25 января 1875 года) и Chinaman's Creek Provisional School (с 1883 года), а местная дорога (Albany Creek Road) ранее называлась «Chinaman's Creek Road».
Есть также три пляжа, называемые «Пляж китайца», один в Эванс-Хед , Новый Южный Уэльс, [42] другой в Мосмане , Новый Южный Уэльс (пригород Сиднея ) и еще один в Джервис-Бей , Территория Джервис-Бей . [43]
На реке Муррей недалеко от Ярравонги , штат Виктория, есть остров под названием «Остров Чайнамена» [44] , а также остров под названием « Остров Чайнамена » в Западном Порту , штат Виктория.
В Майлзе , Квинсленд, есть лагуна, называемая «Лагуной китайца». [45]
В Голубых горах Нового Южного Уэльса есть кемпинг, известный как «Чайнаменс Гулли». [46]
Название «Холм Чайнамена» используют два холма в Новом Южном Уэльсе, один в Восточном Курраджонге , Сиднее [47], а другой расположен в Большом Водораздельном хребте , к западу от залива Байрон . [48] Первый назван в честь австралийцев китайского происхождения , которые заселили этот район в 20 веке.
Chinaman's Hat — это структура в заливе Порт-Филлип , Виктория. Это также название скального образования на горе Вилсон в Новом Южном Уэльсе.
Остров Чайнаменс-Хэт — остров у южного побережья полуострова Йорк в Южной Австралии.
Чайнамен-Уэллс — местность в Южной Австралии , также у полуострова Йорк.
Город Тимор в центральной части Виктории за свою историю сменил несколько названий, одно из которых — «Квартира китайца».
В Тасмании есть два залива , названия которых содержат этот термин: залив Чайнамен и залив Литл-Чинамен.
В Австралии есть два места (одно в Новом Южном Уэльсе и одно в Виктории), которые называются «Chinaman's Knob» [49] .
7 июля 1998 года канадская провинция Альберта изменила название пика в Скалистых горах с «Пика китайца» на « Пик Ха Линг » из-за давления со стороны большой китайской общины провинции. Новое название было выбрано в честь железнодорожного рабочего, который в 1896 году покорил вершину пика высотой 2408 метров (7900 футов), чтобы выиграть пари в 50 долларов в память обо всех своих китайских железнодорожниках. Сам Ха Линг назвал его «Пиком китайца» от имени всех своих китайских железнодорожников. [7] [50]
У берегов острова Сантьяго в Галапагосском архипелаге есть островок под названием Сомбреро Чино , название которого можно перевести с испанского как «Шляпа китайца» или «Шляпа китайца». [51] [b]
Исторически в Дублине существовал паб , известный как «Старый китаец». [52]
Залив Чайнамен — залив на острове Тиритири Матанги , небольшом острове у побережья Окленда . [53]
Chinaman's Bluff — скала в Квинстауне, известная как место для пешего туризма. [54]
Базальтовый островок Моколи'и на Гавайях обычно называют «Шляпа китайца», хотя многие не одобряют этот термин. Предложение просить Управление по туризму Гавайев официально лишить название Моколи'и преимущества над названием «Шляпа китайца» не удалось. [ 55]
В континентальной части США есть два места под названием «Шляпа китайца», расположенные в Орегоне и Техасе . [56]
В Текопе, Калифорния, есть ранчо , которое когда-то называлось «Ранчо китайского человека». В настоящее время ранчо работает как финиковая ферма , которая была открыта для публики как «Ранчо китайского человека» в 1996 году. [57]
На севере Миннесоты есть озеро под названием «Озеро Чайнамена». [56]
В Хелене, штат Монтана, есть кемпинг под названием «Ущелье китайцев». [58]