stringtranslate.com

кубинский испанский

Кубинский испанский — это разновидность испанского языка , на котором говорят на Кубе . Как карибский вариант испанского языка , кубинский испанский язык разделяет ряд черт с близлежащими вариантами, включая ослабление и нейтрализацию кода , отсутствие инверсии Wh-вопросов и более низкую частоту опускания местоимений подлежащих по сравнению с другими вариантами испанского языка. Как вариант, на котором говорят в Латинской Америке, он имеет seseo и не имеет местоимения vosotros .

Происхождение

Кубинский испанский язык наиболее похож на испанский язык, на котором говорят на Канарских островах и в Андалусии, и в значительной степени происходит от него . Куба во многом обязана своими речевыми моделями интенсивной миграции канарцев в XIX и начале XX веков. Акцент Ла-Пальмы является наиболее близким из акцентов Канарских островов к кубинскому акценту. Многие кубинцы и вернувшиеся канарцы поселились на Канарских островах после революции 1959 года . Миграция других испанских поселенцев ( астурийцев , каталонцев , кастильцев ), и особенно галисийцев [2] , также имела место, но оставила меньшее влияние на акцент.

Большая часть типичной кубинской лексики происходит от канарского лексикона . Например, guagua ('автобус') отличается от стандартного испанского autobús . Примером канарского использования испанского слова является глагол fajarse ('бороться'). [3] В Испании глагол будет pelearse , а fajar существует как невозвратный глагол, связанный с подшиванием юбки .

Большая часть словарного запаса, свойственного кубинскому испанскому языку, возникла из-за различных исторических влияний на острове. Многие слова пришли с Канарских островов , но некоторые слова имеют западноафриканское, французское или коренное происхождение из языка таино , а также влияние испанского языка полуострова из-за пределов Канарских островов, например, андалузского или галисийского.

Западноафриканское влияние обусловлено большим афро-кубинским населением, большинство из которых являются потомками африканских рабов, импортированных в 19 веке. Некоторые кубинские слова африканского происхождения включают chévere 'чудесный', asere 'друг' и orishá 'божество йоруба'. Кроме того, различные афро-кубинские религии и тайные общества также используют различные африканские языки в своих практиках и литургиях. [4]

Многие афро-кубинцы в 19 веке также говорили на босальском испанском языке , который произошел от термина bozales , который изначально означал намордники для диких собак и лошадей, и стал использоваться для обозначения порабощенных африканцев, которые плохо говорили по-испански. Некоторые элементы босальского испанского языка все еще можно найти в речи пожилых афро-кубинцев в отдаленных сельских районах, в песнопениях Пало Майомбе и в состояниях транса во время ритуалов одержимости в Сантерии . [4]

Из-за исторических торговых связей между США и Кубой, американский английский заимствовал несколько слов, включая некоторые для обозначения одежды, такие как pulóver (что используется для обозначения «футболки») и chor («шорты», с типичным испанским изменением с английского sh на ch , как упоминалось выше, ⟨ch⟩ может произноситься [ ʃ ], произношение английского «sh»). Часто используются англицизмы, связанные с бейсболом, такие как strike и foul, с испанским произношением. [5]

Фонология

Кубинский испанский отличается множеством фонологических особенностей, которые делают его похожим и отличным от многих других диалектов испанского языка. Как и другие латиноамериканские разновидности испанского языка, этот диалект — seseante , что означает отсутствие различий между звуками ⟨s⟩, ⟨z⟩ и мягким ⟨c⟩, что отличает его от диалекта полуостровного испанского языка . Кубинский испанский также похож на большинство других латиноамериканских диалектов, используя yeísmo ; буквы ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ обе произносятся как [ʝ]. [6]

Подобно носителям других карибских диалектов , носители кубинского испанского языка демонстрируют слабое произношение согласных, особенно в конце слога. Конечный слог /s/ может либо придыхаться и произноситься как [h] , либо даже опускаться в процессе, известном как элизия . В то время как некоторые носители испанского языка на Карибских островах произносят слово типа estar ('to be') как [esˈtaɾ], произнося /s/ как альвеолярный, многие носители карибского испанского языка придыхают /s/ и произносят [ehˈtaɾ], [7] или вообще опускают его, произнося [eˈtaɾ]. [6] [7] Эта черта свойственна большинству американских разновидностей испанского языка, на которых говорят в прибрежных и низменных районах ( низменный испанский ), а также канарскому испанскому и испанскому языку, на котором говорят в южной половине Пиренейского полуострова.

Возьмем, к примеру, следующее предложение:

Esos perros no Tienen Dueños (Eso' Perro' no Tienen Dueño')

[ˈesoh ˈperoh no ˈtjeneŋ ˈdweɲoh]

(«У этих собак нет хозяев»)

Кроме того, поскольку эта функция имеет переменные реализации, любой или все экземпляры [h] в приведенном выше примере могут быть опущены, потенциально переводя [ˈeso ˈpero no ˈtjeneŋ ˈdweɲo]. Другие примеры: disfrutar («наслаждаться») произносится как [dihfɾuˈtaɾ], а fresco ( «свежий») становится [ˈfɾehko]. В Гаване después («после[варда]») обычно произносится как [dehˈpwe] (de'pué'/despué').

Другим примером ослабления согласного в кубинском испанском языке (как и во многих других диалектах) является удаление интервокального /d/ в причастном окончании -ado (-ao/-a'o), как в cansado (cansao/cansa'o) [kanˈsao] («усталый»). Более типичным для Кубы и Карибского бассейна является выпадение конечного /r/ в некоторых глагольных инфинитивах или слияние с -/l/; например, parar , 'останавливаться', может быть реализовано как [paˈɾal] или [paˈɾa] ( paral/pará ).

Глухой велярный фрикативный звук [x] (пишется как ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и ⟨j⟩) обычно произносится с придыханием или как [ h ], что также распространено в андалузских и канарских диалектах, а также в некоторых латиноамериканских диалектах.

Другой общей характеристикой карибского испанского языка является тенденция к тому, что другие процессы влияют на согласные в конечной позиции, такие как веляризация /n/ и нейтрализация плавных согласных. [8] Конечный /n/ становится [ŋ] , например, в слове hablan («они говорят»), произносимом как [a βlaŋ #]. [9] [10] Конечный /r/ слога может стать [l] или [j] или даже полностью замолчать. Конечный /r/ чаще становится /l/ в восточных и центральных регионах Кубы. [11] Например, в таких словах, как carne («мясо») или amor («любовь»), многие носители этого диалекта будут воспроизводить слова как [kalne] или [amol]. [12] Поствокальный [ð] имеет тенденцию полностью исчезать. Все эти характеристики встречаются в той или иной степени в других карибских вариантах, а также во многих диалектах Андалусии (на юге Испании) — месте исторического происхождения этих характеристик.

В некоторых районах Кубы глухая аффриката [ ] (пишется как ch ) деаффрикатируется в [ ʃ ].

Испанский язык восточных провинций (пяти провинций, составляющих бывшую провинцию Ориенте ) ближе к языку Доминиканской Республики, чем к испанскому языку, на котором говорят в Гаване. [13]

Также существует фонологическая особенность, уникальная для Кубы, называемая toque или golpe («удар» или «постукивание»). Этот фонологический процесс происходит в пределах согласного кластера, состоящего из плавного согласного , например, [ɾ] или [l], и смычного или носового согласного , например, [p][t][g][b][t][k][n][m]. Вместо того, чтобы производить плавный, кубинский носитель может производить гортанный смычный согласный [ʔ]. [14] Например, в таком слове, как algodón («хлопок»), фонема [l] будет заменять звук [ʔ], производя [aʔ-go-ˈðon].

На западе Кубы /l/ и /ɾ/ в слоге coda могут сливаться друг с другом и ассимилироваться со следующим согласным, в результате чего образуются геминаты . В то же время неассимилированные и необъединенные произношения встречаются чаще. Примеры произношений, согласно анализу Ариаса (2019), который транскрибирует объединенную фонему как /d/ : [15]

Морфология и синтаксис

Кубинский испанский язык обычно использует уменьшительные окончания -ico и -ica (вместо стандартных -ito и -ita ) с основами, которые заканчиваются на /t/ . Например, plato («тарелка») > platico (вместо platito ), и momentico вместо momentito ; но cara («лицо») становится carita . [16] Эта форма распространена в венесуэльском, кубинском, коста-риканском, доминиканском и колумбийском диалектах.

Суффикс -ero часто используется с названием места для обозначения человека из этого места; например, habanero , guantanamera и т. д. [17] Человек из Сантьяго-де-Кубаsantiaguero (сравните santiagués «из Сантьяго-де-Компостела ( Галисия , Испания )», santiaguino «из Сантьяго-де-Чили »).

Wh -вопросы , когда подлежащее — местоимение, обычно не инвертируются. Там, где носители большинства других разновидностей испанского языка спросили бы «¿Qué quieres?» или «¿Qué quieres tú?», носители кубинского языка чаще спрашивали бы «¿Qué tú quieres?» [18] (Эта форма также характерна для доминиканского , исленского и пуэрториканского испанского языка . [19] [20] )

Кубинский испанский также часто использует выражения с личным инфинитивом , комбинированным предлогом, существительным или местоимением и глагольным инфинитивом, тогда как носители других диалектов обычно используют спрягаемую сослагательную форму. Например, eso sucedió antes de yo llegar aquí , вместо …antes de que yo llegara… 'это произошло до того, как я прибыл сюда'. Этот тип конструкции встречается в других местах Карибского бассейна и встречается во всех стилях речи. [11]

Кубинский испанский язык использует знакомое местоимение второго лица во многих контекстах, где другие разновидности испанского языка использовали бы формальное usted . Хотя кубинский испанский язык всегда предпочитал вместо usted , использование usted стало все более редким после Революции. [11] Восео практически не существует на Кубе. [21] Он исторически присутствовал в сельской местности восточной Кубы. Педро Энрикес Уренья утверждал, что он часто использовал объект и притяжательные местоимения os и vuestro вместо te и tuyo . Его спряжения в настоящем времени заканчиваются на -áis , -éis и -ís , а спряжения в будущем времени на -éis . [22] [23]

В соответствии с социалистическим политическим устройством страны, термин compañero/compañera («товарищ» или «друг») часто используется вместо традиционного señor/señora . [24] [25] Однако Корбетт (2007:137) утверждает, что термин compañero не вошел в народный язык и отвергается многими кубинцами, выступающими против нынешнего режима, ссылаясь на недоразумение с кубинцем, который отказался обращаться к нему как к compañera .

Влияние Канарских островов

Многие слова в традиционном кубинском испанском языке можно проследить до слов испанского языка, на котором говорят на Канарских островах . [26] Многие жители Канарских островов эмигрировали на Кубу и сыграли одну из самых больших ролей в формировании кубинского диалекта и акцента. Также есть много элементов из других областей Испании, таких как андалузский, галисийский, астурийский, каталонский, а также некоторое африканское влияние. Кубинский испанский очень близок к канарскому испанскому. Канарская эмиграция на Кубу продолжалась на протяжении столетий, и также была очень многочисленной в эмиграции 19-го и 20-го веков.

Благодаря перекрестной эмиграции канарцев и кубинцев многие обычаи канарцев стали кубинскими традициями и наоборот.

Музыка Кубы также стала частью культуры Канарских островов, например , мамбо , сальса , сон и пунто кубано . Из-за эмиграции кубинцев на Канарские острова блюдо « moros y cristianos » (черная фасоль и рис, смешанные с традиционными специями, отличается от «frijoles negros», густого супа из черной фасоли, подаваемого с белым рисом), также известного как просто «moros», можно найти в качестве одного из блюд Канарских островов; особенно острова Ла-Пальма . Канарцы были движущей силой в сигарной промышленности на Кубе и назывались «Vegueros». Многие из крупных сигарных фабрик на Кубе принадлежали канарцам. После революции Кастро многие кубинцы и вернувшиеся канарцы поселились на Канарских островах, среди которых было много владельцев сигарных фабрик, таких как семья Гарсия. Сигарный бизнес пришел на Канарские острова с Кубы, и теперь Канарские острова являются одним из мест, которые известны сигарами наряду с Кубой, Доминиканской Республикой , Никарагуа и Гондурасом . Остров Ла-Пальма имеет наибольшее кубинское влияние из всех семи островов. Кроме того, на Ла-Пальме канарский акцент наиболее близок к кубинскому, из-за наибольшей эмиграции кубинцев на этот остров.

Многие из типичных кубинских замен стандартной испанской лексики происходят из канарского лексикона . Например, guagua (автобус) отличается от стандартного испанского autobús, первый возник на Канарских островах и является звукоподражанием, происходящим от звука гудка клаксона (вау-вау!). Термин ласки "socio" пришел с Канарских островов. Примером использования испанского слова на Канарских островах является глагол fajarse [27] ("бороться"). В стандартном испанском языке глагол будет pelearse , в то время как fajar существует как невозвратный глагол, связанный с подшиванием юбки . Кубинский испанский язык демонстрирует сильное наследие испанского языка Канарских островов.

Многие названия продуктов питания также происходят с Канарских островов. Кубинский соус мохо основан на мохо Канарских островов, где мохо был изобретен. Кроме того, канарская ропа вьеха является отцом кубинской ропа вьеха через канарскую эмиграцию. Гофио — канарская еда, также известная кубинцам, наряду со многими другими видами.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Испанский (Куба) в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ Липски (2011:540)
  3. ^ Фахар в Diccionario de la Real Academia Española .
  4. ^ ab Липски (2011:541–542)
  5. ^ Липски (2011:541–542)
  6. ^ аб Швеглер, Армин (2010). Fonética y fonolgía españolas [ Испанская фонетика и фонология ] (на испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc., стр. 408–410.
  7. ^ ab Terrell, Tracy. «Конечный /s/ в кубинском испанском». Hispania . 62 (4): 599–612. doi :10.2307/340142. JSTOR  340142.
  8. ^ Швеглер, Армин (2010). Fonética y fonolgía españolas [ Испанская фонетика и фонология ] (на испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc., стр. 408–410.
  9. ^ Швеглер, Армин (2010). Fonética y fonolgía españolas [ Испанская фонетика и фонология ] (на испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc., стр. 408–410.
  10. ^ Кэнфилд (1981:42)
  11. ^ abc Липски (2011:542)
  12. ^ Альфарас, Габриэла. «Боковой вариант (r) в кубинском испанском». Избранные труды 4-го семинара по испанской социолингвистике .
  13. ^ Липски (1994:227)
  14. ^ Швеглер, Армин (2010). Fonética y fonolgía españolas [ Испанская фонетика и фонология ] (на испанском языке). Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons, Inc., стр. 408–410.
  15. ^ Ариас (2019).
  16. ^ Липски (1994:233)
  17. ^ Липски (1994:233)
  18. ^ Липски (1994:233)
  19. ^ Липски (1994:233)
  20. ^ Липски (1994:335)
  21. ^ Липски (1994:233)
  22. ^ Энрикес Уренья (1940:49)
  23. ^ Настоящая испанская академия . "voseo | Паниспанский словарь дураков". «Diccionario Panhispánico de dudas» (на испанском языке) . Проверено 28 апреля 2022 г.
  24. ^ Брумфилд, Бриттани; Карпентер, Лиза; Слоан, Лорен. «Социальная жизнь на Кубе». Архивировано из оригинала 12 февраля 2019 г. В социальной обстановке использование compañero/compañera почти полностью заменило более формальное senor/senora. Это не относится к разговору с пожилыми или незнакомыми людьми, где кубинцы используют формальную речь в знак уважения.
  25. ^ Санчес-Буди, Хосе (1978). Diccionario de cubanismos másnormales (Cómo habla el cubano) (на испанском языке). Майами: Ediciones Universal. На Кубе, сегодня и сегодня, я позвоню всему миру «компаньеро».
  26. ^ BBC Spanish Mundo: La poderosa influencia de las Canarias en el español caribeño (y qué hace que los canarios suenen como cubanos o venezolanos) (на испанском языке)
  27. ^ fajar. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine в Diccionario de la Real Academia Española .

Библиография

Внешние ссылки