stringtranslate.com

Диалекты и варианты испанского языка

Основные диалекты испанского языка
10 разновидностей мексиканского испанского языка.
  Norteño del (Nor-)este (восточно-северный вариант)
  Norteño del (Nor-)oeste (западно-северный вариант)
  Bajacaliforniense (северный полуостровной вариант)
  Occidental (западный вариант)
  Bajío (низменный вариант)
  Альтиплано (центральный вариант)
  Sureño Central (центрально-южный вариант)
  Costeño (прибрежный вариант)
  Чьяпанеко (юго-восточный вариант, похожий на центральноамериканский испанский )
  Юкатеко (восточный вариант)
Фиолетовым цветом обозначены основные вариации и диалекты кастильского/испанского в Испании.
Другими цветами обозначена степень распространения других языков Испании в двуязычных областях.
Диалекты испанского языка, на которых говорят в Аргентине.
5 разновидностей испанского языка, на которых говорят в Перу.
Диалекты испанского языка в Колумбии.
Диалекты испанского языка, на которых говорят в Венесуэле.

Некоторые региональные варианты испанского языка существенно отличаются друг от друга, особенно в произношении и лексике, и в меньшей степени в грамматике.

Хотя все испанские диалекты придерживаются приблизительно одного и того же письменного стандарта, все разговорные варианты отличаются от письменного варианта в разной степени. Существуют различия между европейским испанским (также называемым полуостровным испанским ) и испанским языком Америки , а также множеством различных диалектных областей как в Испании, так и в Америке. Чилийский и гондурасский испанский были определены различными лингвистами как наиболее расходящиеся варианты. [1]

Наиболее заметные различия в произношении между диалектами испанского языка включают в себя:

  1. сохранение или отсутствие различия между фонемами /θ/ и /s/ ( distinción vs. seseo и ceceo );
  2. сохранение или утрата различия между фонемами, орфографически представленными ll и y ( yeísmo );
  3. сохранение конечного слога [s] против его ослабления до [h] (называемого аспирацией, или, точнее, дебуккализацией ) или его утраты; и
  4. тенденция в районах центральной Мексики и Андского нагорья к редукции (особенно оглушению ) или потере безударных гласных , в основном, когда они находятся в контакте с глухими согласными. [2] [3] [4]

Среди грамматических особенностей наиболее заметным различием между диалектами является использование местоимений второго лица . В испаноязычной Америке единственным местоимением второго лица множественного числа, как для формального, так и для неформального обращения, является ustedes , в то время как в большей части Испании неформальным местоимением второго лица множественного числа является vosotros , а ustedes используется только в формальном обращении. Для второго лица единственного числа фамильярного местоимения некоторые американские диалекты используют (и связанные с ним глагольные формы ), в то время как другие используют либо vos (см. voseo ), либо и , и vos [ требуется цитата ] (что вместе с usted может обеспечить возможное трехуровневое различие формальностей ).

Между региональными вариантами испанского языка существуют значительные различия в словарном запасе, особенно в областях, касающихся продуктов питания, предметов быта и одежды; а многие американские варианты демонстрируют значительное лексическое влияние языков коренных американцев .

Наборы вариантов

Хотя не существует единого мнения о том, как следует классифицировать диалекты испанского языка в Латинской Америке, следующая схема, учитывающая фонологические, грамматические, социально-исторические и языковые данные, дает разумное приближение к диалектным вариациям в Латинской Америке: [5] [6]

Хотя существуют и другие типы региональных вариаций в испанском языке полуострова, а испанский язык двуязычных регионов демонстрирует влияние других языков, наибольшее разделение в вариантах Старого Света происходит с севера на юг, с центрально-северным диалектом к северу от Мадрида, андалузским диалектом на юге и промежуточным регионом между двумя важнейшими диалектными зонами. Между тем, Канарские острова образуют свой собственный диалектный кластер, чья речь наиболее тесно связана с речью западной Андалусии. [7] [8] [9]

Неродной испанский язык в Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре (ранее Испанская Сахара ) в основном находился под влиянием разновидностей из Испании. Испанский также является официальным языком в Экваториальной Гвинее, и многие люди говорят на нем свободно. [10]

Хотя филиппинский испанский язык больше не является официальным языком на Филиппинах , он оказал огромное влияние на местные языки архипелага, включая филиппинский .

Испанский язык, на котором говорят в Гибралтаре, по сути не отличается от языка соседних областей Испании, за исключением переключения кодов с английским и некоторых уникальных словарных единиц. Он часто смешивается с английским как своего рода спанглиш, известный как Llanito .

Иудео-испанский , « еврейский язык », охватывает ряд языковых разновидностей, основанных в основном на испанском языке 15-го века; на нем до сих пор говорят в нескольких небольших общинах, в основном в Израиле, но также в Турции и ряде других стран. [11] Поскольку евреи мигрировали после изгнания из Иберии, язык вобрал в себя несколько заимствованных слов из других языков и развил уникальные формы правописания, грамматики и синтаксиса. Его можно считать либо очень отличающимся диалектом испанского языка, сохраняющим черты древнеиспанского, [12] либо отдельным языком.

Произношение

Отличие от seseo и ceceo

Испаноязычные регионы с различиями , seseo и ceceo .

Различие между /s/ и /θ/ сохраняется в северной Испании (во всех позициях) и в юго-центральной Испании (только в начале слога), [ требуется цитата ], в то время как эти две фонемы не различаются в Америке, на Канарских островах, на Филиппинах и в большей части Андалусии. Поддержание фонематического контраста в испанском языке называется distinción . В областях, где их не различают, они обычно реализуются как [s] , хотя в некоторых частях южной Андалусии реализация ближе к [θ] ; в Испании единообразное использование [θ] называется ceceo , а единообразное использование [s] — seseo .

В диалектах с seseo слова casa ('дом') и caza ('охота') произносятся как омофоны (обычно [ˈkasa] ), тогда как в диалектах с distinción они произносятся по-разному (как [ˈkasa] и [ˈkaθa] соответственно). Символ [s] обозначает глухой шипящий звук, например s в английском sick , тогда как [θ] представляет глухой межзубный фрикативный звук, например th в английском think .

В некоторых случаях, когда фонематическое слияние делает слова омофоническими в Америке, один член пары часто заменяется синонимом или производной формой — например, caza заменяется на cacería , или cocer («кипятить»), омофон с coser («шить»), заменяется на cocinar . Подробнее о seseo см. González-Bueno. [13]

Yeísmo

Испаноязычные районы с yeísmo : розовый цвет обозначает районы без yeísmo ; синий цвет обозначает районы с yeísmo . [ необходима ссылка на изображение ]

Традиционно в испанском языке существовало фонетическое различие между /ʎ/ ( палатальный латеральный аппроксимант , пишется ll ) и /ʝ/ ( палатальный аппроксимант , пишется y ). Но для большинства носителей языка в Испании и Америке эти две фонемы были объединены в фонему /ʝ/ . Это объединение приводит к тому, что слова calló ('замолчал') и cayó ('упал') произносятся одинаково, тогда как они остаются разными в диалектах, которые не подверглись объединению. Использование объединенной фонемы называется " yeísmo ".

В Испании это различие сохраняется в некоторых сельских районах и небольших городах на севере, в то время как в Южной Америке контраст характерен для двуязычных регионов, где говорят на языках кечуа и других коренных языках , в лексиконе которых есть звук /ʎ/ (это касается внутренних районов Перу и Боливии), а также в Парагвае. [14] [15]

Фонема /ʝ/ может произноситься по-разному, в зависимости от диалекта. В большинстве областей, где присутствует yeísmo , объединенная фонема /ʝ/ произносится как аппроксимант [ ʝ ] , а также, в начальных позициях слов, как аффриката [ ɟʝ ] . В области вокруг Рио-де-ла-Плата ( Аргентина , Уругвай ) эта фонема произносится как палатоальвеолярный свистящий фрикативный звук, либо как звонкий [ ʒ ] , либо, особенно у молодых носителей, как глухой [ ʃ ] .

Варианты/с/

Одной из самых отличительных особенностей испанских вариантов является произношение /s/, когда он не придыхается в [h] или не выпадает. В северной и центральной Испании, а также в регионе Пайса в Колумбии , а также в некоторых других изолированных диалектах (например, в некоторых внутренних районах Перу и Боливии) свистящая реализация /s/ представляет собой апикально-альвеолярный втянутый фрикативный [ s̺ ] , звук, переходный между ламино-дентальным [ s ] и палатальным [ ʃ ] . Однако в большей части Андалусии, в нескольких других областях на юге Испании и в большинстве стран Латинской Америки он вместо этого произносится как ламино-альвеолярный или дентальный свистящий. Фонема /s/ реализуется как [ z ] или [ z̺ ] перед звонкими согласными, когда она не придыхается в [h] или не выпадает; [ z̺ ] — звук переходный между [z] и [ ʒ ] . Перед звонкими согласными [ z ~ ] чаще встречается в естественной и разговорной речи, а также в ораторском произношении, [ s ~ ] чаще произносится в выразительной и медленной речи.

В остальной части статьи это различие игнорируется, и для всех альвеолярных фрикативных звуков используются символы ⟨ sz ⟩.

Дебуккализация кода/с/

Испаноговорящие регионы, в которых присутствует придыхание в конце слога и слова -s: зеленым цветом обозначены регионы с придыханием, синим цветом — регионы без придыхания.

В большинстве стран Латинской Америки — особенно в Карибском регионе, а также в прибрежных и низменных районах Центральной и Южной Америки — и в южной половине Испании слог-конечный /s/ либо произносится как глухой гортанный фрикативный звук [ h] ( дебуккализация , также часто называемая «аспирацией»), либо не произносится вообще. В некоторых вариантах латиноамериканского испанского (особенно в гондурасском и сальвадорском испанском) это может также происходить в интервокальном положении в пределах отдельного слова — как в случае с nosotros , который может произноситься как [noˈhotɾoh] — или даже в начальной позиции. На юго-востоке Испании (восточная Андалусия , Мурсия и часть Ла-Манчи ) различие между слогами с немым s и изначально без s сохраняется за счет произношения слогов, оканчивающихся на s, с помощью [ æ , ɛ , ɔ ] (то есть контраст открытого/закрытого слога превратился в контраст напряженного/ненапряженного гласного); это обычно затрагивает гласные /a/ , /e/ и /o/ , но в некоторых областях затрагиваются даже /i/ и /u/ , превращаясь в [ ɪ , ʊ ] . Например, todos los cisnes son blancos («все лебеди белые») может произноситься как [ˈtoðoh loh ˈθihne(s) som ˈblaŋkoh] или даже [ˈtɔðɔ ˈθɪɣnɛ som ˈblæŋkɔ] (стандартный полуостровный испанский язык: [ˈtoðoz los ˈθ izne(s) som ˈblaŋkos] , латиноамериканский испанский: [ˈtoðoz lo(s) ˈsizne(s) som ˈblaŋkos] ). Этот контраст гласных иногда усиливается гармонией гласных , так что casas [ˈkæsæ] 'дома' отличается от casa [ˈkasa] не только отсутствием конечного [s] в первом слове, но и качеством обоих гласных. Для тех областей юго-восточной Испании, где удаление конечного /s/ является полным, и где различие между единственным и множественным числом существительных полностью зависит от качества гласных, утверждалось, что произошел ряд фонемных разделений , в результате чего возникла система с восемью гласными фонемами вместо стандартных пяти. [16][17]

В диалектах, где присутствует s-аспирация , она работает как социолингвистическая переменная , [h] более распространена в естественной и разговорной речи, тогда как [s] имеет тенденцию произноситься в эмфатической и более медленной речи. В ораторском произношении это зависит от страны и говорящего; если говорящий по-испански выбирает произносить все или большую часть слоговых конечных [s], она в основном озвучивается до [ z ] перед звонкими согласными.

Редукция гласных

Хотя гласные испанского языка относительно стабильны от одного диалекта к другому, явление редукции гласных — оглушение или даже потеря — безударных гласных при контакте с глухими согласными, особенно /s/ , можно наблюдать в речи центральной Мексики (включая Мехико). [ необходима цитата ] Например, может быть так, что слова pesos ('pesos [деньги]'), pesas ('весы') и peces ('рыба [мн. ч.]') звучат почти так же, как [ˈpesː] . Можно услышать pues ('ну (тогда)') произносимое как [ps̩] . Некоторые попытки объяснить эту редукцию гласных связывают ее с сильным влиянием науатля и других индейских языков на мексиканский испанский. [ необходима цитата ]

Произношениедж

В XVI веке, когда началась испанская колонизация Америки , фонема, представленная теперь буквой j , начала менять место артикуляции с палато-альвеолярного [ʃ] на палатальный [ç] и на велярный [x] , как немецкий ch в Bach (см. История испанского языка и древнеиспанский язык ). В южноиспанских диалектах и ​​в испаноамериканских диалектах, на которые сильное влияние оказали южные поселенцы (например, карибский испанский ), вместо велярного фрикативного [x] , звук был отнесен полностью к [h] , как английский h в hope . В настоящее время стандартным произношением j в карибских диалектах (кубинском, доминиканском и пуэрториканском), а также в материковой Венесуэле и большинстве колумбийских диалектов, за исключением диалекта пастусо, который принадлежит к одному континууму с эквадорским испанским , большей части Центральной Америки, южной Мексики, [ 18] Канарских островов, Эстремадуры и западной Андалусии в Испании; в остальной части страны [ x] чередуется с «хриплым» увулярным фрикативом [χ] , иногда произносимым с одновременным глухим увулярным трелем. [ необходима цитата ] В остальных частях Америки преобладает велярный фрикативный [x ] . В Чили / x / передний ... в других фонологических средах произносится как [x] или [h].

Для простоты в остальной части статьи им дана расширенная транскрипция ⟨ x ⟩.

Слово-финал-н

В стандартном европейском испанском языке, а также во многих диалектах Америки (например, стандартном аргентинском или риоплатенском, внутриматериковом колумбийском и мексиканском) конечный /n/ по умолчанию (то есть когда за ним следует пауза или начальная гласная в следующем слове) является альвеолярным, как английский [n] в pen . Когда за ним следует согласный, он ассимилируется с местом артикуляции этого согласного, становясь зубным, межзубным, палатальным или велярным. Однако в некоторых диалектах конечный /n/ без последующего согласного произносится как велярный носовой [ŋ] (как -ng в английском long ) и может вызывать назализацию гласного. В этих диалектах такие слова, как pan (хлеб) и bien (хорошо) могут звучать как pang и byeng для носителей английского языка. Велярный -n распространен во многих частях Испании (Галисия, Леон, Астурия, Мурсия, Эстремадура, Андалусия и Канарские острова). В Америке велярный -n распространен во всех карибских диалектах, центральноамериканских диалектах, прибрежных районах Колумбии, Венесуэлы, большей части Эквадора, Перу и северного Чили. [18] Этот велярный -n, вероятно, возник на северо-западе Испании, а оттуда распространился в Андалусию, а затем в Америку. [19] Потеря конечного -n с сильной назализацией предшествующего гласного нередка во всех тех диалектах, где существует велярный -n . В большей части Эквадора, Перу, Венесуэлы (за исключением региона Анд) и доминиканского испанского любой предсогласный носовой может быть реализован [ŋ] ; таким образом, такое слово, как ambientación, может произноситься как [aŋbjeŋtaˈsjoŋ] .

Рзвуки

Все разновидности испанского языка различают фонему «single-R» и «double-R». Фонема «single-R» соответствует букве r, написанной один раз (за исключением случаев, когда она стоит в начале слова или следует за l , n , или s ) и произносится как [ɾ] , альвеолярный лоскут — как tt в американском английском better — практически во всех диалектах. Контраст «single-R»/«double-R» нейтрализуется в конечной позиции слога, а в некоторых диалектах эти фонемы также теряют свой контраст с /l/ , поэтому такое слово, как artesanía, может звучать как altesanía . Эта нейтрализация или «выравнивание» коды /r/ и /l/ часто встречается в диалектах южной Испании, Карибского бассейна, Венесуэлы и прибрежной Колумбии. [18]

Фонема с двойным R пишется как rr между гласными (как в car rr o 'машина') и r в начале слова (например, r ey 'король', r opa 'одежда') или после l , n , или s (например, al r ededor 'вокруг', en r iquecer 'обогащать', en r ollar 'записывать', en r olar 'зачислять', hon r a 'честь', Con r ado 'Конрад', Is r ael 'Израиль'). В большинстве вариантов она произносится как альвеолярный вибрирующий звук [r] , и это считается престижным произношением. Дополнительно встречаются два примечательных варианта: один свистящий и другой велярный или увулярный . Трель также встречается в лексических производных (начальные позиции морфемы) и префиксах с sub и ab : abrogado [aβroˈɣa(ð)o] — «отмененный», subrayar [suβraˈʝar] — «подчеркивать». То же самое касается сложного слова ciudad r ealeño (от Ciudad Real ). Однако после гласных начальный r корня становится rr в префиксальных или сложных словах: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. В конце слога, внутри слова, удар встречается чаще, но может также встречаться и трель (особенно в эмфатическом [20] или ораторском [21] стиле) без семантической разницы, особенно перед l , m , n , s , t , или d — так arma («оружие») может быть либо [ˈaɾma] (удар), либо [ˈarma] (трель), perla («жемчуг») может быть либо [ˈpeɾla] или [ˈperla] , invierno («зима») может быть [ˈbjeɾno] или [imˈbjerno] , verso («стих») может быть [ˈbeɾso] или [ˈberso]verde («зеленый») [ˈbeɾðe] или[ˈberðe] . В конце слова ротика обычно будет: либо вибрацией, либо постукиванием, когда за ней следует согласная или пауза, как в amo [r ~ ɾ] paterno 'отеческая любовь') и amo [r ~ ɾ] , при этом постукивание встречается чаще и оно стоит перед l , m , n , s , t , d , а иногда и паузой; или постукиванием, когда за ней следует слово, начинающееся с гласной, как в amo [ɾ] eterno 'вечная любовь') (может быть вибрацией или постукиванием с временной гортанной остановкой в ​​эмфатической речи: amo [rʔ ~ ɾʔ] eterno , при этом вибрация встречается чаще). Морфологически ротика в конце слова всегда соответствует постукивающему [ɾ] в родственных словах. Таким образом, слово olor 'запах' связано со словами olores, oloroso 'запахи, вонючий', а не с *olorres, *olorroso , а слово taller 'мастерская' связано со словами talleres 'мастерские', а не с *tallerres . [22] Когда два ротических согласных встречаются последовательно на границе слова или префикса, они дают одну вибрацию, так что da rosas ('он/она дарит розы') и dar rosas ('дарить розы') либо нейтрализуются, либо отличаются более длинной вибрацией в последней фразе, которая может транскрибироваться как [rr] или [rː] (хотя это транскрибируется с помощью ⟨ ɾr ⟩ в Help:IPA/Spanish , даже если оно отличается от [r] исключительно длиной); da rosas и dar rosas можно различать как [da ˈrosas] и [darˈrosas] , или они могут употребляться вместе как первое. [23] [24]

Произношение фонемы с двойным R как звонкий резкий (или свистящий) апикальный фрикативный звук распространено в Нью-Мексико, Гватемале, Коста-Рике, Эквадоре, Боливии, Чили и Парагвае; в западной и северной Аргентине; и среди пожилых носителей языка в горных районах Колумбии. [25] Некоторые лингвисты пытались объяснить ассимилированный rr (пишется в МФА как [ ]) как результат влияния языков коренных американцев , и верно, что в упомянутых регионах Анд значительная часть населения является двуязычной на испанском и одном или другом языке коренных народов. Тем не менее, другие исследователи указали, что свистящий rr в Америке может быть не автономным новшеством, а скорее произношением, которое возникло в некоторых северных испанских диалектах, а затем было экспортировано в Америку. Испанские диалекты, на которых говорят в Стране Басков, Наварре, Ла-Риохе и северном Арагоне [26] (регионы, которые внесли значительный вклад в испано-американскую колонизацию), демонстрируют фрикативный или постальвеолярный вариант для rr (особенно для начального звука rr , как в Roma или rey ). Он также произносится как глухой, когда согласные после вибрирующего звука глухие и говорят в эмфатической речи; он пишется как [ r̝̊ ], он звучит как одновременный [r] и [ʃ] . В андских регионах альвеолярный вибрирующий звук реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ] или даже как звонкий апико-альвеолярный [ ɹ̝ ] , и он довольно распространен во внутреннем Эквадоре, Перу, большей части Боливии и в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с субстратом языков коренных американцев, как и ассибиляция /ɾ/ в [ ɾ̞ ] в Эквадоре и Боливии. Ассибилированная вибрация также встречается в диалектах в последовательности /sr/, где /s/ не придыхается, например: las rosas [la ˈr̝osas] («розы»), Is r ael [iˈr̝ael] . Ассибилированная вибрация в этом примере иногда произносится глухо в выразительной и медленной речи: las rosas [la ˈr̝̊osas] («розы»), Is r ael [iˈr̝̊ael] . Другой основной вариант фонемы rr — распространенный в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике — артикулируется в задней части рта, либо как гортанная[h] с последующей глухой апикальной трелью [ ] или, особенно в Пуэрто-Рико, с задней артикуляцией, которая варьируется от велярного фрикативного [ x ] до увулярного треля [ ʀ ] . [27] Кэнфилд описывает его как глухую увулярную трель [ ʀ̥ ] . [28] Эти реализации для rr сохраняют свой контраст с фонемой /x/ , поскольку последняя имеет тенденцию реализовываться как мягкий гортанный [h] : сравните Ramón [xaˈmoŋ] ~ [ʀ̥aˈmoŋ] ('Раймонд') с jamón [haˈmoŋ] ('хам').

В Пуэрто-Рико конечный слог /r/ может быть реализован как [ ɹ ] (вероятно, под влиянием американского английского ), помимо [ɾ] , [r] и [l] , так что verso ('verse') становится [ˈbeɹso] наряду с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ; invierno ('winter') становится [imˈbjeɹno] наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ; а parlamento (parliament) становится [paɹlaˈmento] наряду с [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова реализация /r/ зависит от того, следует ли за ним, с одной стороны, слово, начинающееся с согласной, или пауза, с другой стороны, или слово, начинающееся с гласной:

Та же ситуация наблюдается в Белизе и на архипелаге Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , в этих случаях наблюдается влияние британского английского языка.

Хотя в большинстве испаноговорящих территорий и регионов гортанные или увулярные реализации /r/ считаются дефектом речи , обратные варианты для /r/ ( [ʀ] , [x] или [χ] ) широко распространены в сельском пуэрториканском испанском языке и в диалекте Понсе , [29] тогда как они сильно стигматизированы в диалекте столицы Сан-Хуан . [30] В меньшей степени велярные варианты /r/ встречаются в некоторых сельских кубинских ( Ятерас , провинция Гуантанамо ) [31] и доминиканских наречиях ( Сибао , восточные сельские регионы страны). [32]

В Парагвае конечный слог /r/ произносится как [ ɹ ] перед l или s и концом слова, что обусловлено субстратом из языков коренных американцев.

В Чили, как и в Андалусии , архифонема /r/ в последовательности /rn/ иногда ассимилируется в [nn] у носителей низшего класса, а иногда и у образованных носителей. Таким образом, jornada /xorˈnada/ 'рабочий день' может произноситься как [xonˈnaː] .

Кроме того, в баскскоязычных районах Испании увулярная артикуляция /r/ , [ʁ] , имеет более высокую распространенность среди билингвов, чем среди испаноговорящих монолингвов. [33]

Произношениех

Буква x обычно представляет последовательность фонем /ɡs/ . Исключением является произношение x в некоторых географических названиях, особенно в Мексике, таких как Oaxaca и само название México , отражающее более старое написание (см. «Название Мексики» ). Некоторые личные имена, такие как Javier , Jiménez , Rojas и т. д., также иногда пишутся с X : Xavier , Ximénez , Roxas и т. д., где буква произносится как /x/ . Небольшое количество слов в мексиканском испанском языке сохраняют историческое произношение /ʃ/ , например mexica .

В стандартной речи возможны два варианта произношения /ɡs/ : первый — [ks] с глухим взрывным согласным, но обычно он реализуется как [ɣs] (отсюда фонетическая транскрипция /ɡs/ ). В коде слога озвончение не контрастно. [34]

В диалектах с seseo , c после x, произносимого как /ɡs/, опускается, что приводит к произношению, например, [eɣseˈlente, ek-] для excelente .

Принятие аффрикаттзитл

Мексиканский испанский и некоторые другие латиноамериканские диалекты переняли из местных языков глухую альвеолярную аффрикату [ts] и много слов с кластером [tl] (первоначально аффрикатой [tɬ] ), представленных соответствующими диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩ , как в названиях Azcapotzalco и Tlaxcala . /tl/ является допустимым приступом в Латинской Америке, за исключением Пуэрто-Рико, Канарских островов и северо-запада Испании, включая Бильбао и Галисию. В этих диалектах слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩ , такие как Atlántico и atleta , также произносятся с приступом /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] . В других диалектах соответствующая фонемная последовательность — /dl/ (где /l/ — начало), с кодой /d/, реализуемой по-разному как [ t ] и [ ð ] . Обычное произношение этих слов в большинстве регионов Испании — [aðˈlantiko] и [aðˈleta] . [35] [36] [37]

Звук [ts] также встречается в европейском испанском языке в заимствованиях баскского происхождения (но только в заимствованиях, а не в унаследованных от римских времен), как в abertzale . В разговорном кастильском он может быть заменен на /tʃ/ или /θ/ . В боливийском , парагвайском и прибрежном перуанском испанском [ts] также встречается в заимствованиях японского происхождения. [ необходима цитата ]

Другие заимствованные фонетики

В испанском языке есть фрикативный [ʃ] для заимствований из родных языков в мексиканском испанском, заимствований французского, немецкого и английского происхождения в чилийском испанском, заимствований итальянского, галисийского, французского, немецкого и английского происхождения в риоплатенском испанском и венесуэльском испанском , китайских заимствований в прибрежном перуанском испанском , японских заимствований в боливийском испанском, парагвайском испанском, прибрежном перуанском испанском , баскских заимствований в кастильском испанском (но только заимствованных слов, а не тех, которые унаследованы со времен Римской империи), и английских заимствований в пуэрториканском испанском и всех диалектах. [38] [ необходима ссылка ]

Произношениеч

Испанский диграф ch (фонема /tʃ/ ) произносится как [ tʃ ] в большинстве диалектов. Однако он произносится как фрикативный [ ʃ ] в некоторых андалузских диалектах, новомексиканском испанском , некоторых разновидностях северомексиканского испанского , неформальном и иногда формальном панамском испанском и неформальном чилийском испанском . В чилийском испанском такое произношение считается нежелательным, в то время как в Панаме оно встречается среди образованных носителей языка. В Мадриде и среди носителей чилийского языка высшего и среднего класса он может произноситься как альвеолярная аффриката [ ts ] .

Открытые гласные среднего и переднего ряда

В некоторых диалектах юго-восточной Испании (Мурсия, восточная Андалусия и несколько прилегающих областей), где ослабление конечного /s/ приводит к его исчезновению, «немой» /s/ продолжает оказывать влияние на предшествующий гласный, открывая средние гласные /e/ и /o/ до [ɛ] и [ɔ] соответственно, и выдвигая открытый центральный гласный /a/ до [æ] . Таким образом, различие единственного и множественного числа в существительных и прилагательных сохраняется с помощью качества гласного:

Более того, это открытие конечных гласных среднего ряда может повлиять на другие гласные, расположенные ранее в слове, как пример метафонии :

(В остальных диалектах гласные среднего ряда имеют неотличимые друг от друга открытые и закрытые аллофоны , определяемые формой слога или контактом с соседними фонемами. См. Испанскую фонологию .)

Пост-тоникеио

Конечные, безударные /e/ и /o/ могут быть повышены до [i] и [u] соответственно в некоторых сельских районах Испании и Латинской Америки. Примерами являются noche > nochi 'ночь', viejo > vieju . В Испании это в основном встречается в Галисии и других северных районах. Такой тип повышения несет отрицательный престиж. [40]

иудео-испанский

Иудео-испанский язык (часто называемый ладино ) относится к романским диалектам, на которых говорят евреи, предки которых были изгнаны из Испании в конце XV века .

Эти диалекты имеют важные фонологические различия по сравнению с разновидностями собственно испанского языка; например, они сохранили различие между звонкими и глухими среди свистящих , как и в древнеиспанском . По этой причине буква ⟨s⟩ , написанная одинарно между гласными, соответствует звонкому [z] — например, rosa [ˈroza] ('роза'). Когда ⟨s⟩ не находится между гласными и за ней не следует звонкий согласный, или когда она написана удвоенной, она соответствует глухому [s] — таким образом, assentarse [asenˈtarse] ('садиться'). И из-за фонематической нейтрализации, похожей на seseo других диалектов, древнеиспанский звонкий ⟨z⟩ [dz] и глухой ⟨ç⟩ [ts] слились, соответственно, с /z/ и /s/ — сохранив при этом контраст звонкости между ними. Так, fazer («делать») превратилось из средневекового [faˈdzer] в [faˈzer] , а plaça («городская площадь») превратилось из [ˈplatsa] в [ˈplasa] . [41]

Родственный диалект — хакетия , иудео-испанский язык северного Марокко. Он также имел тенденцию к ассимиляции с современным испанским языком во время испанской оккупации региона. Тетуанский ладино был привезен в Оран в Алжире.

Интонация

Модели интонации значительно различаются в зависимости от диалекта, и носители испанского языка используют интонацию для быстрого определения различных акцентов. Приведем несколько примеров: модели интонации различаются между полуостровным и мексиканским испанским, а также между северным мексиканским испанским и акцентами центра и юга страны. Аргентинский испанский также характеризуется своими уникальными моделями интонации, которые, как предполагается, находятся под влиянием языков Италии , в частности неаполитанского . Языковой контакт также может влиять на интонацию, поскольку испанский язык, на котором говорят в Куско и на Майорке, демонстрирует влияние моделей интонации кечуа и каталонского языка соответственно, а различные модели интонации встречаются в некоторых этнически однородных афро-латиноамериканских общинах. Кроме того, некоторые ученые исторически утверждали, что коренные языки повлияли на развитие региональных моделей интонации Латинской Америки. [42] [43] [44]

Грамматика

Местоимения и глаголы второго лица

Испанский язык — это язык с « различием T–V » во втором лице, что означает, что существуют разные местоимения, соответствующие «you», которые выражают разные степени формальности. В большинстве вариантов есть две степени, а именно «formal» и «familiar» (последняя также называется «informal»).

Для второго лица формального , практически все испанские диалекты Испании и Америки используют usted и ustedes (единственное и множественное число соответственно). Но для второго лица знакомого , есть региональные различия — между и vos для единственного числа, и, отдельно, между vosotros и ustedes для множественного числа. Использование vos (и соответствующих ему глагольных форм) вместо называется voseo . [45]

Каждое из местоимений второго лица имеет свои исторически соответствующие формы глагола, используемые большинством говорящих. Большинство говорящих на восео используют как местоимение vos , так и его исторически соответствующие формы глагола (например, vos tenés , 'ты имеешь'). Но некоторые диалекты используют местоимение с " формами глагола vos " (глагольное voseotenés ), в то время как другие используют vos с " формами глагола " (местоименное voseovos tienes ).

Второе лицо единственного числа

Распределение восео :
  в основном устная + письменная речь
  в основном разговорный
  разговорный, чередующийся с tuteo
  отсутствующий

В большинстве диалектов привычным местоимением второго лица единственного числа является (от латинского ), а формальным местоимением является usted (обычно считается, что оно произошло от vuestra merced , что означает «ваша милость» или, буквально, «ваша милость»). В ряде регионов Америки заменяется другим местоимением, vos , и спряжение глагола меняется соответствующим образом (см. подробности ниже). Испанское vos происходит от латинского vōs , местоимения второго лица множественного числа в латыни.

В любом случае, существуют большие различия в том, когда используется каждое местоимение (формальное или фамильярное). В Испании является фамильярным (например, используется с друзьями), а usted — формальным (например, используется с пожилыми людьми). В последнее время наблюдается заметная тенденция к расширению использования даже в ситуациях, ранее зарезервированных для usted . Между тем, в нескольких странах (в некоторых частях Центральной Америки , особенно в Коста-Рике и Колумбии) формальное usted также используется для обозначения более близких личных отношений. Многие колумбийцы и некоторые чилийцы, например, используют usted для ребенка, чтобы обратиться к родителю, а также для родителя, чтобы обратиться к ребенку. Некоторые страны, такие как Куба и Доминиканская Республика, предпочитают использовать даже в очень формальных обстоятельствах, и usted используется редко.

Между тем, в других странах использование формальных, а не фамильярных местоимений второго лица указывает на власть. Например, в Перу старшие офицеры используют tú, чтобы обращаться к подчиненным, но младшие офицеры используют только usted , чтобы обращаться к вышестоящим офицерам.

Использование фамильярного , особенно в контекстах, где ожидалось usted , называется tuteo . Соответствующий глагол — tutear ( переходный глагол , прямой объект — лицо, к которому обращается местоимение). Глагол tutear используется даже в тех диалектах, фамильярное местоимение которых — vos , и означает «обращаться с фамильярным местоимением второго лица». [46]

Местоименное voseo , использование местоимения vos вместо , является распространенной формой фамильярного местоимения второго лица единственного числа в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Коста-Рике, Парагвае, Аргентине и Уругвае. В этих странах оно используется многими для обращения к другим людям в самых разных контекстах, часто независимо от социального статуса или возраста, в том числе культурными/образованными ораторами и писателями, на телевидении, в рекламе и даже в переводах с других языков. В Гватемале и Уругвае vos и используются одновременно, но vos встречается гораздо чаще. Оба местоимения используют глагольные формы, обычно связанные с vos ( vos querés / tú querés , 'ты хочешь').

Название Риоплатенсе применяется к диалекту испанского языка, на котором говорят вокруг устья Рио-де-ла-Плата и нижнего течения реки Парана, где неизменно используется vos , а не , с глагольными формами vos ( vos tenés ). Этот район охватывает самую густонаселенную часть Аргентины (провинции Буэнос-Айрес и Санта-Фе), а также важную часть Уругвая, включая столицу Монтевидео.

В Эквадоре vos является наиболее распространенной формой в регионе Сьерра страны, хотя она сосуществует с usted и менее используемым . В этом регионе vos считается разговорной нормой, но не используется в публичном дискурсе или средствах массовой информации. Выбор используемого местоимения зависит от сходства участников по возрасту и/или социальному статусу. Основываясь на этих факторах, говорящие могут оценивать себя как равных, превосходящих или низших по отношению к адресату, и выбор местоимения делается на этой основе, иногда приводя к трехуровневой системе. Таким образом, эквадорцы из горных районов обычно используют vos среди знакомых равных или вышестоящими (как по социальному статусу, так и по возрасту) по отношению к нижестоящим; среди незнакомых равных или вышестоящим по возрасту, но нижестоящим по социальному статусу; и usted как знакомыми, так и незнакомыми нижестоящими или вышестоящим по социальному статусу, но нижестоящим по возрасту. В более густонаселенном прибрежном регионе в большинстве ситуаций используется форма tú , usted применяется только для незнакомых и/или вышестоящих адресатов.

Вос можно услышать на большей части Чили, Боливии и в небольшой части Перу, но в этих местах он считается нестандартным. Он также используется как разговорная норма в регионе Пайса и юго-западном регионе Колумбии, в штате Сулия (Венесуэла), в Гондурасе, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале и штате Чьяпас в Мексике.

В Чили, несмотря на то, что является престижным местоимением среди образованных носителей языка, широко распространено использование «глагольного voseo », то есть « + спряжение глагола vos » (например, podís ). С другой стороны, «местоименное voseo», использование местоимения vos — произносимого с придыханием конечного /s/ — используется насмешливо в неформальной речи между близкими друзьями как шутливое подшучивание (обычно среди мужчин) или, в зависимости от тона голоса, как оскорбительное замечание.

В Колумбии выбор второго лица единственного числа зависит от местоположения. В большинстве внутренних районов Колумбии (особенно в Андском регионе) usted является местоимением выбора для всех ситуаций, даже в разговоре с друзьями или семьей; но в крупных городах (особенно в Боготе ) использование становится все более приемлемым в неформальных ситуациях, особенно между молодыми собеседниками противоположного пола и среди молодых женщин. В Валье-дель-Каука ( Кали ), Антиокии ( Медельин ) и на побережье Тихого океана используются местоимения vos и usted . На побережье Карибского моря (в основном в Барранкилье и Картахене ) используется практически во всех неформальных ситуациях, а также во многих формальных ситуациях, usted зарезервирован для наиболее формальной обстановки. Особенность наблюдается в альтиплано-кундибоясенсе и среди некоторых носителей в Боготе: usted заменяется на sumercé в формальных ситуациях (относительно легко определить бойасенсе по его/ее использованию этого местоимения). Sumercé происходит от su merced («твоя милость»).

В некоторых частях Испании ребенок использовал не tú, а usted для обращения к родителю. Однако сегодня такое использование необычно. Среди факторов продолжающейся замены usted на — новая социальная значимость молодежи и сокращение социальных различий. В частности, это было приписано [ кем? ] эгалитаризму правой партии Falange . Напротив, испанские левые начала 20 века обращались к своим товарищам как usted, демонстрируя уважение и достоинство трудящихся.

По словам Джоан Короминес , к XVI веку использование vos (как местоимения второго лица единственного числа) было ограничено сельскими районами Испании, которые были источником многих эмигрантов в Новый Свет, и поэтому vos стало немаркированной формой во многих районах Латинской Америки. [47] [48]

Несколько иное объяснение заключается в том, что в Испании, даже если vos (как единственное число) изначально обозначало высокий социальный статус тех, к кому обращались как к таковым (монархи, знать и т. д.), сами люди никогда не использовали это местоимение, поскольку в обществе было мало или совсем не было людей выше их. Те, кто использовал vos, были людьми низших классов и крестьянами. Когда волны испанских иммигрантов прибыли, чтобы заселить Новый Свет, они в основном были из этих низших классов. В Новом Свете, желая повысить свой социальный статус по сравнению с тем, что было в Испании, они требовали, чтобы к ним обращались как vos . [ необходима цитата ]

Благодаря широкому использованию vos в Америке, местоимение превратилось в показатель низкого статуса не только для адресанта, но и для адресата. Напротив, в Испании vos теперь считается высоко возвышенным архаизмом, фактически ограниченным литургией.

Носители ладино до сих пор используют vos, как это было в Средние века, для обращения к людям, стоящим выше на социальной лестнице. Местоимение usted не было введено в этот диалект испанского языка, когда евреи были изгнаны из Испании в 1492 году, поэтому vos до сих пор используется в ладино так же, как usted используется в современном испанском языке.

Вариант usted , vusted , можно услышать в Андских регионах Южной Америки. Другими, менее частыми формами, аналогичными usted, являются vuecencia (сокращение от vuestra excelencia ) и usía (от vuestra señoría ).

Существует традиционное предположение, что чилийские и River Plate глагольные формы восео происходят от тех, которые соответствуют vosotros . Это предположение, однако, было оспорено в статье Baquero & Westphal (2014) — в теоретической основе классической генеративной фонологии — как синхронно неадекватное на том основании, что оно требует по крайней мере шести различных правил, включая три процесса монофтонгизации , которые не имеют фонологической мотивации. В качестве альтернативы в статье утверждается, что чилийские и River Plate глагольные формы восео синхронно происходят от базовых представлений , которые совпадают с теми, которые соответствуют негонорификтивному второму лицу единственного числа . Предлагаемая теория требует использования только одного специального правила в случае чилийского voseo . Это правило — наряду с другими правилами, которые независимо обоснованы в языке — позволяет выводить синхронно все чилийские и River Plate глагольные формы восео простым способом. В статье дополнительно решается проблема, связанная с альтернативными формами глагола чилийского восео, такими как будущее изъявительное наклонение (например, vay a bailar «будешь танцевать?»), настоящее изъявительное наклонение глагола haber ( habih и hai «у тебя есть») и настоящее изъявительное наклонение глагола ser ( soi , eríh и erei «ты есть»), не прибегая к каким-либо специальным правилам.

Второе лицо множественного числа

В стандартном европейском испанском языке множественное число от vosotros , а множественное число от ustedustedes . В испаноязычной Америке vosotros не используется, а множественное число от и ustedustedes . Это означает, что, обращаясь к группе друзей, испанец будет использовать vosotros , в то время как носитель испанского языка в Латинской Америке будет использовать ustedes . Хотя ustedes семантически является формой второго лица, грамматически она рассматривается как форма третьего лица множественного числа, поскольку происходит от термина vuestras mercedes («ваши [мн. ч.] милости», ед. ч. vuestra merced ).

Единственными остатками vosotros в Америке являются boso / bosonan в папьяменто и использование vuestro/a вместо sus ( de ustedes) в качестве притяжательного падежа второго лица множественного числа в регионе Куско в Перу.

Однако в очень формальных контекстах спряжение vosotros все еще можно найти. Примером может служить мексиканский национальный гимн , который содержит такие формы, как aprestad и empapad .

Множественное число колумбийского (плато Кунди-Боясенсе) слова sumercésumercés/susmercedes , от sus mercedes («твои милости»).

В некоторых частях Андалусии (земли вокруг реки Гвадалквивир и западная Андалусия) используется то, что называется ustedes-vosotros : местоимение ustedes сочетается с глагольными формами для vosotros . Однако это звучит крайне разговорно, и большинство андалусийцев предпочитают использовать каждое местоимение в его правильной форме.

В ладино vosotros по-прежнему является единственным местоимением второго лица множественного числа, поскольку ustedes не существует.

Формы глагола второго лица

Каждое местоимение второго лица имеет свои исторически соответствующие формы глагола. Формальные usted и ustedes , хотя семантически являются вторым лицом, принимают формы глагола, идентичные формам третьего лица, единственного и множественного числа соответственно, поскольку они произошли от выражений третьего лица vuestra merced и vuestras mercedes («ваша милость»). Формы, связанные с единственным числом vos, обычно могут быть получены из форм для множественного числа vosotros путем удаления палатальной полугласной окончания ( vosotros hablá i s > vos hablás , «вы говорите»; vosotros comé i s > vos comés , «вы едите»).

Общие утверждения об использовании voseo в разных местностях должны быть уточнены примечанием, что отдельные носители языка могут быть непоследовательны в своем использовании, и что изоглоссы редко совпадают с национальными границами. Тем не менее, можно сделать несколько утверждений:

Что касается второго лица фамильярного множественного числа , можно сказать, что северная и центральная Испания используют vosotros и его глагольные формы ( vosotros habláis , 'вы [мн. ч.] говорите'), в то время как остальная часть испаноязычного мира объединяет фамильярное и формальное в ustedes ( ustedes hablan ). Использование в западной Андалусии включает использование ustedes с традиционной глагольной формой vosotros ( ustedes habláis ).

В ладино местоимения второго лица существенно отличаются от местоимений в Испании и Латинской Америке. Формы usted и ustedes еще не появились в 1492 году, когда евреи были изгнаны из Испании. Носители ладино до сих пор используют vos , как это было в Средние века (в единственном числе), чтобы обращаться к людям, стоящим выше на социальной лестнице. А vosotros — единственное местоимение второго лица множественного числа. В ладино единственное число для «ты говоришь» — vos avláis (произносится [aˈvlaʃ] , и та же самая форма глагола служит для множественного числа, как формального, так и фамильярного: vosotros avláis ( [voˈzotros aˈvlaʃ] ). Сослагательное наклонение «что ты теряешь» (формальное единственное число) — que vos pedráis ( [ke vos peˈdraʃ] ), а множественное число (как формальное, так и фамильярное) — que vosotros pedráis ( [ke voˈzotros peˈdraʃ] ). Формальное единственное повелительное наклонение («приходи») — venid или vení , и та же самая форма служит для повелительного наклонения множественного числа , как формального, так и фамильярного.

Объектные местоимения третьего лица

Зона leísmo , loísmo и laísmo в северной и центральной Испании

Во многих диалектах северной и центральной Испании, включая диалект Мадрида, косвенные местоимения le и les могут использоваться вместо прямых местоимений lo , la , los и las в явлении, известном как leísmo . Leísmo обычно встречается, когда прямой объект относится к человеку или персонифицированной вещи, например, домашнему животному, и чаще всего используется для прямых объектов мужского пола. Противоположное явление также встречается в тех же регионах Испании и известно как loísmo или laísmo . В loísmo прямые местоимения lo и los используются в контекстах, где обычно предписываются косвенные местоимения le и les ; это обычно происходит с косвенным объектом мужского пола. В laísmo la и las используются вместо le и les при обращении к косвенному объекту женского пола.

Времена глаголов для прошедших событий

В широком смысле, при выражении действия, которое рассматривается как завершённое в прошлом, говорящие (и пишущие) в большинстве районов Испании используют совершенное время — например, he llegado *'Я прибыл') — чаще, чем их американские коллеги, в то время как испаноговорящие в Америке чаще используют претерит ( llegué 'Я прибыл'). [50]

Совершенное время также называется " настоящим совершенным " и, по-испански, pasado perfecto или pretérito perfecto compuesto . Оно описывается как "сложное" время ( по-испански compuesto ), потому что оно образовано с помощью вспомогательного глагола haber и основного глагола.

Прошедшее время , также называемое «простым прошедшим временем», а в испанском языке — pretérito indefinido или pretérito perfecto simple , считается «простым» временем, поскольку оно образовано из одного слова: основы глагола с окончанием, указывающим на лицо, число и т. д.

Выбор между прошедшим и прошедшим временем, согласно предписывающим грамматикам как из Испании [51] [52] , так и из Америки [53] , основан на психологических временных рамках — выраженных или просто подразумеваемых, — в которые встроено прошедшее действие. Если эти временные рамки включают настоящий момент (т. е. если говорящий рассматривает прошедшее действие как-то связанное с моментом речи), то рекомендуемое время — прошедшее время ( he llegado ). Но если временные рамки не включают настоящее время — если говорящий рассматривает действие как только прошедшее, с небольшой или нулевой связью с моментом речи, — то рекомендуемое время — прошедшее время ( llegué ). Это также реальное спонтанное использование в большинстве мест в Испании.

Следуя этому критерию, явные временные рамки, такие как hoy («сегодня») или este año («в этом году»), включают настоящее время и, таким образом, диктуют сложное время: Este año he cantado («я пел в этом году»). И наоборот, временные рамки, такие как ayer («вчера») или la semana pasada («на прошлой неделе»), не включают настоящее время и, следовательно, требуют претерита: La semana pasada canté («я пел на прошлой неделе»).

Однако в большинстве стран Америки и на Канарских островах претерит используется для всех действий, которые считаются завершенными в прошлом. Он, как правило, используется таким же образом в тех частях Испании, где местные языки и наречия не имеют сложных времен, то есть в галисийскоязычной области и в соседней астурско-леонской области.

В большинстве случаев в Испании предпочтение отдается сложному времени, когда описываемое действие близко к настоящему моменту:

Нормы предписания исключают использование сложного времени в предложении cuando , как во втором примере выше.

Между тем, в Галисии, Леоне, Астурии, на Канарских островах и в Америке говорящие следуют противоположной тенденции, в большинстве случаев используя простое прошедшее время, даже если действие происходит в какой-то момент времени, близкий к настоящему:

Для некоторых носителей латиноамериканского испанского языка сложное время может звучать наигранно, по-книжному или иностранно. [ необходима цитата ]

В Латинской Америке можно сказать " he viajado a España varias veces " ('Я несколько раз ездил в Испанию'), чтобы выразить повторяющееся действие, как в английском языке. Но сказать El año pasado he viajado a España будет звучать неграмотно (как и в английском языке сказать "в прошлом году я ездил в Испанию", поскольку в прошлом году подразумевается, что соответствующий период времени не включает настоящее). В Испании говорящие используют составное время, когда рассматриваемый период времени еще не закончился, как в he comprado un coche este año ('Я купил машину в этом году'). Между тем, латиноамериканский испаноговорящий, скорее всего, скажет " compré un carro este año " ('Я купил машину в этом году').

Словарный запас

Различные региональные варианты испанского языка также различаются по словарному запасу. Это включает в себя как слова, которые существуют только в определенных вариантах (особенно слова, заимствованные из языков коренных народов Америки), так и слова, которые используются по-разному в разных областях. Среди слов, заимствованных из языков коренных народов, есть много названий еды, растений и животных, одежды и предметов домашнего обихода, например, следующие элементы мексиканского испанского словаря, заимствованные из науатля . [2]

Помимо заимствованных слов, есть ряд испанских слов, которые приобрели различные значения в различных региональных диалектах. То есть, для некоторых слов существует особое значение, либо в дополнение к стандартному значению, либо вместо него, в некоторых разновидностях испанского языка.

Взаимопонимание

Различные диалекты и акценты не мешают взаимопониманию между относительно образованными носителями языка. Между тем, базилекты расходятся еще больше. Единство языка отражается в том факте, что ранние импортированные звуковые фильмы дублировались в одну версию для всего испаноязычного рынка. В настоящее время фильмы, изначально не на испанском языке (обычно голливудские постановки), как правило, дублируются отдельно в два или иногда в три акцента: один для Испании, а для Америки — либо только один (мексиканский), либо два: мексиканский для большинства стран Америки (с использованием нейтрального стандартизированного акцента без регионализмов) и один на риоплатенском испанском для Аргентины, Уругвая и Парагвая. [ необходима цитата ] Однако некоторые высокобюджетные постановки, такие как серия фильмов о Гарри Поттере , дублировались в трех или более основных акцентах. С другой стороны, постановки из другой испаноязычной страны дублируются редко. Исключительно, анимационные фильмы, сделанные в Испании, Dogtanian and the Three Muskehounds и The World of David the Gnome , а также телесериалы из стран Анд, такие как Karkú (Чили), имели мексиканский дубляж. Популярность теленовелл и музыки знакомит говорящих с другими акцентами испанского языка.

Предписания и общая культурная и литературная традиция, среди прочих факторов, способствовали формированию нечетко определенного регистра , который можно назвать стандартным испанским языком (или «нейтральным испанским языком»), который является предпочтительной формой в официальных ситуациях и считается незаменимым в академических и литературных работах, средствах массовой информации и т. д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и черпает некоторые дополнительные черты из общепризнанного канона, сохраняя (например) определенные времена глаголов, которые считаются «книжными» или архаичными в большинстве других диалектов.

Взаимопонимание на испанском языке не обязательно означает, что перевод полностью применим во всех испаноговорящих странах, особенно при проведении медицинских исследований , требующих точности. Например, оценка применимости испанской версии QWB-SA в Испании показала, что некоторые переведенные термины и их использование применяют специфические для США концепции и региональные лексические выборы и не могут быть успешно реализованы без адаптации. [57]

Смотрите также

Жаргонизмы и жаргонизмы

Смешение с другими языками

Другой

Примечания

  1. ^ Алемани, Луис (30 ноября 2021 г.). «Чилийский испанский: большая олла - это идиома». Эль Мундо (на испанском языке) . Проверено 1 июня 2022 г.
  2. ^ ab Коттон и Шарп (1988)
  3. ^ Лопе Бланч (1972:222)
  4. ^ Дельфорж (2008)
  5. ^ Липски (2012:3)
  6. ^ Липски (2018:502)
  7. ^ Липски (2012:2)
  8. ^ Липски (2018:501)
  9. ^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Анксон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистический вариант на испанском языке». Introducción a la linguística hispánica (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 380–432. ISBN 9781108770293.
  10. ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи» (PDF) . Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies . 8 (1): 115–130. doi :10.1353/hcs.2011.0376. ISSN  1934-9009. S2CID  144501371.
  11. ^ Шаул, Махир; Хуальде, Хосе Игнасио (апрель 2011 г.). «Стамбульский еврейско-испанский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (1): 89–110. doi : 10.1017/S0025100310000277 . ISSN  1475-3502.
  12. ^ ХАРРИС, ТРЕЙСИ К. (2009). «Причины упадка еврейско-испанского». Международный журнал социологии языка . 1982 (37): 71–98. doi :10.1515/ijsl.1982.37.71. ISSN  1613-3668. S2CID  143255709.
  13. ^ Гонсалес Буэно (1993)
  14. ^ Уитли (2002:26)
  15. ^ Хуальде (2005:298)
  16. ^ Наварро Томас (1939)
  17. ^ Алонсо, Канельада и Самора Висенте (1950)
  18. ^ abc Кэнфилд (1981)
  19. ^ Пенни, Ральф (1991). «El origen asturleonés de algunos fenómenos andaluces y americanos» (PDF) . Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (на испанском языке). 39 : 33–40. ISSN  0212-0534. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июня 2013 года . Проверено 20 ноября 2022 г.
  20. ^ Д'Интроно, Дель Тесо и Уэстон (1995:294)
  21. ^ Кэнфилд (1981:13)
  22. ^ Хуальде, Хосе Игнасио (2005). «Квазифонематические контрасты в испанском языке». WCCFL 23: Труды 23-й конференции Западного побережья по формальной лингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press. С. 374–398.
  23. ^ Хуальде (2005:184).
  24. ^ Липски, Джон М. (1990), Испанские постукивания и трели: фонологическая структура изолированной позиции (PDF)
  25. ^ Кэнфилд (1981:7–8)
  26. ^ Пенни (2000:157)
  27. ^ Липски (1994:333)
  28. ^ Кэнфилд (1981:78)
  29. ^ Наварро-Томас, Т. (1948). «Испанский в Пуэрто-Рико». Вклад в латиноамериканскую лингвистическую географию . Рио-Пьедрас: Редакция Университета Пуэрто-Рико, стр. 91–93.
  30. ^ Лопес-Моралес, Х. (1983). Социальная эстратификация испанского языка в Сан-Хуане-де-Пуэрто-Рико . Мексика: УНАМ.
  31. ^ Лопес-Моралес, Х. (1992). El español del Caribe . Мадрид: MAPFRE, с. 61.
  32. ^ Хименес-Сабатер, М. (1984). Больше данных о испанском языке Доминиканской Республики . Санто-Доминго: Автономный университет Санто-Доминго, с. 87.
  33. ^ Хосе Игнасио Хуальде , Джон Ортис Де Урбина (2003). Грамматика баскского языка . Вальтер де Грюйтер , с. 30.
  34. ^ Наварро Томас (2004), разделы 98, 125.
  35. ^ Наварро Томас (2004)
  36. ^ "Отдел силабизма и ортографии палабра с "tl"" . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  37. ^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ en español mexicano. ¿Un сегменто о дос?" (PDF) . Estudios de Fonética Experimental (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN  1575-5533.
  38. Замора, Хуан Клементе (1982-01-01). «Заимствования из индейского языка в целом и местные разновидности американского испанского». WORD . 33 (1–2): 159–171. doi : 10.1080/00437956.1982.11435730 . ISSN  0043-7956.
  39. ^ ab Hualde (2005:130)
  40. ^ Липски (2012:8)
  41. ^ Брэдли, Трэвис Г.; Смит, Джейсон (2015). «Фонологическо-морфологический интерфейс в еврейско-испанском уменьшительном образовании: лексический порядок и подход к подкатегоризационному подходу». Исследования по испаноязычной и лузофонной лингвистике . 4 (2): 247–300. CiteSeerX 10.1.1.387.8195 . doi :10.1515/shll-2011-1103. ISSN  2199-3386. S2CID  10478601. 
  42. ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  43. ^ O'Rourke, Erin (2004). "Peak placement in two regional variations of Peruvian Spanish intonation". В Auger, Julie; Clements, J. Clancy; Vance, Barbara (eds.). Contemporary approaches to Romance Linguistics: favorites papers from the 33rd Linguistic Symposium on Romance Languages ​​(LSRL), Bloomington, Indiana, April 2003. Amsterdam: J. Benjamins. pp. 321–342. ISBN 9789027247728.
  44. ^ О'Рурк, Эрин (2012). «Интонация в испанском языке». В Уальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Анксон ; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Хобокен: издательство Blackwell Publishing. стр. 173–191. дои : 10.1002/9781118228098.ch9. ISBN 9781405198820.
  45. Кани (1951:55–91)
  46. Кани (1951:56–57)
  47. ^ Короминас (1987)
  48. Кани (1951:58–63)
  49. ^ "3235 - Google Drive" . Получено 2015-05-31 .
  50. Кани (1951:161–164)
  51. ^ Секо (1986:302)
  52. ^ Real Academia Española (1973: 465 и 468)
  53. ^ Белло (1903:134)
  54. ^ abcde Краткий словарь испанского языка Нового Света Вебстера (2006)
  55. ^ Испанско-английский словарь Веласкеса: карманное издание (2006)
  56. ^ Мияра (2001)
  57. ^ Congost-Maestre, Nereida (2020-04-30). Sha, Mandy (ред.). Социокультурные проблемы адаптации перевода испанских медицинских обследований: случай QWB-SA (глава 10) в The Essential Role of Language in Survey Research. RTI Press. стр. 203–220. doi : 10.3768/rtipress.bk.0023.2004 . ISBN 978-1-934831-24-3.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки