Романизация Хепберна ( яп .ヘボン式ローマ字, Хепберн: Hebon-shiki rōmaji , букв. « латинские буквы в стиле Хепберна » ) — основная система романизации японского языка . Система была первоначально опубликована в 1867 году американским христианским миссионером и врачом Джеймсом Кертисом Хепберном в качестве стандарта в первом издании его японско-английского словаря. Система отличается от других методов романизации тем, что использует английскую орфографию для фонетической транскрипции звуков: например, слог [ɕi] (し) пишется как shi , а [tɕa] (ちゃ) пишется как cha , что отражает их написание в английском языке (сравните с si и tya в более систематизированных системах Nihon-shiki и Kunrei-shiki ).
В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, кодифицируя пересмотренную версию системы, которая сегодня известна как «традиционная Хепберн». Версия с дополнительными изменениями, известная как «модифицированная Хепберн», была опубликована в 1908 году.
Хотя романизация Kunrei-shiki является стилем, одобренным японским правительством, Hepburn остается самым популярным методом романизации японского языка. Его изучают большинство иностранных студентов языка, и он используется в Японии для романизации личных имен, местоположений и другой информации, такой как расписания поездов и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции японского слогового письма , люди, не говорящие по-японски, как правило, будут более точными при произношении незнакомых слов, романизированных в стиле Hepburn, по сравнению с другими системами. [1]
История
В 1867 году американский пресвитерианский миссионер-врач Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японско-английский словарь, в котором он представил новую систему романизации японского языка в латинской графике . [2] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в которое были внесены незначительные изменения. [3] Система третьего издания была принята годом ранее Ромадзи-кай (羅馬字会, «Клуб романизации») , группой японских и иностранных учёных, которые продвигали замену японской письменности на романизированную систему. [4]
Романизация Хепберна, в общих чертах основанная на правилах английской орфографии (написания), противостояла романизации Нихон-сики , которая была разработана в Японии в 1881 году в качестве замены письменности. [4] По сравнению с Хепберном, Нихон-сики более систематичен в своем представлении японской слоговой азбуки ( кана ), поскольку каждый символ соответствует фонеме . [ 5] Однако для правильного произношения неяпонскими носителями языка эта нотация требует дополнительных пояснений: например, слоги [ɕi] и [tɕa] , которые в Хепберне пишутся как shi и cha , в Нихон-сики передаются как si и tya . [4] После того, как Нихон-сики был представлен Ромадзи -кай в 1886 году, между сторонниками двух систем начался спор, который привел к застою и окончательному прекращению деятельности организации в 1892 году. [6]
После русско-японской войны 1904–1905 годов две фракции вновь появились как Ромадзи Хиромэ-кай (ローマ字ひろめ会, «Общество распространения романизации») , которое поддерживало стиль Хепберн, и Нихон-но Ромадзи-ша (日本のローマ字社, «Общество латинизации Японии») , которое поддерживало Нихон-сики. [6] В 1908 году система Хепберна была пересмотрена педагогом Кано Дзигоро и другими членами школы Ромадзи Хироме-кай , которые стали называть ее Сюсэй Хебон-сики (修正ヘボン式, «модифицированная система Хепберна») или Хёдзюн-сики (標準式, «стандартная система») . [4]
В 1930 году правительство назначило Специальную комиссию по изучению романизации во главе с министром образования для разработки стандартизированной формы романизации. [5] В конечном итоге комиссия приняла решение о слегка измененной «компромиссной» версии Нихон-сики, которая была выбрана для официального использования постановлением кабинета министров от 21 сентября 1937 года; эта система известна сегодня как романизация Кунрей-сики . [5] 3 сентября 1945 года, в начале оккупации Японии после Второй мировой войны , Верховный главнокомандующий союзными державами Дуглас Макартур издал директиву, предписывающую использование модифицированного Хепберна оккупационными войсками. [7] Однако эта директива не имела юридической силы, и пересмотренная версия Кунрей-сики была переиздана постановлением кабинета министров от 9 декабря 1954 года, после окончания оккупации. [8]
Хотя у него нет юридического статуса, Хепберн остаётся фактическим стандартом для множества приложений в Японии. [9] По состоянию на 1977 год многие правительственные организации использовали Хепберн, включая Министерство международной торговли и промышленности ; Министерство иностранных дел требует использования Хепберна в паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных станций. [10] Согласно опросу, проведённому Японским агентством по делам культуры в 2022 году, японцы в основном используют Хепберн для написания названий мест. [11] [12]
Хепберн также используется частными организациями, включая The Japan Times и Japan Travel Bureau . [13]
Американская национальная система стандартов для романизации японского языка (ANSI Z39.11-1972), основанная на модифицированном Хепберне, была одобрена в 1971 году и опубликована в 1972 году Американским национальным институтом стандартов . [14] В 1989 году она была предложена для стандарта Международной организации по стандартизации (ISO) 3602, но была отклонена в пользу Kunrei-shiki. [ необходима ссылка ] ANSI Z39.11-1972 был признан устаревшим стандартом в 1994 году. [14]
В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать систему латинизации Хепберн стандартной системой латинизации в Японии. [15]
Варианты
Существует множество вариантов романизации имени Хепберн. Два наиболее распространенных стиля следующие:
Традиционный хепберн , как он определен в различных изданиях словаря хепберна, причем третье издание (1886) [16] часто считается авторитетным [17] (хотя изменения в использовании каны должны быть учтены). Он характеризуется передачей слогового n как m перед согласными b , m и p : например, симбаси для新橋.
Модифицированный Хепберн , также известный как пересмотренный Хепберн , в котором (среди прочих изменений) передача слогового n как m перед губно-губными согласными больше не используется: Shinbashi для新橋. Версия системы, опубликованная в третьем (1954) и более поздних изданиях Нового японско-английского словаря Kenkyusha , часто считается авторитетной; она была принята в 1989 году Библиотекой Конгресса в качестве одной из ее романизаций ALA-LC , [14] и является наиболее распространенным вариантом романизации Хепберн, используемым сегодня. [18]
В самой Японии существует несколько вариантов, официально разрешенных для различных целей:
Железнодорожный стандарт (鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei ) , [19] который в основном следует за модифицированным Хепберн, за исключением того, что слоговое письмо n отображается как в традиционном. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
Дорожный знак Ромадзи (Хепберн) (道路標識のローマ字(ヘボン式) , Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki) ) , используемый для дорожных знаков, который в остальном близко соответствует Модифицированному Хепберну, но указывает, что макроны не должны использоваться. [20]
Стандарт паспорта Министерства иностранных дел (外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei ) [21] — разрешительный стандарт, который передает слоговую n как m перед b , m и p . Большинство долгих гласных не передаются. Более того, этот стандарт явно разрешает использование «не-Хепберн ромадзи» (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji ) в личных именах, особенно в паспортах. В частности, долгая гласная ō может быть романизирована как oh , oo или ou ( Satoh , Satoo или Satou для佐藤).
Подробную информацию о вариантах можно найти ниже.
Устаревшие варианты
Романизации, представленные в первой и второй версиях словаря Хепберна, в первую очередь представляют исторический интерес. Известные отличия от третьей и более поздних версий включают:
Функции
Главной особенностью Hepburn является то, что его орфография основана на английской фонологии . Более технически, когда слоги, которые построены систематически в соответствии с японским силлабарием, содержат «неустойчивый» согласный в современном разговорном языке, орфография изменяется на что-то, что лучше соответствует реальному звучанию, как его произнес бы носитель английского языка. Например,しпишется как shi, а не si . Таким образом, эта транскрипция является лишь частично фонологической.
Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер , Дэниел Джонс и Отто Йесперсен, возражают против хепберна, поскольку основанное на произношении написание может скрыть систематическое происхождение японских фонетических структур, флексий и спряжений. [24] Поскольку гласные звуки в хепберне похожи на гласные звуки итальянского языка, а согласные похожи на согласные во многих других языках, в частности, английском, носители языка, незнакомые с японским, как правило, будут более точными при произношении незнакомых слов, романизированных в стиле хепберна, по сравнению с другими системами. [1]
Долгие гласные
В языке Хепберна сочетания гласных, образующие долгий звук, обычно обозначаются макроном ( ◌̄). Другие соседние гласные, например, разделенные границей морфемы , пишутся отдельно:
Все остальные сочетания гласных всегда пишутся раздельно:
Э + Я :Дада– sei + fuku – seifuku «униформа» (несмотря на то, что E + I часто произносится как долгое E)
У + Я :軽い–кару+i–каруи'легкий (по весу)'
О + Я :甥– oi – oi 'племянник'
Заимствованные слова
В иностранных заимствованиях долгие гласные, за которыми следует chōonpu (ー), обозначаются макронами:
セーラー:se+ (ー) +ra+ (ー) =sērā'моряк'
タクシー:та+ку+ши+ (ー) =takushi'такси'
コンクール:ko+n+ku+ (ー) +ru=konkūru'соревнование'
バレーボール:ba+re+ (ー) +bo+ (ー) +ru=barēbōru'волейбол'
ソール:so+ (ー) +ru=sōru'подошва (обуви и т. д.)'
Соседние гласные в заимствованных словах пишутся раздельно:
バレエ:ba+re+e–baree'балет'
ミイラ:mi+i+ra–miira'мама'
ソウル:so+u+ru–souru'душа', 'Сеул'
Вариации
Существует много вариаций системы Хепберна для обозначения долгих гласных с помощью макрона. Например,東京(とうきょう) правильно романизируется как Tōkyō , но может быть записано и как:
Токио – вообще не указано. Распространено для японских слов, которые были приняты в английском языке, и фактически является конвенцией для Хепберн, используемой на вывесках и другой англоязычной информации по всей Японии.
Tôkyô – обозначается циркумфлексными акцентами , как в альтернативных романизациях Nihon-shiki и Kunrei-shiki . Они часто используются, когда макроны недоступны или их трудно ввести из-за их визуального сходства. [27] [28]
Tohkyoh – обозначается буквой h (применяется только после o ). Иногда его называют «паспорт Хепберн», поскольку Министерство иностранных дел Японии разрешило (но не требует) его в паспортах. [29] [30] [31]
Тоукё — пишется с использованием кана : ō как ou или oo (в зависимости от каны). Этот стиль также известен как стиль вапуро , поскольку он отражает способ ввода текста в японский текстовый процессор с помощью клавиатуры с латинскими символами . Вапуро более точно представляет способ написания О в кане, проводя различие междуおう(как вとうきょう(東京), Тоукё в вапуро ) иおお(как вとおい(遠い), tooi в вапуро ); однако он не может различать долгие гласные и гласные, разделенные границей морфемы.
Tookyoo – пишется удвоением долгих гласных. Некоторые словари, такие как Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary [32] и Basic English Writers' Japanese-English Wordbook следуют этому стилю, и он также используется в форме романизации JSL .
Частицы
В традиционном и модифицированном виде :
Когдаはиспользуется как частица, она пишется как wa .
В традиционном стиле Хепберн :
Когдаへиспользуется как частица, Хепберн изначально рекомендовала ye . [25] Это написание устарело , и обычно пишется как e (Romaji-Hirome-Kai, 1974 [33] ).
Когдаをиспользуется как частица, она пишется как wo . [25]
В модифицированном Хепберне : [26]
Когдаへиспользуется как частица, она пишется как e .
Когдаをиспользуется как частица, она пишется как o .
слоговойн
В традиционном стиле Хепберн : [25]
Слоговая n (ん) пишется как n перед согласными, но как m перед губными согласными : b , m и p . Иногда она пишется как n- (с дефисом) перед гласными и y (чтобы избежать путаницы между, например,んあn + a иなna , иんやn + ya иにゃnya ), но использование дефиса неясно.
Перевод m перед губными согласными не используется и заменяется на n . Перед гласными и y пишется n' (с апострофом) .
案内(あんない) :аннаи– гид
群馬(ぐんま) :Гунма– Гунма
簡易(かんい) :канъи– простой
信用(しんよう) :шинъё– доверие
Долгие согласные
Удлиненные (или « удвоенные ») согласные звуки обозначаются удвоением согласной, следующей за сокуоном ,っ; для согласных, которые являются диграфами в хепбернском языке ( sh , ch , ts ), удваивается только первая согласная из набора, за исключением ch , которая заменяется на tch . [25] [26]
Каждая запись содержит хирагану , катакану и романизацию Хепберна именно в таком порядке.
† — Символы, выделенные красным, являются историческими персонажами и устарели в современном японском языке. [34] [35] В современной романизации Хепберн они часто не определены. [26]
‡ — Символы синего цвета редко используются в современном японском языке вне своего статуса частицы [27] , и романизация следует приведенным выше правилам.
Расширенная катакана
Эти сочетания используются в основном для представления звуков в словах других языков.
Диграфы с оранжевым фоном являются общими для заимствованных слов или иностранных мест или названий, а диграфы с синим фоном используются для более точной транслитерации иностранных звуков, предложенной Кабинетом министров Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии . [36] Комбинации катаканы с бежевым фоном предложены Американским национальным институтом стандартов [37] и Британским институтом стандартов в качестве возможных вариантов использования. [38] Комбинации с фиолетовым фоном появляются в версии форматирования Хёдзюн-сики 1974 года. [33]
* — Использованиеウв этих двух случаях для обозначения w редко встречается в современном японском языке, за исключением интернет-сленга и транскрипции латинского звука [w] в катакану. Например: ミネルウァ ( Mineru wa « Минерва », от латинского MINER VA [mɪˈnɛr wa ] ); ウゥルカーヌス ( Wu rukānusu « Вулкан », от латинского VV LCANVS , Vu lcānus [ wʊ lˈkaːnʊs] ). Иностранные звуки типа ва (например, ватт или белый ) обычно транскрибируются как ワ ( ва ), тогда как тип ву (как в словах дерево или женщина ) обычно транскрибируется как ウ ( u ) или ウー ( ū ).
⁑ —ヴимеет редко используемую форму хираганы вゔ, которая также имеет вид vu в системах романизации Хэпберна.
⁂ — Символы зеленого цвета устарели в современном японском языке и используются очень редко. [34] [35]
^ ab Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (октябрь 2005 г.). «Системы романизации». Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works . Архивировано из оригинала 24 января 2017 г. . Получено 10 августа 2017 г. .
^ Сант, Джон Ван; Маух, Питер; Сугита, Ёнеюки (29 января 2007 г.). Исторический словарь американо-японских отношений. Scarecrow Press . стр. 104. ISBN978-0-8108-6462-7. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ Нисияма, Кунио; Кишимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической азиатской лингвистики: исследования в честь Джона Б. Уитмена. Издательская компания Джона Бенджамина . стр. 292. ISBN978-90-272-6329-2. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ abcd Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письма в Японии. Издательство Гавайского университета . С. 139–140. ISBN978-0-8248-2217-0. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ abc Unger, J. Marshall (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа письма в оккупационной Японии: чтение между строк. Oxford University Press . стр. 53–55. ISBN978-0-19-510166-9. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ аб Ханнас, Уильям К. (1 июня 1997 г.). Орфографическая дилемма Азии. Издательство Гавайского университета . п. 42. ИСБН978-0-8248-1892-0. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк. Oxford University Press . стр. 78. ISBN978-0-19-510166-9. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ "Япония пересмотрит официальные правила латинизации впервые за 70 лет". Kyodo News . 24 марта 2024 г. Получено 26 августа 2024 г. Система Хепберна [...] долгое время преимущественно использовалась в обществе, а также в официальных кругах, [...]
↑ Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по коммуникации в правовой сфере. Де Грюйтер . п. 454. ИСБН978-1-61451-466-4. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ «Акаси или Акаси? Хепбёрн — самая авторитетная из различных систем «ромадзи» в Японии». nippon.com . 2 ноября 2022 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2024 г.
^ Momoko Jingu (1 октября 2022 г.). «Культурное агентство теперь изучает романизацию японских слов». The Asahi Shimbun . Архивировано из оригинала 3 марта 2024 г.
^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Дейли, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотековедения и информатики: том 21. CRC Press . стр. 155. ISBN978-0-8247-2021-6. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 18 октября 2016 г. .
^ abc Kudo, Yoko (28 января 2011 г.). «Модифицированная система романизации Хепберна в каталогизации японского языка: где искать, чему следовать» (pdf) . Cataloging & Classification Quarterly . 49 (2): 97–120. doi :10.1080/01639374.2011.536751. S2CID 62560768. Архивировано из оригинала 29 декабря 2021 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
^ «Ромадзи в стиле Хепберн, скорее всего, станет стандартизированным». 31 января 2024 г.
^和英語林集成第三版 [Цифровая «Японско-английская лесная коллекция»]. Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин (на японском языке). Университет Мэйдзи Гакуин. Март 2010 г. [2006]. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
^ "明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス" . Meijigakuin.ac.jp. Архивировано из оригинала 16 декабря 2013 года . Проверено 29 июня 2012 г.
^ "UHM Library : Japan Collection Online Resources". Hawaii.edu. 6 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2021 г. Получено 29 июня 2012 г.
^ "鉄道掲示基準規程" . Домашняя страница1.nifty.com. Архивировано из оригинала 1 марта 2012 года . Проверено 13 июля 2012 г.
^道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [Как писать римские буквы (стиль Хепберн) на дорожных знаках]. Киктек (на японском языке). 14 июня 2012 года. Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
^ "ヘボン式ローマ字綴方表" . Министерство иностранных дел Японии. Архивировано из оригинала 10 августа 2022 года . Проверено 16 мая 2022 г.
^ Джеймс Кертис Хепберн (1872). Японско-английский и англо-японский словарь (2-е изд.). American Presbyterian mission press. стр. 286–290. Архивировано из оригинала 1 января 2016 г. Получено 16 декабря 2013 г.
↑ Хепберн, Дж. К. (Джеймс Кёртис) (10 декабря 1872 г.). «Японско-английский и англо-японский словарь». Шанхай, American Presbyterian mission press – через интернет-архив.
^松浦四郎 (октябрь 1992 г.). «104年かかった標準化».標準化と品質菅理 -Стандартизация и контроль качества . 45 . Японская ассоциация стандартов: 92–93.
^ abcdef Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японско-английский и англо-японский словарь (третье изд.). Z. P Maruyama & Co. Получено 12 апреля 2011 г.
^ Бюро по делам граждан и культуры Токио . «PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表» [Таблица правописания в романизации Хепберн] (на японском языке). Архивировано из оригинала 5 декабря 2011 года . Проверено 13 декабря 2011 г.
^ Генеральное консульство Японии в Сан-Франциско. ヘボン式ローマ字綴方表 [Таблица правописания в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2012 года . Проверено 13 декабря 2011 г.
^ Генеральное консульство Японии в Детройте. "Пример формы заявления на паспорт" (PDF) (на японском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Получено 13 декабря 2011 г.
^ Карманный японский словарь Kenkyusha (9 марта 2007 г.). Карманный словарь японского языка Kenkyusha (9780198607489): Сигэру Такебаяси, Кадзухико Нагай: Книги. Amazon.com. ISBN978-0-19-860748-9. Архивировано из оригинала 8 марта 2021 г. . Получено 29 июня 2012 г. .
^ ab Кабинет министров Японии (16 ноября 1946 г.). 昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 [Приказ Кабинета министров Японии № 33 в 1946 году - Современное использование кана] (на японском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2001 года . Проверено 25 мая 2011 г.