stringtranslate.com

Тайваньский мандарин

Тайваньский мандаринский диалект , часто называемый Гоюй ( китайский :國語; пиньинь : Guóyǔ ; букв. «Национальный язык») или в просторечии как Хуаю (華語; Huáyǔ ; «Мандаринский язык»), представляет собой разновидность мандаринского китайского языка, на котором говорят на Тайване . Подавляющее большинство тайваньского населения свободно говорит на мандаринском языке, хотя многие также говорят на разновидности минского китайского языка , известной как тайваньский хоккиен , обычно называемый миннанью ( китайский :閩南語; пиньинь : миннанью ; пе̍h-ōe-jī : Bân-lâm-gú). ), Южный Мин, или Хоккиен. [примечание 1] Этот язык оказал значительное влияние на мандаринский диалект, на котором говорят на острове.

Мандаринский диалект не был распространенным разговорным языком на Тайване до середины 20 века. Ранние китайские иммигранты, поселившиеся на Тайване до японского правления , в основном говорили на других разновидностях китайского языка, в первую очередь на хакка и хоккиен . Напротив, коренные народы Тайваня говорят на несвязанных между собой австронезийских языках . Япония аннексировала Тайвань в 1895 году и управляла островом как колонией в течение следующих 50 лет, в течение которых японский язык был введен в качестве официального и образовательного языка. После поражения императорской Японии во Второй мировой войне Тайвань был передан Китайской Республике, управляемой Гоминьданом ( Гоминьданом), который к 1950 году был изгнан Коммунистической партией Китая (КПК) с материковой части Китая. Гоминьдан провозгласил стандартный мандаринский язык национальным языком, одновременно подавляя немандаринские языки в общественной сфере Тайваня. В то же время в Китайской Народной Республике на материке путунхуа ( упрощенный китайский :普通话; традиционный китайский :普通話; пиньинь : Pǔtōnghuà ; букв. «Общая речь») также стал национальным языком. [заметка 2]

Путунхуа в материковом Китае и Гоюй на Тайване очень похожи и происходят от одного и того же стандарта, основанного на фонологии пекинского диалекта мандаринского китайского языка и грамматике письменного народного китайского языка начала 20 века. [3] Стандартное произношение гоюй, как правило, основано на предписанных словарях того периода, тогда как стандартный путунхуа включает в себя разговорное произношение северного мандарина для некоторых слов. Примечательные характеристики гоюй , на котором обычно говорят на Тайване, включают несколько иные тональные качества по сравнению с путунхуа , отсутствие феномена эрхуа и отсутствие ретрофлексных согласных (при этом zh- , ch- , sh- произносятся как z- , в- и с- ). Гоюй также включает в себя словарный запас Миннанью и японского языка. Письменный китайский язык (как гоюй , так и китайские языки, такие как хакка и миннаньюй ) на Тайване обычно использует традиционные иероглифы , в отличие от материкового Китая (за исключением Гонконга и Макао), где упрощенные китайские иероглифы были приняты начиная с 1950-х годов. Также существуют некоторые грамматические различия, часто из-за влияния Миннанью . За десятилетия политического разделения между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой на материке у двух форм китайского языка возникли дополнительные различия, хотя обе формы остаются взаимопонятными .

Гоюй, на котором говорят на Тайване, существует в широком спектре: от наиболее формального, стандартизированного варианта до наименее формального, с наибольшим влиянием немандаринских китайских языков, в первую очередь миннанью . На одном конце спектра находится стандартный гоюй (標準國語; Biāozhhoun Guóyϔ ), официальный национальный язык Китайской Республики (Тайвань). Этот вариант преподается как стандарт в системе образования и используется в официальных сообщениях и большинстве средств массовой информации. Ядро этой стандартной разновидности описано в Мандаринском китайском словаре Министерства образования . Однако очень немногие люди говорят на чисто стандартном гоюй . Мандаринский диалект, на котором говорят на Тайване, в широком смысле можно назвать «Тайваньский Гоюй » (台灣國語; Тайвань Гоюй ). Тайваньский гоюй в разной степени отличается от стандартного гоюй , при этом некоторые говорящие ближе к стандартному гоюй , чем другие. Эти расхождения часто являются результатом того, что тайваньский гоюй включает в себя влияние других языков, используемых на Тайване , в первую очередь миннанью , но также и японского. Тайваньский гоюй также взаимопонятен с путунхуа , но по сравнению со стандартным гоюй , тайваньский гоюй демонстрирует большие различия в произношении, словарном запасе и грамматике.

В этой статье тайваньский гоюй используется для обозначения разговорных разновидностей мандарина на Тайване, стандартный гоюй для предписанной стандартной формы, путунхуа для обозначения стандартного мандарина материкового Китая и просто гоюй или тайваньский мандарин, когда различие не является необходимым.

Термины и определения

Китайский язык — это не отдельный язык, а группа языков синитской ветви китайско -тибетской семьи , в которую входят такие разновидности, как мандаринский диалект, кантонский диалект и хакка . У них общее происхождение и письменность, китайские иероглифы , а среди носителей китайского языка они обычно считаются диалектами (方言 fāngyán ) одного и того же всеобъемлющего языка. Однако эти диалекты часто чрезвычайно расходятся в разговорной форме и не являются взаимопонятными . Соответственно, западные лингвисты склонны рассматривать их как отдельные языки, а не как диалекты одного и того же языка; [4] цитируя Юэнь Рен Чао , Джон ДеФрэнсис сравнил различия между некоторыми диалектами с различиями, например, между английским и голландским языками. [5]

Мандаринский китайский язык — это группа китайских языков, включающая как минимум восемь подгрупп, часто также называемых диалектами. В английском языке «мандарин» может относиться к любому из диалектов мандарина , которые не обязательно взаимно понятны. [6] Однако этот термин чаще всего используется для обозначения стандартного китайского языка , [7] [8] престижного диалекта .

Стандартный китайский язык в материковом Китае называется путунхуа (普通話; Pϔtōnghuà ; «общеупотребительная речь»), а в Китайской Республике (Тайвань) Гоюй (國語; Guóyٔ ; «национальный язык»). Оба они, как мандаринские языки, основаны на пекинском диалекте мандаринского языка и взаимно понятны, но также имеют различные лексические, фонологические и грамматические различия. [9] Внутри Путунхуа и Гоюй также существуют значительные различия . [10] Некоторые ученые утверждают, что путунхуа и гоюй являются искусственными стандартами, которые, строго говоря, не представляют собой родной язык значительного числа или даже каких-либо людей. [11] [12] [13]

Гоюй существует в континууме от самой стандартной, формальной версии языка до формы, на которую наибольшее влияние оказал тайваньский Миннанью . [14] [15] Первый сорт можно назвать «Стандартный Гоюй» (標準國語; Biāozhhoun Guóyϔ ), в отличие от менее стандартного тайваньского « Гоюй» (臺灣國語; Táiwān Guóyϔ ). [примечание 3] В более формальных условиях, например, в телевизионных новостях, говорящие, как правило, используют стандартный гоюй , который очень напоминает материковый путунхуа , но обычно не используется в качестве повседневного языка. [19] Язык, относящийся к менее стандартной стороне спектра гоюй , может быть заклеймен как необразованный. [20] [21]

В этой статье основное внимание уделяется особенностям как стандартного гоюй , в частности его связи с путунхуа , так и нестандартным, но широко распространенным особенностям мандаринского языка на Тайване, сгруппированным под тайваньским гоюй . [примечание 4]

История и использование

Крупномасштабное заселение Тайваня ханьскими китайцами началось в 17 веке иммигрантами хокло из провинции Фуцзянь , говорившими на языках Южного Мина (преимущественно хоккиен ), и, в меньшей степени, иммигрантами хакка, говорившими на своем соответствующем языке. [22] Тайваньские коренные народы уже населяли остров, говоря на различных австронезийских языках , не связанных с китайским. За столетия после заселения китайцами количество языков коренных народов значительно сократилось, а некоторые из них вымерли, отчасти из-за процесса китаизации . [23]

Официальное общение ханьцев осуществлялось на мандаринском языке (官話; гуанхуа ; «официальный язык»), но основными языками повседневной жизни были миннанью или хакка. [24] После поражения в Первой китайско-японской войне династия Цин уступила Тайвань Японской империи , которая управляла островом как императорской колонией с 1895 по 1945 год. К концу колониального периода японцы стали высокий диалект острова как результат десятилетий политики японизации . [24]

Под властью Гоминьдана

После того, как Китайская Республика под руководством Гоминьдана (Гоминьдан) получила контроль над Тайванем в 1945 году, мандаринский язык был введен в качестве официального языка и стал обязательным в школах, хотя в то время местное население редко говорило на нем. [25] Многие из тех, кто бежал с материка после разгрома Гоминьдана коммунистами, также говорили на нестандартных вариантах китайского языка, что, возможно, повлияло на более позднее разговорное произношение. [26] Китайские диалекты У также имели влияние из-за относительной власти беженцев Гоминьдана из говорящей на языке Чжэцзян , родной провинции Чан Кайши . [27]

Совет по продвижению китайского языка (теперь называемый Национальным комитетом языков ) был основан в 1946 году генеральным директором Чэнь И для стандартизации и популяризации использования мандаринского языка на Тайване. Гоминьдан категорически не поощрял использование южноминьского и других немандаринских языков, изображая их как низшие, [28] [29] и школьников наказывали за то, что они говорили на своих немандаринских родных языках. [25] Таким образом, гоюй стал лингва-франка среди различных групп Тайваня за счет существующих языков. [29] [30]

Послевоенное право

После окончания военного положения в 1987 году языковая политика в стране подверглась либерализации, но доминирующим языком оставался гоюй . Местные языки больше не были запрещены в публичном разговоре, средствах массовой информации и школах. [31] Английский язык и «обучение на родном языке» (母語教育; mϔyϔ jiàoyù ) — миннанью и хакка — были введены в качестве факультативных предметов в начальной школе в 2001 году . [32] Больше времени и ресурсов уделяется как китайскому, так и английскому языку, которые являются обязательные предметы по сравнению с обучением на родном языке. [33]

На мандаринском языке свободно говорит подавляющее большинство населения Тайваня, за исключением некоторых пожилых людей, получивших образование под властью Японии. В столице Тайбэе , где проживает высокая концентрация потомков жителей материка , которые не говорят на миннанью , китайский язык используется чаще и беглее, чем в других частях Тайваня. Тайваньская перепись 2010 года показала, что, помимо китайского языка, на языке миннанью говорят около 70% населения, а на хакка - 15%. [34] Исследование 2004 года показало, что хакка и тайваньские аборигены более свободно говорят на китайском языке, чем на их родных языках; Группы хокло в среднем лучше говорили на миннанью , но хокло младше 50 лет по-прежнему говорили на мандаринском языке значительно лучше (с уровнями беглости, сравнимыми с уровнем использования ими миннанью ), чем пожилые люди. [35] [примечание 5] В целом, несмотря на то, что как национальный, так и местный уровни власти приняли некоторые меры по содействию использованию немандаринского китайского языка, молодое поколение обычно предпочитает использовать мандаринский диалект. [36]

Правительственная статистика за 2020 год показала, что 66% жителей Тайваня используют гоюй в качестве основного языка, а еще 31% используют его в качестве второстепенного языка (32% использовали миннаньюй в качестве основного языка, а 54% использовали его в качестве дополнительного языка). [37] Гоюй является основным языком для более чем 80% жителей северных районов Тайбэя, Таоюаня и Синьчжу . [37] Молодость коррелирует с использованием гоюй : в 2020 году более двух третей тайваньцев старше 65 лет использовали миннанью или хакка в качестве основного языка по сравнению с 11% среди 15–24-летних. [38]

Скрипт

В Гоюй используются традиционные китайские иероглифы (которые также используются в двух специальных административных регионах Китая , Гонконге и Макао ), а не упрощенные китайские иероглифы , используемые в материковом Китае. Грамотные тайваньцы обычно понимают текст, написанный упрощенными буквами. [39]

Сокращенные символы

На практике пользователи тайваньского китайского языка могут писать неформальные сокращенные символы (俗字; súzì ; «обычные/обычные символы»; также俗體字 sútǐzì ) вместо полных традиционных форм. Эти варианты китайских иероглифов , как правило, легче писать от руки, и они состоят из меньшего количества штрихов . Сокращенные символы часто идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть похожими на японские кандзи или отличаться от них обоих, как показано в таблице ниже. Некоторые сокращенные символы используются так же часто, как стандартные традиционные символы, даже в формальных контекстах, например, тай на Тайване , который часто пишется как, в отличие от стандартной традиционной формы. [40]

В неофициальном письме носители языка гоюй могут заменять притяжательные частицы de или zhī японской частицей no в хирагане (обычно читается как de ), которая выполняет почти идентичную грамматическую роль. [45] « Нет» часто используется в рекламе, где оно вызывает ощущение игривости и модности, [46] и в почерке, поскольку его легче писать. [47]

Брайль

Тайваньский шрифт Брайля похож на шрифт Брайля материкового Китая , хотя некоторые звуки представлены разными узорами. Обе системы представляют звуки языка (как и пиньинь и чжуинь), а не сами китайские иероглифы. [48]

Транслитерация

Чжуинь Фухао

Хотя пиньинь используется в таких приложениях, как вывески, большинство пользователей Гоюй изучают фонетику через систему Чжуинь Фухао (國語注音符號; Guóyϔ Zhùyīn Fúhào ; «Фонетические символы Гоюй»), которую в народе называют Чжуинь или Бопомофо , по названию первых четырех символов. Тайвань — единственное китайскоязычное государство, использующее эту систему, которая преподается в школах (часто используется в виде рубиновых символов для помощи юным ученикам) и представляет собой доминирующий метод цифрового ввода на электронных устройствах. [49] (До введения системы Ханьюй Пиньинь, начиная с 1958 года, она также использовалась в материковом Китае, [50] тогда как сегодня на материке она используется в основном в языковом обучении и в некоторых словарях. [51] ). Соответственно, она стала также символ тайваньской идентичности. [52]

Романизация

Зеленый дорожный знак 軍校路, латинизированный как Jyunsiao Rd.
Дорожный знак в районе Наньцзы , Гаосюн, с изображением Тунъён пиньинь без тональных знаков (Цзюньсяо в Ханью пиньинь - Цзюньсяо)

Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от латинизации на материке, где официальным стандартом является Ханьюй Пиньинь . [50] Конкурирующая система, Тонгён Пиньинь , была официально раскрыта в 1998 году при поддержке мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . [53] Однако в 1999 году Законодательный Юань одобрил слегка измененную версию Ханью Пиньинь, создав параллельные схемы латинизации, в основном по партийным линиям, с районами, поддерживающими Гоминьдан, с использованием Ханью Пиньинь, а районами Демократической прогрессивной партии (ДПП) с использованием Тонгён Пиньинь. [53] В 2002 году тайваньское правительство во главе с ДПП провозгласило использование Тунъён Пиньинь в качестве предпочтительной системы страны, но в 2009 году от этого формально отказались в пользу Ханью Пиньинь. [54]

Кроме того, на острове также существуют различные другие исторические системы латинизации, причем иногда в одном и том же месте существует несколько систем. После поражения Гоминьдана в гражданской войне в Китае и их последующего отступления на Тайвань в 1945 году латинизации китайских иероглифов уделялось мало внимания, а по умолчанию использовалась система Уэйда-Джайлза . Сегодня он до сих пор широко используется для расшифровки имен людей. [50] Метод Гвоё Роматых , изобретенный в 1928 году, также использовался на Тайване в этот период, хотя и в меньшей степени. [55] В 1984 году Министерство образования Тайваня начало пересматривать метод Гвою Роматзи, опасаясь, что Ханьюй Пиньинь приобретает известность на международном уровне. В конечном итоге в 1986 году была выпущена переработанная версия Gwoyeu Romatzyh, [50] которая называлась «Мандаринские фонетические символы II ». Однако эта система не получила широкого распространения. [56]

Фонология

Стандартный Гоюй

Как и Путунхуа , и Стандартный, и Тайваньский Гоюй являются тональными. Произношение многих отдельных символов различается в соответствии со стандартами, установленными языковыми властями Тайбэя и Пекина. Власти материкового Китая, как правило, перенимали произношение, популярное в регионах северного мандарина, тогда как власти Тайваня предпочитают традиционное произношение, записанное в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Некоторые примеры различий приведены далее в этом разделе.

Несмотря на эти различия на уровне символов, стандартное произношение Гоюй во многом идентично произношению Путунхуа , но с двумя основными систематическими различиями (также верно и для тайваньского Гоюй ):

Кроме того, два других явления, хотя и нестандартные, чрезвычайно распространены среди всех говорящих на китайском языке на Тайване, даже среди высокообразованных: [26]

Тайвань Гоюй

Тайваньское произношение Гоюй находится под сильным влиянием Миннанью . Это особенно заметно в районах, где распространен Миннанью , а именно в Центральном и Южном Тайване. Многие, хотя и не все, фонологические различия между тайваньским гоюй и путунхуа можно объяснить влиянием Миннанью .

Примечательные фонологические особенности тайваньского языка Гоюй включают: [примечание 6]

Снижение

Нестандартный тайваньский гоюй имеет тенденцию демонстрировать частые неформальные исключения и сокращение кластеров в разговорной речи. [70] Например,這樣子 zhè yàngzi «так, вот так» может произноситься аналогично醬子 jiàngzi «паста, соус»; при этом «теоретический» ретрофлекс (названный так потому, что он является особенностью стандартного Гоюй , но редко реализуется в повседневной речи, поскольку zh- обычно произносится как z- ; см. раздел выше) ассимилируется с небным скольжением [j] . [71]

Часто сокращение включает удаление инициалов в сложных словах, например, удаление буквы t в今天 jīntiān «сегодня» или ch в非常 fēicháng «чрезвычайно, очень». [72] Эти сокращения не обязательно зависят от скорости речи, а не от регистра, поскольку они чаще используются в случайных разговорах, чем в формальном контексте. [71]

Качество звука

Обобщенное представление контуров тонов носителей китайского языка из Пекина и Тайбэя [73] [74]

Как и все разновидности мандарина, гоюйтональный язык . Путунхуа , на котором говорят на материке, имеет пять тонов, включая нейтральный. [75] Тоны в гоюй несколько различаются по высоте и контуру.

Исследования показывают, что носители гоюйского языка произносят второй и третий тоны иначе, чем стандарты пекинского мандарина. [17] Однако точная природа тональных различий не подтверждена, поскольку в соответствующих исследованиях часто не хватает достаточно большого количества говорящих. [76] Тоны могут различаться в зависимости от возраста, пола и других социолингвистических факторов и могут даже не быть одинаковыми в каждом высказывании человека. [77]

В целом, по словам Йеруна Виденхофа , у говорящих на языке гоюй второй тон не поднимается так высоко по высоте, а третий тон не «опускается» обратно из низкого, скрипучего голосового диапазона. [79] В целом, говорящие на языке гоюй могут демонстрировать более низкий и более узкий диапазон высоты звука, чем говорящие на пекинском мандарине. [80] Акустический анализ 33 говорящих на китайском языке из Тайваня в 2008 году также показал, что для многих говорящих второй тон имеет тенденцию иметь наклонный контур, более похожий на контур предписывающего третьего тона. [77]

Стандартное произношение по сравнению с Путунхуа

Помимо различий в исключении и влиянии Миннанью , которые не являются особенностями, кодифицированными в стандарте Гоюй , существуют различия в произношении, возникающие из-за противоречивых официальных стандартов на Тайване и на материке.

Количественная оценка степени различий в произношении между Гоюй и Путунхуа варьируется. Оценки исследований на уровне аспирантов включают исследование 2008 года, основанное на 7000 иероглифах из Списка часто используемых иероглифов современного китайского языка , в ходе которого было обнаружено, что примерно 18% различаются между гоюй и путунхуа и 13% для 3500 наиболее часто используемых иероглифов. [81] Однако исследование 1992 года обнаружило различия в 22,5% из 3500 наиболее распространенных символов. [82]

Во многом разница может быть связана с предпочтениями языковых авторитетов обеих сторон; материковый стандарт отдает предпочтение популярному произношению в северных районах, тогда как тайваньский стандарт предпочитает произношение, зафиксированное в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Тайваньские формальные стандарты не всегда могут отражать фактическое произношение, обычно используемое реальными тайваньскими носителями языка Гоюй . [примечание 7]

Ниже приводится таблица относительно распространенных иероглифов, произносимых по-разному в Гоюй и Путунхуа в большинстве или во всех контекстах ( Гоюй / Путунхуа ): [84]

Обратите внимание, что многие из вышеперечисленных включают тональные различия, когда первый тон в путунхуа произносится как второй тон в гоюй . Некоторые различия в произношении могут проявляться только в определенных словах. Ниже приводится список примеров таких различий ( Гоюй / Путунхуа ):

Словарные отличия от материкового Путунхуа

Гоюй и путунхуа имеют общий словарный запас, но существуют существенные различия. [примечание 9] Лексическое отличие Гоюй от Путунхуа является результатом нескольких факторов, в том числе длительного политического разделения материка и Тайваня, влияния императорского японского правления на Тайване до 1945 года и влияния Миннанью . [91] Словарь общего употребления Кросс-пролива классифицирует различия как «одно и то же слово, но разное значение» (同名異實 tóngmíng yìshíомонимы ); «то же значение, но другое слово» (同實異名 tóngshí yìmíng ); а также «тайваньские термины» (臺灣用語 Táiwān yòngyϔ ) и «материковые термины» (大陸用語 dàlù yòngyϔ ) для слов и фраз, специфичных для данной стороны. [92]

То же значение, другое слово

Политическое разделение Тайваня и материкового Китая после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году способствовало появлению многих различий в словарном запасе. Это особенно заметно в словах и фразах, которые относятся к вещам или концепциям, изобретенным после раскола; таким образом, современная научная и технологическая терминология часто сильно различается между Путунхуа и Гоюй . [93] И в Гоюй , и в Путунхуа , например,通過(通过) tōngguò означает «проходить (законопроект или проверку)» или «проходить сквозь», а透過(透过) tòuguò означает «проникать», но透過также означает «посредством» или «через» только в Гоюй , тогда как использование通过для выражения таких значений присутствует только в Путунхуа . [94] [95]

Различия могут быть достаточно распространенными, чтобы препятствовать общению между носителями гоюй и путунхуа , незнакомыми с соответствующими диалектами друг друга. [93] [96] Например, Чжан (2000) выбрал четыреста основных существительных из области информатики и обнаружил, что, хотя 58% из них идентичны на стандартном и тайваньском китайском языке, 22% «в основном» или «полностью» различаются. [97]

По мере того, как в начале 21 века отношения между двумя сторонами пролива начали улучшаться, прямое взаимодействие между материковым Китаем и Тайванем увеличилось, и некоторый словарный запас начал сливаться, особенно посредством Интернета. [98] Например, слова瓶頸(瓶颈) píngjǐng «узкое место» и作秀 zuòxiù «выставлять напоказ, хвастаться» изначально были уникальными для Гоюй на Тайване, но с тех пор стали широко использоваться и в материковом Китае. [98] Гоюй также включил в себя материковые фразы и слова, такие как渠道 qúdào , что означает «канал (коммуникации)», в дополнение к традиционному термину Гоюй ,管道 guǎndào . [99]

Слова могут быть образованы из сокращений в одной форме китайского языка, но не в другой. Например, на Тайване пузырьковый чай珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá часто сокращается珍奶 zhēnnǎi , но на материке это не распространено. [101] Аналогично, правила дорожного движения交通規則(交通规则) jiāotōng guīzé на материке сокращаются до交规 jiāoguī , но не на Тайване. [102]

То же слово, разное значение

Некоторые идентичные термины имеют разное значение в языках Гоюй и Путунхуа . Могут существовать альтернативные синонимы, которые могут однозначно использоваться говорящими с обеих сторон.

Одно и то же слово имеет разные коннотации или модели использования в гоюйском и путунхуа и может быть многозначным в одной форме мандаринского языка, но не в другой. Например,誇張(夸张) kuāzhāng означает «преувеличивать», но на Тайване его также можно использовать для выражения восклицания по поводу чего-то абсурдного или преувеличенного, значение которого отсутствует в путунхуа . [108] 籠絡(笼络) lǒngluò на языке гоюй означает «убеждать, располагать к себе», но на языке путунхуа оно несет в себе негативный оттенок [109] (ср. «обманывать, уговаривать»). Другой пример —小姐 xiώojiě , что означает «мисс» или «молодая леди», регулярно используемый для обращения к молодым женщинам в Гоюй . Однако на материке это слово также является эвфемизмом для проститутки и поэтому не используется в качестве вежливого обращения. [110]

Различное использование или предпочтение

Носители языка гоюй и путунхуа также могут отдавать явное предпочтение одному из множества синонимов. Например,禮拜 lǐbài (礼拜) и星期 xīngqí ( xīngqī на путинхуа ) являются приемлемыми словами для обозначения недели в Гоюй и Путунхуа , но禮拜более распространен на Тайване. [111]

Гоюй стремится сохранить старые лексические единицы, которые реже используются на материке. На Тайване говорящие на Тайване могут использовать более традиционный早安 zǎo'ān , чтобы сказать «доброе утро», тогда как говорящие на материке, например, обычно по умолчанию используют早上好 zǎoshang hǎo . [110] Оба слова приемлемы на любом диалекте.

Точно так же слова с одинаковым буквальным значением на любом диалекте могут различаться по регистру .而已 éryِ «вот и все, только» распространено как в устной, так и в письменной форме гоюй , под влиянием речевых моделей Миннанью , но в путунхуа это слово в основном ограничивается формальным значением. , письменные контексты. [112]

Предпочтение к выражению модальности часто различается среди носителей северного мандаринского языка и тайваньцев, о чем свидетельствует выбор модальных глаголов . Например, пользователи тайваньского китайского языка явно предпочитают yào и不要 búyàoděi иbié соответственно, чтобы выразить «должен» и «нельзя», по сравнению с носителями языка из Пекина . Однакоyào и不要búyào также преимущественно используются среди говорящих на китайском языке с юга материка. Обе пары грамматически правильны на любом диалекте. [113]

Слова, характерные для Гоюй

Некоторые слова на путунхуа могут отсутствовать на языке гоюй , и наоборот. По оценкам авторов Словаря слов, различающихся по всему Тайваньскому проливу ( 《两岸差异词词典》 ), существует около 2000 уникальных слов, уникальных для Гоюй , около 10% из которых происходят из Миннаньюй . [98] Кроме того, многие термины, уникальные для Гоюй , были заимствованы из японского языка в результате статуса Тайваня как японской колонии в первой половине 20-го века. [91]

Некоторые словарные различия проистекают из различных социальных и политических условий, которые привели к появлению понятий, которые не были общими между материком и Тайванем, например福彩 fúcώi , общее сокращение для Китайской лотереи благосостояния Китайской Народной Республики, или十八趴 shíbāpā , что означает льготную процентную ставку в размере 18% по пенсионным фондам государственных служащих на Тайване. [109] ( как «процент» происходит от японскогоパーセント pāsento . Это использование также уникально для Гоюй .) [114]

Частицы

Улица в Тайбэе с несколькими вывесками на китайском языке. На одном знаке написано 二哥の店, букв. «Магазин второго брата» с использованием の вместо 的.
Выступающая зеленая вывеска магазина бенто в Тайбэе выполнена в японском стиле の

Модальные частицы передают модальность, которую можно понимать как отношение говорящего к данному высказыванию (например, необходимость, возможность или вероятность того, что высказывание истинно). [115] Модальные частицы распространены в китайском языке и обычно встречаются в конце предложений, поэтому их обычно называют частицами конца предложения или частицами конца высказывания. [116]

Гоюй использует некоторые модальные частицы, которые редко встречаются в Путунхуа . Некоторые из них совершенно уникальны для разговорного тайваньского языка Гоюй , а идентичные частицы могут также иметь разные значения в путунхуа и гоюй . [117] И наоборот, частицы, которые распространены в Путунхуа , особенно в северном Путунхуа , такие как те, на которых говорят в Пекине, очень редки в Гоюй . Примеры включают() bei , me и罷了(罢了) bàle . [118]

— очень распространенная модальная частица в Гоюй , которая также встречается в Путунхуа с меньшей частотой и всегда как сокращение le и a . В Гоюй он имеет дополнительные функции, которые Линь (2014) в широком смысле определяет как «отметить явное или неявное приспособление» говорящего к данному утверждению или оценке. [119] Говоря более конкретно, это использование включает выражение нетерпения или недовольства (а, ниже); императив, например внушение или приказ, особенно настойчивый (б), и отказ или опровержение (в). [120]

Ву (2006) утверждает, что на lā влияет аналогичная частица la в Миннанью . [121] (В отличие от путунхуа , говорящие на языке гоюй будут использовать сразу после le , [122] как показано в (a).)

а) нетерпение или недовольство
睡覺了啦Шуйцзяо ле ла明天還要上課耶Míngtiān hai yào shàng kè yē
Иди уже спать! [Тебе] нужно завтра идти на занятия!
(б) Предложение или приказ
А:我真的Воженде吃飽Чи Боле! Я так полон!
Б:不要客氣Буяо кеки,再吃一碗Цзай Чи Йи Вонла! Не будь таким вежливым, возьми еще тарелку!
(c) Отказ или опровержение
А:他那麼早結婚Та наме цзо джиэхун,一定是懷孕了идин ши хуайюн ле。 Он женился так рано, наверное, из-за беременности.
Б:不可能啦Bù kěnéng lā. Здесь нет пути.

Тайвань Гоюй функционально заимствовал некоторые частицы из Миннанью . Например, частица hoⁿh [примечание 13] [ hɔ̃ʔ ] функционирует в миннанью как частица, обозначающая вопрос, на который говорящий ожидает утвердительного ответа (ср. английское «..., all right?» или «..., aren') а ты?"). [124] Среди других значений, когда оно используется в высказываниях тайваньского гоюй , оно может указывать на то, что говорящий желает получить утвердительный ответ, [124] или может обозначать повелительное наклонение. [125]

Заимствованные слова и транслитерация

Заимствованные слова могут различаться в разных языках: Путунхуа и Гоюй . Для транслитерации также могут быть выбраны разные символы или методы (фонетические или семантические ), а количество символов может отличаться. В некоторых случаях слова могут быть заимствованы в виде транслитерации на одном диалекте, но не на другом. Как правило, Гоюй имеет тенденцию имитировать форму ханьских китайских имен при транслитерации имен иностранных людей. [126] [примечание 14]

Из Миннанью

Гоюй заимствовал слова из Миннанью , такие как蕃薯 fānshٔ «сладкий картофель» и 拜拜bàibài «поклоняться». [128] В Миннанью префикс a ( Гоюй : ā ) [129] несет в себе привязанность или интимный тон при обращении к людям, и это было принято в Гоюй . Таким образом, вместо стандартного妹妹мэймэй можно использовать такие слова, как阿妹 āmèi «младшая сестра» , а таких общественных деятелей, как Цай Инь-вэнь, можно называть阿英Айинг . [130]

Произносятся ли эти заимствования с чтением Миннанью или Гоюй , варьируется. В целом, поскольку заем становится все более общепризнанным, его с большей вероятностью будут читать как Гоюй . [131] Это может включать в себя трансформацию персонажей в их двойников из Гоюй . Например, Миннанью 烏白講 oo‑pe̍h kóng , «говорить чепуху», теперь существует в Гоюй как黑白講 hēibáijiǎng (оба буквально переводятся как «говорить черно-белым»;в Миннанью означает «черный» , что соответствуетв Гоюй ). [132] [133] [134] Некоторые слова могут быть не представлены хорошо известными символами и вместо этого пишутся английскими буквами, например Q , от слова Миннанью 𩚨 khiū , обозначающего мягкую, жевательную текстуру продуктов питания. [135] [136] Некоторые составные слова или фразы могут сочетать в себе символы, обозначающие слова Миннанью и Гоюй . [примечание 15]

С японского

Японский язык начала 20 века оказал значительное влияние на современную китайскую лексику. В японском языке наблюдалось распространение неологизмов для описания концепций и терминов, изученных в результате контактов с Западом в эпохи Мэйдзи и Тайсё . [138] Таким образом, были созданы такие слова, как民主 minshu «демократия»,革命 kakumei «революция» и催眠 saimin «гипнотизировать», которые затем были заимствованы на китайский язык и произносились как китайские слова. [139] И Гоюй , и Путунхуа сохраняют эти слова и сегодня.

Гоюй также находился под дальнейшим влиянием японцев. В результате 50-летнего правления Императорской Японии над Тайванем до 1945 года Миннанью (и Хакка) широко заимствовали из японского языка, [140] а Гоюй, в свою очередь, заимствовал некоторые из этих слов из Миннанью , так что можно сказать, что японское влияние пришло через Миннанью . [9] [141] Например, слово миннанью摃龜( Peh-oe-ji : kòngku ; [kɔŋ˥˩ku˥˥] ) «полностью проиграть», которое было заимствовано в Гоюй , происходит от японского суконку (スコンク, «скунс»), с тем же значением. [142] Другие примеры займов Гоюй от японцев через Миннанью включают運將 yùnjiàng , «водитель, шофер», от運ちゃん unchan и歐巴桑 ōubāsāng , «пожилая женщина», от おばあさんobāsan . [143]

В целом японские заимствования более распространены в Гоюйе , чем в Путунхуа . [144] Гоюй продолжает заимствовать слова из японского языка в 21 веке, особенно среди молодежи, для которой японская культура особенно привлекательна. [145]

Грамматика

Грамматика гоюй во многом идентична грамматике путунхуа . Как и в случае с лексикой и фонологией, описанными выше, существенные грамматические отличия от путунхуа часто возникают из-за влияния Миннанью .

Совершенное 有yŒu

Чтобы отметить совершенный вербальный аспект, Гоюй использует( yǒu ), где( le ) используется в строго стандартной форме языка. [146] Например, говорящий на языке гоюй может спросить «你有看醫生嗎? » («Вы были у врача?»), тогда как говорящий на путинхуа предпочел бы «你看医生了吗? ». Это связано с влиянием грамматики Миннанью , в которой( ū ) используется аналогичным образом. [147]

И в Guoyu , и в Putonghua有没有 yǒuméiyǒu может предшествовать глагольной фразе, чтобы обозначить вопрос совершенного вида, как в (1), а в Guoyu его можно разделить (2): [148]

(1)有沒有申請簽證?Ню юмейю шэньцин цяньчжэн(«Вы подавали заявление на визу?»)
(2)申請簽證沒有Ню йу шэнцунг цяньчжэн мейю( только Гоюй )

Вспомогательные глаголы

Другим примером влияния грамматики Миннанью на Гоюй является использование huì как «быть» ( связка ) перед прилагательными в дополнение к обычным значениям «будет» или «будет». Сравните типичные способы передачи вопроса «Тебе жарко?» и «Мне (не) жарко» в Путунхуа , Гоюй и Миннанью : [149]

Использованиедля выражения «воли» — как в他會來嗎? Ты хуи лай ма? — Он придет? — также примечательная особенность Гоюй . На путунхуа это слово не обязательно считается неграмматическим , но встречается очень редко. Сандерс (1992), анализируя речь групп говорящих на мандаринском языке из Тайбэя и Пекина, обнаружил, что последняя группа никогда спонтанно не использовала會для обозначения «воли» (предпочитая вместо этого他来吗? Tā lái ma? ). [151] По их мнению, говорящие на китайском языке из Тайваня могут восприниматься как злоупотребляющие. [152]

Сложные (разделимые) глаголы

Носители гоюйского языка часто могут избегать разделения разделимых глаголов - категории составных слов глагол + объект, которые в стандартном использовании разделяются в определенных грамматических контекстах. [153] Например, глагол幫忙 bāngmáng «помогать»; сделать одолжение» состоит из bāng «помогать, содействовать» плюс máng «быть занятым»; Услуга'. Слово в гоюй может принимать прямой объект без разделения, что неграмматично в путунхуа : [108] 我幫忙他(我帮忙他) «Я помогаю ему», приемлемое в гоюй , должно быть переведено как我帮他个忙. Это не относится к каждому разделяемому глаголу в гоюй , и в предписывающих текстах по-прежнему предпочитают рассматривать эти глаголы как разделимые. [154]

Примечания

  1. ^ Миннанью может неоднозначно относиться к Южному Мину в целом, к ветви Минкитайского языка, частью которой является тайваньский Хоккиен. Источники Министерства образования обычно называют его臺灣閩南語 Táiwān Mǐnnányٔ , букв. «Тайваньский Южный Минь» (см., например, Словарь часто употребляемых Тайваньских Миннань Министерства ). Его часто сокращают до閩南語Mǐnnányٔ или閩南話Mǐnnánhuà . Его также называют臺語Táiyٔ , «тайваньский язык» ( на самом языке произносится «Тай-ги» или «Тай-гу» ).
  2. Люди на материке, говорящие на языках, не относящихся к мандаринскому китайскому языку, все еще могут называть Путунхуа Гоюй . [2]
  3. ^ Конкретные термины сильно различаются среди авторов. Некоторые авторы используют тайваньский гоюй для обозначения общей формы языка, на котором говорят на Тайване, включающего в себя влияние непонятного друг другу Миннанью , но не обязательно представляющего наиболее нестандартную форму. [16] Например, Фон, Чан и Чунг (2004) различают повседневный тайваньский гоюй и форму, находящуюся под сильным влиянием Миннанью , которую они называют тайваньским гоюй . [17] Английские писатели могут называть наименее стандартную форму, в которой больше всего влияет Миннанью , мандаринским языком с тайваньским акцентом. [18]
  4. ^ Китайская Википедия содержит отдельные статьи для стандартной формы Гоюй (中華民國國語) и более разговорной формы, находящейся под влиянием Миннанью (臺灣國語).
  5. ^ Участникам был проведен стандартизированный тест на знание китайского языка по шкале 5,00. Среди Миннанрен (Хокло) средний показатель составил 4,81 для молодых (до 31 года), 4,61 для участников среднего возраста (31–50) и 3,24 для пожилых (>50). Средний балл потомков с материка в целом составил 4,90.
  6. ^ Обратите внимание, что не все эти функции могут присутствовать во всех динамиках всегда.
  7. ^ Например, стандарты Министерства образования предписывают, чтобы некоторые слова (например,熱鬧 rènào ,認識 rènshì ,衣服 yīfú ,力量 lìliàng ) произносились со вторым иероглифом нейтральным тоном, в отличие от того, как их произносит большинство тайваньцев, говорящих на китайском языке. . [83]
  8. ^ Это слово означает «мусор». Ни один из персонажей обычно не кажется независимым от другого вне контекста этого слова.
  9. ^ Китайская Википедия содержит более обширную таблицу словарных различий между Тайванем, Макао, Гонконгом, Малайзией, Сингапуром и материковым Китаем.
  10. ^ 花生 huāshēng , слово путунхуа , обозначающее арахис, является приемлемым синонимом в языке гоюй .
  11. ^ 馬鈴薯(马铃薯; mǎlíngshٔ ), еще один синоним картофеля, также используется в обоих диалектах.
  12. ^ 公共汽車(公共汽车; gōnggòng qichē ; «общественный транспорт») — однозначный термин или автобус в обоих диалектах.
  13. ^ Министерство образования приводит оригинальный иероглиф хоⁿh as, [123] классической китайской частицы.
  14. ^ Таким образом, Барака Обаму на материке называют Ōubāmώ 歐巴馬, в отличие от Àobāmώ 奥巴马. Оу — распространенная ханьская фамилия, а Ао — нет (см. список распространенных китайских фамилий ).
  15. ^ Ву и Су (2014) приводят пример слова «逗熱鬧» «присоединяться к веселью» в заголовке Liberty Times за 2014 год . Фраза Гоюй —凑熱鬧còu rènào ; в заголовке глагол миннаньюзаменен на глагол còu ( dòu , на языке миннанью читается тау ). [136] Родное слово Миннанью —逗鬧熱( Pe̍h-ōe-jī : tàu‑lāu‑jia̍t ) (также пишется鬥鬧熱) [137]
  16. ^ альтернативно пишется с нестандартным, [150] , что дает более четкое представление о его грамматической функции: это комбинация отрицателя (勿) и 會.

Цитаты

  1. ^ ab Chinese, Mandarin at Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Виденхоф 2015, с. 5. «Но даже внутри Китая термин гуой по-прежнему используется среди носителей немандаринских синитских языков, когда они относятся к мандаринскому китайскому языку».
  3. ^ Чен 1999, стр. 22–24.
  4. ^ Обзор терминологии и дискуссий см. в статье Mair: Mair, Виктор Х. (сентябрь 1991 г.). «Что такое китайский «диалект/тополект»? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах». Китайско-платонические статьи (29). Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 13 марта 2022 г.
  5. ^ ДеФрэнсис 1984, с. 56. «Называть китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, — значит вводить в заблуждение, сводя к минимуму различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как различия между английским и голландским».
  6. ^ Сзето, Ансальдо и Мэтьюз 2018, стр. 241–42. "
  7. ^ Венг 2018, с. 613. «...без предварительного знакомства носители разных диалектов мандарина часто испытывают значительные трудности с пониманием местного языка друг друга... В некоторых случаях взаимопонимание не гарантируется, даже если соответствующие диалекты мандарина принадлежат к одной группе и на них говорят в пределах одной провинции».
  8. ^ Szeto 2019. «В обычном использовании слова «мандаринский диалект» или «мандаринский китайский» обычно относятся к стандартному разговорному языку Китая. Фактически, я бы сказал, что это преобладающее значение этого слова».
  9. ^ аб Брэдли 1991, с. 314.
  10. ^ Аб Чен 1999, с. 48.
  11. ^ Ее 2009, с. 377. 「國語:教育部依據北京話所頒定的標準語,英文是Standard Mandarin,其內涵與北京話相似。但只是死的人為標準,並非活的語言。」 [" Гоюй: стандартный язык , определенный Министерством образования на основе пекинского диалекта, с которым он схож. На английском языке он называется стандартным мандаринским диалектом . Это мертвый, искусственный стандарт, а не живой язык».]
  12. ^ Сандерс 1987, с. 2. «Первым типом мандаринского языка, который будет признан, является то, что называется путунхуа - --- на материковой части Китая, гоюй на Тайване и хуаю в Сингапуре. За пределами Китая этот (так называемый) стандарт, официальный мандаринский диалект соответствует языку, который можно найти в учебниках. Что характеризует этот язык, так это грамматическая недостаточность, отсутствие носителей языка и очень мало говорящих по-настоящему бегло».
  13. ^ Чунг 2006b, с. 198. В контексте Тайваня, в частности: «Помимо радиовещательных компаний и меньшинства людей, которые весьма своеобразно переняли хрестоматийное произношение в своей повседневной речи, плюс несколько уроженцев Пекина и других жителей материка, однако, учебник китайского языка [т.е. «Пекин- основанный на китайском языке, преподаваемый в тайваньских школах, «существует главным образом как идеализированный язык, который изучается и существует в сознании человека, но редко последовательно практикуется».
  14. ^ Фон, Чанг и Чунг 2004, с. 250; Ху 2019, с. 221. 「"若將華語口音的標準與否視為一個連續體(continuum),標準國語就是在這個連續體標溚端;另一個端點,也就是不標準端,就是台灣國語了。」[ «Если мы рассматриваем мандаринский акцент и его стандартное качество как континуум, Стандартный Гоюй находится на стандартном конце, а другой конец, то есть нестандартный конец, — это Тайваньский Гоюй ».]
  15. ^ Тенг 2002, с. 230.
  16. ^ Ши и Дэн 2006, с. 376. 「標準國語"指用於正規的書面語言以及電視廣播中的通用語,……和大陸的普通話基本一致。"台灣國語"指在台灣三十歲以下至少受過高中教育的台灣籍和大陸籍人士所說的通用語,也就是因受閩南話影響而聲、韻、調以及詞彙、句法方面與標準普通話產生某些差異的語言。」 ["Стандартный гоюй" относится к языку, используемому в формальной письменность и телевизионные передачи, которые, по сути, представляют собой северный мандаринский диалект, в котором отсутствуют более крайние элементы и особенности диалекта ... во многом идентичный путунхуа . «Тайвань гоюй» — это общий язык, на котором говорят тайваньцы и потомки материкового Китая на Тайване в возрасте до тридцати лет, получившие как минимум среднее образование. Влияние тайваньского языка привело к отличиям от стандартного путунхуа в начале и риме, тоне, словарном запасе и синтаксисе».]
  17. ^ Аб Фон, Чианг и Чунг 2004, стр. 250.
  18. ^ Ченг 1985.
  19. ^ Ши и Дэн 2006, с. 372–373.
  20. ^ Ху 2019, с. 222.「國語運動的主要目標之一就是推行標準國語,台灣國語也成為國語運動積極消除的口音……並且也因此被貼上負面的標籤。……這種帶有台語口音的華語,依然經常是各種演出中搞笑或醜化角色的素材,「台灣國語」根深蒂固的負面印象可見一斑。」 ["Один Одной из основных целей Движения Гоюй [китайская Википедия:國語運動] была пропаганда стандарта Гоюй . Тайваньский акцент Гоюй был активно устранен Движением... и, более того, получил отрицательный ярлык... Этот мандаринский диалект с акцентом Тайюй [ Миннаньюй ] часто используется в качестве материала для комедийных или уродливых ролей, и из этого мы можем видеть одну аспект глубоко укоренившегося негативного образа Тайваня Гоюй ».]
  21. ^ Су, 2006. «Мандаринский язык с тайваньским акцентом разделяет с тайваньцами социолингвистические значения отсталости и конгениальности [и] является сильно стигматизированной разновидностью среди говорящих на тайваньском языке».
  22. ^ Скотт и Тиун 2007, с. 54.
  23. ^ Зейтун 1998, с. 51.
  24. ^ аб Скотт и Тиун 2007, стр. 55.
  25. ^ аб Скотт и Тиун 2007, стр. 57.
  26. ^ abc Чен 1999, с. 47.
  27. ^ Ченг 1985, с. 354; Ее 2009 год.
  28. ^ Вс 2014, с. 61. «До 1980-х годов администрация Гоминьдана активно поощряла использование «Гоюй» и не поощряла использование других диалектов, таких как диалект Мин и диалект Кэцзя [Хакка], временами даже считая их худшими».
  29. ^ Аб Йе, Чан и Ченг 2004, с. 76.
  30. ^ Тенг 2002, с. 232.
  31. ^ Скотт и Тиун 2007, с. 58.
  32. ^ Скотт и Тиун 2007, с. 60.
  33. ^ Скотт и Тиун 2007, с. 64.
  34. ^ 年人口及住宅普查 [Перепись населения и домашних хозяйств 2010 г.] (PDF) (Отчет) (на китайском языке). Главное управление бюджета, учета и статистики. Сентябрь 2012 г. Архивировано (PDF) из оригинала 13 октября 2022 г. Проверено 23 октября 2022 г.
  35. ^ Йе, Чан и Ченг 2004, стр. 86–88.
  36. ^ Скотт и Тиун, 2007, стр. 59–60.
  37. ^ ab 年人口及住宅普查初步統計結果 [Предварительная статистика переписи населения и проживания 2021 года] (PDF) (Отчет) (на китайском языке). Главное управление бюджета, учета и статистики. 31 августа 2021 г. с. 4. Архивировано (PDF) из оригинала 18 мая 2022 г. Проверено 27 февраля 2022 г. 66,3%, 66,3%, 31,7%; 96,8%, 86,0%, 96,8%. 5,5%, 1,1%.[Насчитывается 21 786 000 граждан, постоянно проживающих в стране, старше шести лет. 66,3% в основном используют Гоюй, а 31,7% — Южный Мин [т.е. Хоккиен/ Тайюй ]. 96,8% используют гоюй в первую очередь или вторично, 86,0% используют южный мин, 5,5% используют хакка и 1,1% используют языки аборигенов.]
  38. Лин, Иф (30 сентября 2021 г.). 最新普查:全國6成常用國語,而這6縣市主要用台語 [Последние данные переписи населения: 60% жителей страны регулярно используют Гоюй, но эти 6 городов и округов используют Тайюй]. 關鍵評論網[ The News Lens ] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 5 ноября 2022 года . Проверено 5 ноября 2022 г.
  39. ^ Виденхоф 2015, с. 401.
  40. ^ Ван и др. 2015, с. 251.
  41. ^ abcd Su, Дайлун (12 апреля 2006b). 基測作文 俗體字不扣分 [Базовый тест на компетентность не будет наказывать нестандартных персонажей]. Apple Daily (на китайском языке). Архивировано из оригинала 8 ноября 2021 года . Проверено 17 мая 2020 г.
  42. ↑ abcd Венг, Юньцянь (19 апреля 2021 г.). 聽寫成「咡」、點寫成「奌」?網揭「台式簡體」寫法超特別:原來不只我這樣 [writingиwriting? Интернет показывает суперуникальные «тайваньские упрощенные иероглифы» — оказывается, это не только я!]. 網路溫度計[ Ежедневный просмотр ]. Архивировано из оригинала 19 января 2022 года . Проверено 19 января 2022 г.
  43. Он, Зевен (10 сентября 2019 г.). 簡體字破壞中華文化?最早的「漢字簡化」,其實是國民黨提出來的 [Уничтожили ли упрощенные иероглифы китайскую культуру? Самое раннее «упрощение» на самом деле было предложено Гоминьданом]. 換日線[ Пересечение ]. Архивировано из оригинала 20 ноября 2021 года . Проверено 19 января 2022 г.
  44. ^ . 《重編國語辭典修訂本》 [ Перекомпилированный словарь Гоюй, исправленное издание ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2015. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  45. ^ Чунг 2001, стр. 168.
  46. ^ Чунг 2001, с. 169.
  47. ^ Се и Сюй 2006, с. 63.
  48. ^ «Брайль для китайского языка». Омниглот . Архивировано из оригинала 29 ноября 2022 года . Проверено 11 декабря 2022 г.
  49. ^ Хуан 2019, с. 6.
  50. ^ abcd Лин 2015, с. 199.
  51. ^ Виденхоф 2015, с. 12.
  52. ^ Хуан 2019, стр. 1–2.
  53. ^ Аб Лин 2015, с. 200.
  54. Ши, Сю-чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году». Тайбэй Таймс . Архивировано из оригинала 25 августа 2011 года . Проверено 17 мая 2020 г.
  55. ^ Лин 2015, с. 199; Чиунг 2001, с. 33.
  56. ^ Чиунг 2001, с. 25.
  57. ^ Аб Чен 1999, стр. 46–47.
  58. ^ Чен 1999, с. 39. «Пекинский диалект, особенно в его неофициальном использовании, характеризуется обилием ротакизации последней категории».
  59. ^ Кублер 1985, с. 161.
  60. ^ Чунг 2006b, стр. 200–202.
  61. ^ Чунг 2006b, стр. 197.
  62. ^ Кублер 1985, с. 159.
  63. ^ Чунг 2006b, стр. 197–98.
  64. ^ Кублер 1985, с. 157.
  65. ^ Чен 1999, с. 48; Кублер 1985, с. 159.
  66. ^ Виденхоф 2015, с. 46.
  67. ^ Сюй и Цзе 2007; Брэдли 1991, с. 315.
  68. ^ аб Кублер 1985, с. 160.
  69. ^ Кублер 1985, с. 160; Чен 1999, с. 47.
  70. ^ Чунг 2006a; Ченг и Сюй 2013.
  71. ^ Аб Чунг 2006a, с. 71.
  72. ^ Чунг 2006a, стр. 75–77.
  73. ^ Ши и Дэн 2006, стр. 376–78.
  74. ^ Сандерс 2008, с. 98.
  75. ^ Виденхоф 2015, стр. 12–16.
  76. ^ Сандерс 2008, с. 88.
  77. ^ аб Сандерс 2008, стр. 104–105.
  78. ^ Виденхоф 2015, с. 55. «Второй тон повышается так же, как и высокий... Характеристика «высокий», похоже, идет на убыль на Тайване, где подъем, начинающийся с низкого уровня тона, считается вторым тоном».
  79. ^ Аб Фон, Чианг и Чунг 2004, стр. 250–51.
  80. ^ Фон и Чан 1999, стр. 29–30.
  81. ^ Нан 2008, с. 65. «在《現代漢語常用字表》3500 字中, 讀音差異的有 444 處, 12,7%。 在《現代漢語通用字表》7000 字中,讀音差異的有 1284 處,佔 18,3%。” [«Среди 7000 иероглифов в Списке часто используемых иероглифов современного китайского языка 1284, или 18,3%, имели различное прочтение. Среди 3500 иероглифов в Списке часто используемых иероглифов современного китайского языка 444, или 12,7%, имели различное прочтение. ."]
  82. ^ Чен 1999, стр. 46–47; Ли 1992.
  83. ^ 熱「ㄋㄠˋ」改「ㄋㄠ˙」 教育部字典被網罵:演古裝劇? ["'Rènào' to 'rènao'—Словарь Министерства образования подвергся критике онлайн: они притворяются, что находятся в каком-то историческом произведении" ?"]. ETtoday (на китайском языке). 27 февраля 2018 г. Архивировано из оригинала 8 мая 2021 г. Проверено 28 марта 2021 г.
  84. ^ Согласно соответствующим статьям Общего словарного словаря через пролив на словарном веб-сайте Министерства образования Тайваня. Архивировано 24 сентября 2017 г. на Wayback Machine . Каждый иероглиф присутствует в Списке наиболее часто используемых иероглифов современного китайского языка (现代汉语常用字表), который также доступен в переводе на Wikisource здесь.
  85. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  86. ^ 暴露. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  87. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  88. Лу, Вэй (20 февраля 2010 г.). 詞彙研究所-質量 vs.品質 [Институт исследования словарного запаса: Чжилян против Пиньчжи ]. 中國時報[ China Times ] (на китайском языке). Архивировано из оригинала 26 августа 2021 года . Проверено 26 августа 2021 г.
  89. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  90. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  91. ^ Аб Чен 1999, стр. 106–107.
  92. ^ Списки для каждой из четырех категорий можно найти на веб-сайте словаря здесь, по состоянию на 24 декабря 2022 г., и заархивировать здесь.
  93. ^ Аб Яо 2014, с. 1650.
  94. ^ 通過. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016 . Проверено 13 августа 2023 г.
  95. ^ 透過. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016 . Проверено 13 августа 2023 г.
  96. ^ Чжан 2000, с. 38. ”随着大陆与台湾、香港、澳门 ... 的科技交流、商贸活动的日益频繁,人们越来越感到海峡两岸计算机名词(以下简称两岸名词)的差异,已成为一个不小的障碍,影响着正常的业务工作。» [«С ростом частоты научного и технологического обмена и торговли между материком и Тайванем, Гонконгом и Макао... люди все больше чувствуют, что различия в компьютерной терминологии (далее именуемые условия пересечения пролива) по обе стороны Тайваньского пролива стали значительным препятствием, мешающим нормальной работе».]
  97. ^ Чжан 2000, с. 40. 20%, 10,25%, 10,25%, 11,5%. 。» [»Благодаря анализу [I] выявил количество и пропорции различных существительных: одинаковые существительные составляют 58,25% от общего числа, в основном идентичные существительные - 20% от общего числа, принципиально разные существительные - 10,25% от общего количества, и совершенно разные существительные составляют 11,5% от общего числа».]
  98. ^ abc Ли 2015, с. 344.
  99. Чиен, Эми Чанг (22 сентября 2017 г.). «项目»、»视频»:台湾人不会讲的中国话 ['Сянму', 'Шипин': китайцы, на которых тайваньцы не могут говорить]. Нью-Йорк Таймс (на упрощенном китайском языке). Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 года . Проверено 20 марта 2021 г.
  100. ^ аб 同實異名. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 26 августа 2021 г. Проверено 26 августа 2021 г.
  101. ^ Чжоу и Чжоу 2019, с. 212.
  102. ^ Чжоу и Чжоу 2019, с. 213.
  103. ^ 油品. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  104. ^ 影集. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  105. ^ 土豆. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 июня 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  106. ^ 公車. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  107. ^ 愛人. 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  108. ^ Аб Ли 2015, с. 343.
  109. ^ Аб Ли 2015, с. 342.
  110. ^ ab 两岸词汇存差异 对照交流增意 [Различия в словарном запасе между двумя сторонами пролива — Сравнение и обмен вызывают интерес]. Синьхуа (на китайском языке). 18 января 2016 г. Архивировано из оригинала 22 августа 2021 г. Проверено 22 августа 2021 г.
  111. ^ Виденхоф 2015, с. 280.
  112. ^ Кублер 1985, с. 171.
  113. ^ Сандерс 1992, с. 289.
  114. ^ . 《兩岸常用詞典》 [ Общий словарный словарь для берегов пролива ] (на китайском языке). Тайбэй: Генеральная ассоциация китайской культуры. 2016. Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  115. ^ Херрманн 2014.
  116. ^ Лин 2014, с. 2.
  117. ^ Лин 2014, стр. 3–5.
  118. ^ Ву 2006, с. 1.
  119. ^ Лин 2014, с. 122.
  120. ^ Ву 2006, стр. 24–26.
  121. ^ Ву 2006, с. 16.
  122. ^ Ву 2006, стр. 33.
  123. ^ «乎 Архивировано 3 января 2022 г. в Wayback Machine », Тайваньский словарь Миннан《臺灣閩南語辭典》, Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики.
  124. ^ Аб Ву 2006, с. 61.
  125. ^ Ву 2006, стр. 62–63.
  126. ^ abc Ван, Иньцюань (25 декабря 2012 г.). 两岸四地外国专名翻译异同趣谈 [Интересный взгляд на транслитерацию иностранных имен собственных в Китае, Гонконге, Макао и Тайване]. Китайская газета . Архивировано из оригинала 25 апреля 2022 года . Проверено 22 марта 2021 г.
  127. ^ abc Чжоу и Чжоу 2019, с. 215.
  128. ^ Чен 1999, с. 107.
  129. ^ Ву и Су 2014, стр. 240–241.
  130. ^ Ву и Су 2014, с. 241.
  131. ^ Ву и Су 2014, стр. 243.
  132. ^ Ву и Су 2014, стр. 243–244.
  133. ^ 黑白講. 《重編國語辭典修訂本》 [ Перекомпилированный словарь Гоюй, исправленное издание ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2015. Архивировано из оригинала 25 декабря 2022 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
  134. ^ 烏白. 《臺灣閩南語常用詞辭典》 [ Словарь часто используемых тайваньских миннань ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011. Архивировано из оригинала 25 декабря 2022 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
  135. ^ Кук 2018, с. 14.
  136. ^ ab Wu & Su 2014, с. 240.
  137. ^ 鬥鬧熱. 《臺灣閩南語常用詞辭典》 [ Словарь часто используемых тайваньских миннань ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011. Архивировано из оригинала 19 сентября 2022 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  138. ^ Чжао 2006, стр. 307–311.
  139. ^ Чжао 2006, с. 312.
  140. ^ Яо 1992, стр. 335–37.
  141. ^ Се и Сюй 2006, с. 53.
  142. ^ Яо 1992, стр. 337, 358–59.
  143. ^ Се и Сюй 2006, с. 57.
  144. ^ Се и Сюй 2006, с. 62.
  145. ^ Се и Сюй 2006, стр. 63–66.
  146. ^ Тан 2012, с. 2.
  147. ^ Тан 2012, стр. 5–6.
  148. ^ Виденхоф 2015, с. 214.
  149. ^ Ян 2007, стр. 117–119; Сандерс 1992.
  150. ^ . 《臺灣閩南語常用詞辭典》 [ Словарь часто используемых тайваньских миннань ] (на китайском языке). Тайбэй: Министерство образования Китайской Республики. 2011. Архивировано из оригинала 28 февраля 2023 года . Проверено 22 декабря 2022 г.
  151. ^ Сандерс 1992, стр. 302–303.
  152. ^ Сандерс 1992, с. 303.
  153. ^ Диао 2016.
  154. ^ Тэн 2021, с. 22. 「離合詞的基本屬性是不及物動詞... 當然,在臺灣已經有些離合詞,如:「幫忙」,傾向於及物用法。因為仍不穩定,教材中仍以不及物表現為規範。 «Основным свойством разделяемых глаголов является их непереходность... конечно, на Тайване есть некоторые разделяемые глаголы, такие как bangmang , которые имеют тенденцию быть переходными. Поскольку это [употребление] все еще нестабильно, учебные материалы по-прежнему используйте непереходный текст в качестве стандарта».

Рекомендации