Тайваньский мандаринский диалект , часто называемый Гоюй ( китайский :國語; пиньинь : Guóyǔ ; букв. «Национальный язык») или в просторечии как Хуаю (華語; Huáyǔ ; «Мандаринский язык»), представляет собой разновидность мандаринского китайского языка, на котором говорят на Тайване . Подавляющее большинство тайваньского населения свободно говорит на мандаринском языке, хотя многие также говорят на разновидности минского китайского языка , известной как тайваньский хоккиен , обычно называемый миннанью ( китайский :閩南語; пиньинь : миннанью ; пе̍h-ōe-jī : Bân-lâm-gú). ), Южный Мин, или Хоккиен. [примечание 1] Этот язык оказал значительное влияние на мандаринский диалект, на котором говорят на острове.
Мандаринский диалект не был распространенным разговорным языком на Тайване до середины 20 века. Ранние китайские иммигранты, поселившиеся на Тайване до японского правления , в основном говорили на других разновидностях китайского языка, в первую очередь на хакка и хоккиен . Напротив, коренные народы Тайваня говорят на несвязанных между собой австронезийских языках . Япония аннексировала Тайвань в 1895 году и управляла островом как колонией в течение следующих 50 лет, в течение которых японский язык был введен в качестве официального и образовательного языка. После поражения императорской Японии во Второй мировой войне Тайвань был передан Китайской Республике, управляемой Гоминьданом ( Гоминьданом), который к 1950 году был изгнан Коммунистической партией Китая (КПК) с материковой части Китая. Гоминьдан провозгласил стандартный мандаринский язык национальным языком, одновременно подавляя немандаринские языки в общественной сфере Тайваня. В то же время в Китайской Народной Республике на материке путунхуа ( упрощенный китайский :普通话; традиционный китайский :普通話; пиньинь : Pǔtōnghuà ; букв. «Общая речь») также стал национальным языком. [заметка 2]
Путунхуа в материковом Китае и Гоюй на Тайване очень похожи и происходят от одного и того же стандарта, основанного на фонологии пекинского диалекта мандаринского китайского языка и грамматике письменного народного китайского языка начала 20 века. [3] Стандартное произношение гоюй, как правило, основано на предписанных словарях того периода, тогда как стандартный путунхуа включает в себя разговорное произношение северного мандарина для некоторых слов. Примечательные характеристики гоюй , на котором обычно говорят на Тайване, включают несколько иные тональные качества по сравнению с путунхуа , отсутствие феномена эрхуа и отсутствие ретрофлексных согласных (при этом zh- , ch- , sh- произносятся как z- , в- и с- ). Гоюй также включает в себя словарный запас Миннанью и японского языка. Письменный китайский язык (как гоюй , так и китайские языки, такие как хакка и миннаньюй ) на Тайване обычно использует традиционные иероглифы , в отличие от материкового Китая (за исключением Гонконга и Макао), где упрощенные китайские иероглифы были приняты начиная с 1950-х годов. Также существуют некоторые грамматические различия, часто из-за влияния Миннанью . За десятилетия политического разделения между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой на материке у двух форм китайского языка возникли дополнительные различия, хотя обе формы остаются взаимопонятными .
Гоюй, на котором говорят на Тайване, существует в широком спектре: от наиболее формального, стандартизированного варианта до наименее формального, с наибольшим влиянием немандаринских китайских языков, в первую очередь миннанью . На одном конце спектра находится стандартный гоюй (標準國語; Biāozhhoun Guóyϔ ), официальный национальный язык Китайской Республики (Тайвань). Этот вариант преподается как стандарт в системе образования и используется в официальных сообщениях и большинстве средств массовой информации. Ядро этой стандартной разновидности описано в Мандаринском китайском словаре Министерства образования . Однако очень немногие люди говорят на чисто стандартном гоюй . Мандаринский диалект, на котором говорят на Тайване, в широком смысле можно назвать «Тайваньский Гоюй » (台灣國語; Тайвань Гоюй ). Тайваньский гоюй в разной степени отличается от стандартного гоюй , при этом некоторые говорящие ближе к стандартному гоюй , чем другие. Эти расхождения часто являются результатом того, что тайваньский гоюй включает в себя влияние других языков, используемых на Тайване , в первую очередь миннанью , но также и японского. Тайваньский гоюй также взаимопонятен с путунхуа , но по сравнению со стандартным гоюй , тайваньский гоюй демонстрирует большие различия в произношении, словарном запасе и грамматике.
В этой статье тайваньский гоюй используется для обозначения разговорных разновидностей мандарина на Тайване, стандартный гоюй для предписанной стандартной формы, путунхуа для обозначения стандартного мандарина материкового Китая и просто гоюй или тайваньский мандарин, когда различие не является необходимым.
Китайский язык — это не отдельный язык, а группа языков синитской ветви китайско -тибетской семьи , в которую входят такие разновидности, как мандаринский диалект, кантонский диалект и хакка . У них общее происхождение и письменность, китайские иероглифы , а среди носителей китайского языка они обычно считаются диалектами (方言 fāngyán ) одного и того же всеобъемлющего языка. Однако эти диалекты часто чрезвычайно расходятся в разговорной форме и не являются взаимопонятными . Соответственно, западные лингвисты склонны рассматривать их как отдельные языки, а не как диалекты одного и того же языка; [4] цитируя Юэнь Рен Чао , Джон ДеФрэнсис сравнил различия между некоторыми диалектами с различиями, например, между английским и голландским языками. [5]
Мандаринский китайский язык — это группа китайских языков, включающая как минимум восемь подгрупп, часто также называемых диалектами. В английском языке «мандарин» может относиться к любому из диалектов мандарина , которые не обязательно взаимно понятны. [6] Однако этот термин чаще всего используется для обозначения стандартного китайского языка , [7] [8] престижного диалекта .
Стандартный китайский язык в материковом Китае называется путунхуа (普通話; Pϔtōnghuà ; «общеупотребительная речь»), а в Китайской Республике (Тайвань) Гоюй (國語; Guóyٔ ; «национальный язык»). Оба они, как мандаринские языки, основаны на пекинском диалекте мандаринского языка и взаимно понятны, но также имеют различные лексические, фонологические и грамматические различия. [9] Внутри Путунхуа и Гоюй также существуют значительные различия . [10] Некоторые ученые утверждают, что путунхуа и гоюй являются искусственными стандартами, которые, строго говоря, не представляют собой родной язык значительного числа или даже каких-либо людей. [11] [12] [13]
Гоюй существует в континууме от самой стандартной, формальной версии языка до формы, на которую наибольшее влияние оказал тайваньский Миннанью . [14] [15] Первый сорт можно назвать «Стандартный Гоюй» (標準國語; Biāozhhoun Guóyϔ ), в отличие от менее стандартного тайваньского « Гоюй» (臺灣國語; Táiwān Guóyϔ ). [примечание 3] В более формальных условиях, например, в телевизионных новостях, говорящие, как правило, используют стандартный гоюй , который очень напоминает материковый путунхуа , но обычно не используется в качестве повседневного языка. [19] Язык, относящийся к менее стандартной стороне спектра гоюй , может быть заклеймен как необразованный. [20] [21]
В этой статье основное внимание уделяется особенностям как стандартного гоюй , в частности его связи с путунхуа , так и нестандартным, но широко распространенным особенностям мандаринского языка на Тайване, сгруппированным под тайваньским гоюй . [примечание 4]
Крупномасштабное заселение Тайваня ханьскими китайцами началось в 17 веке иммигрантами хокло из провинции Фуцзянь , говорившими на языках Южного Мина (преимущественно хоккиен ), и, в меньшей степени, иммигрантами хакка, говорившими на своем соответствующем языке. [22] Тайваньские коренные народы уже населяли остров, говоря на различных австронезийских языках , не связанных с китайским. За столетия после заселения китайцами количество языков коренных народов значительно сократилось, а некоторые из них вымерли, отчасти из-за процесса китаизации . [23]
Официальное общение ханьцев осуществлялось на мандаринском языке (官話; гуанхуа ; «официальный язык»), но основными языками повседневной жизни были миннанью или хакка. [24] После поражения в Первой китайско-японской войне династия Цин уступила Тайвань Японской империи , которая управляла островом как императорской колонией с 1895 по 1945 год. К концу колониального периода японцы стали высокий диалект острова как результат десятилетий политики японизации . [24]
После того, как Китайская Республика под руководством Гоминьдана (Гоминьдан) получила контроль над Тайванем в 1945 году, мандаринский язык был введен в качестве официального языка и стал обязательным в школах, хотя в то время местное население редко говорило на нем. [25] Многие из тех, кто бежал с материка после разгрома Гоминьдана коммунистами, также говорили на нестандартных вариантах китайского языка, что, возможно, повлияло на более позднее разговорное произношение. [26] Китайские диалекты У также имели влияние из-за относительной власти беженцев Гоминьдана из говорящей на языке Чжэцзян , родной провинции Чан Кайши . [27]
Совет по продвижению китайского языка (теперь называемый Национальным комитетом языков ) был основан в 1946 году генеральным директором Чэнь И для стандартизации и популяризации использования мандаринского языка на Тайване. Гоминьдан категорически не поощрял использование южноминьского и других немандаринских языков, изображая их как низшие, [28] [29] и школьников наказывали за то, что они говорили на своих немандаринских родных языках. [25] Таким образом, гоюй стал лингва-франка среди различных групп Тайваня за счет существующих языков. [29] [30]
После окончания военного положения в 1987 году языковая политика в стране подверглась либерализации, но доминирующим языком оставался гоюй . Местные языки больше не были запрещены в публичном разговоре, средствах массовой информации и школах. [31] Английский язык и «обучение на родном языке» (母語教育; mϔyϔ jiàoyù ) — миннанью и хакка — были введены в качестве факультативных предметов в начальной школе в 2001 году . [32] Больше времени и ресурсов уделяется как китайскому, так и английскому языку, которые являются обязательные предметы по сравнению с обучением на родном языке. [33]
На мандаринском языке свободно говорит подавляющее большинство населения Тайваня, за исключением некоторых пожилых людей, получивших образование под властью Японии. В столице Тайбэе , где проживает высокая концентрация потомков жителей материка , которые не говорят на миннанью , китайский язык используется чаще и беглее, чем в других частях Тайваня. Тайваньская перепись 2010 года показала, что, помимо китайского языка, на языке миннанью говорят около 70% населения, а на хакка - 15%. [34] Исследование 2004 года показало, что хакка и тайваньские аборигены более свободно говорят на китайском языке, чем на их родных языках; Группы хокло в среднем лучше говорили на миннанью , но хокло младше 50 лет по-прежнему говорили на мандаринском языке значительно лучше (с уровнями беглости, сравнимыми с уровнем использования ими миннанью ), чем пожилые люди. [35] [примечание 5] В целом, несмотря на то, что как национальный, так и местный уровни власти приняли некоторые меры по содействию использованию немандаринского китайского языка, молодое поколение обычно предпочитает использовать мандаринский диалект. [36]
Правительственная статистика за 2020 год показала, что 66% жителей Тайваня используют гоюй в качестве основного языка, а еще 31% используют его в качестве второстепенного языка (32% использовали миннаньюй в качестве основного языка, а 54% использовали его в качестве дополнительного языка). [37] Гоюй является основным языком для более чем 80% жителей северных районов Тайбэя, Таоюаня и Синьчжу . [37] Молодость коррелирует с использованием гоюй : в 2020 году более двух третей тайваньцев старше 65 лет использовали миннанью или хакка в качестве основного языка по сравнению с 11% среди 15–24-летних. [38]
В Гоюй используются традиционные китайские иероглифы (которые также используются в двух специальных административных регионах Китая , Гонконге и Макао ), а не упрощенные китайские иероглифы , используемые в материковом Китае. Грамотные тайваньцы обычно понимают текст, написанный упрощенными буквами. [39]
На практике пользователи тайваньского китайского языка могут писать неформальные сокращенные символы (俗字; súzì ; «обычные/обычные символы»; также俗體字 sútǐzì ) вместо полных традиционных форм. Эти варианты китайских иероглифов , как правило, легче писать от руки, и они состоят из меньшего количества штрихов . Сокращенные символы часто идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть похожими на японские кандзи или отличаться от них обоих, как показано в таблице ниже. Некоторые сокращенные символы используются так же часто, как стандартные традиционные символы, даже в формальных контекстах, например, тай на Тайване , который часто пишется как台, в отличие от стандартной традиционной формы臺. [40]
В неофициальном письме носители языка гоюй могут заменять притяжательные частицы的 de или之 zhī японской частицейの no в хирагане (обычно читается как de ), которая выполняет почти идентичную грамматическую роль. [45] « Нет» часто используется в рекламе, где оно вызывает ощущение игривости и модности, [46] и в почерке, поскольку его легче писать. [47]
Тайваньский шрифт Брайля похож на шрифт Брайля материкового Китая , хотя некоторые звуки представлены разными узорами. Обе системы представляют звуки языка (как и пиньинь и чжуинь), а не сами китайские иероглифы. [48]
Хотя пиньинь используется в таких приложениях, как вывески, большинство пользователей Гоюй изучают фонетику через систему Чжуинь Фухао (國語注音符號; Guóyϔ Zhùyīn Fúhào ; «Фонетические символы Гоюй»), которую в народе называют Чжуинь или Бопомофо , по названию первых четырех символов. Тайвань — единственное китайскоязычное государство, использующее эту систему, которая преподается в школах (часто используется в виде рубиновых символов для помощи юным ученикам) и представляет собой доминирующий метод цифрового ввода на электронных устройствах. [49] (До введения системы Ханьюй Пиньинь, начиная с 1958 года, она также использовалась в материковом Китае, [50] тогда как сегодня на материке она используется в основном в языковом обучении и в некоторых словарях. [51] ). Соответственно, она стала также символ тайваньской идентичности. [52]
Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от латинизации на материке, где официальным стандартом является Ханьюй Пиньинь . [50] Конкурирующая система, Тонгён Пиньинь , была официально раскрыта в 1998 году при поддержке мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . [53] Однако в 1999 году Законодательный Юань одобрил слегка измененную версию Ханью Пиньинь, создав параллельные схемы латинизации, в основном по партийным линиям, с районами, поддерживающими Гоминьдан, с использованием Ханью Пиньинь, а районами Демократической прогрессивной партии (ДПП) с использованием Тонгён Пиньинь. [53] В 2002 году тайваньское правительство во главе с ДПП провозгласило использование Тунъён Пиньинь в качестве предпочтительной системы страны, но в 2009 году от этого формально отказались в пользу Ханью Пиньинь. [54]
Кроме того, на острове также существуют различные другие исторические системы латинизации, причем иногда в одном и том же месте существует несколько систем. После поражения Гоминьдана в гражданской войне в Китае и их последующего отступления на Тайвань в 1945 году латинизации китайских иероглифов уделялось мало внимания, а по умолчанию использовалась система Уэйда-Джайлза . Сегодня он до сих пор широко используется для расшифровки имен людей. [50] Метод Гвоё Роматых , изобретенный в 1928 году, также использовался на Тайване в этот период, хотя и в меньшей степени. [55] В 1984 году Министерство образования Тайваня начало пересматривать метод Гвою Роматзи, опасаясь, что Ханьюй Пиньинь приобретает известность на международном уровне. В конечном итоге в 1986 году была выпущена переработанная версия Gwoyeu Romatzyh, [50] которая называлась «Мандаринские фонетические символы II ». Однако эта система не получила широкого распространения. [56]
Как и Путунхуа , и Стандартный, и Тайваньский Гоюй являются тональными. Произношение многих отдельных символов различается в соответствии со стандартами, установленными языковыми властями Тайбэя и Пекина. Власти материкового Китая, как правило, перенимали произношение, популярное в регионах северного мандарина, тогда как власти Тайваня предпочитают традиционное произношение, записанное в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Некоторые примеры различий приведены далее в этом разделе.
Несмотря на эти различия на уровне символов, стандартное произношение Гоюй во многом идентично произношению Путунхуа , но с двумя основными систематическими различиями (также верно и для тайваньского Гоюй ):
Кроме того, два других явления, хотя и нестандартные, чрезвычайно распространены среди всех говорящих на китайском языке на Тайване, даже среди высокообразованных: [26]
Тайваньское произношение Гоюй находится под сильным влиянием Миннанью . Это особенно заметно в районах, где распространен Миннанью , а именно в Центральном и Южном Тайване. Многие, хотя и не все, фонологические различия между тайваньским гоюй и путунхуа можно объяснить влиянием Миннанью .
Примечательные фонологические особенности тайваньского языка Гоюй включают: [примечание 6]
Нестандартный тайваньский гоюй имеет тенденцию демонстрировать частые неформальные исключения и сокращение кластеров в разговорной речи. [70] Например,這樣子 zhè yàngzi «так, вот так» может произноситься аналогично醬子 jiàngzi «паста, соус»; при этом «теоретический» ретрофлекс (названный так потому, что он является особенностью стандартного Гоюй , но редко реализуется в повседневной речи, поскольку zh- обычно произносится как z- ; см. раздел выше) ассимилируется с небным скольжением [j] . [71]
Часто сокращение включает удаление инициалов в сложных словах, например, удаление буквы t в今天 jīntiān «сегодня» или ch в非常 fēicháng «чрезвычайно, очень». [72] Эти сокращения не обязательно зависят от скорости речи, а не от регистра, поскольку они чаще используются в случайных разговорах, чем в формальном контексте. [71]
Как и все разновидности мандарина, гоюй — тональный язык . Путунхуа , на котором говорят на материке, имеет пять тонов, включая нейтральный. [75] Тоны в гоюй несколько различаются по высоте и контуру.
Исследования показывают, что носители гоюйского языка произносят второй и третий тоны иначе, чем стандарты пекинского мандарина. [17] Однако точная природа тональных различий не подтверждена, поскольку в соответствующих исследованиях часто не хватает достаточно большого количества говорящих. [76] Тоны могут различаться в зависимости от возраста, пола и других социолингвистических факторов и могут даже не быть одинаковыми в каждом высказывании человека. [77]
В целом, по словам Йеруна Виденхофа , у говорящих на языке гоюй второй тон не поднимается так высоко по высоте, а третий тон не «опускается» обратно из низкого, скрипучего голосового диапазона. [79] В целом, говорящие на языке гоюй могут демонстрировать более низкий и более узкий диапазон высоты звука, чем говорящие на пекинском мандарине. [80] Акустический анализ 33 говорящих на китайском языке из Тайваня в 2008 году также показал, что для многих говорящих второй тон имеет тенденцию иметь наклонный контур, более похожий на контур предписывающего третьего тона. [77]
Помимо различий в исключении и влиянии Миннанью , которые не являются особенностями, кодифицированными в стандарте Гоюй , существуют различия в произношении, возникающие из-за противоречивых официальных стандартов на Тайване и на материке.
Количественная оценка степени различий в произношении между Гоюй и Путунхуа варьируется. Оценки исследований на уровне аспирантов включают исследование 2008 года, основанное на 7000 иероглифах из Списка часто используемых иероглифов современного китайского языка , в ходе которого было обнаружено, что примерно 18% различаются между гоюй и путунхуа и 13% для 3500 наиболее часто используемых иероглифов. [81] Однако исследование 1992 года обнаружило различия в 22,5% из 3500 наиболее распространенных символов. [82]
Во многом разница может быть связана с предпочтениями языковых авторитетов обеих сторон; материковый стандарт отдает предпочтение популярному произношению в северных районах, тогда как тайваньский стандарт предпочитает произношение, зафиксированное в словарях 1930-х и 1940-х годов. [57] Тайваньские формальные стандарты не всегда могут отражать фактическое произношение, обычно используемое реальными тайваньскими носителями языка Гоюй . [примечание 7]
Ниже приводится таблица относительно распространенных иероглифов, произносимых по-разному в Гоюй и Путунхуа в большинстве или во всех контекстах ( Гоюй / Путунхуа ): [84]
Обратите внимание, что многие из вышеперечисленных включают тональные различия, когда первый тон в путунхуа произносится как второй тон в гоюй . Некоторые различия в произношении могут проявляться только в определенных словах. Ниже приводится список примеров таких различий ( Гоюй / Путунхуа ):
Гоюй и путунхуа имеют общий словарный запас, но существуют существенные различия. [примечание 9] Лексическое отличие Гоюй от Путунхуа является результатом нескольких факторов, в том числе длительного политического разделения материка и Тайваня, влияния императорского японского правления на Тайване до 1945 года и влияния Миннанью . [91] Словарь общего употребления Кросс-пролива классифицирует различия как «одно и то же слово, но разное значение» (同名異實 tóngmíng yìshí — омонимы ); «то же значение, но другое слово» (同實異名 tóngshí yìmíng ); а также «тайваньские термины» (臺灣用語 Táiwān yòngyϔ ) и «материковые термины» (大陸用語 dàlù yòngyϔ ) для слов и фраз, специфичных для данной стороны. [92]
Политическое разделение Тайваня и материкового Китая после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году способствовало появлению многих различий в словарном запасе. Это особенно заметно в словах и фразах, которые относятся к вещам или концепциям, изобретенным после раскола; таким образом, современная научная и технологическая терминология часто сильно различается между Путунхуа и Гоюй . [93] И в Гоюй , и в Путунхуа , например,通過(通过) tōngguò означает «проходить (законопроект или проверку)» или «проходить сквозь», а透過(透过) tòuguò означает «проникать», но透過также означает «посредством» или «через» только в Гоюй , тогда как использование通过для выражения таких значений присутствует только в Путунхуа . [94] [95]
Различия могут быть достаточно распространенными, чтобы препятствовать общению между носителями гоюй и путунхуа , незнакомыми с соответствующими диалектами друг друга. [93] [96] Например, Чжан (2000) выбрал четыреста основных существительных из области информатики и обнаружил, что, хотя 58% из них идентичны на стандартном и тайваньском китайском языке, 22% «в основном» или «полностью» различаются. [97]
По мере того, как в начале 21 века отношения между двумя сторонами пролива начали улучшаться, прямое взаимодействие между материковым Китаем и Тайванем увеличилось, и некоторый словарный запас начал сливаться, особенно посредством Интернета. [98] Например, слова瓶頸(瓶颈) píngjǐng «узкое место» и作秀 zuòxiù «выставлять напоказ, хвастаться» изначально были уникальными для Гоюй на Тайване, но с тех пор стали широко использоваться и в материковом Китае. [98] Гоюй также включил в себя материковые фразы и слова, такие как渠道 qúdào , что означает «канал (коммуникации)», в дополнение к традиционному термину Гоюй ,管道 guǎndào . [99]
Слова могут быть образованы из сокращений в одной форме китайского языка, но не в другой. Например, на Тайване пузырьковый чай珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá часто сокращается珍奶 zhēnnǎi , но на материке это не распространено. [101] Аналогично, правила дорожного движения交通規則(交通规则) jiāotōng guīzé на материке сокращаются до交规 jiāoguī , но не на Тайване. [102]
Некоторые идентичные термины имеют разное значение в языках Гоюй и Путунхуа . Могут существовать альтернативные синонимы, которые могут однозначно использоваться говорящими с обеих сторон.
Одно и то же слово имеет разные коннотации или модели использования в гоюйском и путунхуа и может быть многозначным в одной форме мандаринского языка, но не в другой. Например,誇張(夸张) kuāzhāng означает «преувеличивать», но на Тайване его также можно использовать для выражения восклицания по поводу чего-то абсурдного или преувеличенного, значение которого отсутствует в путунхуа . [108] 籠絡(笼络) lǒngluò на языке гоюй означает «убеждать, располагать к себе», но на языке путунхуа оно несет в себе негативный оттенок [109] (ср. «обманывать, уговаривать»). Другой пример —小姐 xiώojiě , что означает «мисс» или «молодая леди», регулярно используемый для обращения к молодым женщинам в Гоюй . Однако на материке это слово также является эвфемизмом для проститутки и поэтому не используется в качестве вежливого обращения. [110]
Носители языка гоюй и путунхуа также могут отдавать явное предпочтение одному из множества синонимов. Например,禮拜 lǐbài (礼拜) и星期 xīngqí ( xīngqī на путинхуа ) являются приемлемыми словами для обозначения недели в Гоюй и Путунхуа , но禮拜более распространен на Тайване. [111]
Гоюй стремится сохранить старые лексические единицы, которые реже используются на материке. На Тайване говорящие на Тайване могут использовать более традиционный早安 zǎo'ān , чтобы сказать «доброе утро», тогда как говорящие на материке, например, обычно по умолчанию используют早上好 zǎoshang hǎo . [110] Оба слова приемлемы на любом диалекте.
Точно так же слова с одинаковым буквальным значением на любом диалекте могут различаться по регистру .而已 éryِ «вот и все, только» распространено как в устной, так и в письменной форме гоюй , под влиянием речевых моделей Миннанью , но в путунхуа это слово в основном ограничивается формальным значением. , письменные контексты. [112]
Предпочтение к выражению модальности часто различается среди носителей северного мандаринского языка и тайваньцев, о чем свидетельствует выбор модальных глаголов . Например, пользователи тайваньского китайского языка явно предпочитают要 yào и不要 búyào得děi и別bié соответственно, чтобы выразить «должен» и «нельзя», по сравнению с носителями языка из Пекина . Однако要yào и不要búyào также преимущественно используются среди говорящих на китайском языке с юга материка. Обе пары грамматически правильны на любом диалекте. [113]
Некоторые слова на путунхуа могут отсутствовать на языке гоюй , и наоборот. По оценкам авторов Словаря слов, различающихся по всему Тайваньскому проливу ( 《两岸差异词词典》 ), существует около 2000 уникальных слов, уникальных для Гоюй , около 10% из которых происходят из Миннаньюй . [98] Кроме того, многие термины, уникальные для Гоюй , были заимствованы из японского языка в результате статуса Тайваня как японской колонии в первой половине 20-го века. [91]
Некоторые словарные различия проистекают из различных социальных и политических условий, которые привели к появлению понятий, которые не были общими между материком и Тайванем, например福彩 fúcώi , общее сокращение для Китайской лотереи благосостояния Китайской Народной Республики, или十八趴 shíbāpā , что означает льготную процентную ставку в размере 18% по пенсионным фондам государственных служащих на Тайване. [109] (趴 pā как «процент» происходит от японскогоパーセント pāsento . Это использование также уникально для Гоюй .) [114]
Модальные частицы передают модальность, которую можно понимать как отношение говорящего к данному высказыванию (например, необходимость, возможность или вероятность того, что высказывание истинно). [115] Модальные частицы распространены в китайском языке и обычно встречаются в конце предложений, поэтому их обычно называют частицами конца предложения или частицами конца высказывания. [116]
Гоюй использует некоторые модальные частицы, которые редко встречаются в Путунхуа . Некоторые из них совершенно уникальны для разговорного тайваньского языка Гоюй , а идентичные частицы могут также иметь разные значения в путунхуа и гоюй . [117] И наоборот, частицы, которые распространены в Путунхуа , особенно в северном Путунхуа , такие как те, на которых говорят в Пекине, очень редки в Гоюй . Примеры включают唄(呗) bei ,嚜 me и罷了(罢了) bàle . [118]
啦 lā — очень распространенная модальная частица в Гоюй , которая также встречается в Путунхуа с меньшей частотой и всегда как сокращение了 le и啊 a . В Гоюй он имеет дополнительные функции, которые Линь (2014) в широком смысле определяет как «отметить явное или неявное приспособление» говорящего к данному утверждению или оценке. [119] Говоря более конкретно, это использование включает выражение нетерпения или недовольства (а, ниже); императив, например внушение или приказ, особенно настойчивый (б), и отказ или опровержение (в). [120]
Ву (2006) утверждает, что на lā влияет аналогичная частица la в Миннанью . [121] (В отличие от путунхуа , говорящие на языке гоюй будут использовать lā сразу после le , [122] как показано в (a).)
Тайвань Гоюй функционально заимствовал некоторые частицы из Миннанью . Например, частица hoⁿh [примечание 13] [ hɔ̃ʔ ] функционирует в миннанью как частица, обозначающая вопрос, на который говорящий ожидает утвердительного ответа (ср. английское «..., all right?» или «..., aren') а ты?"). [124] Среди других значений, когда оно используется в высказываниях тайваньского гоюй , оно может указывать на то, что говорящий желает получить утвердительный ответ, [124] или может обозначать повелительное наклонение. [125]
Заимствованные слова могут различаться в разных языках: Путунхуа и Гоюй . Для транслитерации также могут быть выбраны разные символы или методы (фонетические или семантические ), а количество символов может отличаться. В некоторых случаях слова могут быть заимствованы в виде транслитерации на одном диалекте, но не на другом. Как правило, Гоюй имеет тенденцию имитировать форму ханьских китайских имен при транслитерации имен иностранных людей. [126] [примечание 14]
Гоюй заимствовал слова из Миннанью , такие как蕃薯 fānshٔ «сладкий картофель» и 拜拜bàibài «поклоняться». [128] В Миннанью префикс阿 a ( Гоюй : ā ) [129] несет в себе привязанность или интимный тон при обращении к людям, и это было принято в Гоюй . Таким образом, вместо стандартного妹妹мэймэй можно использовать такие слова, как阿妹 āmèi «младшая сестра» , а таких общественных деятелей, как Цай Инь-вэнь, можно называть阿英Айинг . [130]
Произносятся ли эти заимствования с чтением Миннанью или Гоюй , варьируется. В целом, поскольку заем становится все более общепризнанным, его с большей вероятностью будут читать как Гоюй . [131] Это может включать в себя трансформацию персонажей в их двойников из Гоюй . Например, Миннанью 烏白講 oo‑pe̍h kóng , «говорить чепуху», теперь существует в Гоюй как黑白講 hēibáijiǎng (оба буквально переводятся как «говорить черно-белым»;烏в Миннанью означает «черный» , что соответствует黑в Гоюй ). [132] [133] [134] Некоторые слова могут быть не представлены хорошо известными символами и вместо этого пишутся английскими буквами, например Q , от слова Миннанью 𩚨 khiū , обозначающего мягкую, жевательную текстуру продуктов питания. [135] [136] Некоторые составные слова или фразы могут сочетать в себе символы, обозначающие слова Миннанью и Гоюй . [примечание 15]
Японский язык начала 20 века оказал значительное влияние на современную китайскую лексику. В японском языке наблюдалось распространение неологизмов для описания концепций и терминов, изученных в результате контактов с Западом в эпохи Мэйдзи и Тайсё . [138] Таким образом, были созданы такие слова, как民主 minshu «демократия»,革命 kakumei «революция» и催眠 saimin «гипнотизировать», которые затем были заимствованы на китайский язык и произносились как китайские слова. [139] И Гоюй , и Путунхуа сохраняют эти слова и сегодня.
Гоюй также находился под дальнейшим влиянием японцев. В результате 50-летнего правления Императорской Японии над Тайванем до 1945 года Миннанью (и Хакка) широко заимствовали из японского языка, [140] а Гоюй, в свою очередь, заимствовал некоторые из этих слов из Миннанью , так что можно сказать, что японское влияние пришло через Миннанью . [9] [141] Например, слово миннанью摃龜( Peh-oe-ji : kòngku ; [kɔŋ˥˩ku˥˥] ) «полностью проиграть», которое было заимствовано в Гоюй , происходит от японского суконку (スコンク, «скунс»), с тем же значением. [142] Другие примеры займов Гоюй от японцев через Миннанью включают運將 yùnjiàng , «водитель, шофер», от運ちゃん unchan и歐巴桑 ōubāsāng , «пожилая женщина», от おばあさんobāsan . [143]
В целом японские заимствования более распространены в Гоюйе , чем в Путунхуа . [144] Гоюй продолжает заимствовать слова из японского языка в 21 веке, особенно среди молодежи, для которой японская культура особенно привлекательна. [145]
Грамматика гоюй во многом идентична грамматике путунхуа . Как и в случае с лексикой и фонологией, описанными выше, существенные грамматические отличия от путунхуа часто возникают из-за влияния Миннанью .
Чтобы отметить совершенный вербальный аспект, Гоюй использует有( yǒu ), где了( le ) используется в строго стандартной форме языка. [146] Например, говорящий на языке гоюй может спросить «你有看醫生嗎? » («Вы были у врача?»), тогда как говорящий на путинхуа предпочел бы «你看医生了吗? ». Это связано с влиянием грамматики Миннанью , в которой有( ū ) используется аналогичным образом. [147]
И в Guoyu , и в Putonghua有没有 yǒuméiyǒu может предшествовать глагольной фразе, чтобы обозначить вопрос совершенного вида, как в (1), а в Guoyu его можно разделить (2): [148]
Другим примером влияния грамматики Миннанью на Гоюй является использование會 huì как «быть» ( связка ) перед прилагательными в дополнение к обычным значениям «будет» или «будет». Сравните типичные способы передачи вопроса «Тебе жарко?» и «Мне (не) жарко» в Путунхуа , Гоюй и Миннанью : [149]
Использование會для выражения «воли» — как в他會來嗎? Ты хуи лай ма? — Он придет? — также примечательная особенность Гоюй . На путунхуа это слово не обязательно считается неграмматическим , но встречается очень редко. Сандерс (1992), анализируя речь групп говорящих на мандаринском языке из Тайбэя и Пекина, обнаружил, что последняя группа никогда спонтанно не использовала會для обозначения «воли» (предпочитая вместо этого他来吗? Tā lái ma? ). [151] По их мнению, говорящие на китайском языке из Тайваня могут восприниматься как злоупотребляющие會. [152]
Носители гоюйского языка часто могут избегать разделения разделимых глаголов - категории составных слов глагол + объект, которые в стандартном использовании разделяются в определенных грамматических контекстах. [153] Например, глагол幫忙 bāngmáng «помогать»; сделать одолжение» состоит из bāng «помогать, содействовать» плюс máng «быть занятым»; Услуга'. Слово в гоюй может принимать прямой объект без разделения, что неграмматично в путунхуа : [108] 我幫忙他(我帮忙他) «Я помогаю ему», приемлемое в гоюй , должно быть переведено как我帮他个忙. Это не относится к каждому разделяемому глаголу в гоюй , и в предписывающих текстах по-прежнему предпочитают рассматривать эти глаголы как разделимые. [154]