stringtranslate.com

маньчжурский алфавит

Двуязычная вывеска на китайском (слева) и маньчжурском (справа) языках в Запретном городе
Манджу хэргэн («маньчжурский алфавит») на маньчжурском языке

Маньчжурский алфавит ( маньчжурский :ᠮᠠᠨᠵᡠ х ...,  Möllendorff : manju hergen ,  Abkai : manju hergen ) — алфавит, используемый для записи ныне находящегося под угрозой исчезновения маньчжурского языка . Похожая письменность, называемая письменностью сибе, используется сегодня народом сибе , чей язык считается либо диалектом маньчжурского, либо тесно связанным, взаимопонятным языком. Она пишется вертикально сверху вниз, столбцы идут слева направо.

История

Тонгки фука аку херген

Чжурчжэни тысячелетие назад стали предками маньчжуров, когда Нурхаци объединил чжурчжэней Цзяньчжоу (1593–1618), а его сын впоследствии переименовал объединенные племена в «маньчжуров». В течение этого периода чжурчжэньский язык превратился в то, что мы знаем как маньчжурский язык . Чжурчжэньская письменность не имеет никакого отношения к маньчжурскому алфавиту, так как она произошла от киданьской письменности , которая сама произошла от китайских иероглифов. После падения династии Цзинь чжурчжэньская письменность вышла из употребления.

Согласно «Правдивым записям»  [zh] ( маньчжурский :Да, да ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ,  Мёллендорф : manju i yargiyan kooli ; китайский :滿洲實錄; пиньинь : Mǎnzhōu Shílù ), в 1599 году чжурчжэньский лидер Нурхаци решил преобразовать монгольский алфавит , чтобы сделать его подходящим для маньчжурского народа. Он порицал тот факт, что в то время как неграмотные ханьские китайцы и монголы могли понимать свои языки, когда их читали вслух, это было не так для маньчжуров, чьи документы были записаны монгольскими писцами. Преодолевая возражения двух советников по имени Эрдэни и Гаг'ай, ему приписывают адаптацию монгольского письма к маньчжурскому. Полученное письмо было известно как тонгки фука аку хэргэн ( маньчжурский :хххх ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠠᡴᡡ х ...) — «письменность без точек и кружочков».

Монета Нурхаци , с надписью Абкай фулингга хан джиха и надписьюᠠᠪᡴᠠᡳ привет ᡴᠠᠨ ᠵᡳᡴᠠбез диакритических знаков (ᠠᠪᡴᠠᡳ привет ᡥᠠᠨ ᠵᡳᡥᠠс более поздними диакритическими знаками) [3]

Тонгки фука синдаха херген

В 1632 году Дахай добавил диакритические знаки , чтобы устранить большую часть двусмысленности, присутствовавшей в оригинальном монгольском письме; например, лидирующие k , g , и h отличаются размещением без диакритического знака, точкой и кружком соответственно. Эта переработка создала стандартное письмо, известное как тонгки фука синдаха хэргэн ( маньчжурский :хххх ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ࠰ࡳࠨࠋࡩࠋࠠࡥࠠ х ...) — «письмо с точками и кружками». В результате маньчжурский алфавит содержит мало двусмысленности. Однако недавно обнаруженные рукописи 1620-х годов ясно показывают, что добавление точек и кружков в маньчжурское письмо началось до их предполагаемого введения Дахаем.

Дахай также добавил тулерги хэргэн («иностранные/внешние буквы»): десять графем для облегчения использования маньчжурского языка для записи китайских, санскритских и тибетских заимствований. Ранее эти не-маньчжурские звуки не имели соответствующих букв в маньчжурском языке. [4] Звуки, которые были транслитерированы, включали придыхательные звуки k' (китайский пиньинь: k,), кг,), х (ч,); ц' (с,); тс (ци,да); сы (си,да); дз (з,); c'y (чи,ᡱᡟ); дж'й (жи,ᡷᡟ); и ž (r,). [5]

19 век – настоящее время

К середине девятнадцатого века в ходу было три стиля маньчжурского письма: стандартное письмо ( ginggulere hergen ), полукурсивное письмо ( gidara hergen ) и курсивное письмо ( lasihire hergen ). Полукурсивное письмо имело меньшее расстояние между буквами, а курсивное письмо имело закругленные хвосты. [6]

Маньчжурский алфавит также использовался для записи китайского языка. Способ, которым это делалось, объясняется в Manchu: a Textbook for Reading Documents , где есть сравнительная таблица романизации китайских слогов, записанных маньчжурскими буквами, Hànyǔ Pīnyīn и Wade–Giles . [7] Использование маньчжурского письма для транслитерации китайских слов является источником заимствований для языка сибе . [8] Несколько китайско-маньчжурских словарей содержат китайские иероглифы, транслитерированные маньчжурским письмом. Маньчжурские версии « Тысячи иероглифов» и «Сна в красном тереме» на самом деле являются маньчжурской транскрипцией всех китайских иероглифов. [9]

В «Трехисторном толковании национального языка императора Ляо-Цзинь-Юаня» (欽定遼金元三史國語解 Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie ), заказанном императором Цяньлуном , для записи эвенкийских ( солонских ) слов используется маньчжурский алфавит. В словаре «Пентаглот» , также заказанном императором Цяньлуном, для транскрипции тибетских и чагатайских (родственных уйгурским ) слов используется маньчжурский алфавит.

Алфавит

Метод обучения

Несмотря на свою алфавитную природу, маньчжурский «алфавит» традиционно преподавался как слоговая азбука, чтобы отразить его фонотаксику . Маньчжурских детей учили запоминать формы всех слогов в языке по отдельности, поскольку они учились писать [17] и сразу же говорить « la , lo » и т. д., вместо того, чтобы говорить « l , ala »; « l , olo »; и т. д. В результате слоги, содержащиеся в их слоговой азбуке, не содержат всех возможных комбинаций, которые могут быть образованы их буквами. Они, например, не использовали согласные l , m , n и r так , как в английском языке; следовательно, если бы маньчжурские буквы s , m , a , r и t были соединены в таком порядке, маньчжур не произнес бы их как «smart». [18]

Сегодня эксперты по-прежнему расходятся во мнениях относительно того, является ли маньчжурское письмо алфавитным или слоговым. В Китае оно считается слоговым, и маньчжурский язык до сих пор изучают таким образом, в то время как на Западе его рассматривают как алфавит. Алфавитный подход в основном используют иностранцы, которые хотят выучить язык, поскольку изучение маньчжурского письма как слогового занимает больше времени. [19] [20]

Двенадцатьуджу

Слоги в маньчжурском языке делятся на двенадцать категорий, называемых удзю (буквально «голова»), на основе их слоговых код (конечных фонем). [21] [22] [23] Ниже перечислены названия двенадцати удзю в их традиционном порядке:

а, ай, ар, ан, анг, ак, ас, ат, аб, ао, ал, ам.

Каждый uju содержит слоги, заканчивающиеся на коду его имени. Таким образом, маньчжурский язык допускает только девять конечных согласных для своих закрытых слогов, в противном случае слог открывается монофтонгом ( a uju ) или дифтонгом ( ai uju и ao uju ). Слоги в uju далее сортируются и группируются в три или два в соответствии с их сходством в произношении и форме. Например, uju располагает свои 131 допустимый слог в следующем порядке:

а, е, я; о, ты, ū; на, не, ни; нет, ну, ну;

ка, га, ха; ко, иди, хо; ку, гу, ху;

ба, быть, би; бо, бу, бу; па, пе, пи; по, пу, пу;

са, се, си; итак, су, су; ша, ше, ши; шо, шу, шу;

та, да; тэ, де; ти, ди; делать, делать; ту, ду;

ла, ле, ли; ло, лу, лу; ма, я, ми; мо, му, му;

ца, се, ци; ко, ку, ку; джа, дже, джи; йо, дзю, дзю; да, да; йо, йу, йу;

ке, ге, он; ки, ги, привет; ку, гу, ху; к'а, г'а, ха; ок, го, хо;

ра, ре, ри; ро, ру, ру;

фа, фе, фи; фо, фу, фу; ва, мы;

ца, це, ц; цо, цю; дза, дзе, дзи, дзо, дзу;

жа, же, жи; жо, жу; си, си, йи.

В целом, хотя слоги в одном ряду похожи друг на друга фонетически и визуально, слоги в одной группе (разделенные точкой с запятой) имеют большее сходство.

Пунктуация

В маньчжурском алфавите есть два вида знаков препинания: две точки (), аналог точки; и одна точка (), аналог запятой. Однако, за исключением списков существительных, которые надежно пунктуируются одиночными точками, пунктуация в маньчжурском языке непоследовательна и поэтому не очень полезна для удобства чтения. [24]

Эквивалент вопросительного знака в маньчжурском письме состоит из некоторых специальных частиц , которые пишутся в конце вопроса. [25]

Юникод

Маньчжурский алфавит включен в блок Unicode для монгольского языка.

Смотрите также

Примечания

Ссылки

  1. ^ ab Wilbourne, Emily; Cusick, Suzanne G. (2021-01-19). Acoustemologies in Contact: Sounding Subjects and Modes of Listening in Early Modernity. Open Book Publishers. ISBN 978-1-80064-038-2Маньчжурский : его алфавит развился в 1599 году из монгольского алфавита, корни которого можно проследить через древнеуйгурское, арамейское и сирийское письмо вплоть до финикийского — первоисточника всех алфавитов.
  2. ^ Хьюстон, Стивен Д. (2004-12-09). Первое письмо: изобретение шрифта как история и процесс. Cambridge University Press. стр. 59. ISBN 978-0-521-83861-0. Арамейское уйгурское письмо, которое также было в значительной степени алфавитным, вдохновило монгольский алфавит, а он, в свою очередь, послужил основой для маньчжурского алфавита, созданного в 1599 году нашей эры.
  3. ^ Теобальд, Ульрих. «Деньги периода Цин (www.chinaknowledge.de)». www.chinaknowledge.de . Получено 16.09.2023 .
  4. ^ Горелова (2002), стр. 50
  5. ^ Горелова (2002), стр. 71–72.
  6. ^ Горелова (2002), стр. 72
  7. ^ Ли (2000), стр. 370: Маньчжурская транслитерация китайских слогов Некоторые китайские слоги транслитерируются по-разному. Могут быть и другие версии, кроме тех, что перечислены ниже. *WG означает Wade-Giles
  8. ^ Ли (2000), стр. 294: f) Транслитерация китайских слов и соединений. Хотя большинство китайских слов на маньчжурском языке легко узнаваемы для студентов, знакомых с китайским языком, полезно помнить самые важные правила, которые управляют транслитерацией китайских слов на маньчжурский язык.
  9. ^ Salmon, Claudine, ed. (2013). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17–20 века). Серия Nalanda-Sriwijaya, т. 19 (переиздание). Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 102. ISBN 978-981-4414-32-6.
  10. ^ Дэниелс и Брайт (1996), стр. 551.
  11. ^ Горелова (2002), стр. 59
  12. ^ Ли (2010), стр. 23, 27.
  13. ^ Горелова (2002), стр. 53
  14. Дэниелс и Брайт (1996), стр. 551–552.
  15. ^ Горелова (2002), стр. 70
  16. ^ Ли (2010), стр. 24–27.
  17. ^ Saarela, Mårten Söderblom (2014). «Маньчжурская письменность и управление информацией: некоторые аспекты великой встречи Цинского Китая с алфавитной грамотностью». В Elman, Benjamin A. (ред.). Переосмысление восточноазиатских языков, местных наречий и грамотности, 1000–1919 . Brill. стр. 169. ISBN 978-90-04-27927-8.
  18. ^ Медоуз, Томас Тейлор (1849). Переводы с маньчжурского: с оригинальными текстами, предваряемые эссе о языке . Кантон: Издательство С. Уэллса Уильямса. С. 3.
  19. Ли (2000), стр. 16: Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурскую письменность слоговой.
  20. ^ Ли (2010), стр. 16: Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурское письмо слоговым. Другие видят в нем алфавит с отдельными буквами, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Денис Синор настаивал на слоговой теории, Луи Лигети предпочел считать маньчжурское письмо алфавитным.
  21. Перевод «Цин Вань Ке Мунг», китайской грамматики маньчжурского татарского языка; с вводными заметками о маньчжурской литературе. Перевод Уайли, А. Шанхэ: London Mission Press. 1855. С. xxvii–.
  22. ^ Шоу-пин У Ко (1855). Перевод (А. Уайли) Цин вань кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (У Ки Шоу-пин, переработанная и отредактированная Чин Мин-юэнь Пэй-хо) с вступительными заметками о маньчжурской литературе. Шанхэ: London Mission Press. стр. xxvii–.
  23. ^ Хаммел, Артур В. Ст. , ред. (1943). "Дахай"  . Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США .
  24. ^ Ли (2000), стр. 21
  25. ^ Горелова (2002), стр. 74

Библиография

Внешние ссылки