stringtranslate.com

Сефер ха-Яшар (мидраш)

Сефер ха-Яшар ( ספר הישר ) — средневековый еврейский мидраш , также известный как Толедот Адам и Диврей ха-Ямим хе-Арух . Еврейское название «Сефер ха-Яшар» можно перевести как «Книга правильных записей», но в английском переводе оно известно в основном как « Книга Джашера», следуя английской традиции. Ее автор неизвестен.

Другие книги с таким же названием

Книга названа в честь Книги Яшера, упомянутой в книгах Иисуса Навина и 2 Царств . [1]

Хотя в таких переводах, как перевод Моисея Самуила (1840 г.), она представлена ​​как оригинальная «Книга Яшера», в раввинистическом иудаизме она не принимается как таковая . Ее не следует путать с совсем другой Книгой Джашера (Псевдо-Джашера), напечатанной Джейкобом Илайвом в 1751 году и которая якобы была переведена английским монахом Алкуином . Его также не следует путать с одноименным этическим текстом, который, согласно Энциклопедии Иудаика , том 14, с. 1099 г., «вероятно, было написано в 13 веке».

Содержание

Книга охватывает библейскую историю от сотворения Адама и Евы до краткого изложения первоначального завоевания Израилем Ханаана в начале книги Судей .

Библия дважды цитирует Сефер ха-Яшар , и этот мидраш включает в себя текст, который соответствует обеим библейским ссылкам – ссылке на Солнце и Луну, найденной у Иисуса Навина, а также ссылке во 2 Царств (на иврите, но не в Септуагинте ) на обучая сыновей Иуды сражаться луком. Это появляется в Иашере 56:9 среди последних слов Иакова своему сыну Иуде:

Только научи своих сыновей луку и всему военному оружию, чтобы они могли сражаться в битвах своего брата, который будет править своими врагами. (МКР)

Но книга в целом была написана гораздо позже — как показывает глава 10, охватывающая потомков Ноя , но содержащая средневековые названия территорий и стран, наиболее очевидно — «Франца» для Франции и «Лумбарди в Италии» для Ломбардии . Текст этой главы близко соответствует началу «Иосиппона» , раввинского текста десятого века, в котором перечислены различные народы, жившие в Европе ок. 950.

Большинство его внебиблейских сообщений можно найти почти в той же форме в других средневековых сборниках или в Талмуде , других мидрашах или арабских источниках. Например, сюда входит распространенная история о том, что Ламех и его сын Иавал случайно убили Каина , тем самым расплатившись за злодеяние Каина за убийство Авеля .

При сравнении его с главой 5 Книги Бытия есть пять несоответствий: Когда Сефер сообщает, что сын Сифа умер «на восемьдесят четвертом году жизни Ноя», он называет этого сына Енохом вместо Еноса. Енох на самом деле был сыном Иареда. Если не считать путаницы в именах, дата соответствует Бытию. В Сефере также сообщается, что Иаред умер на «336-м году жизни Ноя» (вместо «336-го года», как в Бытии) и что Ламех умер на «195-м году жизни Ноя» (вместо «336-го года жизни Ноя»). 595-й год), а также разную продолжительность жизни Ламеха (770 вместо 777) и Мафусаила (960 вместо 969).

В родословной Аврама (7:19) не упоминается Каинан между Арфаксадом и Селахом , что соответствует Масоретскому тексту и самаритянскому Пятикнижию , но противоречит Септуагинте ( LXX) и родословной Иисуса у Луки. 3 .

В весьма подробном описании Божьего испытания Авраама относительно Исаака в 23:50-51 говорится: «И когда они шли, Исаак сказал отцу своему: вот, я вижу здесь огонь и дрова, и где же тогда агнца, который будет во всесожжение пред Господом? И ответил Авраам Исааку, сыну своему, говоря: Господь избрал тебя, сын мой, совершенным всесожжением вместо агнца». Это противоречит библейскому рассказу, в котором Авраам ответил только: «Сын мой, Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения».

Книга (глава « Шмот ») содержит анекдотический материал о Моисее , когда он бежал от фараона после убийства египтянина, и который, как говорят, бежал в землю Куш в возрасте восемнадцати лет, [2] где он стал царем Куша. в возрасте двадцати семи лет, [3] и правил там сорок лет, прежде чем был свергнут в возрасте шестидесяти семи лет. [4] Согласно этому повествованию, которое также упоминается в «Древностях » Иосифа Флавия (2.10.1–2), [5] [6] Моисей помогал коренным народам страны в их завоевании одного из мятежных городов (чей владельцем был Билам волхв) и который находился в осаде девять лет. В повествовании рассказывается, как, когда страна врага была заражена ядовитыми змеями, Моисей придумал хитрость, как они могли продвинуться к осаждённому городу и взять его, не понеся вреда от гадюк, взяв с собой птиц в клетках, которые питались змеями, и выпуская голодных птиц на территорию врага. [7] По этому совету они смогли взять город, и они сделали Моисея своим царем и выдали ему замуж жену умершего царя, имя которой было Адония (вдова Киканоса). [8]

История

Ученые предложили разные даты его составления - между 9 и 16 веками.

Самая ранняя дошедшая до нас версия этого еврейского мидраша была напечатана в Венеции в 1625 году, а введение относится к более раннему изданию 1552 года в Неаполе , о котором не обнаружено ни следов, ни других упоминаний. Печатник Йосеф бен Самуэль утверждал , что эта работа была скопирована писцом по имени Иаков, сын Атьи, с древней рукописи, буквы которой едва можно было разобрать .

Текст Венеции 1625 года подвергся резкой критике как подделка со стороны Леона Модены в рамках его критики Зоара как подделки и Каббалы в целом. Модена был членом венецианского раввината, который курировал еврейскую прессу в Венеции, и Модена не позволяла типографам отождествлять Сефер ха-Яшар с утерянной библейской книгой. [9]

Вот, он [Зоар] подобен Сефер ха-Яшар, который они напечатали (без моего ведома и без ведома мудрецов здесь, в Венеции, около двадцати лет назад). Хотя я удалил из него фантазии и ложь, [например,] что это Сефер ха-Яшар, упомянутый в Священном Писании, все еще находятся те, кто утверждает, что он был обнаружен во время разрушения [храма]. Но кто может остановить тех, кто воображает в своем уме все, что пожелает.

-  Леон Модена, Ари Нохем , до 1648 г. [10]

Несмотря на вмешательство Модены, в предисловии к версии 1625 года по-прежнему утверждается, что ее первоначальный источник был найден на руинах Иерусалима в 70 году нашей эры, где римский офицер по имени Сидрус якобы обнаружил ученого-иврита, скрывающегося в скрытой библиотеке. Сообщается, что офицер Сидрус благополучно доставил ученого и все книги обратно в свои поместья в Севилье , Испания (по- римски известное как Хиспалис , столица провинции Hispania Baetica ). Далее в издании 1625 года утверждается, что в какой-то неопределенный момент истории исламской Испании рукопись была передана или продана еврейскому колледжу в Кордове . В издании 1625 года также утверждается, что ученые сохраняли книгу до ее печати в Неаполе в 1552 году и в Венеции в 1625 году. Помимо предисловия к работе 1625 года, нет никаких доказательств, подтверждающих эту историю. Это произведение широко использовалось, но не особенно больше, чем многие другие источники, в « Еврейских легендах» Луи Гинзберга .

Хотя остаются сомнения относительно того, действительно ли «издание» 1552 года в Неаполе было когда-либо действительно напечатано, исследование Джозефа Дана , профессора Каббалы в Еврейском университете в Иерусалиме , в предисловии к его критическому изданию текста 1625 года 1625 года [11] делает вывод : Судя по используемому ивриту и другим показателям, произведение на самом деле было написано в Неаполе в начале 16 века. Связи с арабским языком позволяют предположить, что если предисловие к версии 1625 года является «преувеличением», то оно, вероятно, было написано евреем, жившим в Испании или южной Италии.

Переводы

Латинский перевод Иоганна Абихта

Иоганн Георг Абихт , профессор богословия в Университете Галле-Виттенберга , [12] перевел текст 1625 года на латынь как Dissertatio de Libro Recti (Лейпциг, 1732). [13]

Английский перевод Моисея Самуэля

Первый перевод на английский язык венецианского издания 1625 года был опубликован в 1840 году Мордехаем Мануэлем Ноем и А. С. Гулдом. Имя переводчика не было названо, но его похвалил один из четырех гебраистов , прокомментировавших предисловие.

Госпожам Ноа и Гулду. Джентльмены, я знаком с «Книгой Джашера», прочитав значительную ее часть, находясь в руках переводчика в Англии. На иврите написано очень чисто, а переводчик — выдающийся ученый.

-  Раввин Х.В. Натан, Кингстонская синагога, Ямайка, 14 апреля 1840 г.

Впоследствии переводчик назвал себя Моисеем Самуэлем из Ливерпуля (1795–1860), который получил копию еврейского издания 1625 года и убедился, что сутью этого труда действительно была та самая Книга Праведных, на которую ссылаются еврейские писания. . Он перевел документ на английский язык и, после того как Королевское азиатское общество в Калькутте отказалось его опубликовать, в 1839 году продал перевод нью-йоркскому издателю Ною за 150 фунтов стерлингов. Позже Сэмюэл сказал об отсутствии своего имени в переводе: «Я не указал там мое имя, поскольку мы с моим Покровителем разошлись во мнениях относительно его подлинности» – Ной меньше доверял документу 1625 года, чем Самуил. [14]

Несмотря на это, Ной с энтузиазмом утверждал в своих рекламных материалах, что историк Иосиф Флавий сказал о Книге Яшера : «Под этой книгой следует понимать определенные записи, специально хранящиеся в каком-то безопасном месте, дающие отчет о том, что произошло среди евреев с года в год и назван Яшером или праведным, из-за верности летописей». Подобного утверждения в трудах Иосифа Флавия нет. Предисловие Ноя 1840 года содержало одобрения со стороны ученых-иудеев того времени, все из которых хвалили качество перевода, но они не говорили ничего, что указывало бы на то, что они считали это работой, упомянутой в книге Иисуса Навина и во 2 Царств. Фактически один из них, Сэмюэл Х. Тернер (1790–1861) из Общей теологической семинарии в Нью-Йорке, заметил, что «сама работа, очевидно, написана на чистейшем раввинском иврите с большой примесью библейской идиомы». , указывая на то, что он не придерживался мнения, что это древний текст.

Эдвард Б.М. Браун перевод на английский

Существует еще один перевод этой книги, созданный реформистским раввином и редактором доктором Эдвардом Б.М. Брауном, известным как «Алфавит» Браун, и опубликованный в Нью-Йорке в 1876 году. [15]

Принятие Святыми последних дней

Джозеф Смит , основатель движения Святых последних дней , приобрел экземпляр в 1841 или 1842 году и написал в выпуске « Times and Seasons» от 1 сентября 1842 года , упоминая патриарха Авраама : «Книга Джашера, которая еще не была опровергнутый как плохой автор, говорит, что он был брошен в огонь Халдеев». [16] Дэвид Уитмер из « Трех свидетелей» , выступая за принятие Священного Писания вне библейского канона, позже написал в своем уитмеритском трактате 1887 года «Обращение ко всем верующим во Христа» : «В Библии говорится о более чем пятнадцати книгах, которые нет в Библии. […] У меня есть экземпляр книги Иашера; о ней говорится во 2 Царств 1:18 и в Иисусе Навине 1:13». [17]

Джон К. Хамер предположил, что повествовательные моменты в Книге Яшера, касающиеся «одежд» Адама и Евы и их приобретения Нимродом , возможно, повлияли на развитие практики ношения храмовых одежд . [18]

В 1886 году Джозеф Хайрам Пэрри из Солт-Лейк-Сити приобрел права на перевод из поместья Мордехая Ноя. Он был опубликован издательством JH Parry & Company в Солт-Лейк-Сити в 1887 году.

Ряд мормонских учёных [ кто? ] считают, что эта Книга Яшера имеет подлинное древнееврейское происхождение. [ нужна цитата ] Некоторые из этих ученых предполагают, что книга, вероятно, содержит много оригинальных частей Сефер ха-Яшар , упомянутых в Ветхом Завете , но также имеет ряд добавленных вставок. Издание Книги Джашера Джозефа Хайрама Пэрри по-прежнему пользуется большим уважением среди многих мормонов . Ряд мормонов [ кто? ] указали на определенные части книги, которые имеют много общего с частями Перевода Библии Джозефа Смита , особенно с теми частями, которые относятся к допотопному периоду. В Библии имеется лишь скудная информация о временах, предшествовавших потопу, но и Книга Яшера, и некоторые части Перевода Библии Джозефа Смита содержат дополнительную информацию, некоторые из которых поразительно схожи. [19] Церковь СПД официально не одобряет эту Книгу Джашера.

Издания

еврейские издания

Английские переводы:

Рекомендации

  1. Джозеф Джейкобс Шулим Охсер, статья в Еврейской энциклопедии 1911 года.
  2. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 193 (разд. Шмот ). ОСЛК  172690464.
  3. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 194 (разд. Шмот ). ОСЛК  172690464.
  4. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 198 (разд. Шмот ). ОСЛК  172690464.
  5. Рассказ Иосифа Флавия об этой истории сильно отличается тем, что, по словам Иосифа Флавия, фараон послал Моисея в качестве полководца, чтобы вести войну против его врагов, народа Куша.
  6. ^ См. Комментарий Авраама ибн Эзры к Числам 12:1 (иврит), где он написал: «…и есть такие, которые говорят, что Моисей царствовал над Кушем и взял жену-негритянку и т. д.». См. также Ялкут Шимони об Исходе, раздел. 247:168.
  7. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. С. 194–195 (раздел Шмот ). ОСЛК  172690464.
  8. ^ анонимный (nd). Сефер ха-Яшар аль ха-Тора (на иврите). Тель-Авив: Альтер-Бергман. п. 195 (разд. Шмот ). ОСЛК  172690464.
  9. ^ Скандал с Каббалой: Леон Модена, еврейский мистицизм, ранний ... - Страница 68 Яакоб Двек - 2011 «Модена сравнила псевдоэпиграфический характер Зоара с Сефер ха-Яшар, еврейским произведением, напечатанным в Венеции в начале семнадцатого века. 34 Сефер ха-Яшар появился в Венеции в 1625 году. См. Джозеф Дан, изд., Сефер ха-Яшар»
  10. ^ Ари Нохем Леона Модены , MS A ed Libowitz, 1929, стр. 73-74
  11. ^ Джозеф Сефер Ха-Яшар, отредактировано с введением, Иерусалим: Институт Бялика, 1986.
  12. ^ Иоганн Кристоф Готшед Briefwechsel: Unter Einschluss Des Briefwechsels Von Luise ... 2007 Страница 398 «13 Der vorherige Rektor, Иоганн Георг Абихт, война 1729 г., zum Professor der Theologie nach Wittenberg berufen worden und Hatte im Mai 1730 sein neues Amt angetreten»;
  13. ^ Религиозные книги, 1876–1982: Том 1 RR Bowker Company. Отдел библиографии компании RR Bowker. Отдел систем публикаций - 1983 г. «Латинская версия Иоганна Г. Абихта появилась в Лейпциге в 1732 году под названием: Dissertatio de Libro Recti».
  14. ^ Вассерштейн, Бернар (28 мая 1998 г.). «Моисей Самуэль, ливерпульский гебраист» . Еврейские исторические исследования . 35 : 93–102. JSTOR  29779980 – через JSTOR.
  15. ^ Кабаков, Джейкоб (ред.). «Раввинистская литература в Соединенных Штатах, 1761–1917: краткий обзор». Ежегодник еврейской книги. 1989-1990 (5750) . Том. 47. с. 46.
  16. ^ Времена и времена года, Том 3, номер 21, перепечатано centerplace.org
  17. ^ Уитмер, Дэвид (1887). «Часть первая, глава II». Обращение ко всем верующим во Христа .
  18. ^ Хамер, Джон (22 февраля 2022 г.). Книга Джашера. Лекции в Центре Плейс . Событие происходит между 32:07–36:46.
  19. ^ Хокинг, Дэвид, изд. (2019). Аннотированное издание Книги Джашера . Перевод Самуэля, Моисей. Солт-Лейк-Сити, Юта: Digital Legend Press and Publishing, Inc., с. 6. ISBN 978-1-944200-70-1.

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеSinger, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). «ЯШАР, СЕФЕР ​​ХА-». Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.

Внешние ссылки