stringtranslate.com

Монграден

Монграден ( / ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r n / ) — это неправильное расслышание или неверное истолкование фразы таким образом, что это придает ей новое значение . [1] Монградены чаще всего создаются человеком, слушающим стихотворение или песню; слушатель, неспособный ясно расслышать текст, заменяет слова, которые звучат похоже и имеют какой-то смысл. [2] [3] Американская писательница Сильвия Райт ввела этот термин в 1954 году, вспоминая детские воспоминания о своей матери, читавшей шотландскую балладу « Красивый граф Мюррей » (из книги Томаса Перси 1765 года «Реликвии древней английской поэзии »). и ошибочно расслышал слова «положил его на траву» как «леди Монгеген». [4]

«Монграден» было включено в издание 2000 года в словарь колледжей Random House Webster и в Оксфордский словарь английского языка в 2002 году. В 2008 году это слово было добавлено в университетский словарь Merriam-Webster .

Этимология

В эссе 1954 года в журнале Harper's Magazine Сильвия Райт описала, как в юности она не расслышала последнюю строчку первой строфы баллады семнадцатого века « Бонни Эрл О'Морэй ». Она написала:

Когда я был ребенком, мама читала мне вслух « Реликвии Перси », и, насколько я помню, одно из моих любимых стихотворений начиналось так:

Вы, жители Хайленда и вы, жители Лоуленда,
о, где вы были?
Они убили графа О'Морея и
леди Монгеген . [4]

Правильная четвертая строка звучит так: «И положил его на грин ». Райт объяснил необходимость нового термина:

Суть того, что я в дальнейшем буду называть монграденами, поскольку никто больше не придумал для них слова, состоит в том, что они лучше оригинала. [4]

Психология

Люди с большей вероятностью замечают то, что они ожидают, а не то, что не является частью их повседневного опыта; это известно как предвзятость подтверждения . Человек может принять незнакомый стимул за знакомую и более правдоподобную версию. Например, если рассмотреть известного монградена в песне « Purple Haze », можно с большей вероятностью услышать, как Джими Хендрикс поет о том, что он собирается поцеловать этого парня, чем о том, что он собирается поцеловать небо . [7] Аналогичным образом, если в тексте используются слова или фразы, незнакомые слушателю, или в необычной структуре предложения, они могут быть ошибочно восприняты как использующие более знакомые термины.

Создание монграден может быть частично вызвано когнитивным диссонансом , поскольку слушателю психологически неудобно слушать песню и не разбирать слов. Стивен Коннор предполагает, что монградены являются результатом постоянных попыток мозга осмыслить мир, делая предположения, чтобы заполнить пробелы, когда он не может четко определить, что он слышит. Коннор рассматривает монграденсы как «превращение абсурда в смысл». [а] Этот диссонанс будет наиболее острым, когда тексты песен написаны на языке, которым слушатель свободно владеет. [8]

С другой стороны, Стивен Пинкер заметил, что монграденские недоразумения, как правило, менее правдоподобны , чем оригинальные тексты, и что, как только слушатель «привязывается» к конкретной неверно услышанной интерпретации текста песни, она может оставаться неоспоримой, даже если это правдоподобие становится натянутым (см. mumpsimus ). Пинкер приводит пример студента, который «упрямо» ошибочно расслышал припев « Венеры » («Я твоя Венера ») как «Я твой пенис» и удивился, что эту песню разрешили транслировать по радио. [9] В некоторых случаях это явление может быть вызвано тем, что люди слышат «то, что они хотят услышать», как в случае с песней « Louie Louie »: родители слышали в записи Kingsmen ненормативную лексику там, где ее не было. [10]

Джеймс Глейк утверждает, что монграден — явно современное явление. Он считает, что без улучшенной коммуникации и языковой стандартизации, достигнутой благодаря радио, не было бы возможности признать и обсудить этот общий опыт. [11] Точно так же, как монградены трансформируют песни на основе опыта, народная песня, выученная путем повторения, часто трансформируется со временем, когда ее поют люди в регионе, где некоторые отсылки к песне стали неясными. Классическим примером является « Золотое тщеславие » [12] , в котором есть строка «Когда она плыла по равнинному морю». Британские иммигранты привезли эту песню в Аппалачи, где певцы, не зная, что означает термин « низменное море », на протяжении поколений преобразовывали ее из «низины» в «одинокую». [13] [б]

Примеры

В песнях

Государственный гимн Соединенных Штатов очень подвержен созданию монграденов, двух в первой строке. « Звездное знамя » Фрэнсиса Скотта Ки начинается со строчки «О, скажи, ты видишь, при раннем свете рассвета». [14] Это было неверно истолковано (как случайно, так и намеренно) как «Хозе, ты видишь», еще один пример эффекта Хобсона-Джобсона , бесчисленное количество раз. [15] [16] Вторая половина строки также была ослышана, как «при свете донзерли», [17] или другие варианты. Это привело к тому, что многие люди поверили, что «донзерли» — настоящее слово. [18]

Религиозные песни, выученные на слух (и часто детьми), являются еще одним распространенным источником монграденов. Наиболее цитируемый пример - «С радостью, косоглазый медведь» [4] [19] (из строки гимна Фанни Кросби и Теодора Э. Перкинса «Keep Thou My Way»: «Хранимый Твоей нежной заботой, с радостью крест понесу»). [20] Джон Кэрролл и многие другие цитируют это как « Я с радостью понесу крест »; [3] Кроме того, здесь слушателей сбивает с толку предложение с необычным порядком слов объект-субъект-глагол (OSV) . Песня « I Was on a Boat That Day » группы Old Dominion содержит отсылку к этому монградегену. [21]

Монграденсы распространились как явление с радио и, особенно, с ростом рок-н-ролла [22] (и тем более рэпа [23] ). Среди наиболее известных примеров: [24] [3]

  1. «Справа есть ванная» (строка в конце каждого куплета « Bad Moon Rising » группы Creedence Clearwater Revival : «Восходит плохая луна»). [2] [25] [26]
  2. « ' Извините меня, пока я целую этого парня» (из текста песни « Purple Haze » группы The Jimi Hendrix Experience : (« ' Извините меня, пока я целую небо»). [2] [27]
  3. «Идет девочка с колитом » (из текста песни группы «Битлз » « Люси в небе с бриллиантами »: «Девушка с глазами-калейдоскопом») [28]

И Джон Фогерти, и Хендрикс из Creedence в конечном итоге признали эти недоразумения, намеренно исполнив на концерте «монграденские» версии своих песен. [29] [30] [31]

« Blinded by the Light », кавер на песню Брюса Спрингстина группы Манфреда Манна Earth Band , содержит то, что было названо «вероятно, самым непонятым текстом всех времен». [32] Фраза «развернулась как двойка», измененная из оригинальной фразы Спрингстина «вырвался как двойка», оба текста относятся к сленгу хот- роддеров « двойка » (сокращение от «двойка купе ») для купе Ford 1932 года, часто ошибочно воспринимается как «завернутый как придурок ». [32] [33] Сам Спрингстин пошутил по этому поводу, заявив, что песня стала популярной только после того, как Манфред Манн переписал песню о «средстве женской гигиены». [34] [с]

Другим часто цитируемым примером песни, подверженной монграденам, является песня Nirvana « Smells Like Teen Spirit », в которой фраза «вот мы здесь, развлекайте нас» по-разному интерпретируется как «вот мы сейчас, в контейнерах » [35]. [36] и «вот и мы, горячая картошка », [37] среди других исполнений.

В песне Тейлор Свифт « Blank Space » 2014 года слушатели ошибочно восприняли фразу «получил длинный список бывших любовников» как «всех одиноких любителей Starbucks ». [38]

Тексты рэпа и хип-хопа могут быть особенно подвержены неправильному расслышанию, поскольку они не обязательно соответствуют стандартному произношению. Подача рэп-текстов во многом зависит от зачастую регионального произношения или нетрадиционной акцентировки слов и их фонем , чтобы соответствовать стилизации исполнителя и письменной структуре текста. Примером этой проблемы являются разногласия по поводу предполагаемых ошибок транскрипции в «Антологии рэпа» издательства Йельского университета за 2010 год . [39]

Стандартизированные и зарегистрированные монградены

Иногда модифицированная версия текста становится стандартной, как в случае с « Двенадцатью днями Рождества ». В оригинале есть «четыре колли-птицы» [40] ( колли означает «черный »; сравните « Сон в летнюю ночь »: «Кратко, как молния в колли-ночи» [41] ); на рубеже двадцатого века они были заменены призывающими птицами, [42] которые являются текстами, используемыми в теперь стандартной версии Фредерика Остина 1909 года . [43] Другой пример можно найти в песне ELO « Don’t Bring Me Down ». Оригинальная записанная фраза была «не расстраивай меня, Грусс!», Но фанаты ошибочно расслышали ее как «не расстраивай меня, Брюс!». В конце концов, ELO начали играть песню с текстом mongraden. [44]

Песня « Sea Lion Woman », записанная в 1939 году Кристиной и Кэтрин Шипп, была исполнена Ниной Симон под названием « See Line Woman ». Согласно примечаниям к сборнику «Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса» , правильное название этой детской песни также может быть «See [the] Lyin' Woman» или «C-Line Woman». [45] Неправильная интерпретация Джеком Лоуренсом французской фразы «pauvre Jean» («бедный Джон») как одинаково произносимой «pauvres gens» («бедные люди») привела к переводу La Goualante du pauvre Jean («Баллада «Бедного Джона») как « Бедные люди Парижа », хит 1956 года .

В литературе

«Плавание монаха» автора Мэлаки МакКорта названо так из-за того, что в детстве он неправильно расслышал фразу из католической молитвы-четки «Радуйся, Мария». «Среди женщин» стал «плавающим монахом » . [47]

Название и сюжет короткого научно-фантастического рассказа Лоуренса А. Перкинса «Come You Night: Kay Shuns» («Com-mu-ni-ca-tions») в журнале Analog Science Fiction and Fact (апрель 1970 г.) с обеспечением межпланетной радиосвязи путем кодирования ее монграденами. [48]

«Олива, другой северный олень» — детская книга Вивиан Уолш , вышедшая в 1997 году. Название заимствовано из монградегена строки «все остальные северные олени» в песне « Рудольф, красноносый северный олень ». Книга была адаптирована в виде анимационного рождественского выпуска в 1999 году.

Серия путеводителей Lonely Planet названа в честь случайно услышанной фразы «прекрасная планета», спетой Джо Кокером в песне Мэтью Мура «Space Captain». [49]

В фильме

Монолог монграденсов появляется в фильме 1971 года «Плотское познание» . Камера фокусируется на смеющейся актрисе Кэндис Берген , рассказывающей различные фразы, которые вводили ее в заблуждение в детстве, в том числе «Круглый Джон Девственник» (вместо «Круглый девственник...») и «С радостью, косоглазый медведь» ( вместо «С радостью крест понесу»). [50] Название фильма 2013 года «Ain't Them Bodies Saints» представляет собой неверно услышанный текст народной песни; режиссер Дэвид Лоури решил использовать его, потому что он вызывал «классическую, региональную» атмосферу сельского Техаса 1970-х годов. [51]

В фильме 1994 года «Санта-Клаус» ребенок идентифицирует лестницу, которую Санта использует, чтобы подняться на крышу, с этикетки: The Rose Muchak Ladder Company. Он заявляет, что это «точно как в стихотворении», неверно интерпретируя «на лужайке раздался такой грохот» из « Визит Святого Николая» как «На лужайке есть лестница Розы Сучак». [52]

На телевидении

Монградены использовались во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:

Другие известные примеры

Традиционная игра «Китайский шепот» («Телефон» или «Сплетня» в Северной Америке) предполагает неправильное расслышание произнесенного шепотом предложения с образованием последовательных монграден, которые постепенно искажают исходное предложение по мере его повторения последовательными слушателями. Среди школьников в США ежедневное механическое декламирование Клятвы верности уже давно предоставляет возможности для возникновения монграденов. [3] [59] [60]

Функциональность преобразования речи в текст в современных приложениях для обмена сообщениями на смартфонах, а также функции поиска или помощи могут быть затруднены из-за неправильного распознавания речи . Было отмечено, что при обмене текстовыми сообщениями пользователи часто оставляют неисправленные монградены как шутку или головоломку, которую получатель должен решить. Это богатство монграденов оказалось благодатной почвой для изучения учеными-логоведами и психологами. [61]

Известные коллекции

Классик и лингвист Стив Рис собрал примеры английских монграденов в текстах песен, религиозных вероучениях и литургиях, рекламных роликах и рекламе, а также шутках и загадках. Он использовал этот сборник, чтобы пролить свет на процесс «узлового метаанализа» во время устной передачи древнегреческих эпосов « Илиады » и «Одиссеи» . [62]

Обратный монграден

Обратный монграден — это намеренное создание в устной или письменной речи слов или фраз, которые кажутся тарабарщиной, но скрывают смысл. [63] Ярким примером является Mairzy Doats , песня-новинка 1943 года Милтона Дрейка, Эла Хоффмана и Джерри Ливингстона . [64] Тексты песен представляют собой обратный монграден, состоящий из одинаково звучащих слов или фраз (иногда также называемых «оронимами»), [65] настолько произносимых (и написанных), что заставляют слушателя (или читателя) интерпретировать их:

Майрзи-дотс, дремлющие дотс и Лиддл-Ламзи-Диви.
Киддли тоже, не так ли?

Разгадка смысла содержится в переходе песни:

Если слова звучат для вашего уха странно и смешно, немного сумбурно и смешно,
Пойте: « Кобылы едят овес и едят овес, а ягнята едят плющ».

Отсюда становится понятным, что последняя строчка звучит так: «Ребенок тоже будет есть плющ, не так ли?» [66]

Умышленный монграден

Два автора написали сборники предполагаемых стихов на иностранном языке, которые на самом деле представляют собой монградены детских стишков на английском языке. Псевдофранцузские «Mots D'Heures: Gousses, Rames» Луиса ван Рутена включают критический, исторический и интерпретационный аппарат, как и « Mörder Guss Reims» Джона Хьюма , приписываемый вымышленному немецкому поэту. Оба названия звучат как фраза « Рифмы Mother Goose ». Обе работы также можно считать сорамими , которые при интерпретации на другом языке приобретают разные значения. Жанр анимации основан на нарочитом монградене.

Вольфганг Амадей Моцарт произвел аналогичный эффект в своем каноне « Difficile Lectu » («Трудно читать»), который, хотя и якобы написан на латыни, на самом деле представляет собой возможность для копрологического юмора как на немецком, так и на итальянском языках. [67]

Некоторые исполнители и писатели намеренно использовали монградены, чтобы создать двусмысленность . Фраза «если ты увидишь Кея» ( FUCK ) использовалась много раз, в частности, как строка из романа Джеймса Джойса «Улисс » 1922 года . [68]

«Mongraden» — песня группы Yeasayer из их альбома Odd Blood 2010 года . Тексты намеренно неясны (например, «Все сладкие в моей постели» и «Возможно, пыльца в воздухе превратит нас в степлер») и написаны наспех, чтобы усилить эффект монградена. [69]

Anguish Languish — эрзац-язык, созданный Говардом Л. Чейсом . Игра слов «английский язык», она основана на гомофонических трансформациях английских слов и полностью состоит из преднамеренных монграден, которые кажутся бессмысленными в печати, но легче понимаются, когда произносятся вслух. Ярким примером является рассказ «Ковшовая крыса, гнилая хижина» (« Красная шапочка »), вошедший в его сборник рассказов и стихов «Тоска томления» (Прентис-Холл, 1956).

Хит Леди Гаги 2008 года « Poker Face » якобы обыгрывает это явление: каждое второе повторение фразы «покер фейс» заменяется фразой «трахни ее лицо». Судя по всему, единственной радиостанцией, которая правильно процензурировала тексты песен, оказался КМИС ФМ. [70]

Родственные языковые явления

Близкородственными категориями являются Хобсон-Джобсон , где слово с иностранного языка гомофонно переводится на родной язык, например, «таракан» от испанского « кукарача » , [71] [72] и «сорамими» , японский термин, обозначающий преднамеренное гомофоническое неправильное толкование слов для юмор.

Непреднамеренное неправильное использование схожих по звучанию слов или фраз, приводящее к изменению их значения, является неправильным подходом . Если есть связь по смыслу, его можно назвать яичным кукурузой . Если человек упорно продолжает неправильно произносить слово или фразу после того, как его поправили, у этого человека случился мумпсимус . [73]

Связанные явления включают в себя:

Неанглийские языки

Боснийский/хорватский/сербский

Песня Queen « Another One Bites the Dust » имеет давнюю историю как мондеген на боснийском, хорватском и сербском языках, ее ошибочно воспринимали как « Радован бака даске » и « Радован баца даске », что означает « Радован бросает доски». [74]

Голландский

На голландском языке монградены обычно называют Mama appelsap («Яблочный сок мамы») из песни Майкла Джексона Wanna Be Startin' Somethin' , в которой есть слова Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa. неправильно услышал, как мама сказала mama sa mam[a]appelsap . На голландской радиостанции 3FM в шоу Superrradio (первоначально Timur Open Radio ), которым руководили Тимур Перлин и Рамон, слушателям предлагалось присылать монградены под названием « Mama appelsap ». Этот сегмент был популярен на протяжении многих лет. [75]

Французский

По-французски это явление также известно как аудиальная галлюцинация , особенно когда речь идет о поп-песнях.

Название фильма La Vie en Rose («Жизнь в розовом» буквально; «Жизнь в розовых очках» в более широком смысле), изображающего жизнь Эдит Пиаф , можно ошибочно принять за L'Avion Rose («Розовый самолет»). ). [76] [77]

Название французского романа Мехди Чарефа Le Thé au harem d'Archi Ahmed («Чай в гареме Арчи Ахмеда») 1983 года (и одноименного фильма 1985 года) основано на том, что главный герой неправильно расслышал le theorème d' Архимед («теорема Архимеда») на уроке математики.

Классический пример на французском языке похож на анекдот «Леди Монграден»: в своем сборнике детских цитат 1962 года « La Foire aux cancres » юморист Жан-Шарль [78] [ нужен лучший источник ] ссылается на неправильно понятый текст « Марсельезы ». (Гимн Франции): Entendez-vous ... mugir ces féroces Soldats («Вы слышите рев этих диких солдат?») ошибочно воспринимается как ... Séféro, ce Soldat («этот солдат Сеферо»).

Немецкий

Монградены — широко известное явление в немецком языке, особенно когда речь идет о ненемецких песнях. Их иногда называют, по известному примеру, песнями Агаты Бауэр (« I got the power », песня группы Snap!, неверно истолкованная как немецкое женское имя). [79] [80] Журналист Аксель Хаке опубликовал о них серию книг, начиная с Der weiße Neger Wumbaba («Белый негр Вумбаба», ошибочное прочтение строки der weiße Nebel wunderbar из « Der Mond ist aufgegangen »). [81]

В городских легендах детские изображения вертепов иногда включают рядом с Младенцем, Марией, Иосифом и т. д. еще одно смеющееся существо, известное как Оуи . Причина кроется в линии Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund («Сын Божий! О, как смеется любовь из Твоих божественных уст!») из песни « Тихая ночь ». Субъект - Lieb , поэтическое сокращение die Liebe , в котором отсутствует конечная -e и определенный артикль, так что эта фраза может быть неправильно понята как о человеке по имени Оуи , смеющемся «милым образом». [82] [83] Owi lacht использовалось как название по крайней мере одной книги о Рождестве и рождественских песнях. [84]

иврит

Гилад Цукерманн упоминает пример мухрахим лийот самеах ( מוכרחים להיות שמח ‎, что означает «мы должны быть счастливы», с грамматической ошибкой) как монграден [85] оригинального úru 'akhím belév saméakh ( עורו אחים בלב שמח , что означает «просыпайтесь, братья, со счастливым сердцем»). [85] Хотя эта строка взята из очень известной песни « Хава Нагила » («Давайте будем счастливы»), [85] учитывая высокий регистр иврита уру ( עורו ‎ «просыпайся!»), [85] ] Израильтяне часто неправильно понимают это.

Израильский сайт, посвященный еврейским монграденам, придумал термин аватиах ( אבטיח ‎, на иврите « арбуз ») для слова «монграден», названного в честь распространенного неправильного понимания отмеченной наградами песни Шломо Арци 1970 года «Ахавтия» («Я любил ее». «, используя форму, необычную для разговорного иврита). [86]

Венгерский

Один из самых известных венгерских монграденов связан с песней 1984 года « Live Is Life » австрийской группы Opus . Бредовая фраза labadab dab dab в песне обычно неправильно понималась венграми как levelet kaptam (по-венгерски «Я получил почту»), которая позже была увековечена культовым фильмом « Московская площадь » , изображающим жизнь подростков в конце 1980-х годов . [87]

Польский

В статье по фонологии цитируются мемуары поэта Антония Слонимского , который признался, что в читаемом стихотворении Конрада Валленрода он слышал zwierz Alpuharras («зверь Альпухарраса »), а не z wież Alpuharras («с башен Альпухарраса»). [88]

Русский

В 1875 году Федор Достоевский процитировал строчку из песни Федора Глинки «Тройка» (1825) колокольчик, дар Валдая («колокол, дар Валдая»), заявив, что под ней обычно понимают колокольчик, дарвалдая («колокольчик дарвалдайинг» ). «—предположительно звукоподражание звонких звуков). [89]

испанский

Государственный гимн Мексики содержит стих Mas si osare un extraño enemigo («Если, однако, иностранный враг осмелится») с использованием mas и osare , архаичных поэтических форм. Таким образом, этот стих иногда неправильно понимался как Masiosare, un extraño enemigo («Масиосаре, странный враг») с Masiosare , иначе неиспользуемым словом, как имя врага. « Масиосаре » использовалось в Мексике как имя реальных и вымышленных людей, а также как общее имя ( масиосаре или гомофон мациосаре ) для самого гимна или для угрозы стране. [90]

Смотрите также

Примечания и ссылки

Заметки с пояснениями

  1. Ссылки ​​ ​Они, по-видимому, представляют собой нетерпимость к чистым явлениям. Этим они отличаются от оговорок, с которыми их часто связывают. Рассматривая оговорки как просто слуховое дополнение к оговоркам, ошибочно воспринимая их программный характер и функция. Оговорки — это искажение смысла бессмыслицей; неверные рассуждения — это выворачивание бессмыслицы в смысл». Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). «Ошибки в ушах: о недоразумениях и монграденах».
  2. Джин Ричи записала балладу для своего альбома Folkways 1961 года «Британские традиционные баллады в южных горах, том 1». Версия Джин, которую она узнала от своей матери, соответствует истории типа А, найденной в «Британской традиционной балладе в Северной Америке» Тристрама Поттера Гроба. Припев «Когда она плыла по одинокому низине, Она плыла по одинокому морю» кажется типичным для вариантов баллад, записанных и собранных в горах Озаркса и Аппалачей, и отсылает к « Веселому золотому дереву» , « Плакучей иве» , или Зеленая ива в качестве корабля. «Золотое тщеславие / Низины Старой Вирджинии». В основном Норфолк: английский фолк и другая хорошая музыка . Проверено 18 апреля 2019 г.
  3. ^ Посмотрите это видео о феномене монграден в популярной музыке. «10 непонятых текстов». YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 18 марта 2014 г.

Цитаты

  1. ^ "монграден" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Сентябрь 2002 года . Проверено 25 ноября 2020 г. (Требуется подписка или членство в участвующей организации.) «Неправильно понятое или неверно истолкованное слово или фраза, возникшая в результате неправильного расслышания, особенно текста песни».
  2. ↑ abc Мария Конникова (10 декабря 2014 г.). «ИЗВИНИТЕ, ПОКА Я ПОЦЕЛУЮ ЭТОГО ПАРНЯ». Житель Нью-Йорка .
  3. ^ abcd Кэрролл, Джон (22 сентября 1995 г.). «Дзен и искусство монграденсов». Ворота СФ .
  4. ^ abcd Сильвия Райт (1954). «Смерть леди Монгеген». Журнал Харпера . 209 (1254): 48–51.Рисунки Бернарды Брайсон . Перепечатано в: Сильвия Райт (1957). Уйди от меня с этими рождественскими подарками. МакГроу Хилл.Содержит эссе «Смерть леди Монграден» и «Поиски леди Монграден».
  5. ^ CNN.com: Словарь добавляет новую порцию слов. 7 июля 2008 г.
  6. ^ «Пескатарианец? Дебют новых статей словаря» . msnbc.com . 7 июля 2008 г.
  7. Ира Хайман (8 апреля 2011 г.). «Ванная справа? Неверно услышанные и забытые тексты песен». Психология сегодня .
  8. ^ «оказывается, что слушатели популярной музыки, кажется, блуждают в тумане ошибок, ошибок и недоразумений, делая неуверенные догадки перед лицом того, что кажется миром в значительной степени непонятных высказываний» Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.) ). «Ошибки в ушах: о недоразумениях и монграденах».
  9. ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. стр. 182–183. ISBN 978-0-688-12141-9.
  10. ^ "Похотливый "Луи Луи"" . Дымящийся пистолет . Проверено 18 февраля 2009 г.
  11. ^ Джеймс Глейк (2011). Информация: история, теория, потоп . Нью-Йорк: Пантеон. стр. 114–115. ISBN 978-0-375-42372-7.
  12. ^ "Золотое тщеславие, [Ребенок 286]" . Архивировано из оригинала 18 апреля 2019 года . Проверено 18 апреля 2019 г.
  13. ^ "Тинкуя в одиноком море" . Проверено 19 августа 2011 г.
  14. ^ Фрэнсис Скотт Ки, Звездное знамя (слова), 1814, MENC: Проект национального гимна Национальной ассоциации музыкального образования (архивировано из оригинального архива от 26 января 2013 г., в Wayback Machine . 26 января 2013 г.).
  15. ^ «Вы видите Хосе - Ангелы в дальней зоне» . YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
  16. ^ Барон, Деннис. «Хосе, ты видишь? Споры по поводу испанского перевода Звездно-полосатого знамени». Архивировано из оригинала 17 сентября 2016 года . Проверено 22 декабря 2016 г.
  17. ^ "Неверно услышанный текст -> Песня -> S -> Усеянное звездами знамя" . Проверено 9 января 2017 г.
  18. ^ "Неверно ослышавшиеся тексты песен № 3. Учебные ресурсы" . Проверено 20 февраля 2020 г.
  19. Уильям Саффир (23 января 1994 г.). «НА ЯЗЫКЕ; Возвращение Монграденов». Нью-Йорк Таймс .
  20. ^ Фрэнсис Кросби . «Храни мой путь». Кибер-гимнал . Архивировано из оригинала 14 мая 2012 года . Проверено 6 сентября 2006 г.
  21. ^ "Old Dominion - В тот день я был на лодке, текст | Гениальные слова" . www.genius.com . Проверено 16 августа 2022 г.
  22. ^ Дон Хауптман (февраль 2010 г.). «Нелегко быть Монграденом». Пути слова: Журнал рекреационной лингвистики . 43 (1): 55–56.
  23. Вилли Стейли (13 июля 2012 г.). «Леди Монгеген и чудо неправильно услышанного текста песни». Нью-Йорк Таймс .
  24. ^ «Куда Монграден? Исчезающие удовольствия от неслыханных слов» . Проверено 20 февраля 2020 г.
  25. ^ Александр Теру (2013). Грамматика рока: искусство и безыскусственность в поп-лирике ХХ века . Книги по фантаграфике. стр. 45–46.
  26. ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. п. 92.
  27. ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня . Саймон и Шустер. п. 12.
  28. ^ Мартин, Гэри. «Проходит девочка с колитом» – смысл и происхождение этой фразы». Фразеоискатель . Проверено 5 февраля 2021 г.
  29. ^ Джим Клэш. «Джон Фогерти из CCR: «Справа есть ванная» (не совсем)». Форбс .
  30. ^ Шапиро, Гарри ; Глеббек, Сезар (1990). Джими Хендрикс: Электрический цыган. Нью-Йорк: Пресса Св. Мартина . п. 148. ИСБН 0-312-05861-6.
  31. ^ Письма, The Guardian , 26 апреля 2007 г.
  32. ^ ab "Вопрос: "Ослепленный светом, разбуженный как..." Что?". Архивировано из оригинала 2 августа 2016 года . Проверено 20 февраля 2020 г., Блогкритики Музыка
  33. ^ В комедийном шоу «Пустырь» была построена целая пародия под названием «Ослепленные светом» вокруг четырех друзей, спорящих по поводу текста. Одну из версий можно увидеть здесь: «Пустырь – ослепленный светом». YouTube . 1993. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 25 января 2014 г.
  34. ^ "Брюс Спрингстин". Рассказчики VH1 . Эпизод 62. 23 апреля 2005. VH1 .
  35. ^ «Песню REM чаще всего неправильно слышат» . Дейли Телеграф . 21 сентября 2010 г. ISSN  0307-1235 . Проверено 8 марта 2020 г.
  36. ^ "40 лучших текстов песен, которые неправильно услышали" . Музыкальные новости, обзоры, видео, галереи, билеты и блоги NME | NME.COM . 16 июня 2016 года . Проверено 8 марта 2020 г.
  37. Кимптон, Питер (23 сентября 2014 г.). «Я размешиваю какао: радость от услышанного текста под угрозой? | Питер Кимптон». Хранитель . ISSN  0261-3077 . Проверено 8 марта 2020 г.
  38. ^ «Даже мама Тейлор Свифт думала, что это« любители Starbucks »» . Развлекательный еженедельник .
  39. ^ Пол Девлин (2010). «Ставки высоки». Slate.com .
  40. ^ "Сокровищница рождественских гимнов" . Гимны и рождественские гимны . Проверено 5 декабря 2011 г.
  41. ^ "Шекспировские навигаторы". Архивировано из оригинала 11 мая 2015 года . Проверено 7 мая 2015 г.
  42. ^ «Двенадцать дней Рождества» . Проверено 10 ноября 2013 г.
  43. ^ "Сокровищница рождественских гимнов" . Гимны и рождественские гимны . Проверено 5 декабря 2011 г.
  44. ДеРизо, Ник (6 июня 2019 г.). «Почему Джефф Линн добавил «Брюса» в песню ELO «Don’t Bring Me Down»?». Абсолютный классический рок . Проверено 6 июня 2019 г.
  45. ^ "Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса" . Амазонка . Проверено 14 мая 2009 г.
  46. ^ «Джек Лоуренс, автор песен: Бедные люди Парижа» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 года.
  47. ^ «' Плавание монаха': брат трагика находит больше комедии в жизни» . Нью-Йорк Таймс .
  48. ^ Перкинс, Лоуренс А. (1970). «Приходите ближе: Кей Шанс». Аналоговая/поразительная научная фантастика : 11–120.
  49. ^ Уиллер, Тони; Уиллер, Морин (2005). Однажды во время путешествия: история Lonely Planet . Издания Периплюс . ISBN 978-0-670-02847-4.
  50. ^ "Сценарий фильма "Плотское познание"" . Проверено 10 марта 2020 г.
  51. Томпсон, Энн (15 августа 2013 г.). «Эксклюзивное видеоинтервью 'Ain't Them Bodies Saints' с Дэвидом Лоури. ОБНОВЛЕНИЕ | IndieWire». www.indiewire.com . Проверено 18 октября 2016 г. Название было неправильным прочтением старой американской народной песни, которая передала правильную «классическую, региональную» атмосферу, сказал он на премьерной пресс-конференции в Санденсе.(в тексте статьи, а не в видео)
  52. ^ Дуральде, Алонсо (2010). Посмотрите фильм «Маленькое Рождество» . Выпуски «Лаймлайт». п. 15. ISBN 978-0-87910-376-7.
  53. ^ «Коммерческий Passat 2012: Вот что он говорит?» YouTube . Архивировано из оригинала 18 октября 2013 года . Проверено 28 ноября 2011 г.
  54. ^ "Реклама Def Leppard T-Mobile" . YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 11 апреля 2018 г.
  55. ^ Каннер, Бернис (1999). 100 лучших рекламных роликов на телевидении и почему они сработали. Таймс Бизнес. п. 151. ИСБН 9780812929959.
  56. Хейминк, Рон (29 ноября 2012 г.). «Реклама Maxell Tapes 80-х для аудиокассет Maxell» . YouTube . Архивировано из оригинала 16 октября 2015 года . Проверено 27 февраля 2014 г.[ мертвая ссылка ]
  57. ^ OrientFan (4 июля 2006 г.). «Салазки - реклама Maxell «В долину»». YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года . Проверено 27 февраля 2014 г.
  58. ^ "Библиотека видеорекламы: Kellogg Co. - Хруст орехов и меда" . Программа обучения рекламе Jensen AdRespect . Архивировано из оригинала 27 октября 2022 года.
  59. ^ «Я клянусь нанести ущерб, Флагу, Соединенным Штатам Америки, За ведьмовские станы, Единую нацию, Под Богом, Невидимо, Со свободой и справедливостью., Fall. Неверно услышанные слова Фрэнсиса Беллами, Клятва верности». Поцелуй этого парня . 21 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 1 октября 2011 г. Проверено 18 июля 2011 г.Или, например: «...И республике; За которую она стоит; Один народ-аутсайдер; С печенью, чаем и справедливостью для всех».
  60. ^ Лорд, Бетт Бао (1984). В год Кабана и Джеки Робинсон . Нью-Йорк: Харпер. ISBN 978-0-06-440175-3.Главная героиня Ширли декламирует: «Я обещаю преподать урок лягушке Соединенных Штатов Америки и маленькой марионетке в руках ведьм. Один азиат в вестибюле, с небольшим количеством чая и только рисом для всех». Обратите внимание, что слово «под Богом» отсутствует, поскольку оно было добавлено в 1950-е годы, тогда как действие романа происходит в 1947 году.
  61. ^ Витевич, Майкл С.; Сью, Синтия SQ; Кастро, Никол; Гольдштейн, Резерфорд; Гарст, Джереми А.; Кумар, Джерипролу Дж.; Боос, Эрика Б. (13 августа 2015 г.). «Речевая ошибка и дневник кончика языка для мобильных устройств». Границы в психологии . 6 : 1190. doi : 10.3389/fpsyg.2015.01190 . ISSN  1664-1078. ПМЦ 4534828 . ПМИД  26321999. 
  62. ^ Стив Рис, Крылатые слова Гомера: эволюция раннегреческой эпической дикции в свете устной теории (Лейден, Брилл, 2009), особенно. 351–358.
  63. ^ "Бумеры снова и снова ослышались в Дувре" . 22 июля 2012 г.
  64. ^ Рэндалл, Дейл Би Джей (1995). «Американская «Мэрзи» Доттинесс, секретарь сэра Джона Фастольфа и «французский закон» Кэролайн Кавалер». Американская речь . 70 (4). Издательство Университета Дьюка: 361–370. дои : 10.2307/455617. JSTOR  455617.
  65. ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт . Нью-Йорк: Уильям Морроу. п. 155. ИСБН 978-0-688-12141-9.
  66. ^ Браун, Адам (2014). Произношение и фонетика: практическое руководство для учителей английского языка. Нью-Йорк. п. 110. ИСБН 978-1-315-85809-8. ОСЛК  878144737.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  67. ^ Хоккар, Жан-Виктор (1999) Моцарт или комический голос . Мезоннёв и Лароз, с. 203.
  68. Джесси Шейдлоуэр (19 марта 2009 г.). «Если вы ищете предков Эми». Сланец .
  69. Монтгомери, Джеймс (9 февраля 2010 г.). «Yeasayer ведет нас сквозь странную кровь, трек за треком». МТВ . Проверено 10 февраля 2010 г.
  70. Леди Гага признает правду о Poker Face , получено 30 января 2024 г.
  71. ^ Коуэн, Уильям; Ракушан, Яромира (1998). Справочник по лингвистике (Третье исправленное издание). Джон Бенджаминс. п. 179. ИСБН 978-90-272-8548-5.
  72. ^ "Хобсон-Джобсон". Словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 28 июля 2014 г.
  73. ^ Майкл Куинион (17 марта 2001 г.). «Всемирные слова».
  74. ^ ""Радован бака даске" и остались стихи, которые погрешно грязно" .
  75. ^ "Mama Appelsap Awards: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?" РТВ Ост . 4 апреля 2016 года . Проверено 3 января 2018 г.
  76. ^ Кроуфорд, Джоанна (2010). Перемещенный человек. Авторский Дом . п. 83. ИСБН 978-1-4490-7988-8.
  77. ^ "Ужасный взгляд". Самолет и космонавтика . 99 : 145. 1960.
  78. ^ фр: Жан-Шарль
  79. ^ "ПЕСНИ АГАТЫ БАУЭР" (на немецком языке). 104,6РТЛ. Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Проверено 23 сентября 2018 г.
  80. ^ "Песни Агаты Бауэр - Архив" . антенна унна . Проверено 23 сентября 2018 г.
  81. Хаке, Аксель (3 августа 2004 г.). Der weiße Neger Wumbaba (на немецком языке). Верлаг Антье Кунстманн. ISBN 978-3-88897-367-3.
  82. Маак, Бенджамин (16 декабря 2010 г.). «Falsch verstandene Weihnachtslieder – Oh du gröhliche». Spiegel Online (на немецком языке). Форум . Проверено 23 сентября 2018 г.
  83. ^ "Es weihnachtet sehr" (на немецком языке). Зейт Онлайн . 22 ноября 2012 года . Проверено 23 сентября 2018 г.
  84. ^ Мозер, Франц (октябрь 2006 г.). Ови Лахт: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (на немецком языке). Денкмайр, Э. ISBN 978-3-902488-79-4.
  85. ^ abcd P. 248 в Гиладе Цукермане (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Palgrave Macmillan ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695  
  86. ^ "אבטיח – אני יודע זאת פתאום" . www.avatiach.com .
  87. ^ Ференц Тёрёк (режиссёр) (2001). Москва тер (Кинофильм). Венгрия . Проверено 24 декабря 2023 г.
  88. ^ Зигмунт Салони, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej, Język Polski , vol. XCV, выпуск 4, 2015 г., стр. 325–332.
  89. ^ Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  90. Козьминьский, Михал (31 июля 2022 г.). «Masiosare: un extraño… caso de apelativización en el español mexicano» (PDF) . Ануарио де Летрас. Linguística y Filologia (на испанском языке). 10 (2): 183–210. doi :10.19130/iifl.adel.2022.10.2.x00s25877.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки