« Называть вещи своими именами » — это образное выражение . Это относится к названию чего-либо «как оно есть» [1] — то есть по его правильному или собственному имени, без «ходьбы вокруг да около», а, скорее, говорить правдиво , откровенно и прямо о теме, даже до такой степени, что резкость или грубость , и даже если предмет считается грубым, невежливым или неприятным.
Идиома берет свое начало в классической греческой книге Плутарха Apophthegmata Laconica и была введена в английский язык в 1542 году в переводе Николаса Удалла « Апофегм» , где Эразм , по-видимому, заменил плутарховские образы «корыта» и «инжира» на более знакомая «лопата». Он появился во многих литературных и популярных произведениях, в том числе в произведениях Оскара Уайльда , Чарльза Диккенса , Ральфа Уолдо Эмерсона , У. Сомерсета Моэма и Джонатана Свифта .
«Назови вещи своими именами» или «назови вещи своими именами» — обе формы образного выражения , в которых говорится, что говорящий должен назвать или назвал существительное его наиболее подходящим именем без каких-либо ограничений на натянутые формальности, которые могут результат. [1] [2] [3] Подразумевается, что нужно говорить правду о природе рассматриваемой вещи, [4] говорить о ней откровенно и прямо, [2] [3] даже если это считается грубым, невежливым или неприятно. [4] [2] [3] Словарь фраз и басен Брюера в 1913 году определяет его как «откровенный, резкий, даже до грубости » , добавляя, что он подразумевает называть «вещи своими именами без всякого «избиения». куст ' ". [5]
Словарь фраз и басен Брюера 1913 года [5] дает определение, во многом соответствующее современному английскому использованию в начале 21 века. [4] [2] [3] В Оксфордском словаре английского языка есть резкий, непристойный вариант «назвать лопату кровавой лопатой», засвидетельствованный с 1919 года. [6]
Роберт Бертон использовал эту идиому в своей «Анатомии меланхолии» (1621), чтобы описать свой якобы простой стиль письма, заявив: «Я называю вещи своими именами» (1.17.23). [7] : 2 n.3 Эта фраза также появилась в книге Джозефа Девлина « Как правильно говорить и писать» (1910) для высмеивания ораторов, которые выбирали слова, чтобы продемонстрировать свое превосходство: «Например, вы, возможно, не хотите называть вещи своими именами. .. Вы можете предпочесть называть его лопаточкой для шлифования поверхности почвы. Однако лучше придерживаться старого, знакомого, простого названия, которым называл его ваш дедушка». [8] Оскар Уайльд использует эту фразу в своем романе «Портрет Дориана Грея» (1890), когда персонаж лорд Генри Уоттон замечает: «Это печальная правда, но мы утратили способность давать вещам красивые имена. тот, кто может назвать лопату, должен быть вынужден ею пользоваться. Это единственное, на что он способен». [9] Уайльд снова использует его в книге «Как важно быть серьезным» (1895). [10] Среди других авторов, которые использовали его в своих работах, - Чарльз Диккенс, [11] Ральф Уолдо Эмерсон, [12] Роберт Браунинг , [13] Джонатан Свифт, [14] и У. Сомерсет Моэм. [15]
Эта фраза возникла еще до использования слова «лопата» в качестве этнического оскорбления в отношении афроамериканцев , [15] которое не было зафиксировано до 1928 года. [16]
Эквивалентным выражением в испаноязычных странах является « a llamar al pan pan, y al vino vino », что переводится как «называть хлеб хлебом, а вино — вином». В итальянском языке есть выражение, похожее на испанское «dire pane al pane e vino al vino», буквально «говорить хлеб хлебу и вино вину». [17] Эквивалентом во франкоязычных странах является « appeler unchat, unchat », что переводится как «называть кошку кошкой». [18] В португалоязычных странах эквивалентом является « chamar os bois pelos nomes », [19] буквально «называть быков по именам» (двусмысленный смысл; «бык» может также относиться к короткому человеку). , рогоносец [20] ).
Конечным источником этой идиомы является фраза из « Лаконической апофтегмы» Плутарха : τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας ( tēn skaphēn skaphēn legontas ). [21] Слово σκαφη ( скафе ) означает « бассейн или корыто ». [22] Люциан Де Хист. Конср. (41) имеет τὰ σύκα σύκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων ( ta suka suka, tēn skaphēn de skaphēn onomasōn ), [23] «называя фигу фигой, и корыто корыто».
Эразм перевел σκαφην Плутарха ( skaphe ), как бы из σπάθη ( spáthe), как ligo « лопата » в своем опусе Apophthegmatum . Лакшми Ганди предполагает, что введение слова «лопата» могло быть сознательным и драматическим выбором, а не неправильным переводом. [15]
Эта фраза была введена в английский язык в 1542 году в переводе Николя Удалла работы Эразма « Апофтегмы», то есть «говори, подсказывай слова». Впервые собрано Эразмом : [15]
Филипп ответил, что македоняне были преступниками, не имеющими никакого острого ума в своих терминах, но совершенно грубыми, неуклюжими и простоватыми, поскольку они не имели ума называть лопату каким-либо другим именем, кроме лопаты.
В выражении слово лопата относится к инструменту, используемому для перемещения земли, очень распространенному инструменту. [15] То же слово использовалось в Англии, Скандинавии и Нидерландах , [ 24] стране происхождения Эразма. [25]
Мы не сочли лицемерным прикрыть наши капризы завесой приличного молчания. Лопату не всегда называли кровавой лопатой.