stringtranslate.com

Называть вещи своими именами

« Называть вещи своими именами » — это образное выражение . Это относится к названию чего-либо «как оно есть» [1] — то есть по его правильному или собственному имени, без «ходьбы вокруг да около», а, скорее, говорить правдиво , откровенно и прямо о теме, даже до такой степени, что резкость или грубость , и даже если предмет считается грубым, невежливым или неприятным.

Идиома берет свое начало в классической греческой книге Плутарха Apophthegmata Laconica и была введена в английский язык в 1542 году в переводе Николаса Удалла « Апофегм» , где Эразм , по-видимому, заменил плутарховские образы «корыта» и «инжира» на более знакомая «лопата». Он появился во многих литературных и популярных произведениях, в том числе в произведениях Оскара Уайльда , Чарльза Диккенса , Ральфа Уолдо Эмерсона , У. Сомерсета Моэма и Джонатана Свифта .

Определение

«Назови вещи своими именами» или «назови вещи своими именами» — обе формы образного выражения , в которых говорится, что говорящий должен назвать или назвал существительное его наиболее подходящим именем без каких-либо ограничений на натянутые формальности, которые могут результат. [1] [2] [3] Подразумевается, что нужно говорить правду о природе рассматриваемой вещи, [4] говорить о ней откровенно и прямо, [2] [3] даже если это считается грубым, невежливым или неприятно. [4] [2] [3] Словарь фраз и басен Брюера в 1913 году определяет его как «откровенный, резкий, даже до грубости » , добавляя, что он подразумевает называть «вещи своими именами без всякого «избиения». куст ' ". [5]

Применение

Словарь фраз и басен Брюера 1913 года [5] дает определение, во многом соответствующее современному английскому использованию в начале 21 века. [4] [2] [3] В Оксфордском словаре английского языка есть резкий, непристойный вариант «назвать лопату кровавой лопатой», засвидетельствованный с 1919 года. [6]

Роберт Бертон использовал эту идиому в своей «Анатомии меланхолии» (1621), чтобы описать свой якобы простой стиль письма, заявив: «Я называю вещи своими именами» (1.17.23). [7] : 2 n.3  Эта фраза также появилась в книге Джозефа Девлина « Как правильно говорить и писать» (1910) для высмеивания ораторов, которые выбирали слова, чтобы продемонстрировать свое превосходство: «Например, вы, возможно, не хотите называть вещи своими именами. .. Вы можете предпочесть называть его лопаточкой для шлифования поверхности почвы. Однако лучше придерживаться старого, знакомого, простого названия, которым называл его ваш дедушка». [8] Оскар Уайльд использует эту фразу в своем романе «Портрет Дориана Грея» (1890), когда персонаж лорд Генри Уоттон замечает: «Это печальная правда, но мы утратили способность давать вещам красивые имена. тот, кто может назвать лопату, должен быть вынужден ею пользоваться. Это единственное, на что он способен». [9] Уайльд снова использует его в книге «Как важно быть серьезным» (1895). [10] Среди других авторов, которые использовали его в своих работах, - Чарльз Диккенс, [11] Ральф Уолдо Эмерсон, [12] Роберт Браунинг , [13] Джонатан Свифт, [14] и У. Сомерсет Моэм. [15]

Эта фраза возникла еще до использования слова «лопата» в качестве этнического оскорбления в отношении афроамериканцев , [15] которое не было зафиксировано до 1928 года. [16]

Эквивалентным выражением в испаноязычных странах является « a llamar al pan pan, y al vino vino », что переводится как «называть хлеб хлебом, а вино — вином». В итальянском языке есть выражение, похожее на испанское «dire pane al pane e vino al vino», буквально «говорить хлеб хлебу и вино вину». [17] Эквивалентом во франкоязычных странах является « appeler unchat, unchat », что переводится как «называть кошку кошкой». [18] В португалоязычных странах эквивалентом является « chamar os bois pelos nomes », [19] буквально «называть быков по именам» (двусмысленный смысл; «бык» может также относиться к короткому человеку). , рогоносец [20] ).

История

Конечным источником этой идиомы является фраза из « Лаконической апофтегмы» Плутарха : τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας ( tēn skaphēn skaphēn legontas ). [21] Слово σκαφη ( скафе ) означает « бассейн или корыто ». [22] Люциан Де Хист. Конср. (41) имеет τὰ σύκα σύκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων ( ta suka suka, tēn skaphēn de skaphēn onomasōn ), [23] «называя фигу фигой, и корыто корыто».

Эразм перевел σκαφην Плутарха ( skaphe ), как бы из σπάθη ( spáthe), как ligo « лопата » в своем опусе Apophthegmatum . Лакшми Ганди предполагает, что введение слова «лопата» могло быть сознательным и драматическим выбором, а не неправильным переводом. [15]

Эта фраза была введена в английский язык в 1542 году в переводе Николя Удалла работы Эразма « Апофтегмы», то есть «говори, подсказывай слова». Впервые собрано Эразмом : [15]

Филипп ответил, что македоняне были преступниками, не имеющими никакого острого ума в своих терминах, но совершенно грубыми, неуклюжими и простоватыми, поскольку они не имели ума называть лопату каким-либо другим именем, кроме лопаты.

В выражении слово лопата относится к инструменту, используемому для перемещения земли, очень распространенному инструменту. [15] То же слово использовалось в Англии, Скандинавии и Нидерландах , [ 24] стране происхождения Эразма. [25]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ↑ Аб Мартин, Гэри (11 декабря 2023 г.). «Назови вещи своими именами» - смысл и происхождение этой фразы». Фразеоискатель .
  2. ^ abcd Мерриам-Вебстер (2003). «Лопата; Называть вещи своими именами». Университетский словарь Мерриам-Вебстера (11-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам-Вебстер. ISBN 0877798079. Проверено 29 октября 2015 г.
  3. ^ abcd МакГроу-Хилл (2002). «Лопата; Называть вещи своими именами». В Спирс, Ричард (ред.). Словарь американских идиом и фразовых глаголов Макгроу-Хилла. Нью-Йорк: McGraw Hill Professional. ISBN 0071435786. Проверено 29 октября 2015 г.
  4. ^ abc Издательство Кембриджского университета (2006). «Лопата; Называть вещи своими именами». Кембриджский словарь идиом (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 3125335973. Проверено 29 октября 2015 г.
  5. ^ аб Брюэр, Эбенезер Кобэм (1913). «Лопата; Называть вещи своими именами». Словарь фраз и басен Брюера. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 853 . Проверено 29 октября 2015 г.
  6. Уилтон, Дэйв (9 апреля 2006 г.). "называть вещи своими именами". Происхождение слова . Проверено 1 июня 2016 г. Мы не сочли лицемерным прикрыть наши капризы завесой приличного молчания. Лопату не всегда называли кровавой лопатой.
  7. ^ Гоуленд, Ангус (2001). «Риторическая структура и функция в анатомии меланхолии». Риторика: Журнал истории риторики . 19 (1): 1–48. дои : 10.1525/rh.2001.19.1.1. S2CID  16194889.
  8. ^ Девлин, Джозеф (1910), Как правильно говорить и писать , Нью-Йорк: The Christian Herald, стр. 4
  9. Уайльд, Оскар (10 декабря 2015 г.). Портрет Дориана Грея . Классика Уайзхауса. п. 136. ИСБН 978-9176371145.
  10. ^ Как важно быть серьезным: тривиальная комедия для серьезных людей в Project Gutenberg
  11. ^ Диккенс, Чарльз (1854). Тяжелые времена. Лондон: Брэдбери и Эванс. п. 39 . Проверено 17 апреля 2021 г.
  12. ^ Эмерсон, Ральф Уолдо. «Очерки: первая серия [1841] - Пруденс». Сеть американского трансцендентализма . Проверено 17 апреля 2021 г.
  13. ^ Браунинг, Роберт (1875). Апология Аристофана: включая стенограмму из книги Еврипида, являющегося последним приключением Балаустиона, Numéro 820. Лондон: Smith, Elder, & Co., с. 25 . Проверено 17 апреля 2021 г.
  14. ^ Свифт, Джонатан (1801). «Вежливый разговор: Диалог III». У Томаса Шеридана; Джон Николс (ред.). Работы преподобного Джонатана Свифта, том VIII. Лондон: Николс и сын. п. 365 . Проверено 17 апреля 2021 г.
  15. ^ abcde Ганди, Лакшми (23 сентября 2013 г.). «Переключение кода: называть вещи своими именами — это расизм?». ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 29 октября 2015 г.
  16. ^ Куинион, Майкл (2004). Порт-аут, дом по правому борту: и другие языковые мифы . Penguin Books Ltd., стр. 60–62. ISBN 0-14-051534-8.
  17. ^ «Идиомы, переведенные на разные языки и страны». Идиоматически . Проверено 18 июня 2022 г.
  18. ^ "Призыв в чат и чат" . LawlessFrench.com . 24 июля 2020 г. Проверено 17 апреля 2021 г.
  19. ^ ""Бой"". Информационный словарь Língua Portuguesa (на португальском языке). Порто Эдора . Проверено 1 мая 2023 г.
  20. ^ Михаэлис, Генриетта [на португальском языке] (1893). Новый словарь португальского и английского языков. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. п. 108 . Проверено 1 мая 2023 г.
  21. Ссылки ἔνιοι τῶν περὶ τὸν Φίλιππον ἀποκαλοῦσι, σκαιοὺς ἔφη φύσει καὶ ἀγροίκους εἶναι κεδόνας καὶ τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. «Когда люди, связанные с Ласфеном, Олинфянином, с негодованием жаловались, что некоторые из соратников Филиппа называли их предателями, он сказал, что македоняне по своей природе грубые и простоватые люди, которые называют вещи своими именами». Плутарх, Regum et императорум апофтегмата, 26.15
  22. ^ «Инструмент для изучения греческого слова» . www.perseus.tufts.edu .
  23. ^ «Люциан, Quomodo historia conscribenda sit, глава 41» . www.perseus.tufts.edu .
  24. ^ "etymologiebank.nl". etymologiebank.nl .
  25. desiderius Erasmus roterodamus: Erasmus Van Rotterdam, Rotterdam.nl. Архивировано 7 августа 2016 г. на Wayback Machine.