Патриним , или патроним , является компонентом личного имени , основанного на имени отца, деда (точнее, авоним ), [1] [2] или более раннего предка мужского пола. Это мужской эквивалент матронима .
Патронимы используются, по обычаю или официальной политике, во многих странах мира, хотя в других местах их использование было заменено или преобразовано в патронимические фамилии . Примерами таких преобразований являются распространенные английские фамилии, такие как Джонсон (сын Джона).
Обычным существительным и прилагательным в английском языке является patronymic , но как существительное оно существует в свободном варианте наряду со словом patronym . [a] Первая часть слова patronym происходит от греческого πατήρ patēr « отец » ( GEN πατρός patros , откуда и образовалась объединяющая форма πατρο- patro -); [3] вторая часть происходит от греческого ὄνυμα onyma , вариантной формы ὄνομα onoma «имя». [4] В форме patronymic это происходит с добавлением суффикса -ικός ( -ikos ), который изначально использовался для образования прилагательных со значением «относящийся к» (таким образом, «относящийся к имени отца»). Эти формы засвидетельствованы в эллинистическом греческом как πατρώνυμος ( patrōnymos ) и πατρωνυμικός ( patrōnymikos ). [5] Форма patronym , впервые засвидетельствованная в английском языке в 1834 году, была заимствована в английский язык из французского patronyme , который ранее заимствовал слово непосредственно из греческого языка. Patronymic , впервые засвидетельствованное в английском языке в 1612 году, имеет более сложную историю. Оба греческих слова вошли в латынь, а из латыни — во французский. Английская форма patronymic была заимствована через взаимное влияние французского и латыни на английский язык. [6]
Во многих регионах мира патронимы появились раньше фамилий . Фамилии во многих кельтских , германских , иберийских , грузинских , армянских и славянских языках происходят от патронимов, например , Уилсон (сын Уильяма ), Фицджеральд (сын Джеральда ), Пауэлл (от «ap Hywel »), Фернандес (сын Фернандо ), Родригес (сын Родриго ), Андерссон или Андерсен (сын Андерса , скандинавская форма имени Эндрю ), Карлсен (сын Карла ), Ильин ( Ильи ), Петров ( Петра ), Григорович (сын Григория , русская форма имени Григорий ), Стефанович (сын Стефана , маленький Стефан), МакАлистер (от «mac Alistair», что означает сын Алистера , англизированная шотландская форма имени Александр ) и О'Конор (от «Ó Conchobhair», что означает внук/потомок Кончобхара ). Другие культуры, которые раньше использовали патронимы, перешли на более распространенный стиль передачи фамилии отца детям (и жене) как своей собственной. В Исландии фамилии необычны ; исландское законодательство отдает предпочтение использованию патронимов (и в последнее время матронимов) вместо фамилий.
Традиционно мусульмане и неарабоязычные африканские народы, такие как народы хауса и фулани , обычно (за некоторыми исключениями) следуют арабской схеме именования. [7] Однако слово или фраза, означающая «сын», опущена. Таким образом, Мохамед сын Ибрагима сына Ахмеда — «Мохамед Ибрагим Ахмед», а сын Мохамеда Ибрагима Ахмеда Али — «Али Мохамед Ибрагим».
В системе именования, используемой в Эритрее и Эфиопии, нет фамилий и имен. Человека называют по одному имени: это всегда его настоящее имя. Эфиопы и эритрейцы используют схему именования, очень похожую на арабскую схему именования, но с одним исключением: нет суффикса или префикса. Полное имя человека обычно состоит из двух, но официально регистрируется с тремя именами. Сначала идет имя человека, за которым следует имя его отца и (необязательно, для официальных целей) имя его деда. Например, у человека по имени Лемлем Менгеша Абраха имя Лемлем, Менгеша (от имени ее отца) Абраха (имя деда). Имя деда обычно добавляется только в официальных документах и не используется в повседневной жизни. Имя отца не считается вторым именем, а фамилией, не будучи при этом фамилией или именем семьи. Женщины не берут фамилию мужа. Они продолжают называть себя по имени, затем по имени отца, а затем по имени деда, даже после замужества. И в Эфиопии, и в Эритрее к человеку всегда обращаются по имени, например, миссис Лемлем или доктор Лемлем.
Некоторые кенийские общины использовали патронимы. По состоянию на 2010 год эта практика в значительной степени сошла на нет, и в качестве фамилии использовалась только фамилия отца. Календжины использовали «arap», что означает «сын»; Кикую использовали «wa», что означает «того-то». Из-за полигамии также использовались матронимы, и «wa» использовалось для обозначения жены, от которой родился ребенок; Масаи использовали «ole», что означает «сын»; Меру использовали «mto», сокращенное от M», таким образом, сын Мкиндии будет M'Mkindia, произносится как Mto Mkindia.
Наименование по отчеству очень распространено в некоторых частях Мозамбика. Хотя эта практика не является универсальной, присвоение имени по отчеству было задокументировано в провинции Замбезия.
Хотя это и не так распространено, как в доколониальный период, некоторые нигерийцы (особенно на севере) продолжают использовать патронимы — либо как второе имя, либо как первую часть дефисной фамилии, либо как фамилию. Примером использования патронимических средних имен может служить человек по имени Адаму Абдулкабиру Джибрил — где «Адаму» будет его именем, «Абдулкабиру» будет именем его отца в качестве патронимического среднего имени, а «Джибрил» будет его наследственной фамилией семьи. Другие люди пишут свои фамилии через дефис, чтобы включить патроним, в этом случае пример будет называться Адаму Абдулкабиру-Джибрил с «Абдулкабиру-Джибрил» в качестве фамилии. Использование патронимов в качестве единственной фамилии также возможно, например, Адаму Абдулкабиру с «Абдулкабиру» в качестве фамилии. [ необходима цитата ]
Сомалийцы используют имя своего деда по отцовской линии в качестве своей законной фамилии для документальных целей. Они также используют термин «ina» или «iña», что означает «сын» или «дочь», что похоже на другие африканские и арабские модели именования. Например, имя «Ahmed Mohamed Ali Farah» означает «Ahmed son of Mohamed son of Ali son of Farah». При указании своей родословной человек скажет «Ahmed ina Mohamed» (что означает Ахмед, сын Мохамеда). Чтобы идентифицировать себя и подклан, к которому они принадлежат, сомалийцы запоминают свою длинную родословную до общего предка. Женщины никогда не принимают патроним своего мужа, а сохраняют свой собственный на всю жизнь.
Среди зулусов патронимы использовались в доколониальную эпоху. Префикс «ка» присоединялся к имени отца, например, Шака каСензангакхона означает Шака сын Сензангакхоны. Эта практика исчезла из повседневного использования с введением системы фамилий в европейском стиле, но все еще остается частью традиционной культурной практики, особенно в случае вождей и королевских особ, где декламация родословных является частью многих церемониальных случаев.
У народа атаял после имени следует имя отца; и сын, и дочь используют отчество. У народа амис после имени сына также следует имя отца, а у дочери — имя матери. Напротив, у народа сидик часто есть возможность выбрать, имя какого родителя следует после их собственного.
Именам монгольских народов предшествует имя отца и притяжательный показатель; и сын, и дочь являются патронимами.
Многие коренные этнические группы в Юньнани , такие как Yi , Hani , Jingpo , Jino , Derung , Nu , Wa , Hmong и Yao , используют систему именования по принципу «сын-отец» (亲子连名制). [8] Исторически сложилось так, что Naxi и Bai также использовали систему именования по принципу «отец». [9] Последние один или два слога имени отца переносятся, чтобы стать первыми одним или двумя слогами имени сына. Последние один или два слога имени сына затем используются как первые один или два слога имени внука. Традиция именования тесно связана с тибето-бирманскими традициями. [10]
Эту систему можно увидеть в именах правителей Наньчжао, Дали и Лицзяна.
Короли Наньчжао : Синулуо (細奴邏)- Ло Шэн (邏盛)-Шэн Луопи (盛邏皮)-Пи Луогэ (皮邏閣)-Гэ Луофэн (閣邏鳳)-Фэн Цзяи (鳳迦異)-И мусунь (異牟尋)-Сюнь гэцюань (尋閣勸)-Цюань луншэн (勸龍晟)
Короли Дали : Дуань Чжисян (段智祥)-Дуань Сян син (段祥興)-Дуань Синчжи (段興智)
Регенты Королевства Дали : Гао Шэнтай (高升泰)-Гао Таймин (高泰明)-Гао Мин Шунь (高明順)-Гао Шунь Чжэнь (高順貞) -Гао Чжэнь Шоу (高貞壽)-Гао Шоу Чанг (高壽)昌)
Вожди Лицзяна : А-цунг А-лян (阿琮阿良)-А-лян А-ху (阿良阿胡)-А-ху А-ле (阿胡阿烈)-А-ле А-чиа (阿)烈阿甲)-А-чиа А-тэ (阿甲阿得)-А-тэ А-чу (阿得阿初)-А-чу Ат'у (阿初阿土)-Ат'у А-ти (阿土阿地)-А-ти А-си (阿地阿習)-А-си А-я (阿習阿牙)-А-я А-цю (阿牙阿秋)-А-цю А-кун (阿秋阿公)-А-кун А-му (阿公阿目)-А- му А-ту (阿目阿都)-А-ту А-шэн (阿都阿勝)- А-шэн А-чай (阿勝阿宅)-А-чай А-су (阿宅阿寺)-А -ssu А-чунь (阿寺阿春)-А-чунь А-су (阿春阿俗)-А-су А-вэй (阿俗阿胃)-А-вэй А-хуэй (阿胃阿揮)-А-хуэй А-чу (阿揮阿住)
Патрионим распространен в некоторых частях Индии . Например, если отца зовут Рампрасад Сачин Пандей (мужское имя), он может назвать своего сына Сунил Рампрасад Пандей, который в свою очередь может назвать своего сына Санджив Сунил Пандей. В результате, в отличие от фамилий, отчества не будут передаваться через много поколений.
В Тамил Наду и некоторых частях Кералы и Южной Карнатаки преобладает патронимия. Это существенное отличие от остальной части страны, где кастовые имена в основном используются как фамилии. Это стало общепринятым в 1950-х и 1960-х годах, когда дравидийское движение выступало против использования касты как части имени.
Однако вместо использования полного имени отца к имени добавляется только первая буква, обычно называемая инициалом. Например, если имя человека — Никхилеш , а его отца — Раджараман , то полное имя — Р. Никхилеш и редко раскрывается, даже в официальных записях. Только в случае крайней необходимости, например, при подаче заявления на получение индийского паспорта, который обычно не допускает инициалов, инициал расширяется, а имя передается в обратном порядке как «Никхилеш Раджараман» или иногда в первоначальном порядке как «Раджараман Никхилеш». Некоторые семьи следуют традиции сохранения названия родного города, имени деда или обоих в качестве инициалов. Имя знаменитого индийского английского романиста Р. К. Нараяна при рождении было Расипурам Кришнасвами Айяр Нараянасвами, которое было сокращено по просьбе его друга-писателя Грэма Грина . Расипурам — топоним , а Кришнасвами Айяр — отчество.
В Тамил Наду традиция именования по патронимам значительно отличается от других регионов Индии, на нее повлияло движение за социальную справедливость, направленное на устранение дискриминации по кастовому признаку . Традиционно многие индийские штаты использовали патронимы или фамилии для отражения семейного наследия и касты, но система Тамил Наду намеренно нарушает эту структуру. [11]
В этой системе люди часто используют имя своего отца в качестве инициала или фамилии. Например, «R. Karthik» означает Картика, сына Раджеша, а «R» представляет имя его отца. В отличие от других индийских штатов, где патроним служит маркером родословной или социального статуса , система Тамил Наду позволяет менять патроним с каждым поколением, гарантируя, что никакая постоянная фамилия не передается. Этот сдвиг отражает более широкие усилия штата по демонтажу кастовых маркеров в обществе, ключевую инициативу дравидийского движения во главе с такими деятелями, как Перияр Э. В. Рамасами в 20 веке.
Однако использование инициалов и фамилий в Тамил Наду остается гибким, оставляя это на усмотрение человека. Например, покойный главный министр М. Карунанидхи предпочитал, чтобы к нему обращались как к М. Карунанидхи, где «М» означало имя его отца, Мутувела. Его сын, М. К. Сталин , включает в себя имена как отца, так и деда, в то время как сын Сталина предпочитает называться Удхайанидхи Сталин , используя имя отца в качестве своей фамилии, а не в качестве инициала.
Эта гибкость распространяется не только на политических деятелей. В спорте игрок в крикет Равичандран Эшвин , чье имя отца — Равичандран, предпочитает, чтобы его называли «Р. Эшвин» или « Равичандран Эшвин ». Этот выбор особенно актуален в спортивных комментариях, где игроков часто называют по фамилиям. Поскольку было бы неправильно называть его только по имени отца, Эшвин использует свое настоящее имя в сочетании с именем отца.
В Тамил Наду также растет тенденция расширять инициалы способами, которые соответствуют звучанию имен на тамильском языке. Например, некоторые предпочитают расширять имена фонетически, например, " Pala. Karuppiah " вместо "P. Karuppiah" или " Pa. Ranjith " вместо "P. Ranjith", чтобы отразить более близкое соответствие имени на тамильском языке.
В академическом и профессиональном мире ученые, такие как М. Аннадурай, расширяют свои имена до "Майилсами Аннадурай", хотя было бы неуместно обращаться к нему по имени его отца, Майилсами. Вместо этого его называют по имени, Аннадурай, что подчеркивает уникальную гибкость и персонализацию, которые допускают соглашения об именах в Тамил Наду.
Эта эволюция в тамильских практиках именования подчеркивает как влияние реформ социальной справедливости, так и культурную адаптивность в пределах штата. Хотя Тамил Наду в значительной степени отошел от кастовых фамилий, система именования сохраняет фокус на индивидуальной идентичности, свободной от жестких структур, основанных на родословной, что отличает ее от других индийских штатов.
Хотя использование кастовых имен в качестве фамилий/имен не приветствуется (но не запрещается) в Тамил Наду, такое использование людьми из других штатов воспринимается с безразличием. Так, Лакшми Менон, Шилпа Шетти и т. д. называются по их предпочтительным именам, которые включают их кастовые имена. Аналогично, старые тамильские имена с кастой в них также полностью используются при обращении к ним, например, Пасумпоан Мутурамалинга Тевар , У. В. Сваминатха Айер , ВО Чидамбарам Пиллаи и т. д.
Чтобы еще больше укрепить усилия Тамил Наду по содействию социальному равенству посредством соглашений об именах, Высокий суд Мадраса недавно постановил удалить названия общин и каст из названий государственных школ по всему штату. Этот шаг соответствует давней политике штата по сокращению различий по кастовому признаку в общественной жизни, включая практику именования. Решение суда отражает приверженность штата социальной справедливости путем устранения кастовых маркеров, особенно в учреждениях, формирующих умы молодежи. Этот юридический шаг гарантирует, что кастовая система не будет увековечена через систему образования, что соответствует более широкому движению, которое сформировало подход Тамил Наду к именам и идентичности за последнее столетие. [12]
Это окончательное решение служит важным напоминанием о приверженности штата делу ликвидации кастовой идентичности и продвижению более эгалитарной социальной структуры, еще больше укрепляя уникальное положение Тамилнада в его подходе к именам, идентичности и социальной справедливости.
В Андхра-Прадеше и Телангане шаблон именования представляет собой фамилию, имя и касту в таком порядке, но иногда каста опускается. Если имя появляется как Alugupally Sudhir Reddy, то Alugupally — это фамилия, Sudhir — имя, а Reddy — каста. Если вы найдете имя как Gorle Sunil Kumar, то Gorle — это фамилия, а Sunil Kumar — имя. Здесь каста опускается. В последнее время некоторые люди пишут свои имена в порядке имени, имени касты и семьи. Иногда каста здесь также опускается. Это можно увидеть в именах как Satyanarayana Bandi, где Satyanarayana — это имя, а Bandi — фамилия.
В Махараштре , Карнатаке и Гуджарате среди индуистских общин очень распространена традиция использовать патроним в качестве среднего имени. Примеры:
Эта система работает как для мальчиков, так и для девочек, за исключением того, что после замужества женщина берет имя мужа в качестве своего второго имени – ее новое второе имя больше не является патронимом. Восточнославянские обычаи именования похожи, за исключением того, что в русском языке в отчестве используется суффикс -евич , -евна или что-то похожее.
Индийцы мусульманской секты исмаилитов также имеют патронимические вторые имена, которые используют имя отца и имя деда плюс фамилию. Кто-то по имени «Рамазан Рахим Али Манджи» может называть своего сына «Карим Рамазан Рахим Манджи», а его внучку могут звать «Захра Карим Рамазан Манджи».
Индийцы в Сингапуре и Малайзии, особенно тамильского происхождения, часто продолжают традицию патронимов. Это подразумевает наличие одного имени, за которым следует сын/дочь, а затем имя отца.
В Малайзии , Сингапуре и Брунее этнические малайцы и индийцы обычно следуют арабской системе патронимических имен: имя + bin/binti или сын/дочь (часто сокращенно SO/DO) + имя отца . Немусульманские коренные малайцы в Сараваке используют «anak» вместо bin/binti или SO/DO, «anak» — малайское слово для «ребёнка», в то время как немусульманские коренные малайцы в Сабахе могут использовать «bin» или «binti». Однако не все малайцы используют патронимы, в Таиланде они переняли фамилии, а в Индонезии у них обычно нет ни того, ни другого.
Сингапурские индийцы используют сокращения s/o (сын) или d/o (дочь), в то время как малазийские индийцы обычно используют соответствующие малайские вариации "anak lelaki" (сокращенно a/l ) или "anak perempuan" (сокращенно a/p ). В некоторых случаях люди могут предпочесть опустить указатель патронима и сократить патроним для удобства использования. Например, бывшего заместителя министра Малайзии Патманабана a/l Кунджамбу чаще называли К. Патманабан , а ветеранов сингапурской политики Шанмугама Касивисванатана и Суппиа Дханабалан называли К. Шанмугамом и С. Дханабаланом соответственно. Человек может не включать "сына" или "дочь" в свое законное имя, как в случае Шанмугама и Дханабалана.
В Брунее правящая семья монарха использует имя + ибни + имя отца вместо использования бин/бинти.
В Индонезии существует ряд этнических групп с различными системами именования. Батаки Северной Суматры (Суматра Утара) дают каждому ребенку имя семьи. Иногда имя семьи имеет префикс Huta-, Batu- и т. д., но большинство используют Si-, например Sitanggang, Sihombing, Sibutar-butar, Sinaga или Sitohang. Имя семьи дается от семьи отца. Например, если отца зовут Богги Синага, который женился на Моэтии Сирегар, то всем детям будет дано имя семьи Синага.
В Сунде используется культурное правило, похожее на то, что используется в Батаке. Название семьи в Сунде - Виджая, но это не относится ко всем семьям Сунды .
Использование патронимов было введено в Армении русскими во времена Российской империи и Советского Союза. До этого периода использование патронимов было очень ограничено. Отчества обычно образуются путем добавления «i» («of», произносится как ee ) к имени отца, например, если имя отца «Армен», соответствующее отчество будет «Armeni» (оф Армен). Русифицированная версия того же отчества будет «Арменович» для мужчин и «Арменовна» для женщин. После того, как Армения восстановила свою независимость от Советского Союза в 1991 году, произошел массовый спад использования русифицированных отчеств; в настоящее время немногие армяне используют отчества вне официальных контекстов.
Многие армянские фамилии когда-то были патронимами, впервые использованными далекими предками или основателями клана. Они характеризуются суффиксом "-ian" в западноармянском, часто транслитерируемым как "-yan" в восточноармянском. Они добавляются к имени, например, Кардашян , Асдвадзадурян , Танкян , Акопян , Хачадурян , Мардиросян , Бедросян , Саркиссян и т. д. Обратите внимание, что суффикс "-ian" также добавлялся к профессиям, как в Адахцакордзян ( происходит от плотника), Чалян ( происходит от свечника), Дарбинян ( происходит от кузнеца).
Особого внимания заслуживают фамилии детей женатых священников, или каханас . Хотя в наши дни это не так распространено, долгое время для этих детей (особенно сыновей) было принято менять свои фамилии на имя-в-религиозной принадлежности своего отца. Например, сын Тер (преподобного) Бартева сменил свою фамилию на Тер Бартевиан.
В азербайджанском языке отчества образуются через -oğlu (иногда транслитерируется как ogly ) для мужчин и qızı (часто транслитерируется как gizi или kizi ) для женщин. До конца 19-го - начала 20-го века отчества использовались как неотъемлемая часть полного имени человека, то есть Sərdar İlyas oğlu («Сардар, сын Ильяса») и Mina Nebi qızı («Мина, дочь Наби»), поскольку фамилии в основном не существовали до советизации (за исключением семей высшего и некоторых семей среднего класса). После того, как фамилии были повсеместно приняты в Азербайджане в 1920-х годах, отчества все еще оставались частями полных имен, то есть Sardar Ilyas oğlu Albania («Сардар Алиев, сын Ильяса»). В настоящее время в Азербайджане отчества иногда заменяют фамилии в неофициальном использовании. Обычно в таком случае они пишутся как одно слово (например, Эльдар Маммадоглу , Сабина Юсифгызы ). Многие азербайджанские фамилии также произошли от персидских отчеств, оканчивающихся на -zadeh ( Казимзаде , Мехдизаде и т. д.). Они встречаются как среди кавказских, так и среди иранских азербайджанцев. Однако, в отличие от первых, азербайджанцы в Иране обычно не используют отчества на oglu / qizi . Азербайджанские отчества не следует путать с турецкими фамилиями на -oğlu и греческими фамилиями на -ογλού ( -oglou ), которые не имеют определенных женских вариантов и не отражают имена отцов.
Общей чертой исторических семитских имен является использование патронимической системы. С древних времен мужчины и женщины именовались с использованием этой системы. Это не ограничивалось каким-либо определенным регионом или религией. Только в XVII и XVIII веках в европейских странах были приняты законы, требующие, чтобы лица семитского происхождения отказались от патронимической системы именования в пользу последовательных законных фамилий. Только после ратификации этих законов большинство евреев и мусульман в этих странах получили фамилии.
В арабском языке слово ibn ( ابن или بن : bin , ben и иногда ibni и ibnu для указания грамматического падежа существительного) является эквивалентом суффикса "-son", обсуждавшегося выше, а bint ( بنت ) означает "дочь". Так, например, Ali ibn ʿAmr означает "Ali son of ʿAmr". В классическом арабском языке слово ibn пишется как bn между двумя именами, так как окончание падежа первого имени затем добавляет гласную. Ibn часто пишется как b. , а bint как bt. в формулах имен, переданных с арабского языка латинскими буквами . Так, Hisham ibn al-Kalbi альтернативно пишется как Hisham b. al-Kalbi . Однако произношение bin является диалектным и не имеет ничего общего ни с написанием, ни с произношением в классическом арабском языке. Слово Abu ( Aba или Abi в разных грамматических падежах) означает «отец», поэтому Abu ʿAli — это еще одно имя ʿAmr . В Северо-Западной Африке патроним романизируется как ben , отражая местное произношение . См., например, Ahmed Ben Bella ( أحمد بن بلّة ) и Ben Ali ( بن علي ).
В средние века незаконнорожденный ребенок неизвестного происхождения иногда назывался ибн Абихи , «сын своего отца» (в частности, Зияд ибн Абихи ). В Коране Иисус ( Иса по-арабски) последовательно именуется Иса ибн Марьям — матроним (в Коране у Иисуса нет отца ; см. Иисус в исламе ). Арабское патронимическое имя может быть продлено настолько далеко в прошлое, насколько это позволяют записи генеалогического древа: так, например, Ибн Халдун дал свое полное имя как Абд ар-Рахман ибн Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад ибн аль-Хасан ибн Мухаммад ибн Джабир ибн Мухаммад ибн Ибрагим ибн ʿАбд ар-Рахман ибн Халдун .
Патронимы по-прежнему являются стандартом в некоторых частях арабского мира, особенно в Саудовской Аравии и Ираке (в случае Ирака, с опущенными ибн или бинт ). Однако некоторые страны арабского мира перешли на систему фамилий. [ когда? ] Как и в английском языке, новые фамилии иногда основаны на том, что раньше было патронимом. Наиболее используемая в арабском мире форма — это использование как патронима, так и фамильного имени, часто с использованием как имени отца, так и имени деда по отцовской линии последовательно после собственного имени, а затем фамилии. Например, в Ираке полные имена образуются путем объединения имени человека с именем его отца (иногда отец пропускается и вместо него используется имя деда по отцовской линии, иногда используются как отец, так и дед по отцовской линии), вместе с названием города, деревни или клана. Например, Хайдер Карар Хусейн аль-Мусави назван Хайдером, сыном Каррара, внука Хусейна, и из семьи Мусави (это фамилия, данная потомкам имама Мусы аль-Казима ). В Саудовской Аравии правила именования похожи на иракские, но фамилии используются гораздо чаще.
В арамейском языке префикс bar- означает «сын» и используется как префикс, означающий «сын». В Библии Петр назван Бар-Ионой в Евангелии от Матфея 16:17 , а Нафанаил , возможно, назван Варфоломеем, потому что он сын Толмая (или сын Птолемея, с сокращенной «P»). Титулы также могут быть образными, например, в Деяниях 4:36–37 человек по имени Иосиф назван Варнавой, что означает «сын утешения». Женский эквивалент, b'rat- , встречается в Таргумимах . [13]
Мандейские имена также часто используют префикс bar- . [14]
В еврейской системе патронимов, обычно используемой евреями, за первым именем следует бен- («сын») или бат- («дочь»), а затем имя отца или матери, или оба имени.
Ассирийцы на протяжении столетий использовали патроним bet или bit , который в буквальном смысле означает «дом» на ассирийском новоарамейском языке ; однако в контексте имени это означает «из дома [имя отца]».
В персидском языке отчества پَسوَند образуются из имен, оканчивающихся суффиксом «-пур» پور для мужчин и «-дохт» دُخت для женщин. Например: Шахпур (сын царя) и Синапур (сын Сины). В зависимости от страны некоторые суффиксы встречаются чаще, чем другие. Например, в Иране распространен суффикс «-пур», в то время как в Афганистане распространен суффикс «-Зада» زاده или «-Зад» زاد , хотя - Заде распространен в Иране.
В турецком языке суффиксы , используемые для указания отцовского происхождения, -oğlu и -zade , указывают на происхождение от определенного мужчины. Как и многие другие патронимы в других языках, с формализацией соглашений об именах законами в позднем современном веке многие превратились в фамилии. После « революции фамилий » в 1934 году многие люди выбирали профессии или места обитания в качестве фамилий с суффиксом -oğlu или без него , например, Elbeyioğlu , Bakkaloğlu или Giritlioğlu, и с -zade, например, Beyzade , Mehmedzade , Yusufzade .
В курдском языке , как правило, используется тройная система имен, которая является патронимической и авонимической. Это имя человека, за которым следует имя отца и имя деда по отцовской линии без каких-либо изменений имен и которые полностью нейтральны с гендерной точки зрения. Этот стиль именования используется во всей официальной документации в Иракском Курдистане . Фамилии официально не используются, и у большинства людей даже нет фамилии или родового имени, те, у кого они есть, обычно получают свои фамилии от названия места своего рождения, места происхождения, названий клана или племени и т. д. Курдские имена в Турции, Иране и Сирии находятся под сильным влиянием официальных систем именования в соответствующих странах.
В Европе патронимы ранее были широко распространены, но позднее стали применяться только в Скандинавии, Исландии и некоторых восточнославянских культурах.
В Англии имена, заканчивающиеся на суффикс «-son» или «-ing», изначально часто были патронимами. Кроме того, архаичный французский (точнее, нормандский ) префикс fitz (родственный современному французскому fils , означающему «сын») появляется в аристократических семейных линиях Англии, датируемых периодом Нормандского завоевания , а также среди англо-ирландцев . Таким образом, существуют такие имена, как Фицджеральд и Фицхью. Особый интерес представляет имя Фицрой , означающее «сын [короля]» ( roy ), которое иногда использовалось незаконнорожденными королевскими детьми. [15]
Использование «Mac» в той или иной форме было распространено в шотландском гэльском , ирландском и мэнском языках , во всех из которых оно обозначает «сына». «Mc» также является частой англицизацией как в Шотландии, так и в Ирландии. В Ирландии встречаются формы «Mag» и «M'». Префикс «Mac» используется для образования патронима, например, «Mac Coinnich» — или англицированное «Mackenzie» — сын Coinneach/Kenneth. Женский эквивалент Mac — Nic , сжатое от nighean mhic (в шотландском гэльском) или iníon mhic (в ирландском), оба означающие дочь. Например, шотландская гэльская фамилия Nic Dhòmhnaill означает «дочь сына Dòmhnall» (в английском Donald), как в Mairi Nic Dhòmhnaill или Mary MacDonald.
На северном конце Ирландского моря , в Ольстере , на острове Мэн и в Галлоуэе (даже на север до Аргайла ), «Мак» часто сокращался в речи до /k/. Это привело к таким англицизациям, как «Qualtrough» (сын Уолтера) и «Quayle» (сын Пола, ср. MacPhail ), обычно начинающимся с «C», «K» или «Q». В Ирландии это сокращение привело к появлению таких фамилий, как «Guinness» (сын Aonghus, ср. MacAonghusa), обычно начинающимся с «C» или «G» для патронимов с префиксом Mac и с «H» (например, «Hurley» [потомок Iarlath, ср. Ua h-Iarfhlatha/O'Hurley]) для фамилий с префиксом «O». В разговорном шотландском гэльском языке также существуют другие патронимы, имеющие несколько иную форму и используемые для обозначения отдельных лиц (для получения дополнительной информации см.: Система личных имен в шотландском гэльском языке ).
До Акта о Союзе 1536 года валлийцы обычно не использовали фамилии, а вместо этого использовали эпитеты (например, Селиф Сарфгадау , «Селиф Боевой Змей»), отчества (например, Родри ап Мерфин, «Родри, сын Мерфина») и (например, Родри ап Мерфин , «Родри сын Мерфина»). гораздо реже) матронимы (например, Родри карта Гнезда , «Родри сын Гнезда») для идентификации людей.
Валлийский язык, как P-кельтский язык , изначально использовал map или mab вместо Q-кельтского mac, используемого в Ирландии и Шотландии. Позднее они были упрощены до современных валлийских ap и ab . Распространенной практикой является использование mab / ab перед именем отца, начинающимся с гласной (например, Llywelyn mab Iorwerth ), но во многих источниках произвольно используются также две альтернативные формы.
Дочерей обозначали ферч или верч ( мутант от merch , «девушка, дочь»). Ангарад Верч Овайн будет «Ангарад, дочь Овайна».
После Актов об унии это привело к тому, что многие валлийские фамилии стали вариантами личного имени их отца или предка: ap или ab Ieuan часто становились «Evans»; ap Rhys — «Price»; ap или ab Owain — «Bowen»; ap Hywel — «Powell» или «Howell». В дополнение к этим англицированным крестильным и официальным именам, патронимы продолжали широко использоваться в валлийском языке вплоть до промышленной революции , особенно на севере и западе Уэльса. Патронимы иногда использовались и в английских именах, используя личное имя отца в качестве среднего имени сыновей .
Возможно, из-за того, что Корнуолл был юридически включен в состав Англии раньше Уэльса, патронимы (например, [м]ап Рос>Рауз, [м]ап Ричард>Притчард, Дэвис, Эванс ) там встречаются реже, чем топонимы (например , Тресиллиан , Тревитик, Нанскевал/Нанквилль ) и профессиональные фамилии (например, Ан Гоф , [Ан] Гоув, ( Кузнец ) ; Хельер (корнуоллский диалект – возможно, кровельщик или охотник ( хельгер )). [16]
В голландском языке патронимы часто использовались вместо фамилий или в качестве средних имен. Патронимы составлялись из имени отца и окончания -zoon для сыновей, -dochter для дочерей. Например, Abel Janszoon Tasman — «Абель сын Яна Тасмана», а Kenau Simonsdochter Hasselaer — «Кенау, дочь Симона Хасселера». В письменной форме эти окончания часто сокращались до -sz. и -dr. соответственно, например Jeroen Corneli sz . «Йерун сын Корнелиса» или Dirck Jacobsz . Окончания -s , -se и -sen также обычно использовались для сыновей и часто для дочерей. В северных провинциях -s , как родительный падеж , почти повсеместно использовался как для сыновей, так и для дочерей. Суффикс -x, как в «Tacx» или «Hendrix», также обозначал сына или дочь... и теперь включен в качестве полного имени.
Патронимы были распространены в Голландских Соединенных провинциях до французского вторжения в 1795 году и последующей аннексии в 1810 году. Поскольку Нидерланды теперь были провинцией Франции, в 1811 году был создан реестр рождений, смертей и браков, после чего император Наполеон заставил голландцев зарегистрироваться и принять отдельную фамилию. [17]
Во Франции термины «патроним» и «nom patronymique» долгое время использовались как взаимозаменяемые для обозначения фамилии, означающей, что она наследуется от отца.
Традиция патронимической родословной до сих пор используется среди некоторых канадских потомков французских колонистов: в устной традиции многих акадийцев , например, Marc à Pierre à Gérard (буквально «Марк Пьера из Жерара»), означает «Марк, сын Пьера, внук Жерара».
Итальянский язык, используемый для обозначения патронимов в официальной письменной форме до 1975 года, использовал предлог di (английский of ) для живого отца и fu (английский late ) для умершего. То есть, Mario di Giovanni Rossi означало, что Марио Росси является сыном живого человека по имени Джованни; Francesco fu Pietro Verdi означало, что Франческо Верди является сыном умершего человека по имени Пьетро. Когда имя отца было неизвестно, учреждения могли использовать формулу NN ( Nomen nescio , лат. «Я не знаю имени») или использовать имя матери или полностью опускать эту часть.
В приходских записях, написанных на латыни , имя отца писалось в родительном падеже без предлога. Для умершего отца добавлялась частица quondam (англ. once/formerly ). Приведенные выше примеры переводились как Marius Johannis Rossi и Franciscus quondam Petri Verdi .
Патронимы не являются общепринятыми в современном итальянском языке. Однако некоторые из них стали источником различных фамилий. Например, люди, произошедшие от человека по имени Паоло, могли получить фамилии-патронимы Paolo , Di Paolo , De Paoli , Paoli , Polo , Pagolo , Pagoli , Paolino , Lino и т. д.
В прошлом, как в испанском, так и в португальском языках, окончания -ez и -es имели тенденцию к слиянию, поскольку произношение в этих двух языках было довольно схожим. Сегодня португальский язык полностью стандартизирован до -es ; испанский язык также стандартизирован до -ez , но очень часто можно увидеть архаичные окончания на -es . Например, Pires / Peres и Pérez являются современными эквивалентами английского " Peterson " в португальском и испанском языках.
В Португалии есть некоторые фамилии, которые имели отчество, но, хотя и по-прежнему распространены, больше не указывают на использование отчества. Например, Альварес был сыном Альваро , а Гонсалвеш был сыном Гонсалу (так было с Нуну Альварешем Перейрой , сыном Альваро, и Гонсалвешем Перейрой, сыном Гонсалу Перейры). Другие случаи включают Родригеса ( сына Родриго ), Нуньеса ( сына Нуно ) и Фернандеса ( сына Фернандо ). Точно так же фамилия Соарес означает сын Соэйро (по-латыни Suarius). Оно происходит от латинского Suaricius (сын Суария); латинский суффикс родительного падежа -icius/a использовался для обозначения отчества. Позже он стал Suáriz, Suárez (оба испанские), и в конечном итоге Soares (португальский). Другая теория приписывает иберийские патронимы в стиле -ez германскому (вестготскому), а не латинскому влиянию. [18] [19]
Испанские патронимы следуют схожей схеме с португальскими (например, López : сын Лопе; Fernández : сын Фернандо; Martínez : сын Мартина; Rodríguez : сын Родриго; Álvarez : сын Альваро). Распространенные окончания включают -ez, -az, -iz, -is и -oz. Однако не все фамилии с похожими окончаниями обязательно являются патронимами. Например, Chávez не является сыном Chavo , а происходит от галисийского или португальского chaves , что означает «ключи», с «s», обозначающим множественное число chave , как в случае key/keys в английском языке. [20]
Однако такие фамилии были необычны за пределами Кастилийской короны . Помимо естественных вариантов написания (таких как использование Giménez или Ximénez), современная орфографическая стандартизация в каждом иберийском диалекте принесла ряд перекрестных версий. Можно найти каталонского политика Хорди Санчеса (чья фамилия, хотя и испанская, имеет гравис — характерный для каталонского — вместо острого акцента, используемого в испанском языке) или журналиста Висенса Санчиса (который пишет свою фамилию способом, который ближе к каталонскому, но с диграфом ch, характерным для испанского языка).
Из-за того, что буквы z и s в латиноамериканских диалектах испанского языка произносятся одинаково , многие непатронимические фамилии с -es стали писать с -ez. В испано-американском испанском языке написание -ez имен Чавес ( Уго Чавес ), Кортес ( Альберто Кортес ) и Вальдес ( Нельсон Вальдес ) не является патронимическими фамилиями, а просто вариантами написания иберийского испанского с -es, как в именах Мануэля Чавеса , Эрнана Кортеса и Виктора Вальдеса . Подробнее о -z фамилиях в испанском языке см. Влияния на испанский язык .
Список некоторых иберийских патронимов: [18] [19] [21] [22] [23] [24]
В норвежском обычае патронимы и матронимы образовывались с помощью окончания -son (позже -søn и -sen в датском , норвежском и немецком языках) к родительному падежу имени отца, чтобы указать «сын», и -dóttir ( исландское и фарерское -dóttir, шведское и норвежское -dotter, датское и норвежское -datter) для «дочь». Полученное патроним обычно не использовалось в качестве фамилии; однако третье имя, так называемое прозвище, основанное на местоположении или личной характеристике, часто добавлялось, чтобы различать людей, и в конечном итоге могло развиться в своего рода фамилию . Некоторые ранние современные примеры последней практики, где патроним помещался после имени и за ним следовала фамилия, — норвежец Педер Клауссон Фриис , сын Николаса Торолфсена Фрииса (Клаус в Claussøn — сокращение от Николаса) и датчанин Томас Хансен Кинго , сын Ганса Томсена Кинго.
В конце концов, большинство стран Северной Европы заменили или дополнили эту систему преобладающим «международным» стандартом наследуемых фамилий. Например, в Норвегии парламент принял закон о фамилии в 1923 году, сославшись на рост населения и необходимость избегать путаницы с новыми фамилиями в каждом поколении. Закон позволяет человеку сохранять отчество в качестве среднего имени в дополнение к фамилии, как это было распространено в раннее Новое время; это не распространенная практика, но она имеет место, современным примером является Аудхильд Грегориусдоттер Ротеватн . Датское правительство запретило эту практику в 1856 году и смягчило правила в 1904 году, чтобы справиться с ограниченным количеством отчеств. В Швеции практика сохранения детьми отчества отца, а женами взятия отчества мужа в качестве фамилии возникла в 18 веке, но впервые стала распространенной в конце 19 века. Отчества были обычным явлением в Швеции, по крайней мере, в сельской Швеции, до 19 века. С конца XIX века патронимы постепенно становились менее распространенными в Швеции, пока не были отменены в 1966 году. В 1982 году право использовать патронимы (и матронимы) было частично восстановлено; лицо (или родители ребенка) должны были подать заявление и заплатить пошлину. С 1 июля 2017 года родители в Швеции могут свободно давать своим детям патронимы/матронимы при рождении вместо унаследованных фамилий, и любой человек может изменить свою фамилию на матроним или патроним. [25]
Матронимы использовались в исключительных случаях, если ребенок рождался вне брака или если мать была гораздо более знатного происхождения или известна, чем отец, историческим примером является Свен Эстридссон .
В Исландии патронимы или матронимы по-прежнему используются в качестве фамилий, и это, по сути, требуется законом, за несколькими исключениями. Почти во всех случаях используется имя отца (обычно в родительном падеже), а также слово son для сыновей или dóttir для дочерей. [26] Например, Jóhanna Sigurðardóttir (т. е. «Jóhanna, дочь Sigurð[ur]»). Люди, которые не идентифицируют себя как мужчины или женщины ( небинарные люди ), также могут использовать суффикс -bur , что означает «ребенок» . [27]
В 2022 году Шведское налоговое агентство отклонило заявление женщины из Готланда об изменении ее фамилии на фамилию с гутнийским окончанием -dotri (вместо -dotter ) на том основании, что это не соответствует шведским нормам. Административный суд в Стокгольме вынес решение в ее пользу по апелляции, [28] а Налоговое агентство, в свою очередь, передало дело в Апелляционный суд; в начале 2023 года Апелляционный суд наконец постановил, что ей разрешено использовать гутнийскую фамилию. [29]
В Финляндии использование патронимов было результатом сравнительно недавнего шведского влияния и оставалось необычным за пределами официальных документов. Только в 19 веке использование патронимов приобрело какую-то популярность среди финноязычных низших классов. [30] Фамилии стали обязательными в Финляндии по закону в 1920 году. [31]
Исторически патронимы составлялись по шведскому образцу: имя отца и суффикс -n для родительного падежа плюс слово poika для сыновей, tytär для дочерей. Например, Tuomas Abrahaminpoika означает «Туомас, сын Авраама», а Martta Heikintytär означает «Мартта, дочь Хейкки». [30]
В болгарском языке отчества имеют окончания -ov / -ev для мужчин и -ova / -eva для женщин. Они идентичны окончаниям фамилий в болгарском языке и некоторым другим славянским фамилиям, например, в русском и чешском языках . В болгарских официальных документах отчество предшествует фамилии, поэтому Иван Маринов Йорданов будет Иван , сын Марина Йорданова .
В грузинском языке отчества, если они используются, добавляют s к концу имени отца, за которым следует dze для мужчин и asuli для женщин. Например, первоначальное имя Иосифа Сталина было Ioseb Besarionis Dze Jugashvili. После распада Советского Союза отчества в Грузии вышли из употребления как русская традиция. [ необходима цитата ]
Грузинские фамилии в основном происходят от отчеств, прозвищ и мест происхождения. Два общих элемента, dze и shvili, означают «сын» и «ребенок» соответственно.
Большинство греческих фамилий по происхождению являются патронимами, хотя и в различных формах в зависимости от места проживания предков. Уменьшительные суффиксы, обозначающие «сын» или, в более общем смысле, «потомок», начинаются с имени, например Δημήτριος Деметриос , а затем имеют отчество, например Деметр опулос ( Пелопоннес ), Деметр акос ( Лакония ), Деметр éас ( мессенский мани ), D ēmētr átos ( Кефалония ), Dēmētr ákēs ( Крит ), Dēmētr iádēs /Dēmētr -ídēs ( Понт , Малая Азия ), Dēmētr ákēs ( Лебос ), Demētr oglou ( Малая Азия) ) (идентично турецкому патрониму -oğlu ), или просто Dēmētríou (особенно распространено на Кипре , с именем в родительном падеже ). Тот же принцип может применяться к фамилиям, происходящим от профессий. Например, от παπάς, papás "священник", образованы фамилии Papadópoulos , Papadákos , Papadéas , Papadátos , Papadákēs , Papadéllēs , Papazoglou и т. д., все из которых означают "сын священника". Тот же принцип(ы) может применяться в сочетании: Papanikoláou, Papanikolópoulos , "сын священника Николаоса". Фамилия дочери такая же, как у сына, но всегда склоняется в родительном падеже: Dēmētropoúlou, Papanikoláou .
В дополнение к этим фамилиям, в официальных документах используются фактические патронимы как «средние имена», предшествующие фамилии. Например, дети Иоанниса Пападопулоса могут быть Мария Иоанну Пападопулос и Андреас Иоанну Пападопулос ( Иоанну — родительный падеж от Иоанниса ). Традиционно замужняя женщина принимала фамилию мужа. Однако теперь женщины в Греции могут сохранять свои собственные фамилии, если захотят.
В венгерском языке патронимы традиционно образовывались с окончанием -fi (иногда писалось как -fy или -ffy ). Эта система больше не используется, но ее следы все еще можно найти в некоторых распространенных современных фамилиях, таких как Pálfi (сын Павла), Győrfi , Bánfi или Sándor Petőfi (известный поэт, который выбрал венгерскую форму вместо своего славянского имени при рождении Petrovics ). В древневенгерский период (10–16 века, см. Историю венгерского языка ) фамилии не были общеупотребительными, и полный родительный падеж был представлен как Péter fia András ( сын Петра Андрей ). Такие формы часто используются в хартиях и юридических документах того времени. В венгерском языке фамилия предшествует имени.
В румынском языке использовались окончания -escu и -eanu , как в Petrescu , 'сын Петре (Петра)'; многие современные румынские фамилии были образованы от таких патронимов. Реже использовались матронимы, образованные с помощью родительного падежа (с использованием префикса a- ), как в Amariei , '(сын/дочь) Марии'.
В русском языке окончания -ovich, -evich и -ich используются для образования отчеств для мужчин. Это будет родственно латинскому родительному падежу -ici, используемому для обозначения родовой линии, а также как эквивалент 'little' -Vladic= 'маленький Влад'. Для женщин соответствующие окончания -ovna, -yevna или -ichna . Например, в русском языке мужчина по имени Иван с отцом по имени Николай будет известен как Иван Николаевич или "Иван, сын Николая" ( Николаевич - это отчество). Аналогично, женщина по имени Людмила с отцом по имени Николай будет известна как Людмила Николаевна или "Людмила, дочь Николая" ( Николаевна - это отчество). Для мужских имен, оканчивающихся на гласную, таких как Илья или Фома, когда они используются в качестве основы для отчества, соответствующие окончания -ich (для мужчин) и -inichna (для женщин). Примерами названий произведений классической русской литературы являются «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» , «Смерть Ивана Ильича» и «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» .
В России отчество является официальной частью имени, используемой во всех официальных документах и при обращении к кому-либо как официально, так и среди друзей. [32] [33] Правильный порядок написания полного имени — фамилия, имя, затем отчество — этот порядок можно найти на официальных документах, визитных карточках и официальных обращениях. Например, женщина по имени Мария Иосифовна Жукова вручит вам визитную карточку с надписью Жукова Мария Иосифовна. Использование имени с последующим указанием отчества в русском языке всегда является нейтральным, правильным и вежливым способом обращения к любому человеку, за исключением близких друзей, членов семьи или детей — в таких случаях использование отчества добавляет юмористическую интонацию преувеличенного, но благонамеренного уважения. Эта форма будет соответствовать западному использованию господина и фамилии для вежливого и правильного использования и ссылки. Вместо того, чтобы школьники называли своего учителя госпожой и фамилией, правильной формой будет имя и отчество. Например, учительницу по имени Анна Борисовна Копылова ученики всегда называли Анной Борисовной. При обращении к гораздо более молодому человеку обычно используется только имя. К людям обращаются по имени, а затем отчеству (например, «Михаил Николаевич») во многих ситуациях, в том числе на официальных мероприятиях, коллегами по работе, знакомыми или когда к ним обращаются люди моложе по возрасту. [32] [34] Все более распространенным становится отказ от отчества у молодых людей (до 50 лет) на работе. [34] В неформальной обстановке, если человека называют уменьшительно-ласкательным образом (например, Миша для Михаила или Настя для Анастасии), отчество не используется. [33]
В разговорной , неформальной речи также возможно сокращение окончания отчества: так, Николаевич становится Николаич, а Степан Иванович становится Степаном Иванычем или просто Иванычем, поскольку имя может быть опущено вообще. В этом случае сокращение, если возможно, обязательно: Иван Сергеевич Сидоров может называться «Сергеич» или, реже, «Сергеевич». В отличие от мужских имен, если женщину называют по отчеству без имени, отчество обычно не сокращается: «Ивановна», но «Марь Иванна»; «Сергеевна» или «Сергевна» — одно исключение, когда обе формы хороши. Как правило, отчество само по себе является фамильярной формой обращения к пожилой женщине.
Вук Караджич сообщал в 19 веке, что сербы иногда использовали свои старые фамилии, а иногда и патронимы. Сам Вук Караджич использовал патроним «Стефанович» (сын Стефана, эквивалент Стивена), а иногда и Караджич, старую фамилию. Однако в настоящее время патронимические имена в Сербии в основном используются в юридических документах и имеют форму имени отца, которая гласит, что ребенок «того-то и того-то»... например: Мария Драголюба Павлович, где Драголюб — имя отца, а «Драголюба» буквально означает «из Драголюба». Существуют и другие формы, например, включающие — имя отца — в скобках: Мария (Драголюб) Павлович.
Все более распространенным стало включение имени одного из родителей в юридические документы («ime jednog roditelja») – на практике это, как правило, по-прежнему имя отца.
В Сербии, Хорватии и Боснии отчества не меняют форму между мужским и женским родом . Пример: Мария Драголюба Павлович (Драголюб — имя отца; Драголюба — форма, которая говорит, что она его дочь или буквально «Драголюба»). Однако в прошлом фамилии незамужних сербских женщин оканчивались на -ева, в то время как фамилии замужних сербских женщин оканчивались на -ка.
В украинском языке женское отчество всегда заканчивается на -ивна ( -ивна ) или -евна ( -ивна ). [35] Мужское отчество всегда заканчивается на -ович ( -ович ) или -йович (-йович ) . [35] Исключение: Илья (Ілля) → Ильич (Ілліч) (например, Илья Ильич Мечников ), Сава (Сава) → Савич (Савич), Яков (Яків) → Якович (Якович). [36]
Отчества являются частью полного имени и обязательны в официальных сообщениях. Они часто встречаются в разговорной речи, например, для уважительного обращения к человеку (используя имя, а затем отчество) и для акцентирования неформального сообщения в официальной обстановке, например, между коллегами с хорошими отношениями на работе (используя отчество без имени и фамилии).