Плеоназм ( / ˈ p l iː . ə ˌ n æ z əm / ; от древнегреческого πλεονασμός ( pleonasmós ) , от πλέον ( pléon ) 'быть в избытке') [1] [2] — избыточность в языковом выражении, например, в «чёрная тьма», «горящий огонь», «человек, которого он сказал» [3] или «вибрирующий от движения». Это проявление тавтологии по традиционным риторическим критериям. [4] Плеоназм также может использоваться для акцента или потому, что фраза устоялась в определённой форме. Тавтология и плеоназм не всегда различаются в литературе. [5]
Чаще всего плеоназм понимается как слово или фраза, которые бесполезны, шаблонны или повторяются, но плеоназм может быть просто ничем не примечательным использованием идиомы . Он может помочь в достижении определенного лингвистического эффекта, будь то социальный, поэтический или литературный. Плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение — его можно использовать для усиления идеи, утверждения или вопроса, делая текст более ясным и легким для понимания. Плеоназм может служить проверкой избыточности ; если слово неизвестно, неправильно понято, неправильно услышано или если средство коммуникации плохое — радиопередача со статическими помехами или неряшливый почерк — плеонастические фразы могут помочь гарантировать, что значение будет передано, даже если некоторые слова будут утеряны. [ необходима цитата ]
Некоторые плеонастические фразы являются частью идиомы языка , например, tuna fish , chain mail и safe haven в американском английском . Они настолько распространены, что их использование не вызывает никаких сомнений у носителей языка, хотя во многих случаях избыточность можно отбросить без потери смысла.
При выражении возможности носители английского языка часто используют потенциально плеонастические выражения, такие как It might be possible или maybe it's possible , где оба термина (глагол might или наречие perhaps вместе с прилагательным possible ) имеют одинаковое значение в определенных конструкциях. Многие носители английского языка используют такие выражения для обозначения возможности в целом, так что большинство случаев таких выражений у этих носителей фактически являются плеонастически. Другие, однако, используют это выражение только для обозначения различия между онтологической возможностью и эпистемической возможностью, как в «Как онтологическая возможность X при текущих условиях, так и онтологическая невозможность X при текущих условиях являются эпистемически возможными» (в логических терминах: «Мне не известны какие-либо факты, несовместимые с истинностью предложения X, но мне также не известны какие-либо факты, несовместимые с истинностью отрицания X»). Обычное использование двойной конструкции для обозначения возможности как таковой гораздо менее распространено среди носителей большинства [ требуется ссылка ] других языков (за исключением испанского; см. примеры); скорее, почти все носители этих языков используют один термин в одном выражении: [ сомнительный – обсудить ]
В языке со спутниковым фреймом, таком как английский, глагольные фразы , содержащие частицы , обозначающие направление движения, встречаются так часто, что даже если такая частица является плеонастической, кажется естественным включить ее (например, «enter into»).
Некоторые плеонастические фразы, используемые в профессиональных или научных работах, могут отражать стандартизированное использование, которое развилось, или значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто находится за пределами этой дисциплины. Такие примеры, как «null and void», «terms and conditions», «each and every» являются юридическими дублетами , которые являются частью юридически действующего языка , который часто вносится в юридические документы. Классическим примером такого использования было то, что использовал лорд-канцлер того времени (1864 г.), лорд Уэстбери , в английском деле ex parte Gorely , [6], когда он описал фразу в законе как «излишнюю и плеонастическая». Этот тип использования может быть предпочтительным в определенных контекстах. Однако он также может быть нежелательным, когда используется необоснованно для изображения ложной эрудиции, запутывания или иного введения многословия, особенно в дисциплинах, где неточность может вносить двусмысленность (например, естественные науки). [7]
Из вышеупомянутых фраз, «положения и условия» могут не быть плеонастическими в некоторых правовых системах, поскольку они относятся не к набору положений, образующих часть контракта , а скорее к конкретным условиям, обуславливающим действие контракта или договорного положения в отношении будущего события. В этих случаях положения и условия подразумевают соответственно определенность или неопределенность указанного события (например, в бразильском законодательстве завещание имеет начальный срок вступления в силу смерти завещателя, в то время как медицинское страхование имеет условие, что застрахованное лицо получило или получило одну из набора определенных травм по одной из набора определенных причин).
Кроме того, плеоназмы могут служить целям, внешним по отношению к смыслу. Например, слишком краткий оратор часто интерпретируется как человек, которому не хватает легкости или изящества, потому что в устной речи и языке жестов предложения создаются спонтанно, без возможности редактирования. Ограничение возможности планировать часто создает много избыточности. В письменной речи удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неловким, особенно если слова вырезаны из идиоматического выражения.
С другой стороны, как и в случае с любым литературным или риторическим эффектом, чрезмерное использование плеоназмов ослабляет письмо и речь; слова отвлекают от содержания. Писатели, которые хотят запутать определенную мысль, могут затемнить ее смысл излишним многословием. Уильям Странк-младший отстаивал краткость в «Элементах стиля» (1918):
Энергичное письмо кратко. Предложение не должно содержать ненужных слов, абзац не должен содержать ненужных предложений, по той же причине, по которой рисунок не должен содержать ненужных линий, а машина не должна содержать ненужных деталей. Это не требует, чтобы писатель делал все свои предложения короткими или чтобы он избегал всех деталей и рассматривал свои предметы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило.
Примеры из эпох барокко , маньеризма и викторианства опровергают позицию Странка о необходимости лаконичного изложения:
Существуют различные виды плеоназма, включая двуязычные тавтологические выражения , синтаксический плеоназм , семантический плеоназм и морфологический плеоназм :
Двуязычное тавтологическое выражение — это фраза, которая объединяет слова, которые означают одно и то же на двух разных языках. [8] : 138 Примером двуязычного тавтологического выражения является идишское выражение מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem Vasil . Оно буквально означает «вода последней воды» и относится к «воде для мытья рук после еды, благодатной воде». [8] : 138 Его первый элемент, mayim , происходит от еврейского מים ['majim] «вода». Его второй элемент, Vasil , происходит от средневерхненемецкого слова Vasil «вода».
По словам Гилада Цукермана , идиш изобилует как двуязычными тавтологическими соединениями, так и двуязычными тавтологическими именами. [8] : 138
Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических соединений в идише:
Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических имен ( антропонимов ) на идиш:
Примеры, встречающиеся в англоязычном контексте, включают:
Синтаксический плеоназм происходит, когда грамматика языка делает некоторые функциональные слова необязательными. Например, рассмотрим следующие английские предложения:
В этой конструкции союз that является необязательным при присоединении предложения к глагольной фразе с помощью know . Оба предложения грамматически правильны, но слово that в данном случае является плеонастическим. Напротив, когда предложение находится в устной форме и задействованный глагол является глаголом утверждения, использование that ясно показывает, что настоящий говорящий делает косвенную, а не прямую цитату, так что он не приписывает конкретные слова человеку, которого он описывает как сделавшего утверждение; указательное прилагательное that также не подходит для такого примера. Кроме того, некоторые авторы могут использовать «that» из соображений технической ясности. [9] В некоторых языках, таких как французский, это слово не является необязательным и поэтому не должно считаться плеонастическим.
То же самое явление происходит в испанском языке с местоимениями подлежащего. Поскольку испанский язык является языком с нулевым подлежащим , что позволяет опускать местоимения подлежащего при понимании, следующие предложения означают то же самое:
В этом случае местоимение yo ('я') грамматически необязательно; оба предложения означают «Я люблю тебя» (однако они могут иметь разный тон или намерение — это зависит от прагматики, а не от грамматики). Такие различающиеся, но синтаксически эквивалентные конструкции во многих языках могут также указывать на разницу в регистре .
Процесс удаления местоимений называется про-дроппингом , и он также происходит во многих других языках, таких как корейский , японский , венгерский , латинский , итальянский , португальский , суахили , славянские языки и лаосский язык .
Напротив, формальный английский требует явного субъекта в каждом предложении. Предложение может не нуждаться в субъекте, чтобы иметь действительное значение, но для удовлетворения синтаксического требования явного субъекта используется плеонастический (или фиктивный) местоимение ; только первое предложение в следующей паре является приемлемым английским:
В этом примере плеонастическое «it» выполняет функцию подлежащего, но не вносит никакого смысла в предложение. Второе предложение, в котором отсутствует плеонастическое it, отмечено как неграмматическое, хотя никакого смысла из-за пропуска не теряется. [10] Такие элементы, как «it» или «there», выступающие в качестве пустых маркеров подлежащего, также называются (синтаксическими) ругательствами или фиктивными местоимениями. Сравните:
Плеонастическая частица ne ( ne pléonastique ), выражающая неуверенность в формальном французском языке , работает следующим образом:
Еще два ярких примера французской плеонастической конструкции — это aujourd'hui и Qu'est-ce que c'est? .
Слово aujourd'hui / au jour d'hui переводится как «сегодня», но изначально означало «в день сегодняшний», так как ныне устаревшее hui означает «сегодня». Выражение au jour d'aujourd'hui (переводится как «в день сегодняшний») распространено в разговорной речи и показывает, что изначальная конструкция aujourd'hui утеряна. Оно считается плеоназмом.
Фраза Qu'est-ce que c'est? означает «Что это?» или «Что это?», хотя дословно она означает «Что это такое?».
Существуют примеры плеонастического, или фиктивного, отрицания в английском языке, такие как конструкция, встречающаяся в регионе Новая Англия в Соединенных Штатах, в которой фраза «So don't I» призвана иметь то же положительное значение, что и «So do I». [11] [12]
Когда Роберт Саут сказал: «Это плеоназм, фигура, обычная в Писании , посредством множества выражений обозначающая одну заметную вещь», [13] он наблюдал склонность библейского иврита к повторению мыслей разными словами, поскольку письменный библейский иврит был сравнительно ранней формой письменного языка и был написан с использованием устных моделей, в которых много плеоназмов. В частности, очень многие стихи Псалмов разделены на две половины, каждая из которых говорит примерно одно и то же разными словами. Сложные правила и формы письменного языка, отличные от устного, не были столь хорошо развиты, как сегодня, когда были написаны книги, составляющие Ветхий Завет . [14] [15] См. также параллелизм (риторика) .
Этот же плеонастический стиль по-прежнему очень распространен в современной поэзии и песнях (например, «Энн, со своим отцом / плывет в лодке / плывет по воде / плывет по волнам / по морю» из песни Питера Гэбриела «Улица милосердия»).
Семантический плеоназм — это вопрос скорее стиля и употребления , чем грамматики. [16] Лингвисты обычно называют это избыточностью, чтобы избежать путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретической лингвистики . Обычно он принимает одну из двух форм: перекрытие или многословие.
Наложение : семантический компонент одного слова поглощается другим:
Многословие : фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют или не имеют никакой логики или значения по отношению к смыслу.
Однако выражение «тунец» может вызвать одну из многих возможных реакций, например:
Внимательные ораторы и писатели знают о плеоназмах, особенно в таких случаях, как «tuna fish», которое обычно используется только в некоторых диалектах американского английского и будет звучать странно в других вариантах языка, а в переводе на другие языки — еще более странно.
Похожие ситуации:
Не все конструкции, которые обычно являются плеоназмами, являются таковыми во всех случаях, и не все конструкции, полученные из плеоназмов, сами по себе являются плеонастическими:
Морфемы , а не только слова, могут входить в сферу плеоназма: некоторые части слов просто необязательны в различных языках и диалектах. Знакомым примером для носителей американского английского будет якобы необязательный "-al-", вероятно, наиболее часто встречающийся в "publically" против "publicly" — оба написания считаются правильными/приемлемыми в американском английском, и оба произносятся одинаково в этом диалекте, делая написание "publically" плеонастическим в американском английском; в других диалектах оно "required", в то время как вполне возможно, что в следующем поколении или около того американского английского оно будет "forbidden". Такое обращение со словами, оканчивающимися на "-ic", "-ac" и т. д., довольно непоследовательно в американском английском — сравните "maniacally" или "forensically" с "stoicly" или "heroicly"; "forensicly" не выглядит "правильно" ни на одном диалекте, но "heroically" выглядит внутренне избыточным для многих американцев. (Точно так же, существуют тысячи в основном американских результатов поиска Google для "eroticly", некоторые в авторитетных изданиях, но оно даже не появляется в 23-томном, 23 000-страничном, 500 000-определений Оксфордском словаре английского языка ( OED ), крупнейшем в мире; и даже американские словари дают правильное написание как "erotically".) В более современной паре слов, словари Института инженеров по электротехнике и электронике говорят, что "electric" и "electrical" означают одно и то же. Однако обычная форма наречия - "electrically". (Например, "The glass rod is electrically charge by rubbing it with silk" (Стеклянный стержень электрически заряжается при трении его шелком).)
Некоторые [ кто? ] (в основном из США) эксперты по предписывающей грамматике сказали бы, что форма "-ly", а не "-ally" является "правильной" в любом случае, в котором нет варианта "-ical" основного слова, и наоборот; то есть "maniacally", а не "maniacly", является правильной, потому что "maniacal" - это слово, в то время как "publicly", а не "publically", должно быть правильным, потому что "publical" - это (возможно) не настоящее слово (оно не появляется в OED ). Эта логика сомнительна, поскольку большинство, если не все "-ical" конструкции, возможно, являются "реальными" словами и большинство из них, безусловно, встречались не раз в "авторитетных" публикациях и также сразу понятны любому образованному читателю английского языка, даже если они "выглядят забавно" для некоторых или не появляются в популярных словарях. Кроме того, есть многочисленные примеры слов, которые имеют очень широко принятые расширенные формы, которые пропускают одну или несколько промежуточных форм, например, "dis Establishmentarian" при отсутствии "dis Establishmentary" (которого нет в OED ). В любом случае, хотя некоторые американские редакторы могут считать "-ally" против "-ly" плеонастическими в некоторых случаях, большинство других носителей английского языка так не считают, и многие слова "-ally" не являются плеонастическими ни для кого, даже в американском английском. [ необходима цитата ]
Наиболее распространенным определенно плеонастическим морфологическим использованием в английском языке является " irregardless ", которое очень широко критикуется как не-слово. Стандартное использование - "regardless", которое уже является отрицательным; добавление дополнительного отрицательного ir- некоторыми интерпретируется как логическое изменение значения на "with regard to/for", что, безусловно, не является тем, что намеревался передать говорящий. (Согласно большинству словарей, которые его включают, "irregardless", по-видимому, происходит от путаницы между "regardless" и "irrespective", которые имеют пересекающиеся значения.)
В китайском словаре есть несколько случаев, где присутствуют плеоназмы и однокоренные объекты . Их присутствие обычно указывает на множественное число существительного или на существительное в формальном контексте.
В некоторых случаях плеоназмическая форма глагола используется с намерением подчеркнуть одно значение глагола, изолируя их от идиоматических и образных употреблений. Но со временем псевдообъект, который иногда повторяет глагол, почти неотъемлемо связан с it.
Например, слово睡('спать') является непереходным глаголом, но может выражать разное значение в сочетании с объектами предлогов, как в "спать с". Однако в мандаринском диалекте睡обычно сочетается с псевдоперсонажем觉, хотя это не совсем родственный объект, чтобы выразить акт отдыха.
Можно также найти способ обойти этот глагол, используя другой, который не используется для выражения идиоматических выражений и не требует плеоназма, поскольку имеет только одно значение:
Тем не менее,就寝— это глагол, употребляемый в высоком регистре речи, как и английские глаголы с латинскими корнями.
Не обнаружено никакой связи между китайским и английским языками относительно глаголов, которые могут принимать плеоназмы и однокоренные объекты. Хотя глагол to sleep может принимать однокоренной объект, как в "sleep a restful sleep", это чистое совпадение, поскольку глаголы этой формы более распространены в китайском языке, чем в английском; и когда английский глагол используется без однокоренных объектов, его дикция естественна, а его значение ясно на каждом уровне дикции, как в "I want to sleep" и "I want to have a rest".
В некоторых случаях избыточность значения возникает на синтаксическом уровне над словом, например, на уровне фразы:
Избыточность этих двух известных утверждений преднамеренная, для юмористического эффекта. (См. Yogi Berra#"Yogi-isms" .) Но можно услышать, как образованные люди говорят "мои прогнозы о будущем политики" вместо "мои прогнозы о политике", что эквивалентно по значению. Хотя прогнозы обязательно касаются будущего (по крайней мере, относительно времени, когда прогноз был сделан), природа этого будущего может быть тонкой (например, "Я предсказываю, что он умер неделю назад" — прогноз касается будущего открытия или доказательства даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается "будущее", что делает большинство конструкций такого рода плеонастическими. Последняя юмористическая цитата выше о том, что не следует делать прогнозы — Йоги Берры — на самом деле не является плеоназмом, а скорее иронической игрой слов . Альтернативно это может быть аналогия между предсказывать и предполагать.
Однако фраза «Это снова дежавю » может означать, что ранее уже имело место другое дежавю того же события или идеи, которое теперь возникло в третий раз; или что говорящий совсем недавно испытал дежавю другой идеи.
Избыточность и «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком от влияния другого и не являются плеоназмами в более критическом смысле, а фактическими изменениями в грамматической конструкции, которые считаются необходимыми для «правильного» использования в рассматриваемом языке или диалекте. Например, ирландский английский склонен к ряду конструкций, которые неговорящие по-ирландски люди находят странными, а иногда и просто запутанными или глупыми:
Все эти конструкции возникли в результате применения ирландских гэльских грамматических правил к английскому диалекту, на котором говорят в различных конкретных формах по всему острову.
Кажущееся «бесполезным» добавление и замену следует противопоставлять аналогичным конструкциям, которые используются для подчеркивания, юмора или других преднамеренных целей, например:
Последнее является результатом влияния идиша на современный английский язык, особенно на английский язык восточного побережья США.
Иногда редакторы и стилистики грамматики используют термин «плеоназм» для описания простой многословности. Это явление также называется многословием или логореей . Сравните:
или даже:
Читателю или слушателю не обязательно говорить, что громкая музыка имеет звук, и в газетном заголовке или другой сокращенной прозе можно даже рассчитывать на то, что он сделает вывод, что «взлом» является заменителем «звука взлома» и что музыка обязательно должна была быть громкой, чтобы заглушить его, если только взлом не был относительно тихим (это не тривиальный вопрос, так как он может повлиять на юридическую виновность человека, который играл музыку); слово «громко» может подразумевать, что музыка должна была звучать тихо, если вообще должна была. Многие критикуют чрезмерно сокращенные конструкции « headline -itis» или « newspeak », поэтому «громкая [музыка]» и «звук [взлома]» в приведенном выше примере, вероятно, не следует правильно рассматривать как плеонастические или иным образом действительно избыточные, а просто как информативные и проясняющие.
Многословие также используется для запутывания, путаницы или эвфемизации и не обязательно является избыточным или плеонастичным в таких конструкциях, хотя часто является таковым. «Посттравматическое стрессовое расстройство» ( shell shock ) и «подержанный автомобиль» ( used car ) — оба являются распухшими эвфемизмами, но не избыточными. Однако избыточные формы особенно распространены в деловом, политическом и академическом языке, который призван звучать впечатляюще (или быть неопределенным, чтобы было трудно определить, что на самом деле обещается, или иным образом вводить в заблуждение). Например: «В этом квартале мы в настоящее время решительно сосредоточены на совершенно новой, инновационной интегрированной методологии и структуре для быстрого расширения ориентированных на клиента внешних программ, разработанных и разработанных для того, чтобы как можно быстрее вывести на рынок парадигму компании, ориентированную на потребителя».
В отличие от избыточности, оксюморон возникает при соединении двух, казалось бы, противоречащих друг другу слов.
Избыточность иногда принимает форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:
В этих предложениях используются фразы, которые означают, соответственно, «ресторан ресторан», «тар тар», «с соусом из сока» и т. д. Однако во многих случаях эти избыточности необходимы, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное, а не общеупотребительное. Например, «Мы пошли в Il Ristorante» приемлемо, если аудитория может сделать вывод, что это ресторан. (Если они понимают итальянский и английский языки, это может быть неверно истолковано как общая ссылка, а не имя собственное , заставляя слушателя спросить «Какой ristorante вы имеете в виду?» — такие путаницы распространены в богатых двуязычными регионами, таких как Монреаль или американский Юго-Запад, когда смешиваются фразы из двух языков .) Но избегание избыточности испанской фразы во втором примере оставило бы только неловкую альтернативу: «La Brea pits are charming».
Большинство считают, что лучше вообще не опускать артикли при использовании имен собственных, образованных из иностранных языков:
Однако есть некоторые исключения, например:
Это также похоже на обращение с определенными и неопределенными артиклями в названиях книг, фильмов и т. д., где артикль может — некоторые сказали бы, должен — присутствовать там, где в противном случае он был бы «запрещен»:
Некоторые кросс-лингвистические избыточности, особенно в топонимах, возникают из-за того, что слово в одном языке стало названием места в другом (например, пустыня Сахара — «Сахара» — это английское приближение слова «пустыни» на арабском языке). Профессиональная бейсбольная команда «The Los Angeles Angels » буквально означает «The Angels Angels». Предполагаемый крайний пример — Torpenhow Hill в Камбрии , где некоторые элементы в названии, вероятно, означают «холм». [ требуется ссылка ] Смотрите Список тавтологических топонимов для многих других примеров.
Слово цеце означает «муха» на языке тсвана , языке банту, на котором говорят в Ботсване и Южной Африке . Это слово является корнем английского названия кусающейся мухи, обитающей в Африке , мухи цеце .
Акронимы и инициализмы также могут стать основой для избыточности; это известно в шутку как синдром RAS (синдром избыточной акронимации). Во всех приведенных ниже примерах слово после акронима повторяет слово, представленное в акрониме. Полная избыточная фраза указана в скобках, которые следуют за каждым примером:
(См. синдром RAS для получения дополнительных примеров.) Расширение аббревиатуры, такой как PIN или HIV, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами аббревиатуры стали рассматриваться как слова, поэтому мало кто задумывается о том, каково их расширение (и «PIN» также произносится так же, как слово «pin»; устранение неоднозначности, вероятно, является источником «PIN number»; «SIN number» для «Social Insurance Number number» [ sic ] является похожей распространенной фразой в Канаде.) Но избыточные аббревиатуры чаще встречаются в технических (например, компьютерных) терминах, где хорошо информированные носители языка распознают избыточность и считают ее глупой или невежественной, но основные пользователи могут этого не заметить, поскольку они могут не знать или не быть уверенными в полной расшифровке аббревиатуры, такой как «RAM».
Некоторые избыточности являются просто типографскими. Например, когда короткое слово с флективным артиклем, такое как «the», встречается в конце строки, очень часто его случайно повторяют в начале следующей строки, и большое количество читателей даже не замечают этого.
Тщательно сконструированные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи, могут показаться избыточными, но это не так. Это чаще всего встречается с когнатными объектами (объект глагола, который является когнатом глагола):
Или классический пример из латыни:
Чтобы считаться примером родственного объекта, слова не обязательно должны быть этимологически связаны, а просто концептуально:
Такие конструкции на самом деле не являются избыточными (в отличие от "She sleep a sleep" или "We wept tears"), поскольку модификаторы объекта предоставляют дополнительную информацию. Более редкая, более сконструированная форма - это полиптотон , стилистическое повторение одного и того же слова или слов, полученных от одного и того же корня:
Как и в случае с однокоренными объектами, эти конструкции не являются избыточными, поскольку повторяющиеся слова или производные нельзя удалить, не лишив смысла или даже не разрушив предложение, хотя в большинстве случаев их можно заменить несвязанными синонимами в ущерб стилю (например, сравните «Единственное, чего мы должны бояться, — это ужас»).
Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеонастического зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть таким же локальным, как соседнее слово, или таким же глобальным, как степень знаний говорящего. Фактически, многие примеры избыточных выражений не являются изначально избыточными, но могут быть избыточными, если используются одним способом, и не являются избыточными, если используются другим способом. «Up» в «climb up» не всегда избыточно, как в примере «He climbed up and then fall down the mountain». Многие другие примеры плеоназма избыточны, только если принимаются во внимание знания говорящего. Например, большинство носителей английского языка согласятся, что «tuna fish» избыточно, потому что tuna — это вид рыбы. Однако, учитывая, что «тунец» может также относиться к виду съедобной опунции [19] , «рыба» в слове «тунец» может рассматриваться как неплеонастическое слово, а скорее как средство разрешения неоднозначности между рыбой и опунцией.
Наоборот, для носителей английского языка, не знающих испанского, нет ничего лишнего в "the La Brea tar pits", потому что название "La Brea" непрозрачно: говорящий не знает, что это испанское "the tar" и, таким образом, "the La Brea Tar Pits" переводится как "the the tar tar pits". Аналогично, даже несмотря на то, что scuba означает "автономный подводный дыхательный аппарат", фраза типа "the scuba gear", вероятно, не будет считаться плеонастической, потому что "scuba" было повторно проанализировано на английском языке как простое слово, а не аббревиатура, предполагающая плеонастическую последовательность слов "apparatus gear". (Большинство даже не знают, что это аббревиатура, и не пишут его как SCUBA или SCUBA. Аналогичные примеры - radar и laser .)
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Понятие тавтологии здесь определяется довольно вольно, как «выражение одной и той же идеи дважды разными словами»... Однако, согласно некоторым другим источникам, такие выражения следует скорее рассматривать как случаи плеоназма.