stringtranslate.com

Язык без субъекта

В лингвистической типологии язык с нулевым подлежащим — это язык , грамматика которого допускает отсутствие в независимом предложении явного подлежащего ; в таком случае говорят, что такое предложение имеет нулевое подлежащее .

В структуре принципов и параметров нулевой субъект контролируется параметром pro-drop , который может быть включен или выключен для определенного языка. [ необходима цитата ]

Как правило, языки с нулевым подлежащим выражают согласование лица , числа и/или рода с референтом глагола, делая существительную группу подлежащего излишней.

Например, в итальянском языке подлежащее «she» может быть как явным, так и подразумеваемым:

Мария

Мария

не

нет

вуоле

хотеть

мангиаре.

[есть-]

Maria non vuole mangiare.

Maria not want [to-]eat

«Мария не хочет есть».

 

Предмет

Не

нет

вуоле

хотеть

мангиаре.

[есть-]

{} Non vuole mangiare.

Subject not want [to-]eat

«[(О)н] не хочет есть».

Подлежащее «(s)he» во втором предложении в итальянском языке подразумевается только в английском и французском языках. С другой стороны, в этом предложении требуется явное подлежащее.

Из тысяч языков в мире значительное число являются языками с нулевым субъектом, из самых разных неродственных языковых семей . К ним относятся албанский , арабский , баскский , берберский , бенгальский , каталонский/валенсийский , китайский , эстонский , финский , галисийский , гуджарати , греческий , иврит , хинди , венгерский , итальянский , румынский , японский , корейский , мальтийский , непальский , персидский , португальский , пенджабский , синдхи , славянские языки , испанский , тамильский и тюркские языки , а также большинство языков , родственных им, и многие другие .

Характеристика

Языки, не являющиеся языками с нулевым подлежащим, обычно требуют явного подлежащего. Английский и французский языки делают исключение для повелительного наклонения или случаев, когда подлежащее упоминается в том же предложении, одно из них непосредственно предшествует ему или когда подлежащее подразумевается. Эти языки иногда могут опускать местоимения в ограниченных контекстах: например, немецкое слово Bitte для «пожалуйста», буквально означает «[Я] умоляю», а в английском «Not happy!» будет ясно понято как первое лицо единственного числа « I am not happy». Аналогично, в некоторых случаях дополнительное включение местоимений в английском языке имеет эквивалентную силу их необязательного включения в испанском или итальянском языках: например, «I cook, I wash up and I do the shopping» более выразительно, чем просто «I cook, Wash up and do the shopping».

В разговорной речи подлежащие иногда могут опускаться там, где они подразумеваются.

В рамках теории управления и связывания синтаксиса термин нулевой субъект относится к пустой категории . Считается, что рассматриваемая пустая категория ведет себя как обычное местоимение по отношению к анафорической ссылке и другому грамматическому поведению. Поэтому ее чаще всего называют « про ».

Это явление похоже, но не идентично явлению языков pro-drop , которые могут опускать местоимения, включая местоимения субъекта, но также и объектные местоимения. Хотя все языки pro-drop являются языками с нулевым субъектом, не все языки с нулевым субъектом являются языками pro-drop.

В языках с нулевым подлежащим, в которых глагол склоняется по лицу, грамматическое лицо подлежащего отражается склонением глагола, то же самое относится к числу и роду .

Примеры

Следующие примеры взяты из португальского языка :

Как показывают примеры, во многих языках с нулевым подлежащим личные местоимения существуют и могут использоваться для акцентирования , но опускаются, когда их можно вывести из контекста. Некоторые предложения не допускают подлежащего в какой-либо форме, в то время как в других случаях явное подлежащее без особого акцентирования будет звучать неловко или неестественно.

Большинство языков банту не имеют подлежащего. Например, на языке ганда фразу «Я иду домой» можно перевести как Ŋŋenze ewange или как Nze ŋŋenze ewange , где nze означает «я».

арабский

Арабский язык считается языком без подлежащего, как показано в следующем примере:

Сэнсэй Диснейр

сказал

помощь

гайрак,

другой,

юсаидук

поможет вам.

sā‘id ghayrak, yusā‘iduk

help other, {helps you}.

«Помоги другому, (он) поможет тебе».

Информация о субъекте для «они» закодирована в спряжении глагола يساعد .

азербайджанский

Гэлдим,

пришел,

гёрдюм,

пила,

ишгал этдим

завоеванный

Gəldim, gördüm, {işğal etdim}

came, saw, conquered

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

болгарский

Дойдох,

пришел,

виды,

пила,

победих

завоеванный

Дойдох, видях, победих

came, saw, conquered

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

Каталонский/Валенсийский

В каталонском / валенсийском языках , как и в испанском, португальском, галисийском и т. д., подлежащее также кодируется в спряжении глагола . Использование местоимений не обязательно.

В каталонском/валенсийском языках можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Если оно используется в наклонном тоне, это может рассматриваться как дополнительное ударение; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Тем не менее, предложения с нулевым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить подлежащее, чтобы создать грамматически правильное предложение.

китайский

Большинство вариантов китайского языка, как правило, не имеют нулевого подлежащего. Глаголы в китайских языках не спрягаются, поэтому невозможно определить подлежащее, основываясь только на глаголе. Однако в определенных обстоятельствах большинство вариантов китайского языка допускают опускание подлежащего, таким образом образуя предложения с нулевым подлежащим. Один из случаев, когда подлежащее удаляется, — это когда подлежащее известно. Ниже приведен пример на мандаринском:

Вперед:

мама:

мать:

бу

Нет

яо

хотеть

Ван

забывать

ле

ПЕРФ

диу

бросать

Да.

ладжи

мусор.

妈妈: 不 要 忘 了 丢 垃圾。

māma: bú yào wàng le diū lāji

mother: Not want forget PERF throw rubbish.

Мать: «Не забудь вынести мусор».

Вперед:

мне нравится:

младшая сестра:

知道

чжидао

(Я знаю

Да.

ла

ПТКЛ

妹妹: 知道 啦。

mèimèi: zhīdào la

{younger sister:} (I)know PTCL

Младшая сестра: «(Я) это знаю».

Приведенный выше пример ясно показывает, что говорящий может опустить подлежащее, если известно лицо, совершающее действие глагола. В китайском повелительном предложении, как в первом тексте, подлежащее также опускается.

галисийский

В галисийском языке, как и в испанском, португальском, каталонском и т. д., подлежащее также кодируется в спряжении глагола . Использование местоимений не обязательно.

В галисийском языке можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Если оно используется в наклонном тоне, это может рассматриваться как дополнительное ударение; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Тем не менее, предложения с нулевым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить подлежащее, чтобы создать грамматически правильное предложение.

современный греческий

Ура,

Ирта,

пришел,

эйда,

эйда,

пила,

викента.

никиса.

побежден.

Ήρθα, είδα, νίκησα.

Írtha, eída, níkisa.

came, saw, conquered.

Пришел, увидел, победил.

"Εγώ(Egó)", что означает "я", было опущено. Спряжение закодировало их,

иврит

Иврит считается частично безсубъектным языком, как показано в следующем примере:

עזור לאחרים, יעזרו לך

азор

помощь

л'ахерим,

другие,

я'азру

будет-помощь

л'кха

ты

azor l'acherim, ya'azru l'kha

help others, will-help you

Помогаешь другим — помогут тебе.

Подлежащие обычно могут быть опущены только тогда, когда глагол спрягается для грамматического лица, как в третьем лице множественного числа в примере выше. В иврите также можно строить предложения с нулевым подлежащим, как в примерах на латинском и турецком языках: «Мы/вы/они идут на пляж» можно выразить как «холхим ла-ям» (הולכים לים), букв. «Идут на пляж». Это действительно конструкция с нулевым подлежащим.

Однако, как и в испанском и турецком языках, в иврите глаголы спрягаются в соответствии с определенными местоимениями, поэтому «мы пошли на пляж» технически является такой же конструкцией без подлежащего, как и в других языках, но на самом деле спряжение указывает на подлежащее местоимение: «Halakhnu la-yam» (הלכנו לים), буквально «Пошли (мы) на пляж». Слово «halakhnu» означает «мы пошли», так же как испанские и турецкие примеры указывают на соответствующее местоимение как подлежащее в их спряжении. Так что, возможно, их не следует считать настоящими фразами с нулевым подлежащим. Потенциально еще больше запутывает вопрос тот факт, что порядок слов в иврите также может сделать некоторые предложения кажущимися безподлежащими, когда подлежащее на самом деле указано после глагола. Например, "it's raining" выражается "yored geshem" (יורד גשם), что означает "нисходит дождь"; "rain" является подлежащим. Фразы, означающие "It's snowing" и "It's hailing", образуются таким же образом. [ необходима цитата ]

хинди

В хинди радикальный pro-drop. Этот тип pro-drop отличается от pro-drop в таких языках, как испанский, где pro-drop лицензируется богатой глагольной морфологией. Радикальный pro-drop возможен только в языках NP. [1] Южноазиатские языки, такие как хинди, в целом обладают способностью pro-drop любых и всех аргументов. [2] Здесь падеж выражен морфемой, которая независима от основы, что делает pro-drop возможным. [3]

1.

бариш

дождь: РЕЖ.

хо

случиться: ВРБ

рахи

пребывание: FEM : SG

привет.

это: 3P : SG

bārish ho rahī hai.

rain:DIR happen:VRB stay:FEM:SG is:3P:SG

«Идет дождь».

2А.

тум-не

Вы: ЭРГ

надья-ко

надя: ДАТ

хана

еда: РЕЖ.

ди-я

дать: PRF : MASC : SG

tum-ne nādyā-ko khānā di-yā

you:ERG nadya:DAT food:DIR give:PRF:MASC:SG

«Ты дала Наде еду?»

2Б.

ха̃

да

дийа

дать: PRF : GND : MASC : SG

hā̃ diyā

yes give:PRF:GND:MASC:SG

«Да, (я) дал (еде) ей».

итальянский

Фаччио

уна

торта.

Faccio una torta.

(Я) испеку торт.

Чиама

я

suoi

генитори.

Chiama i suoi genitori.

(Он/Она) звонит своим родителям.

Спряжения корневых глаголов ( faccio для fare ; chiama для chiamare ) уже подразумевают подлежащее предложения.

японский

Японский и несколько других языков с нулевым подлежащим являются тематическими языками ; некоторые из этих языков требуют выраженной темы для того, чтобы предложения имели смысл. В японском языке, например, можно начать предложение с темы, отмеченной частицей(читается как wa , пишется как ha ), и в последующих предложениях оставить тему неуказанной, поскольку она подразумевается той же, пока явно или неявно не будет введена другая тема. Например, во втором предложении ниже подлежащее («мы») снова не выражено, а остается неявным:

私達

Ваташитачи

Мы

ва

ВЕРШИНА

買い物

каймоно

шоппинг

о

ОБЖ

Да.

дерьмо.

делал.

Да

Ато

После

де

КОМПЛ

ご飯

гохан

ужин

о

ОБЖ

Да.

табета.

ел.

私達 は 買い物 を した。 後 で ご飯 を 食べた。

Watashitachi wa kaimono o shita. Ato de gohan o tabeta.

We TOP shopping OBJ did. After COMPL dinner OBJ ate.

«Мы пошли за покупками. Потом поужинали».

В других случаях тему можно изменить без явного указания, как в следующем примере, где тема неявно меняется с «сегодня» на «я».

Да

Кё

Сегодня

ва

ВЕРШИНА

ゲーム

гэму

игра

нет

ГЕН

発売日

хацубайби

Дата выпуска

Да

на н да

является

Да,

кедо,

но,

買おうか

као ка

стоит ли покупать

Да

до ка

или нет

Да, конечно.

майотта иру.

смущенный.

今日 は ゲーム の 発売日 なんだ けど、 買おうか どうか 迷っている。

Kyō wa gēmu no hatsubaibi {na n da} kedo, {kaō ka} {dō ka} {mayotte iru}.

Today TOP game GEN {release date} is but, {whether to buy} {or not} confused.

«Игра выходит сегодня, но (я) не могу решить, покупать (ее) или нет».

Для японцев также характерно опускать вещи, которые очевидны в контексте. Если бы приведенная выше строка была частью разговора о покупке игры, ее можно было бы сократить еще больше:

発売日

Хацубайби

День релиза

Да,

дакедо,

но

Да, конечно.

майотта иру.

не уверен.

発売日 だけど、 迷っている。

Hatsubaibi dakedo, {mayotte iru}.

{Release day} but {not sure}.

«(Сегодня) день выхода игры, но (я) не могу решить (покупать ее или нет)».

латинский

Окончания глаголов в латинском языке выражают число и лицо (а также время и наклонение).

Вени,

Пришел-я,

видишь,

увидел-я,

вичи

покорил-I

Veni, vidi, vici

Came-I, saw-I, conquered-I

Пришел, увидел, победил.

Когито

Думаю-я,

следовательно

поэтому

сумма.

являюсь

Cogito ergo sum.

Think-I, therefore am

Я мыслю, следовательно, я существую.

македонский

Дојдов,

пришел,

видов,

пила,

победив.

завоеванный

Дојдов, видов, победив.

came, saw, conquered

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

польский

Мысль,

(Я думаю,

więc

поэтому

да.

(Я.

Myślę, więc jestem.

{(I) think}, therefore {(I) am}.

Я мыслю, следовательно, я существую. (« Cogito ergo sum »)

В польском языке подлежащее почти всегда опускается, хотя может присутствовать для придания ему акцента.

Русский

Пришёл,

пришел,

увидел,

пила,

победил

побежден.

Пришёл, увидел, победил

came, saw, conquered.

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

Синдхи

Эйс, ڏٺم, کٽhim

а юс,

Ддитхам,

хатиюс

āyus, dditham, khatiyus

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

С предметами: آئون آيس، مون ڏٺو، آئون، کٽيس
Идиоматический перевод: Пришёл, увидел, победил.

испанский

В испанском языке, как и в латыни и большинстве романских языков, подлежащее кодируется в спряжении глагола. Использование местоимений не обязательно.

В испанском языке в большинстве случаев можно выбирать, использовать подлежащее или нет. Обычно, если подлежащее указано, то это делается либо для ясности, либо для акцента. Предложения с нулевым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим.

тамильский

Спряжения глаголов в тамильском языке включают суффиксы для числа (единственного и множественного числа) и лица (1-го, 2-го и 3-го), а также для рода (мужского, женского и среднего) в третьем лице. Поэтому явное подлежащее необязательно и может быть выведено из спряжения глагола.

Тамильский сценарий: முடிந்துவிட்டது
Транслитерация: muḍinduviṭṭadu
Буквальный перевод: Он ушел, закончившись.
Идиоматический перевод: Всё подошло к концу.

Другой пример:

பந்தை

Пантай

Мяч ( ACC )

அவரிடம்

аваритам

его( ЛОК )

கொடுத்தேன்

котуттен

отдал

பந்தை அவரிடம் கொடுத்தேன்

Pantai avariṭam koṭuttēṉ

Ball(ACC) him(LOC) gave

(Я) дал ему мяч

турецкий

Гелдим,

(Я) пришел,

гёрдюм,

(Я) видел,

йендим.

(Я) победил

Geldim, gördüm, yendim.

{(I) came}, {(I) saw}, {(I) conquered}

Пришёл, увидел, победил. (« Вени, види, вичи »)

Дюшюнюйорум,

(Я думаю,

ойлейсе

поэтому

варим.

(Я) существую.

Düşünüyorum, öyleyse varım.

{(I) Think}, therefore {(I) exist}.

Я мыслю, следовательно, я существую. (« Cogito ergo sum »)

Безличные конструкции

В некоторых случаях ( безличные конструкции ) предложение вообще не имеет референта . Про-дроп языки справляются с этим естественным образом, тогда как многие не-про-дроп языки, такие как английский и французский, должны заполнять синтаксический пробел, вставляя фиктивное местоимение . " *Rains " не является правильным предложением; необходимо добавить фиктивное "it": " It rains "; во французском " Il pleut ". Однако в большинстве романских языков " Rains " может быть предложением: испанский " Llueve ", итальянский " Piove ", каталонский " Plou ", португальский " Chove ", румынский " Plouă " и т. д. Уральские и славянские языки также демонстрируют эту черту: финский " Sataa ", венгерский " Esik "; польский " Pada ".

Существуют сконструированные языки , которые не являются pro-drop, но не требуют заполнения этого синтаксического пробела. Например, на эсперанто "He made the cake" будет переведено как Li faris la kukon (никогда *Faris la kukon ), но It raining yesterday будет переведено как Pluvis hieraŭ (не *Ĝi pluvis hieraŭ ).

Нулевые субъекты в языках без нулевых субъектов

Другие языки (иногда называемые языками без пустого подлежащего ) требуют, чтобы каждое предложение включало подлежащее: это касается большинства германских языков , включая английский и немецкий , а также многих других языков. Французский язык , хотя и относится к романским языкам , также требует подлежащего. В некоторых случаях — особенно в английском, в меньшей степени в немецком и иногда во французском — разговорные выражения допускают пропуск подлежащего способом, похожим на тот, что используется в испанском или русском языках: [ неопределенно ] [ необходима цитата ]

«[ Это ] звучит хорошо».
«[ Я ] сегодня утром столкнулся с Джорджем».
«[ Мы ] договорились выпить по рюмочке, чтобы вспомнить былые времена».
«[ Мы ] можем, должны и будем бороться».
«[ Вы ] ездили в Брайтон на выходные?»

Повелительная форма

Даже в таких непустых языках, как английский, в предложениях в повелительном наклонении обычно отсутствуют явные подлежащие, например:

«Сделай перерыв — ты слишком много работаешь».
"Замолчи!"
«Не слушайте его!»

Явное указание местоимения в повелительном наклонении обычно используется для акцентирования :

«Держись подальше!»
«Не слушайте его!»

Французский и немецкий языки предлагают меньшую гибкость в отношении нулевых предметов.

Во французском языке включение подлежащего в повелительную форму является грамматически неверным и невозможным; vous в выражении taisez-vous происходит от того факта, что se taire , «молчать», является возвратным глаголом и, таким образом, является объектом со значением, аналогичным «yourself» в английском повелительном наклонении. [ необходима цитата ]

В немецком языке местоимение (единственное число du или множественное число ihr ) обычно опускается в неформальном повелительном наклонении второго лица ( Mach das , «Сделай это»), хотя оно может быть добавлено в разговорной манере для выразительности ( Macht ihr das! , « Вы [парни] делаете это!»). Напротив, специфичный для адресата формальный повелительный наклон требует добавления местоимения Sie (как в Machen Sie das! , «Сделайте это, [сэр/мэм]!»), чтобы избежать путаницы с в остальном морфологически идентичным инфинитивом , тогда как неспецифичный для адресата или «нейтральный» формальный повелительный наклон опускает местоимение и перемещает глагол в конечную позицию (как в Bitte nicht stören , «Пожалуйста, не беспокоить»). С другой стороны, местоимение wir всегда включается в повелительное наклонение первого лица множественного числа ( Machen wir das!, «Давайте сделаем это!»), при этом глагол стоит на первой позиции, чтобы отличить повелительное наклонение от изъявительного наклонения , в котором глагол стоит на второй позиции (как в Wir machen das , «Мы делаем это»). [4]

Вспомогательные языки

Во многих международных вспомогательных языках , хотя официально пропуск местоимений не допускается, допускается с некоторой регулярностью.

Интерлингва

В Interlingua пропуск местоимения чаще всего встречается у местоимения il , которое означает «it» при указании на часть предложения или ни на что конкретное. Примеры этого слова включают

Il pluvia.
Идет дождь.
Il es ver que ille прибытия deman.
Это правда, что он приезжает завтра.

Il имеет тенденцию опускаться всякий раз, когда в английском языке может быть использовано сокращение "it's". Таким образом, il может быть опущено во втором предложении выше: "Es ver que ille arriva deman". Кроме того, иногда опускаются местоимения подлежащего, когда их можно вывести из предыдущего предложения:

Illa audiva un crito. Куррева аль Порта. Аперива ло.
Она услышала крик. Подбежала к двери. Открыла ее.

эсперанто

Аналогично, в эсперанто иногда наблюдается удаление местоимений в повседневном использовании. Это удаление обычно ограничивается местоимениями субъекта, особенно там, где местоимение было использовано только что:

Чу

ВОПРОС - ЧАСТИЦА

ви

ты

виды

видеть

лин?

ему?

Венас

Приходит

монахиня.

сейчас.

Ĉu vi vidas lin? Venas nun.

QUESTION-PARTICLE you see him? Comes now.

Видишь его? Он сейчас придет.

Однако в «официальном» употреблении эсперанто допускает предложения без подлежащего только в двух случаях:

В отличие от приведенного выше примера интерлингвы, и как и в английском языке, повторяющееся подлежащее обычно может быть опущено только в пределах одного предложения:

Ŝi aŭdis krion. Ŝi kuris al la pordo. Ŝi malfermis ĝin.
Она услышала крик. Она побежала к двери. Она открыла ее.
Если вы не знаете, как это сделать, вы можете найти выход из положения и сделать это плохо.
Она услышала крик, подбежала к двери и открыла ее.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гревендорф, Гюнтер; Циммерманн, Томас Эде (2012). Дискурс и грамматика: от типов предложений к лексическим категориям . Германия: Немецкая национальная библиотека. п. 192. ИСБН 978-1-61451-215-8.
  2. ^ Батт, Мириам (01.01.2001). «Падеж, согласование, включение местоимений и про-опущение в южноазиатских языках». ResearchGate .
  3. ^ Бхатия, Тедж К. (1996). Разговорный хинди . Великобритания: Biddles Ltd, Гилфорд и Кингс Линн. С. 42–51, 188–189. ISBN 0-415-11087-4.
  4. ^ Джойс, Пол. "Немецкие глаголы: повелительное наклонение". Курс немецкого языка для начинающих Пола Джойса . Пол Джойс . Получено 31 мая 2018 г.

Библиография

Внешние ссылки