stringtranslate.com

румынский язык

Родом из Бухареста , Румыния , говорит на румынском языке. Румынский диалект из Бухареста — это стандартный румынский (из региона Мунтения , части исторической Валахии ).

Румынский (устаревшее написание: румынский ; эндоним : liba română [ˈlimba roˈmɨnə] , илиromânește [romɨˈneʃte],букв.'на румынском') — официальный и основной языкРумыниииМолдовы. Румынский язык является частьювосточно-романскойподветвироманских языков, языковой группы, которая произошла от нескольких диалектоввульгарной латыни, отделившихся отзападно-романскихязыков в период с V по VIII века.[12]Чтобы выделить его среди восточно-романских языков, в сравнительном языкознании его называютдако-румынскимв отличие от его ближайших родственников —арумынского,мегленорумынскогоиистро-румынского. На нем также говорят какна языке меньшинстваустойчивые общины в странах, окружающих Румынию (Болгария,Венгрия,СербияиУкраина), и большаярумынская диаспора. В общей сложности на нем говорят 25 миллионов человек как народном языке.[1]

Румынский язык в Молдове также называли молдавским , хотя Конституционный суд Молдовы в 2013 году постановил, что «официальным языком Молдовы является румынский». [c] 16 марта 2023 года парламент Молдовы одобрил закон об упоминании национального языка как румынского во всех законодательных текстах и ​​конституции. 22 марта президент Молдовы Майя Санду обнародовала закон. [13]

Обзор

История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Йиречка в античности, но существует 3 основные гипотезы о его точной территории: тезис автохтонности (он развился только в леводунайской Дакии), тезис прекращения (он развился только в праводунайских провинциях) и тезис «как и», который поддерживает развитие языка по обе стороны Дуная. [14] Между 6-м и 8-м веками, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от разговорного языка, на котором говорили в этой большой области, и, в гораздо меньшей степени, влиянию местных диалектов , и в контексте ослабления власти римской центральной власти, язык превратился в общерумынский . Затем этот протоязык вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , мегленорумынский , истрорумынский и дакорумынский. [15] [16] Из-за ограниченного количества свидетельств между VI и XVI веками целые этапы его истории реконструируются исследователями, часто с предлагаемыми относительными хронологиями и свободными границами. [17]

С XII или XIII века официальные документы и религиозные тексты писались на старославянском языке , языке, который играл аналогичную роль средневековой латыни в Западной Европе. Самый старый датированный текст на румынском языке — это письмо , написанное в 1521 году кириллическими буквами , и до конца XVIII века, в том числе во время развития книгопечатания, использовался тот же алфавит. Период после 1780 года, начиная с написания первых грамматик, представляет собой современную эпоху языка, в течение которой латинский алфавит стал официальным, литературный язык был стандартизирован, а в лексикон вошло большое количество слов из современной латыни и других романских языков .

В процессе эволюции языка от менее чем 2500 засвидетельствованных слов поздней античности до лексикона из более чем 150 000 слов в его современной форме [18] румынский язык показал высокую степень лексической проницаемости, отражающую контакт с фрако-дакийскими , славянскими языками (включая древнеславянский , сербский , болгарский , украинский и русский ), греческим , венгерским , немецким , турецким и языками, которые служили культурными моделями во время и после эпохи Просвещения , в частности, французским . [19] Эта лексическая проницаемость продолжается и сегодня с введением английских слов. [20]

Однако, в то время как общий лексикон обогащался иностранными словами и внутренними конструкциями в соответствии с историей и развитием общества, а также диверсификацией семантических полей, фундаментальный лексикон — основной словарь, используемый в повседневном общении — по-прежнему управляется унаследованными элементами латыни, на которой говорили в римских провинциях, граничащих с Дунаем , без которых невозможно составить ни одно связное предложение. [21]

История

Общий румынский

Румынский язык произошёл от народной латыни , на которой говорили в римских провинциях Юго - Восточной Европы [2] к северу от линии Йиречка (гипотетическая граница между доминированием латинского и греческого влияний).

Большинство ученых сходятся во мнении, что к X веку из общерумынского языка развились два основных диалекта. [2] Дакорумынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истрорумынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [2] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , развились из южной версии общерумынского. [2] На этих двух языках сейчас говорят на землях к югу от линии Йиречка . [22]

Из особенностей, которые индивидуализируют общерумынский язык, унаследованных от латыни или впоследствии развившихся, особое значение имеют: [23]

Старый румынский

Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонима румыны ( Români ) для носителей этого языка предшествовало основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин rumân / român или региональные термины, такие как ardeleni (или ungureni ), moldoveni или munteni , чтобы обозначить себя. Как название rumână или rumâniască для румынского языка, так и самоназвание rumân / român засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатское романоязычное пространство [24] , а также в других исторических документах, написанных на румынском языке в то время, таких как Cronicile Țării Moldovei  [ro] ( Хроники земли Молдавской ) Григоре Уреке .

Немногочисленные упоминания об использовании румынского языка в письменной форме, а также общеупотребительные слова, антропонимы и топонимы, сохранившиеся в церковнославянских религиозных сочинениях и документах канцелярии, засвидетельствованные до XVI века, вместе с анализом графем показывают, что письменность на румынском языке с использованием кириллицы началась во второй половине XV века. [25]

Письмо Някшу является старейшим сохранившимся документом, написанным на старорумынском языке , который можно точно датировать.

Самый старый сохранившийся документ на румынском языке с точной датировкой — это письмо Неакшу (1521 г.), написанное с использованием румынского кириллического алфавита , который использовался до конца 19 века. Письмо является старейшим свидетельством румынского эпистолярного стиля и использует распространенную лексику латинского происхождения. [26] Однако датировка по водяным знакам показала, что Псалтырь Хурмузаки является копией, датируемой примерно началом 16 века. [25] Медленный процесс утверждения румынского языка в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и в церковной сфере, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, к тому времени румынский язык начал регулярно использоваться Церковью. Самые старые румынские тексты литературного характера — это религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Они рассматриваются либо как пропагандистские результаты конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо как инициативы румынских монахов, размещенных в монастыре Пери в Марамуреше, по дистанцированию от влияния Мукачевской епархии на Украине. [27]

Язык, на котором говорили в этот период, имел фонологическую систему из семи гласных и двадцати девяти согласных. Особенностью древнерумынского языка является распространение /z/, как аллофона /dz/ из общерумынского , в валашских и юго-восточно-трансильванских вариантах, наличие палатальных сонорных /ʎ/ и /ɲ/, которые в настоящее время сохранились только регионально в Банате и Олтении , и начало оглушения асложного [u] после согласных. [25] Анализ текста выявил слова, которые теперь утеряны из современного словаря или используются только в местных вариантах. Эти слова имели различное происхождение, например: латинское ( cure - бежать, mâneca - уходить), старославянское ( drăghicame - драгоценный камень, prilăsti - обманывать, мошенничать), венгерское ( bizăntui - свидетельствовать). [28]

Современный румынский

Самуил Мику-Кляйн

Современная эпоха румынского языка начинается в 1780 году с публикации в Вене очень важной книги по грамматике [23] под названием Elementa linguae daco-romanae sive valachicae . Автор книги Самуил Мику-Кляйн и редактор Георге Шинкай , оба члены Трансильванской школы , решили использовать латынь в качестве языка текста и представили фонетические и грамматические особенности румынского языка в сравнении с его предком. [29] Современная эпоха румынского языка может быть далее разделена на три фазы: досовременная или модернизирующаяся между 1780 и 1830 годами, современная фаза между 1831 и 1880 годами и современная с 1880 года.

Досовременный период

Начиная с издания в 1780 году Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , досовременная фаза характеризовалась изданием школьных учебников, появлением первых нормативных работ на румынском языке, многочисленными переводами и началом сознательной стадии релатинизации языка . [23] Известным вкладом, помимо Трансильванской школы , является деятельность Георге Лазаря , основателя первой румынской школы, и Иона Хелиаде Рэдулеску . Конец этого периода отмечен первым изданием журналов и газет на румынском языке, в частности Curierul Românesc и Albina Românească . [30]

Литография группового портрета Константина Даниэля Розенталя , изображающая парижских революционеров начала 1840-х годов. Слева направо: Розенталь (во фригийском колпаке ), К. А. Розетти , анонимный валах

Современный период

Начиная с 1831 года и до 1880 года современная фаза характеризуется развитием литературных стилей: научного, административного и беллетристического . Она быстро достигла пика с изданием Dacia Literară , журнала, основанного Михаилом Когэлничану и представлявшего литературное общество, которое вместе с другими изданиями, такими как Propășirea и Gazeta de Transilvania, распространяло идеи романтического национализма и позже способствовало формированию других обществ, которые принимали участие в Революции 1848 года . Их члены и те, кто разделял их взгляды, известны в Румынии как «48-го» ( pașoptiști ), название, которое было распространено на литературу и писателей того времени, таких как Василе Александри , Григоре Александреску , Николае Бэлческу , Тимотей Чипариу . [31]

Между 1830 и 1860 годами использовались «переходные алфавиты», добавлявшие латинские буквы к румынскому кириллическому алфавиту . Латинский алфавит стал официальным в разные даты в Валахии и Трансильвании - 1860, и в Молдове - 1862. [32]

После объединения Молдавии и Валахии были проведены дальнейшие исследования языка, завершившиеся основанием Societatea Literară Română 1 апреля 1866 года по инициативе CA Rosetti , академического общества, целью которого было стандартизировать орфографию, формализовать грамматику и (через словарь) словарный запас языка, а также содействовать литературным и научным публикациям. Это учреждение позже стало Румынской академией . [33]

Ион Крянгэ

Современный период

Третья фаза современной эпохи румынского языка, начавшаяся с 1880 года и продолжающаяся по сей день, характеризуется преобладанием наддиалектной формы языка, стандартизированной при явном вкладе школьной системы и Румынской академии, что приближает к процессу модернизации литературного языка и развитию литературных стилей. [20] Она отличается активностью классиков румынской литературы в ее ранние десятилетия: Михай Эминеску , Ион Лука Караджале , Ион Крянгэ , Иоан Славич . [34]

Современная орфография, с незначительными реформами по сей день и использующая латинские буквы, была полностью внедрена в 1881 году, регламентированная Румынской академией на фундаментально фонологическом принципе, с несколькими морфо-синтаксическими исключениями. [35]

Современная история румын в Бессарабии

Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [36] После присоединения Бессарабии к России в 1812 году молдавский язык был установлен в качестве официального языка в правительственных учреждениях Бессарабии , использовавшегося наряду с русским. [37] Издательства, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, смогли издать книги и литургические произведения на молдавском языке между 1815 и 1820 годами. [38]

В Бессарабии в период 1812–1918 годов наблюдалось постепенное развитие двуязычия . Русский язык продолжал развиваться как официальный язык привилегий, в то время как румынский оставался основным языком. [ необходима цитата ]

Период с 1905 по 1917 год был периодом растущего языкового конфликта, вызванного ростом румынского национализма. [ необходима цитата ] В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство потребовало повторного введения румынского языка в школах в качестве «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 года синод разрешил «церквям в Бессарабии использовать румынский язык». Румынский язык окончательно стал официальным языком с принятием Конституции 1923 года .

Историческая грамматика

Румынский язык сохранил часть латинского склонения , но в то время как в латыни было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском только три: именительный / винительный , родительный / дательный и в незначительной степени звательный . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род стал смесью мужского и женского рода. Глагольная морфология румынского языка показала тот же сдвиг в сторону составного совершенного и будущего времени , что и другие романские языки. По сравнению с другими романскими языками , в ходе своей эволюции румынский упростил изначальную латинскую временную систему. [39]

Географическое распределение

На румынском языке говорят в основном в Центральной , Юго-Восточной и Восточной Европе , хотя носители этого языка могут быть найдены по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Носители румынского языка составляют 0,5% населения мира, [40] и 4% романоязычного населения мира. [41]

Румынский язык является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя он разделяет официальный статус на региональном уровне с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком Автономного края Воеводина в Сербии вместе с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ) и Венгрии ( Дьюла ). Крупные общины иммигрантов находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.

В 1995 году крупнейшее румыноязычное сообщество на Ближнем Востоке было обнаружено в Израиле, где на румынском говорили 5% населения. [42] [43] На румынском языке как на втором языке также говорят люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона ближневосточных арабов учились в Румынии в 1980-х годах. [44] Небольшие румыноязычные сообщества можно найти в Казахстане и России. На румынском языке также говорят в сообществах румынских и молдавских иммигрантов в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большое однородное сообщество в масштабах штата.

Правовой статус

В Румынии

Согласно Конституции Румынии 1991 года, пересмотренной в 2003 году, румынский язык является официальным языком Республики. [56]

Румыния предписывает использование румынского языка в официальных правительственных публикациях, государственном образовании и юридических контрактах. Реклама, а также другие публичные сообщения должны иметь перевод иностранных слов, [57] в то время как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [58]

Институт румынского языка (Institutul Limbii Române), созданный Министерством образования Румынии, занимается популяризацией румынского языка и оказывает поддержку людям, желающим изучать этот язык, сотрудничая с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [59]

С 2013 года День румынского языка отмечается ежегодно 31 августа . [60] [61]

В Молдавии

Румынский язык является официальным языком Республики Молдова. Декларация независимости 1991 года назвала официальным языком румынский, [62] [63] а Конституция Молдовы , первоначально принятая в 1994 году, назвала государственным языком страны молдавский . В декабре 2013 года решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а государственный язык должен называться румынским. [64] В 2023 году парламент Молдовы принял закон, официально принимающий обозначение «румынский» во всех правовых документах, реализуя решение суда 2013 года. [65]

Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский языки — это один и тот же язык, с глоттонимом «молдавский», используемым в определенных политических контекстах. [66] Он является единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году. [67] Этот закон предписывает использование молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также утверждает существование «языковой молдо-румынской идентичности». [68] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании и в разговорной речи и письме. За пределами политической арены язык чаще всего называют «румынским». На отколовшейся территории Приднестровья он является соофициальным наряду с украинским и русским.

В переписи 2014 года из 2 804 801 человек, проживающих в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как свой наиболее распространенный язык, тогда как 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие равномерно распределены между двумя названиями (со столицей Кишинёвом, показывающей сильное предпочтение названию «румынский», т. е. 3:2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском/молдавском указали румынский как свой родной язык. [69] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение названию «румынский», однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в СМИ относительно подделки результатов переписи. [70]

В Сербии

Воеводина
Официальное использование румынского языка в Воеводине , Сербия
Румынский язык во всей Сербии (см. также Румыны в Сербии ), перепись 2002 г.

Конституция Республики Сербии определяет, что в районах Республики Сербии, населенных национальными меньшинствами, официально используются также их собственные языки и письменности в порядке, установленном законом. [71]

Устав Автономного края Воеводина определяет, что в работе органов Автономного края Воеводина, наряду с сербским языком и кириллицей, а также латинской графикой, предусмотренной законом, одновременно официально используются хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей в порядке, установленном законом. [72] [73] Органами Автономного края Воеводина являются: Скупщина, Исполнительный совет и органы краевого управления.

Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела Црква ( Бизерица Альбэ ), Житиште ( Сангеорджиу де Бега ), Зренянин ( Бечичереку-Маре ), Ковачица ( Ковэчица ), Ковин ( Чувин ), Пландиште ( Пландиште ) и Сечань. ( Сечани ). В муниципалитете Вршац ( Варшец ) румынский язык является официальным только в деревнях Войводинци ( Voivodints ), Марковац ( Markovăts ), Стража ( Страя ), Мали Жам ( Яму Мик ), Мало Средиште ( Средиштеа Мика ), Месич ( Месичи ). , Ябланка ( Ябланка ), Сочица ( Салчица ), Ритишево ( Рятишор ), Орешац ( Орешац ) и Куштиль ( Коштей ). [74]

По данным переписи населения 2002 года, последней, проведенной в Сербии, 1,5% жителей Воеводины указали румынский как родной язык.

Долина Тимок

Считается, что влахи Сербии также говорят на румынском языке. [75]

Статус регионального языка в Украине

В тех частях Украины, где румыны составляют значительную часть местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах как основной язык, а также существуют газеты, телевидение и радиовещание на румынском языке. [76] [77] Черновицкий университет на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [78]

В Герцевском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык был объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках в Украине 2012 года .

В других странах и организациях

Румынский язык является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский союз и Европейский союз . Румынский язык также является одним из пяти языков, на которых совершаются богослужения в автономном монашеском государстве Афон , на нем говорят в монашеских общинах Продромос и Лаккоскити . В непризнанном государстве Приднестровье молдавский язык является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка написана кириллицей .

Распределение носителей румынского языка как родного по странам. Воеводина — автономная провинция на севере Сербии, граничащая с Румынией, а Алтеле означает «другой».

Как второй и иностранный язык

Румынский язык преподается в некоторых областях, где проживают румынские меньшинства, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Румынский культурный институт (ICR) с 1992 года организует летние курсы румынского языка для преподавателей языка. [79] Есть также нерумыны, которые изучают румынский язык как иностранный, например, в средней школе имени Николая Бэлческу в Дьюле , Венгрия.

Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, а также в Нидерландах, а также в Соединенных Штатах. В целом, он преподается как иностранный в 43 странах мира. [80]

Румынский как второй или иностранный язык в Центральной и Восточной Европе
  Родной
  Более 3%
  1–3%
  Менее 1%
  Н/Д

Популярная культура

Румынский язык стал популярен в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примерами румынских исполнителей, которые имели большой успех в не романоязычных странах, являются группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa по всему миру в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше и других европейских странах), Activ (успешены в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярны как клубная музыка), SunStroke Project (известны по вирусному видео "Epic sax guy") и Alexandra Stan (мировой хит № 1 с " Mr. Saxobeat ") и Inna , а также высоко оцененные фильмы, такие как 4 месяца, 3 недели и 2 дня , Смерть мистера Лазареску , 12:08 к востоку от Бухареста или California Dreamin' (все они с наградами на Каннском кинофестивале ).

Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдавии) выпустило песню «Nu mă las delimba noastră» («Я не оставлю наш язык»). Последний куплет этой песни, «Eu nu mă las delimba noastră, delimba noastră cea română» , переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдя Теодорович исполнили песню «Румынский язык».

Диалекты

Румынский язык также называют дако-румынским в сравнительной лингвистике, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка : арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги румынской грамматики 1780 года [36] Самуила Мику и Георге Шинкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная, называется lingua Daco-Romana, чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия , хотя на нем говорят также к югу от Дуная, в Добрудже , долине Тимок и на севере Болгарии.

В этой статье рассматривается румынский (т.е. дако-румынский) язык, и поэтому здесь обсуждаются только его диалектные вариации. Различия между региональными вариантами невелики, ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, немногими грамматическими аспектами и лексическими особенностями. Существует единый письменный и устный стандартный (литературный) румынский язык, используемый всеми носителями, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского языка также называются «поддиалектами» и отличаются в первую очередь фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как о «акцентах» или «речах» (на румынском языке: accent или grai ). [81]

В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их число может быть меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают число в пять диалектов. Они сгруппированы в два основных типа, южный и северный, которые далее подразделяются следующим образом:

Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за развития массовых коммуникаций и возросшей мобильности.

Некоторые арго и речевые формы также произошли от румынского языка. Примерами являются Gumuțeasca , на котором говорят в Маргэу , [82] [83] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского, на которой говорят в Тотой . [84] [85] [86]

Классификация

романский язык

Румынский язык, как часть восточно-романской подветви романских языков, наряду с арумынским , мегленорумынским и истро-румынским языками, родственен им. Все эти восточно-романские языки распространены в Центральной , Восточной и Юго-Восточной Европе .

Румынский язык — романский язык, принадлежащий к италийской ветви индоевропейской языковой семьи , имеющий много общего с такими языками, как итальянский, испанский, французский и португальский. [87]

По сравнению с другими романскими языками, ближайшим родственником румынского является итальянский. [87] Румынский язык испытал большее иностранное влияние, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения лексики и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью , сравнивая фонологию , словоизменение , дискурс , синтаксис , лексику и интонацию ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [88]

Лексическое сходство румынского и итальянского языков оценивается в 77%, за ним следует французский язык в 75%, сардинский язык в 74%, каталонский язык в 73%, португальский и ретороманский языки в 72%, испанский язык в 71%. [89]

Румынский словарь в девятнадцатом и начале двадцатого веков находился под сильным влиянием французского и, в меньшей степени, итальянского языков. [90]

Балканский языковой ареал

Хотя большая часть румынской грамматики и морфологии основана на латыни, есть некоторые черты, которые свойственны только другим языкам Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарского , македонского , албанского , греческого и сербохорватского ) включают суффиксальный определенный артикль , синкретизм родительного и дательного падежей, образование будущего времени и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями. [91] [92] Согласно устоявшейся научной теории, большинство балканизмов можно проследить до развития балканских романских языков; эти черты были приняты другими языками из-за языкового сдвига . [93]

Славянское влияние

Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе, слова славянского происхождения составляют около 10–15% современного румынского лексикона, [94] [95] и с дальнейшим влиянием на его фонетику, морфологию и синтаксис. Большая часть его славянского словаря происходит из старославянского языка , [96] [97] который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии с 14 по 18 век (хотя и не понимался большинством людей), а также литургическим языком Румынской православной церкви . [98] [99] В результате большая часть румынского словаря, касающегося религии, ритуала и иерархии, является славянской. [100] [98] Также считается, что количество высокочастотных слов славянского происхождения указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с 6 века, хотя спорно, где это имело место (см. Происхождение румын ). [98] Слова, заимствованные таким образом, как правило, более разговорные (сравните sfârși , «заканчивать», с săvârși , «совершать»). [100] Также утверждалось, что славянское заимствование было ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [101]

Другие влияния

Еще до 19 века румынский язык контактировал с несколькими другими языками. Известные примеры лексических заимствований включают:

Кроме того, во времена правления Габсбургов , а позднее и австрийского правления в Банате , Трансильвании и Буковине , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как армия, администрация, социальное обеспечение, экономика и т. д. [102] Впоследствии немецкие термины были изъяты из науки и техники, например: șină < Schiene «рельс», știft < Stift «колышек», liță < Litze «коса», șindrilă < Schindel «дранка», ștanță < Stanze «дырокол», șaibă < Scheibe «шайба», ștangă < Stange «перекладина», țiglă < Ziegel «плитка», șmirghel < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;

Французские, итальянские и английские заимствования

Начиная с XIX века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata «эксплуатировать»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском языке имеют французское и/или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); и, добавляя это к родному румынскому запасу, около 75%–85% румынских слов можно проследить до латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских научных заимствований имело тенденцию к увеличению за счет предыдущих заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Как вторые или третьи языки, французский и итальянский сами по себе более известны в Румынии, чем у соседей Румынии. Наряду с переходом на латинский алфавит в Молдове, релатинизация словаря имела тенденцию к усилению латинского характера языка.

В процессе лексической модернизации многие из родного латинского запаса приобрели дублеты из других романских языков , тем самым сформировав еще один и более современный и литературный лексический слой. Обычно родное слово является существительным, а заимствованное — прилагательным. Некоторые примеры дублетов:

В 20 веке все большее количество английских слов было заимствовано (например: gem < jam; interviu < interview; meci < match; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tramway). Этим словам в румынском языке присваивается грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» — managerul . Некоторые заимствования, например, в компьютерной сфере, по-видимому, имеют неуклюжую (возможно, надуманную и нелепую) «романизацию», например, cookie-uri , которая является множественным числом интернет-термина cookie.

Лексика

Основной лексикон румынского языка (2581 слово); Мариус Сала, VRLR (1988)

Статистика Мариуса Салы 1988 года основана на 2581 слове, выбранном по критериям частоты, семантической насыщенности и производительности, которые также содержат слова, образованные на территории румынского языка. Эта статистика дает следующие проценты: [94]

Если ограничить анализ основным словарным запасом из 2500 часто встречающихся, семантически насыщенных и продуктивных слов, то на первом месте окажется латинское наследие, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте — славянские заимствования.

Хотя в настоящее время они используются редко, в румынском календаре раньше использовались традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [105]

Самое длинное слово в румынском языкеpneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв, [106] но самое длинное слово, признанное Dicționarul explicativ al limbii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), — electroglotospectrografie , состоящее из 25 букв. [107] [108]

Грамматика

Румынские существительные характеризуются по роду (женский, мужской и средний) и склоняются по числу (единственное и множественное) и падежу ( именительный / винительный , дательный / родительный и звательный ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются в роде, числе и падеже с определяемым ими существительным.

Румынский — единственный крупный романский язык, где определенные артикли являются энклитиками : то есть присоединяются к концу существительного (как в скандинавских языках , болгарском и албанском ), а не к его началу ( проклитика ). [109] Они были образованы, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.

Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно склоняются по лицам, числам, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложениях — подлежащее–глагол–объект (SVO). В румынском языке четыре спряжения глаголов , которые далее делятся на десять моделей спряжения. Румынские глаголы спрягаются по пяти наклонениям ( изъявительное , условное / желательное , повелительное , сослагательное и предполагаемое ) и четырем неличным формам ( инфинитив , герундий , супин и причастие ).

Фонология

В румынском языке семь гласных : /i/ , /ɨ/ , /u/ , /e/ , /ə/ , /o/ и /a/ . Кроме того, /ø/ и /y/ могут появляться в некоторых заимствованных словах . Можно утверждать, что дифтонги /e̯a/ и /o̯a/ также являются частью набора фонем. Существует двадцать две согласных. Два аппроксиманта /j/ и /w/ могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .

В конечных позициях после согласных краткий /i/ может быть удален, выступая только как палатализация предшествующего согласного (например, [mʲ] ). Аналогично удаленный /u/ может вызвать лабиализацию предшествующего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.

Фонетические изменения

Из-за своей изоляции от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но в этом языке есть несколько общих изменений с итальянским, например, [kl][kj] (лат. cl arus → рим. chià r, итал. chi aro, лат. clamare → рим. che mare, итал. chia mare) и [ɡl][ɡj] (лат. * gl acia ( gl acies) → рим. ghé ață, итал. ghi accia, ghi accio, лат. *un gl a (ungula) → рим. un ghi e, итал. un ghi a), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими похожими кластерами (рим. plà ce, итал. pi ace).

Еще одно сходство с итальянским языком — это изменение [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → рим. и итал. pa ce , лат. dul ce m → рим. dul ce , итал. dol ce , лат. circus → рим. ce rc, итал. ci rco) и [ɡe] или [ɡi] на [dʒe] или [dʒi] (лат. ge lu → рим. r , итал. ge lo, лат. mar gi nem → рим. и итал. mar gi ne, лат. ge mere → рим. m ( ge mere), итал. ge mere).

Также есть несколько изменений, общих с далматинским , например, /ɡn/ (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. co gn atus → рим. cu mn at, далм. co mn ut) и /ks/[ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → рим. có ps ă, далм. co ps a).

Среди заметных фонетических изменений:

  • лат. c e ra → Рим. cé (воск)
  • лат. с о ле → Рим. só re (солнце)
  • Лат. h e rba → Рим. ĭ a rbă (трава, злак)
  • Лат. o ct o → Рим. o pt (восемь)
  • лат. li ng ua → Рим. lì mbă (язык, язык)
  • лат. si gn um → Рим. sè mn (знак)
  • лат. co x a → Рим. có ps ă (бедро)
  • лат. cae l um → Рим. cè r (небо)
  • Лат. d eus → Рим. èŭ → z èŭ (бог)
  • лат. t энэм → Рим. Цине (удерживать)

Румынский язык полностью утратил латинский звук /kw/ ( qu ), превратившись либо в /p/ (лат. qu attuor → рим. pàtru , «четыре»; ср. итал. quattro ), либо в /k/ (лат. qu ando → рим. când , «когда»; лат. qu ale → рим. càre , «который»).

Система письма

Псалтырь Хурмузаки, написанный около 1500 г.

Первое письменное упоминание о романском языке , на котором говорили в Средние века на Балканах, относится к 587 году. Влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что груз падает с одного из животных, и крикнул своему товарищу: Torna, torna, fratre! (что означает «Вернись, вернись, брат!»). Феофан Исповедник записал это как часть военной экспедиции VI века Коментиола и Приска против аваров и словенцев. [110]

Самый старый сохранившийся письменный текст на румынском языке — это письмо от конца июня 1521 года [111] , в котором Неакшу из Кымпулунга писал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Оно было написано с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских текстов. Самый ранний сохранившийся текст на латинском языке — трансильванский текст конца XVI века, написанный с использованием венгерских алфавитных правил.

В XVIII веке трансильванские учёные отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила из итальянского языка , признанного ближайшим родственником румынского. Кириллица оставалась в употреблении (постепенно уменьшаясь) до 1860 года, когда румынская письменность была впервые официально урегулирована.

В Советской Республике Молдова до 1989 года использовался молдавский кириллический алфавит , произошедший от русского , пока не был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья кириллический алфавит продолжает использоваться. [112]

румынский алфавит

Румынский алфавит выглядит следующим образом:

Буквы K, Q, W и Y не являются частью родного алфавита; они были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для записи заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .

Румынский алфавит основан на латинском алфавите с пятью дополнительными буквами Ă , Â , Î , Ș , Ț . Раньше было до 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Также до начала 20 века использовался маркер breve, который сохранился только в ă.

Сегодня румынский алфавит в значительной степени фонематический . Однако буквы â и î представляют один и тот же близкий центральный неогубленный гласный /ɨ/ . Â используется только внутри слов; î используется в начале или конце несложных слов и в середине сложных слов. Другим исключением из полностью фонетической системы письма является тот факт, что гласные и соответствующие им полугласные не различаются на письме. В словарях это различие отмечается путем разделения входного слова на слоги для слов, содержащих паузу .

Ударные гласные также не отмечаются на письме, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильного ударения слово может изменить свое значение, и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copíi означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».

Произношение

Крупный план некоторых клавиш с румынскими символами на клавиатуре ноутбука

Пунктуация и заглавные буквы

Использование знаков препинания, характерных для румынского языка:

Рекомендации Академии по правописанию

В 1993 году Румынская академия предложила новые правила правописания . В 2000 году Молдавская академия рекомендовала принять те же правила правописания, [115] а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который должен был быть завершен публикациями в 2011 году. [116]

17 октября 2016 года министр образования Молдовы подписал Приказ № 872, приняв пересмотренные правила правописания, рекомендованные Академией наук Молдовы, и установив следующие два учебных года в качестве переходного периода. Таким образом, правописание, используемое учреждениями Министерства образования Молдовы, было приведено в соответствие с рекомендацией Румынской академии 1993 года. Однако этот приказ не распространялся на другие государственные учреждения, и Закон 3462 от 1989 года (который предусматривал средства транслитерации кириллицы в латиницу) также не был изменен, чтобы отразить изменения Министерства образования; таким образом, большинство государственных учреждений Молдовы, наряду с большинством молдаван, предпочитают использовать правописание, принятое в 1989 году (когда использование латиницы стало официальным).

Примеры румынского текста

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
( Всеобщая декларация прав человека )

Предложение на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно из латыни:

Чтобы люди могли освободиться и уйти от ответственности , они могут быть освобождены . Он заинтересовался своим разумом и конституцией и требует , чтобы это был один из самых важных моментов в духовном братстве.

То же предложение, но вместо него выделены французские и итальянские заимствования :

Чтобы люди могли освободиться и уйти от ответственности , они должны быть освобождены . Он заинтересовался своим разумом и конституцией и требует, чтобы это был важный шаг в духовном братстве .

Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Славянские заимствования выделены:

Все эти изменения происходят в слободе и деопотривации в судьбе и в дрептурах. Он задумался о том, как он выглядит, и требует , чтобы он стал одним из самых важных моментов в духе беспокойства.

Предложение переписано, чтобы исключить все заимствованные слова. Значение не изменилось:

Тоат фиинцеле оменешти может оказаться невыполнимым и временно в предвкушении и в дрептури. Он заинтересует вас, когда вы купите и вы сможете приготовить вкусную еду, и это поможет вам быстро избавиться от других ломтиков.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ лимба ромынэ на молдавском кириллическом языке , используется исключительно в Приднестровье .
  2. ^ ab Внутренняя классификация восточно-романских языков, представленная в Petrucci (1999), предлагает двухчастное разделение на северную и южную ветви, при этом северная ветвь делится на истрорумынскую и дакорумынскую. [2] Напротив, классификация, представленная в Glottolog v4.8, предлагает двухчастное разделение на арумынский и северорумынский, последний из которых далее делится на истрорумынский и восточнорумынский, от которых, как предполагается, отделились дакорумынский и мегленорумынский. [3]
  3. ^ Конституция Республики Молдова называет язык страны молдавским , в то время как Декларация независимости 1991 года назвала официальным языком румынский . В декабре 2013 года официальное решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией и что государственным языком является румынский, а не «молдавский». «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменив советский «молдавский»» [ мертвая ссылка ] .
  4. ^ Влияние немецкого языка и заимствования из английского языка

Ссылки

  1. ^ ab Romanian в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ abcde Петруччи 1999, стр. 4.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). "Glottolog 4.8 - Eastern Romance". Glottolog . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка . doi : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 21 ноября 2023 г. Получено 20 ноября 2023 г.
  4. ^ "ARTICOLUL 13 - Constitutia României" . Cdep.ro. ​Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Проверено 28 января 2016 г.
  5. ^ «Модификация и конституция: «Limba de stat a Republicii Молдова estelimba română» - ФОТО» (на румынском языке). ПроТВ Кишинев . 30 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 31 марта 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 г.
  6. Унтила, Стела (14 июля 2021 г.). «Как существует Приднестровье, ва существует «лимба Молдовеаска». Красносельский, despre posibile divergentes cu Chişinăul». NewsMaker (на румынском языке). Архивировано из оригинала 2 апреля 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 года .
  7. ^ "Официальное использование языков и письменностей в автономном крае Воеводина". Краевой секретариат по вопросам регулирования, управления и национальных меньшинств. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 года . Получено 18 октября 2010 года .
  8. ^ "The Commission's use of languages". Архивировано из оригинала 3 апреля 2023 г. Получено 2 апреля 2023 г.
  9. ^ "Венгрия должна усилить использование и доступ к языкам меньшинств". Совет Европы . Архивировано из оригинала 27 августа 2019 года . Получено 16 января 2019 года .
  10. ^ "Опубликован последний отчет Совета Европы о региональных языках или языках меньшинств в Сербии". Сеть по содействию языковому разнообразию. Архивировано из оригинала 26 июня 2015 года . Получено 25 июня 2015 года .
  11. Герман, Марин (13 марта 2023 г.). «Cum îi ajută pe românii din Ucraina înlocuirealimii «moldovenesti» culimba română». Либертатея (на румынском языке). Архивировано из оригинала 2 апреля 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 г.
  12. ^ "Istoria libii române" ("История румынского языка"), II, Academia Română, Бухарест, 1969.
  13. ^ «Председатель Майя Санду обнародовала Закон об уходе за подтверждением статуса Республики Молдова este cea română» (на румынском языке). Президентство Республики Молдова. Астази обнародовал закон, подтверждающий историческое и неоспоримое достижение: лимба де-статуса в Республике Молдова - это римская страна. [Сегодня я обнародовал закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.][ постоянная мертвая ссылка ]
  14. ^ Бреу, Уолтер (23 марта 2022 г.). «Романтика в контакте со славянским в Южной и Юго-Восточной Европе». Oxford Research Encyclopedias . doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.449. ISBN 978-0-19-938465-5. Архивировано из оригинала 26 сентября 2022 г. . Получено 8 августа 2023 г. .
  15. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 13. ISBN 978-606-647-435-1.
  16. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaziei România de Mâine. п. 16. ISBN 973-725-219-5.
  17. ^ Панэ Динделеган, Габриэла , Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страницы 3 и 4
  18. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 44. ИСБН 978-606-647-435-1.
  19. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствованные слова в румынском языке». В Haspelmath, Мартин; Тэдмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . De Gruyter Mouton. стр. 231–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
  20. ^ ab Pană Dindelegan, Gabriela, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 5
  21. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. стр. 63–64. ISBN 978-606-647-435-1.
  22. ^ Андреозе и Ренци 2013, с. 287.
  23. ^ abc Пана Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 4
  24. ^ Штефан Паску, Documente străine despre români , изд. Архиватор статула, Бухарест, 1992 г., ISBN 973-95711-2-3 . 
  25. ^ abc Timotin, Emanuela; Stan, Camelia; Maiden, Martin (3 марта 2016 г.). Pană Dindelegan, Gabriela (ред.). "The Syntax of Old Romanian - Introduction". Oxford Academic . doi :10.1093/acprof:oso/9780198712350.003.0001 . Получено 3 сентября 2023 г. .
  26. ^ Румынское письмо: культурно-риторическая перспектива
  27. ^ Мунтяну, Евгений. «Историческая динамика и культурная институция римских конечностей». Ревиста Романа . Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 года . Проверено 11 мая 2016 г., в Яссах, вып. IV, нет. 4 (34), декабрь 2003 г., с. 6 (И), нет. 1 (35), март 2004 г., с. 7 (II); нет. 2 июня 2004 г., с. 6 (III); нет. 3 октября 2004 г., с. 6 (IV); нет. 4 (38), декабрь 2004 г., с. 6 (В). Проверено 11 мая 2016 г.
  28. ^ Вырбан, Флоареа (2015). «Аспект частной структуры словарного запаса в cel mai vechi Octoih в римском краю». dspace.bcu-iasi.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 5 сентября 2023 года . Проверено 5 сентября 2023 г.
  29. ^ "N. Felecan – Размышления о первых книгах румынской грамматики". Архивировано из оригинала 24 октября 2022 г. Получено 24 октября 2022 г.
  30. ^ Майкл Дж. Ф. Суарес; HR Вудхёйсен (24 октября 2013 г.). Книга: Глобальная история. OUP Oxford. стр. 753–. ISBN 978-0-19-166875-3. Получено 30 июня 2016 г.
  31. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 159. ИСБН 978-606-647-435-1.
  32. ^ Леджвей, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Oxford University PressOxford. стр. 95. doi :10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8. Получено 29 августа 2023 г. .
  33. ^ История Румынской академии
  34. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 160. ИСБН 978-606-647-435-1.
  35. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 5
  36. ^ аб Мику, Самуил; Шинкай, Георге (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (на латыни). Вена.
  37. ^ (на русском языке) Устав об организации Бессарабской области , 29 апреля 1818 г., в «Печатается по изданию: Полное собрание Российской империи. Собрание первое.», Том 35. 1818 , Санкт-Петербург , 1830, стр. 222–227. Доступно на сайте hrno.info. Архивировано 24 сентября 2012 г. на Wayback Machine.
  38. ^ Кинг, Чарльз (2000). Молдаване: Румыния, Россия и политика культуры . Стэнфорд, Калифорния: Hoover Institution Press. С. 21–22. ISBN 08-1799-792-X.
  39. ^ D'hulst, Yves; Coene, Martine; Avram, Larisa (2004). "Синкретические и аналитические времена в румынском языке: балканская обстановка романса". В Mišeska Tomić, Olga (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: John Benjamins Publishing. стр. 355. doi :10.1075/la.67.18dhu. ISBN 978-90-272-2790-4. общее отсутствие consecutio temporum.
  40. ^ "Latin Union – Languages ​​and cultures online 2005". Dtil.unilat.org. Архивировано из оригинала 28 января 2011 года . Получено 23 мая 2010 года .
  41. ^ "Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек". MSN Encarta . Архивировано из оригинала 29 октября 2009 года.
  42. ^ Согласно Статистическому обзору Израиля за 1993 год , в Израиле насчитывалось 250 000 носителей румынского языка при населении в 5 548 523 человека в 1995 году (перепись).
  43. ^ "Сообщения о примерно 300 000 евреев, покинувших страну после Второй мировой войны". Eurojewcong.org. Архивировано из оригинала 31 августа 2006 года . Получено 23 мая 2010 года .
  44. ^ Ласлау, Анди (27 апреля 2005 г.). "Arabii din Romania, radiografie completa". Evz.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 24 декабря 2007 г. Получено 23 мая 2010 г.
  45. ^ «Tab5. Populatia Stabila dupa Principalele Lipbi Materne la Recensamantul din Anul 2011 — предварительный результат» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2021 года . Проверено 26 августа 2012 г.
  46. ^ ab "Поиск в базе данных распространения". data.stat.gov.rs . Получено 22 августа 2023 г. .
  47. ^ "Hungarian Census 2011" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 июля 2019 года . Получено 2 апреля 2013 года .
  48. ^ "Матерњи језик, вероисповест и национална припадность | О ПОПИСУ СТАНОВНИШТВА" . popis2022.stat.gov.rs . Архивировано из оригинала 22 августа 2023 года . Проверено 22 августа 2023 г.
  49. ^ Ethnologue.com
  50. Перепись населения России 2010 г. Архивировано 22 апреля 2021 г. на Wayback Machine Перепись 2010 г.
  51. ^ "Евреи, по стране происхождения(1) и возрасту". CBS, Статистический обзор Израиля 2013. Центральное бюро статистики Израиля . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года.
  52. ^ «Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше: 2009–2013». Census.gov . Архивировано из оригинала 17 апреля 2020 года . Получено 12 мая 2022 года .
  53. Правительство Канады, Статистическое управление Канады (2 августа 2017 г.). «Родной язык (263), ответы на одном и нескольких родных языках (3), возраст (7) и пол (3) для населения, исключая институциональных резидентов Канады, провинций и территорий, переписных подразделений и подотделов переписи, перепись 2016 года — 100% данных». www12.statcan.gc.ca . Архивировано из оригинала 12 мая 2022 г. . Получено 12 мая 2022 г. .
  54. ^ "Перенаправление на страницу данных переписи". www.abs.gov.au . Архивировано из оригинала 26 июля 2020 г. . Получено 15 ноября 2019 г. .c=AU; o=Австралийский Союз; ou=Австралийское бюро статистики.
  55. ^ RDSCJ.ro Архивировано 22 марта 2008 г. на Wayback Machine
  56. ^ "Конституция Румынии". Cdep.ro. Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Получено 23 мая 2010 года .
  57. ^ Legea " Pruteanu ": 500/2004 – Закон о защите румынского языка Архивировано 12 ноября 2011 г. на Wayback Machine
  58. ^ Ст. 27 (3), Легеа №. 26/1990 привинд Коммерческий регистр
  59. ^ "Министерство образования Румынии". Архивировано из оригинала 29 июня 2006 года . Получено 19 апреля 2006 года .
  60. ^ "31 августа - Ziua Limbii Române" . Агерпрес (на румынском языке). 31 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 года . Проверено 26 ноября 2020 г.
  61. ^ "De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 августа" . История (на румынском языке). 31 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2022 года . Проверено 26 ноября 2020 г.
  62. ^ «Декларация независимости Республики Молдова, Молдова Суверана» (на румынском языке). Молдова-суверана.md. Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Проверено 9 октября 2013 г.
  63. ^ "A Field Guide to the Main Languages ​​of Europe – Spot that language and how to Die Different" (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2007 г. . Получено 9 октября 2013 г. .
  64. ^ «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменив советский «молдавский». Fox News . Associated Press. 25 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 9 декабря 2013 г. Получено 7 декабря 2013 г.
  65. ^ "Президент Молдовы обнародовал закон о замене названия государственного языка в конституции страны на "румынский"". Интерфакс . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Получено 6 апреля 2023 года .
  66. ^ "Мариан Лупу: Романа и молдавская сунта aceeaşi лимба" . Реалитация .NET. Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 7 октября 2009 г.
  67. ^ Далби, Эндрю (1998). Словарь языков . Bloomsbury Publishing. стр. 518. ISBN 07-4753-117-X.
  68. ^ Закон о частной функции, ограниченный территорией RSS Moldovenesti Nr.3465-XI от 01.09.89 Вестник № 9/217, 1989 Архивировано 19 февраля 2006 г. в Wayback Machine (Закон об использовании языков, используемых на территории Республики Молдова): «Молдавская RSS поддерживает стремление молдаван, проживающих за пределами Республики, и — учитывая существующую молдо-румынскую языковую идентичность — румын, проживающих на территории СССР, получать образование и удовлетворять свои культурные потребности на родном языке».
  69. Национальное бюро статистики Республики Молдова: Перепись 2014 г. Архивировано 30 октября 2017 г. на Wayback Machine
  70. ^ "Национальное статистическое управление, признанное фальсифицированным последним результатом" . Независимый (на румынском языке). 29 марта 2017 г. Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 г. Проверено 27 февраля 2022 г.
  71. Официальный вестник Республики Сербии, № 1/90
  72. Статья 24, «Статут Автономного края Воеводина». Архивировано 19 октября 2017 г. на Wayback Machine , опубликовано в Официальном вестнике Автономного края Воеводина № 20/2014.
  73. ^ "Официальное использование языков и письменностей в АП Воеводина". Краевой секретариат по образованию, правилам, управлению и национальным меньшинствам – национальные сообщества . Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 года . Получено 27 февраля 2022 года .
  74. Краевой секретариат по вопросам регулирования, управления и национальных меньшинств: «Официальное использование румынского языка в Автономном крае Воеводина (APV)». Архивировано 11 ноября 2011 г. на Wayback Machine
  75. ^ Сореску-Маринкович, Аннемари; Хуцану, Моника (2018). «Недоминирующие разновидности румынского языка в Сербии: между плюрицентричностью и разделением». В Мюр, Рудольф; Мейсницер, Бенджамин (ред.). Плюрицентрические языки и недоминирующие разновидности во всем мире: новые плюрицентрические языки — старые проблемы . Франкфурт: Peter Lang Verlag. стр. 233–246. hdl : 21.15107/rcub_dais_5795 — через DAIS — Цифровой архив Сербской академии наук и искусств.
  76. ^
    • "Региональный портрет Украины. 2003 г. Черновицкая область". Украинский центр независимых политических исследований. Архивировано из оригинала 30 сентября 2011 года . Проверено 23 января 2006 г.
    • "Архивная копия". Архивировано из оригинала 27 апреля 2012 года . Получено 23 января 2006 года .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  77. ^ "Интернетовый час жизни и общения" . www.clovekaspolocnost.sk . Архивировано из оригинала 14 мая 2009 года.
  78. ^ Крамар Андрей. "Университет Черновцов". Chnu.cv.ua. Архивировано из оригинала 23 июля 2011 года . Получено 23 мая 2010 года .
  79. «Курсури де совершенства». Архивировано 25 февраля 2007 г. в Wayback Machine , Зиуа , 19 августа 2005 г.
  80. ^ «Данные о преподавании румынского языка за рубежом». Архивировано 7 декабря 2010 г. в Wayback Machine , Институт румынского языка.
  81. ^ Делюсто, Марина (2016). "Мультилингвальный атлас междуречья Днестра и Дуная: Источники и приемы создания" Мультилингвальный атлас между речья Днестра и Дуная: источники и приемы создания. Создание]. Журнал дунайских исследований и исследований (на русском языке). 6 (1): 362–369. Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года . Проверено 28 декабря 2017 г.
  82. Аржоку, Флорин (29 июня 2020 г.). «Satul din România unde se vorbešte o Lipmă secretă. Штири Румыния (на румынском языке). Архивировано из оригинала 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
  83. ^ Флореа, Сорин (1 июня 2020 г.). «Care este satul din România unde se vorbešte o libă secretă?». Штиу (на румынском языке). Архивировано из оригинала 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
  84. ^ "В местном регионе Тотой, будучи Альбой, вы можете найти определенное место" . Realitatea TV (на румынском языке). 19 января 2009 г. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 12 апреля 2021 г.
  85. Арсений, Дэн (9 декабря 2011 г.). «Тотояна – посланник улицы. Povestea uneilimbi inventate de români». GreatNews.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 г.
  86. ^ "'Limba inarsă' vorbită în Totoi" . Ziare.com (на румынском языке). 2 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 12 апреля 2021 г.
  87. ^ ab Stoica, Vasile (1919). The Roumanian Question: The Roumanians and their Lands. Pittsburgh: Pittsburgh Printing Company. стр. 50. Архивировано из оригинала 29 декабря 2017 г. Получено 8 октября 2013 г.
  88. ^ Пей, Марио (1949). История языка. Липпинкотт. ISBN 03-9700-400-1.
  89. Ethnologue, румынский Архивировано 25 мая 2020 г. на Wayback Machine
  90. ^ Сандиук, Корина (1 ноября 2014 г.). «Языки и культуры в контакте: французский язык и морская терминология». Diversitate Si Identitate Culturala in Europa . 11 (2). ISSN  2067-0931. Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 г. Получено 21 ноября 2017 г.
  91. ^ Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Спрингер. п. 27. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  92. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствованные слова в румынском языке». В Haspelmath, Мартин; Тэдмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . De Gruyter Mouton. стр. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  93. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: контактно-индуцированные изменения путем взаимного подкрепления». В DG Gilbers; et al. (ред.). Языки в контакте . Исследования по славянской и общей лингвистике, 28. Амстердам и Атланта, Джорджия: Rodopi. стр. 235. ISBN 90-4201-322-2.
  94. ^ abc Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Никита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фиван, Иоана Винтилэ-Рэдулеску, Vocabularul reprezentativ al libililor romanice (VRLR) (Бухарест: Editura ştiințifică şi Enciclope Дикэ, 1988 г. ).
  95. ^ Шульте, Ким. Заимствованные слова в румынском языке .[ мертвая ссылка ] , опубликовано в Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 декабря 2009 г.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. стр. 243. ISBN 978-3-11-021844-2.
  96. ^ Макрея, Дмитрий (1961). «Происхождение и структура конечностей романа (7–45)». Проблема лингвистики романа (на румынском языке). Бухарест: Editura ştiințifică. п. 32.
  97. ^ Пана Динделеган, Габриэла, ред. (2013). Грамматика румынского языка (1-е изд.). Oxford University Press. стр. 3. ISBN 9780199644926.
  98. ^ abc Кит Хитчинс (20 февраля 2014 г.). Краткая история Румынии. Cambridge University Press. стр. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  99. ^ Вирджиния Хилл; Габриэла Албоиу (2016). Движение глагола и структура предложения в древнерумынском языке. Oxford University Press. стр. xv. ISBN 978-0-19-873650-9.
  100. ^ ab Bernard Comrie (13 января 2009 г.). Основные языки мира. Routledge. стр. 266. ISBN 978-1-134-26156-7.
  101. ^ Маргарет EL Renwick (2014). Фонетика и фонология контраста: случай румынской системы гласных. De Gruyter. стр. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  102. ^ Дама, Ганс (2006). «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» [Лексические влияния «австрийского» немецкого языка на румынский язык] (PDF) . Philologica Jassyensia (на немецком языке). 2 (1): 105–110. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2022 года . Проверено 27 февраля 2022 г.
  103. ^ Zafiu, Rodica (2009). "Mișto și legenda bastonului". România literară (на румынском языке). № 6. Архивировано из оригинала 21 сентября 2018 года . Получено 21 сентября 2018 года . Среди лингвистов нет сомнений относительно цыганской этимологии румынского слова mișto , но довольно распространенная народная этимология и городская легенда утверждают, что его истинным источником является немецкая фраза mit Stock 'с палкой'.
  104. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul фундаментальный (VF) и основной лексический словарь (FP). См. SCL (Studii şi cercetări lingvistice), XXVII (1976), №. 1, с. 61-66 и SCL (1974) №. 3, с. 247. См. Теодор Христеа, «Общая структура романского словаря», Sinteze de Limba română , ред., Теодор Христеа (координатор), Миоара Аврам, Григоре Брынкуш, Георге Булгар, Джорджета Чомпек, Ион Дьяконеску, Родика Богза-Ирими и Флора Шутеу (Бухарест) : 1984), 13.
  105. ^ * Dictionarul explicativ allimmbii române , Academia Română , Institutul de Lingvistă "Iorgu Iordan", Editura Univers Enciclopedic, 1998
  106. ^ Бэлук, Пол (15 января 2017 г.). «Câte litere — это cel mai Lung cuvânt din Limba română и Care este Singurul Termen ce conține Toate Vocalele». Адевэрул (на румынском языке). Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
  107. ^ "Электроглотоспектрография". Dictionarul explicativ al immbii române (на румынском языке). Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
  108. ^ "Лингвистическое любопытство: cele mai lungi cuvinte dinlimba română" . Dicție.ro (на румынском языке). 2 декабря 2020 года. Архивировано из оригинала 10 февраля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
  109. ^ Сэвеску, Оана (2012). «Когда синкретизм встречает порядок слов. О порядке клитики в румынском языке». Probus . 24 (2): 233–256. doi :10.1515/probus-2012-0010. S2CID  194568315.
  110. ^ Бейнс, Томас Спенсер, ред. (1898). «Влахи». Encyclopaedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature . Vol. 24 (9-е изд.). Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. стр. 269.
  111. ^ Сарлин, Мика (2014). Румынская грамматика (2-е изд.). Хельсинки: Книги по запросу. п. 15. ISBN 9789522868985.
  112. ^ Дайер, Дональд Л. (1999). «Некоторые влияния русского языка на румынский язык Молдовы в советский период». The Slavic and East European Journal . 43 (1): 85–98. doi :10.2307/309907. JSTOR  309907.
  113. ^ (на румынском языке) Несколько румынских словарей уточняют произношение [je] для начальной буквы слова e в некоторых личных местоимениях: el, ei и т. д. Архивировано 26 декабря 2007 г. на Wayback Machine и в некоторых формах глагола a fi ( быть ): este, eram и т. д. Архивировано 27 июля 2009 г. на Wayback Machine
  114. ^ (на румынском языке) Миоара Аврам, Ortografie pentru toti, Editura Litera, Кишинев, 1997, с. 29
  115. ^ Новое издание «Словаря орфографии румынского языка (орфографического, морфологического, с нормами пунктуации)», представленное Академией наук Молдовы и рекомендованное к публикации на конференции 15 ноября 2000 года, применяет решение Общего собрания Румынской академии от 17 февраля 1993 года о повторном введении «â» и «sunt» в орфографию румынского языка. (Введение, Институт языкознания Академии наук Молдовы)
  116. ^ «Георге Дука: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară façă de savanti şi în Genere Fata de intelectuali» (на румынском языке). Аллмолдова. 4 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 г. Проверено 3 января 2011 г.

Библиография

Внешние ссылки