Румынский (устаревшее написание: румынский ; эндоним : liba română [ˈlimba roˈmɨnə] , илиromânește [romɨˈneʃte],букв.'на румынском') — официальный и основной языкРумыниииМолдовы. Румынский язык является частьювосточно-романскойподветвироманских языков, языковой группы, которая произошла от нескольких диалектоввульгарной латыни, отделившихся отзападно-романскихязыков в период с V по VIII века.[12]Чтобы выделить его среди восточно-романских языков, в сравнительном языкознании его называютдако-румынскимв отличие от его ближайших родственников —арумынского,мегленорумынскогоиистро-румынского. На нем также говорят какна языке меньшинстваустойчивые общины в странах, окружающих Румынию (Болгария,Венгрия,СербияиУкраина), и большаярумынская диаспора. В общей сложности на нем говорят 25 миллионов человек как народном языке.[1]
Румынский язык в Молдове также называли молдавским , хотя Конституционный суд Молдовы в 2013 году постановил, что «официальным языком Молдовы является румынский». [c] 16 марта 2023 года парламент Молдовы одобрил закон об упоминании национального языка как румынского во всех законодательных текстах и конституции. 22 марта президент Молдовы Майя Санду обнародовала закон. [13]
История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Йиречка в античности, но существует 3 основные гипотезы о его точной территории: тезис автохтонности (он развился только в леводунайской Дакии), тезис прекращения (он развился только в праводунайских провинциях) и тезис «как и», который поддерживает развитие языка по обе стороны Дуная. [14] Между 6-м и 8-м веками, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от разговорного языка, на котором говорили в этой большой области, и, в гораздо меньшей степени, влиянию местных диалектов , и в контексте ослабления власти римской центральной власти, язык превратился в общерумынский . Затем этот протоязык вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , мегленорумынский , истрорумынский и дакорумынский. [15] [16] Из-за ограниченного количества свидетельств между VI и XVI веками целые этапы его истории реконструируются исследователями, часто с предлагаемыми относительными хронологиями и свободными границами. [17]
С XII или XIII века официальные документы и религиозные тексты писались на старославянском языке , языке, который играл аналогичную роль средневековой латыни в Западной Европе. Самый старый датированный текст на румынском языке — это письмо , написанное в 1521 году кириллическими буквами , и до конца XVIII века, в том числе во время развития книгопечатания, использовался тот же алфавит. Период после 1780 года, начиная с написания первых грамматик, представляет собой современную эпоху языка, в течение которой латинский алфавит стал официальным, литературный язык был стандартизирован, а в лексикон вошло большое количество слов из современной латыни и других романских языков .
В процессе эволюции языка от менее чем 2500 засвидетельствованных слов поздней античности до лексикона из более чем 150 000 слов в его современной форме [18] румынский язык показал высокую степень лексической проницаемости, отражающую контакт с фрако-дакийскими , славянскими языками (включая древнеславянский , сербский , болгарский , украинский и русский ), греческим , венгерским , немецким , турецким и языками, которые служили культурными моделями во время и после эпохи Просвещения , в частности, французским . [19] Эта лексическая проницаемость продолжается и сегодня с введением английских слов. [20]
Однако, в то время как общий лексикон обогащался иностранными словами и внутренними конструкциями в соответствии с историей и развитием общества, а также диверсификацией семантических полей, фундаментальный лексикон — основной словарь, используемый в повседневном общении — по-прежнему управляется унаследованными элементами латыни, на которой говорили в римских провинциях, граничащих с Дунаем , без которых невозможно составить ни одно связное предложение. [21]
Румынский язык произошёл от народной латыни , на которой говорили в римских провинциях Юго - Восточной Европы [2] к северу от линии Йиречка (гипотетическая граница между доминированием латинского и греческого влияний).
Большинство ученых сходятся во мнении, что к X веку из общерумынского языка развились два основных диалекта. [2] Дакорумынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истрорумынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [2] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , развились из южной версии общерумынского. [2] На этих двух языках сейчас говорят на землях к югу от линии Йиречка . [22]
Из особенностей, которые индивидуализируют общерумынский язык, унаследованных от латыни или впоследствии развившихся, особое значение имеют: [23]
Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонима румыны ( Români ) для носителей этого языка предшествовало основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин rumân / român или региональные термины, такие как ardeleni (или ungureni ), moldoveni или munteni , чтобы обозначить себя. Как название rumână или rumâniască для румынского языка, так и самоназвание rumân / român засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатское романоязычное пространство [24] , а также в других исторических документах, написанных на румынском языке в то время, таких как Cronicile Țării Moldovei ( Хроники земли Молдавской ) Григоре Уреке .
Немногочисленные упоминания об использовании румынского языка в письменной форме, а также общеупотребительные слова, антропонимы и топонимы, сохранившиеся в церковнославянских религиозных сочинениях и документах канцелярии, засвидетельствованные до XVI века, вместе с анализом графем показывают, что письменность на румынском языке с использованием кириллицы началась во второй половине XV века. [25]
Самый старый сохранившийся документ на румынском языке с точной датировкой — это письмо Неакшу (1521 г.), написанное с использованием румынского кириллического алфавита , который использовался до конца 19 века. Письмо является старейшим свидетельством румынского эпистолярного стиля и использует распространенную лексику латинского происхождения. [26] Однако датировка по водяным знакам показала, что Псалтырь Хурмузаки является копией, датируемой примерно началом 16 века. [25] Медленный процесс утверждения румынского языка в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и в церковной сфере, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, к тому времени румынский язык начал регулярно использоваться Церковью. Самые старые румынские тексты литературного характера — это религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Они рассматриваются либо как пропагандистские результаты конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо как инициативы румынских монахов, размещенных в монастыре Пери в Марамуреше, по дистанцированию от влияния Мукачевской епархии на Украине. [27]
Язык, на котором говорили в этот период, имел фонологическую систему из семи гласных и двадцати девяти согласных. Особенностью древнерумынского языка является распространение /z/, как аллофона /dz/ из общерумынского , в валашских и юго-восточно-трансильванских вариантах, наличие палатальных сонорных /ʎ/ и /ɲ/, которые в настоящее время сохранились только регионально в Банате и Олтении , и начало оглушения асложного [u] после согласных. [25] Анализ текста выявил слова, которые теперь утеряны из современного словаря или используются только в местных вариантах. Эти слова имели различное происхождение, например: латинское ( cure - бежать, mâneca - уходить), старославянское ( drăghicame - драгоценный камень, prilăsti - обманывать, мошенничать), венгерское ( bizăntui - свидетельствовать). [28]
Современная эпоха румынского языка начинается в 1780 году с публикации в Вене очень важной книги по грамматике [23] под названием Elementa linguae daco-romanae sive valachicae . Автор книги Самуил Мику-Кляйн и редактор Георге Шинкай , оба члены Трансильванской школы , решили использовать латынь в качестве языка текста и представили фонетические и грамматические особенности румынского языка в сравнении с его предком. [29] Современная эпоха румынского языка может быть далее разделена на три фазы: досовременная или модернизирующаяся между 1780 и 1830 годами, современная фаза между 1831 и 1880 годами и современная с 1880 года.
Начиная с издания в 1780 году Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , досовременная фаза характеризовалась изданием школьных учебников, появлением первых нормативных работ на румынском языке, многочисленными переводами и началом сознательной стадии релатинизации языка . [23] Известным вкладом, помимо Трансильванской школы , является деятельность Георге Лазаря , основателя первой румынской школы, и Иона Хелиаде Рэдулеску . Конец этого периода отмечен первым изданием журналов и газет на румынском языке, в частности Curierul Românesc и Albina Românească . [30]
Начиная с 1831 года и до 1880 года современная фаза характеризуется развитием литературных стилей: научного, административного и беллетристического . Она быстро достигла пика с изданием Dacia Literară , журнала, основанного Михаилом Когэлничану и представлявшего литературное общество, которое вместе с другими изданиями, такими как Propășirea и Gazeta de Transilvania, распространяло идеи романтического национализма и позже способствовало формированию других обществ, которые принимали участие в Революции 1848 года . Их члены и те, кто разделял их взгляды, известны в Румынии как «48-го» ( pașoptiști ), название, которое было распространено на литературу и писателей того времени, таких как Василе Александри , Григоре Александреску , Николае Бэлческу , Тимотей Чипариу . [31]
Между 1830 и 1860 годами использовались «переходные алфавиты», добавлявшие латинские буквы к румынскому кириллическому алфавиту . Латинский алфавит стал официальным в разные даты в Валахии и Трансильвании - 1860, и в Молдове - 1862. [32]
После объединения Молдавии и Валахии были проведены дальнейшие исследования языка, завершившиеся основанием Societatea Literară Română 1 апреля 1866 года по инициативе CA Rosetti , академического общества, целью которого было стандартизировать орфографию, формализовать грамматику и (через словарь) словарный запас языка, а также содействовать литературным и научным публикациям. Это учреждение позже стало Румынской академией . [33]
Третья фаза современной эпохи румынского языка, начавшаяся с 1880 года и продолжающаяся по сей день, характеризуется преобладанием наддиалектной формы языка, стандартизированной при явном вкладе школьной системы и Румынской академии, что приближает к процессу модернизации литературного языка и развитию литературных стилей. [20] Она отличается активностью классиков румынской литературы в ее ранние десятилетия: Михай Эминеску , Ион Лука Караджале , Ион Крянгэ , Иоан Славич . [34]
Современная орфография, с незначительными реформами по сей день и использующая латинские буквы, была полностью внедрена в 1881 году, регламентированная Румынской академией на фундаментально фонологическом принципе, с несколькими морфо-синтаксическими исключениями. [35]
Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [36] После присоединения Бессарабии к России в 1812 году молдавский язык был установлен в качестве официального языка в правительственных учреждениях Бессарабии , использовавшегося наряду с русским. [37] Издательства, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, смогли издать книги и литургические произведения на молдавском языке между 1815 и 1820 годами. [38]
В Бессарабии в период 1812–1918 годов наблюдалось постепенное развитие двуязычия . Русский язык продолжал развиваться как официальный язык привилегий, в то время как румынский оставался основным языком. [ необходима цитата ]
Период с 1905 по 1917 год был периодом растущего языкового конфликта, вызванного ростом румынского национализма. [ необходима цитата ] В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство потребовало повторного введения румынского языка в школах в качестве «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 года синод разрешил «церквям в Бессарабии использовать румынский язык». Румынский язык окончательно стал официальным языком с принятием Конституции 1923 года .
Румынский язык сохранил часть латинского склонения , но в то время как в латыни было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском только три: именительный / винительный , родительный / дательный и в незначительной степени звательный . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род стал смесью мужского и женского рода. Глагольная морфология румынского языка показала тот же сдвиг в сторону составного совершенного и будущего времени , что и другие романские языки. По сравнению с другими романскими языками , в ходе своей эволюции румынский упростил изначальную латинскую временную систему. [39]
На румынском языке говорят в основном в Центральной , Юго-Восточной и Восточной Европе , хотя носители этого языка могут быть найдены по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Носители румынского языка составляют 0,5% населения мира, [40] и 4% романоязычного населения мира. [41]
Румынский язык является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя он разделяет официальный статус на региональном уровне с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком Автономного края Воеводина в Сербии вместе с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ) и Венгрии ( Дьюла ). Крупные общины иммигрантов находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.
В 1995 году крупнейшее румыноязычное сообщество на Ближнем Востоке было обнаружено в Израиле, где на румынском говорили 5% населения. [42] [43] На румынском языке как на втором языке также говорят люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона ближневосточных арабов учились в Румынии в 1980-х годах. [44] Небольшие румыноязычные сообщества можно найти в Казахстане и России. На румынском языке также говорят в сообществах румынских и молдавских иммигрантов в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большое однородное сообщество в масштабах штата.
Согласно Конституции Румынии 1991 года, пересмотренной в 2003 году, румынский язык является официальным языком Республики. [56]
Румыния предписывает использование румынского языка в официальных правительственных публикациях, государственном образовании и юридических контрактах. Реклама, а также другие публичные сообщения должны иметь перевод иностранных слов, [57] в то время как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [58]
Институт румынского языка (Institutul Limbii Române), созданный Министерством образования Румынии, занимается популяризацией румынского языка и оказывает поддержку людям, желающим изучать этот язык, сотрудничая с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [59]
С 2013 года День румынского языка отмечается ежегодно 31 августа . [60] [61]
Румынский язык является официальным языком Республики Молдова. Декларация независимости 1991 года назвала официальным языком румынский, [62] [63] а Конституция Молдовы , первоначально принятая в 1994 году, назвала государственным языком страны молдавский . В декабре 2013 года решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а государственный язык должен называться румынским. [64] В 2023 году парламент Молдовы принял закон, официально принимающий обозначение «румынский» во всех правовых документах, реализуя решение суда 2013 года. [65]
Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский языки — это один и тот же язык, с глоттонимом «молдавский», используемым в определенных политических контекстах. [66] Он является единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году. [67] Этот закон предписывает использование молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также утверждает существование «языковой молдо-румынской идентичности». [68] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании и в разговорной речи и письме. За пределами политической арены язык чаще всего называют «румынским». На отколовшейся территории Приднестровья он является соофициальным наряду с украинским и русским.
В переписи 2014 года из 2 804 801 человек, проживающих в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как свой наиболее распространенный язык, тогда как 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие равномерно распределены между двумя названиями (со столицей Кишинёвом, показывающей сильное предпочтение названию «румынский», т. е. 3:2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском/молдавском указали румынский как свой родной язык. [69] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение названию «румынский», однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в СМИ относительно подделки результатов переписи. [70]
Конституция Республики Сербии определяет, что в районах Республики Сербии, населенных национальными меньшинствами, официально используются также их собственные языки и письменности в порядке, установленном законом. [71]
Устав Автономного края Воеводина определяет, что в работе органов Автономного края Воеводина, наряду с сербским языком и кириллицей, а также латинской графикой, предусмотренной законом, одновременно официально используются хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей в порядке, установленном законом. [72] [73] Органами Автономного края Воеводина являются: Скупщина, Исполнительный совет и органы краевого управления.
Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела Црква ( Бизерица Альбэ ), Житиште ( Сангеорджиу де Бега ), Зренянин ( Бечичереку-Маре ), Ковачица ( Ковэчица ), Ковин ( Чувин ), Пландиште ( Пландиште ) и Сечань. ( Сечани ). В муниципалитете Вршац ( Варшец ) румынский язык является официальным только в деревнях Войводинци ( Voivodints ), Марковац ( Markovăts ), Стража ( Страя ), Мали Жам ( Яму Мик ), Мало Средиште ( Средиштеа Мика ), Месич ( Месичи ). , Ябланка ( Ябланка ), Сочица ( Салчица ), Ритишево ( Рятишор ), Орешац ( Орешац ) и Куштиль ( Коштей ). [74]
По данным переписи населения 2002 года, последней, проведенной в Сербии, 1,5% жителей Воеводины указали румынский как родной язык.
Считается, что влахи Сербии также говорят на румынском языке. [75]
В тех частях Украины, где румыны составляют значительную часть местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах как основной язык, а также существуют газеты, телевидение и радиовещание на румынском языке. [76] [77] Черновицкий университет на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [78]
В Герцевском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык был объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках в Украине 2012 года .
Румынский язык является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский союз и Европейский союз . Румынский язык также является одним из пяти языков, на которых совершаются богослужения в автономном монашеском государстве Афон , на нем говорят в монашеских общинах Продромос и Лаккоскити . В непризнанном государстве Приднестровье молдавский язык является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка написана кириллицей .
Румынский язык преподается в некоторых областях, где проживают румынские меньшинства, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Румынский культурный институт (ICR) с 1992 года организует летние курсы румынского языка для преподавателей языка. [79] Есть также нерумыны, которые изучают румынский язык как иностранный, например, в средней школе имени Николая Бэлческу в Дьюле , Венгрия.
Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, а также в Нидерландах, а также в Соединенных Штатах. В целом, он преподается как иностранный в 43 странах мира. [80]
Румынский язык стал популярен в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примерами румынских исполнителей, которые имели большой успех в не романоязычных странах, являются группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa по всему миру в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше и других европейских странах), Activ (успешены в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярны как клубная музыка), SunStroke Project (известны по вирусному видео "Epic sax guy") и Alexandra Stan (мировой хит № 1 с " Mr. Saxobeat ") и Inna , а также высоко оцененные фильмы, такие как 4 месяца, 3 недели и 2 дня , Смерть мистера Лазареску , 12:08 к востоку от Бухареста или California Dreamin' (все они с наградами на Каннском кинофестивале ).
Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдавии) выпустило песню «Nu mă las delimba noastră» («Я не оставлю наш язык»). Последний куплет этой песни, «Eu nu mă las delimba noastră, delimba noastră cea română» , переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдя Теодорович исполнили песню «Румынский язык».
Румынский язык также называют дако-румынским в сравнительной лингвистике, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка : арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги румынской грамматики 1780 года [36] Самуила Мику и Георге Шинкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная, называется lingua Daco-Romana, чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия , хотя на нем говорят также к югу от Дуная, в Добрудже , долине Тимок и на севере Болгарии.
В этой статье рассматривается румынский (т.е. дако-румынский) язык, и поэтому здесь обсуждаются только его диалектные вариации. Различия между региональными вариантами невелики, ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, немногими грамматическими аспектами и лексическими особенностями. Существует единый письменный и устный стандартный (литературный) румынский язык, используемый всеми носителями, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского языка также называются «поддиалектами» и отличаются в первую очередь фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как о «акцентах» или «речах» (на румынском языке: accent или grai ). [81]
В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их число может быть меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают число в пять диалектов. Они сгруппированы в два основных типа, южный и северный, которые далее подразделяются следующим образом:
Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за развития массовых коммуникаций и возросшей мобильности.
Некоторые арго и речевые формы также произошли от румынского языка. Примерами являются Gumuțeasca , на котором говорят в Маргэу , [82] [83] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского, на которой говорят в Тотой . [84] [85] [86]
Румынский язык — романский язык, принадлежащий к италийской ветви индоевропейской языковой семьи , имеющий много общего с такими языками, как итальянский, испанский, французский и португальский. [87]
По сравнению с другими романскими языками, ближайшим родственником румынского является итальянский. [87] Румынский язык испытал большее иностранное влияние, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения лексики и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью , сравнивая фонологию , словоизменение , дискурс , синтаксис , лексику и интонацию ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [88]
Лексическое сходство румынского и итальянского языков оценивается в 77%, за ним следует французский язык в 75%, сардинский язык в 74%, каталонский язык в 73%, португальский и ретороманский языки в 72%, испанский язык в 71%. [89]
Румынский словарь в девятнадцатом и начале двадцатого веков находился под сильным влиянием французского и, в меньшей степени, итальянского языков. [90]
Хотя большая часть румынской грамматики и морфологии основана на латыни, есть некоторые черты, которые свойственны только другим языкам Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарского , македонского , албанского , греческого и сербохорватского ) включают суффиксальный определенный артикль , синкретизм родительного и дательного падежей, образование будущего времени и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями. [91] [92] Согласно устоявшейся научной теории, большинство балканизмов можно проследить до развития балканских романских языков; эти черты были приняты другими языками из-за языкового сдвига . [93]
Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе, слова славянского происхождения составляют около 10–15% современного румынского лексикона, [94] [95] и с дальнейшим влиянием на его фонетику, морфологию и синтаксис. Большая часть его славянского словаря происходит из старославянского языка , [96] [97] который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии с 14 по 18 век (хотя и не понимался большинством людей), а также литургическим языком Румынской православной церкви . [98] [99] В результате большая часть румынского словаря, касающегося религии, ритуала и иерархии, является славянской. [100] [98] Также считается, что количество высокочастотных слов славянского происхождения указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с 6 века, хотя спорно, где это имело место (см. Происхождение румын ). [98] Слова, заимствованные таким образом, как правило, более разговорные (сравните sfârși , «заканчивать», с săvârși , «совершать»). [100] Также утверждалось, что славянское заимствование было ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [101]
Еще до 19 века румынский язык контактировал с несколькими другими языками. Известные примеры лексических заимствований включают:
Кроме того, во времена правления Габсбургов , а позднее и австрийского правления в Банате , Трансильвании и Буковине , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как армия, администрация, социальное обеспечение, экономика и т. д. [102] Впоследствии немецкие термины были изъяты из науки и техники, например: șină < Schiene «рельс», știft < Stift «колышек», liță < Litze «коса», șindrilă < Schindel «дранка», ștanță < Stanze «дырокол», șaibă < Scheibe «шайба», ștangă < Stange «перекладина», țiglă < Ziegel «плитка», șmirghel < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;
Начиная с XIX века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata «эксплуатировать»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском языке имеют французское и/или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); и, добавляя это к родному румынскому запасу, около 75%–85% румынских слов можно проследить до латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских научных заимствований имело тенденцию к увеличению за счет предыдущих заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Как вторые или третьи языки, французский и итальянский сами по себе более известны в Румынии, чем у соседей Румынии. Наряду с переходом на латинский алфавит в Молдове, релатинизация словаря имела тенденцию к усилению латинского характера языка.
В процессе лексической модернизации многие из родного латинского запаса приобрели дублеты из других романских языков , тем самым сформировав еще один и более современный и литературный лексический слой. Обычно родное слово является существительным, а заимствованное — прилагательным. Некоторые примеры дублетов:
В 20 веке все большее количество английских слов было заимствовано (например: gem < jam; interviu < interview; meci < match; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tramway). Этим словам в румынском языке присваивается грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» — managerul . Некоторые заимствования, например, в компьютерной сфере, по-видимому, имеют неуклюжую (возможно, надуманную и нелепую) «романизацию», например, cookie-uri , которая является множественным числом интернет-термина cookie.
Статистика Мариуса Салы 1988 года основана на 2581 слове, выбранном по критериям частоты, семантической насыщенности и производительности, которые также содержат слова, образованные на территории румынского языка. Эта статистика дает следующие проценты: [94]
Если ограничить анализ основным словарным запасом из 2500 часто встречающихся, семантически насыщенных и продуктивных слов, то на первом месте окажется латинское наследие, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте — славянские заимствования.
Хотя в настоящее время они используются редко, в румынском календаре раньше использовались традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [105]
Самое длинное слово в румынском языке — pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв, [106] но самое длинное слово, признанное Dicționarul explicativ al limbii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), — electroglotospectrografie , состоящее из 25 букв. [107] [108]
Румынские существительные характеризуются по роду (женский, мужской и средний) и склоняются по числу (единственное и множественное) и падежу ( именительный / винительный , дательный / родительный и звательный ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются в роде, числе и падеже с определяемым ими существительным.
Румынский — единственный крупный романский язык, где определенные артикли являются энклитиками : то есть присоединяются к концу существительного (как в скандинавских языках , болгарском и албанском ), а не к его началу ( проклитика ). [109] Они были образованы, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.
Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно склоняются по лицам, числам, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложениях — подлежащее–глагол–объект (SVO). В румынском языке четыре спряжения глаголов , которые далее делятся на десять моделей спряжения. Румынские глаголы спрягаются по пяти наклонениям ( изъявительное , условное / желательное , повелительное , сослагательное и предполагаемое ) и четырем неличным формам ( инфинитив , герундий , супин и причастие ).
В румынском языке семь гласных : /i/ , /ɨ/ , /u/ , /e/ , /ə/ , /o/ и /a/ . Кроме того, /ø/ и /y/ могут появляться в некоторых заимствованных словах . Можно утверждать, что дифтонги /e̯a/ и /o̯a/ также являются частью набора фонем. Существует двадцать две согласных. Два аппроксиманта /j/ и /w/ могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .
В конечных позициях после согласных краткий /i/ может быть удален, выступая только как палатализация предшествующего согласного (например, [mʲ] ). Аналогично удаленный /u/ может вызвать лабиализацию предшествующего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.
Из-за своей изоляции от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но в этом языке есть несколько общих изменений с итальянским, например, [kl] → [kj] (лат. cl arus → рим. chià r, итал. chi aro, лат. clamare → рим. che mare, итал. chia mare) и [ɡl] → [ɡj] (лат. * gl acia ( gl acies) → рим. ghé ață, итал. ghi accia, ghi accio, лат. *un gl a (ungula) → рим. un ghi e, итал. un ghi a), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими похожими кластерами (рим. plà ce, итал. pi ace).
Еще одно сходство с итальянским языком — это изменение [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → рим. и итал. pa ce , лат. dul ce m → рим. dul ce , итал. dol ce , лат. circus → рим. ce rc, итал. ci rco) и [ɡe] или [ɡi] на [dʒe] или [dʒi] (лат. ge lu → рим. gè r , итал. ge lo, лат. mar gi nem → рим. и итал. mar gi ne, лат. ge mere → рим. gè m ( ge mere), итал. ge mere).
Также есть несколько изменений, общих с далматинским , например, /ɡn/ (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. co gn atus → рим. cu mn at, далм. co mn ut) и /ks/ → [ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → рим. có ps ă, далм. co ps a).
Среди заметных фонетических изменений:
Румынский язык полностью утратил латинский звук /kw/ ( qu ), превратившись либо в /p/ (лат. qu attuor → рим. pàtru , «четыре»; ср. итал. quattro ), либо в /k/ (лат. qu ando → рим. când , «когда»; лат. qu ale → рим. càre , «который»).
Первое письменное упоминание о романском языке , на котором говорили в Средние века на Балканах, относится к 587 году. Влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что груз падает с одного из животных, и крикнул своему товарищу: Torna, torna, fratre! (что означает «Вернись, вернись, брат!»). Феофан Исповедник записал это как часть военной экспедиции VI века Коментиола и Приска против аваров и словенцев. [110]
Самый старый сохранившийся письменный текст на румынском языке — это письмо от конца июня 1521 года [111] , в котором Неакшу из Кымпулунга писал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Оно было написано с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских текстов. Самый ранний сохранившийся текст на латинском языке — трансильванский текст конца XVI века, написанный с использованием венгерских алфавитных правил.
В XVIII веке трансильванские учёные отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила из итальянского языка , признанного ближайшим родственником румынского. Кириллица оставалась в употреблении (постепенно уменьшаясь) до 1860 года, когда румынская письменность была впервые официально урегулирована.
В Советской Республике Молдова до 1989 года использовался молдавский кириллический алфавит , произошедший от русского , пока не был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья кириллический алфавит продолжает использоваться. [112]
Румынский алфавит выглядит следующим образом:
Буквы K, Q, W и Y не являются частью родного алфавита; они были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для записи заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .
Румынский алфавит основан на латинском алфавите с пятью дополнительными буквами Ă , Â , Î , Ș , Ț . Раньше было до 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Также до начала 20 века использовался маркер breve, который сохранился только в ă.
Сегодня румынский алфавит в значительной степени фонематический . Однако буквы â и î представляют один и тот же близкий центральный неогубленный гласный /ɨ/ . Â используется только внутри слов; î используется в начале или конце несложных слов и в середине сложных слов. Другим исключением из полностью фонетической системы письма является тот факт, что гласные и соответствующие им полугласные не различаются на письме. В словарях это различие отмечается путем разделения входного слова на слоги для слов, содержащих паузу .
Ударные гласные также не отмечаются на письме, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильного ударения слово может изменить свое значение, и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copíi означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».
Использование знаков препинания, характерных для румынского языка:
В 1993 году Румынская академия предложила новые правила правописания . В 2000 году Молдавская академия рекомендовала принять те же правила правописания, [115] а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который должен был быть завершен публикациями в 2011 году. [116]
17 октября 2016 года министр образования Молдовы подписал Приказ № 872, приняв пересмотренные правила правописания, рекомендованные Академией наук Молдовы, и установив следующие два учебных года в качестве переходного периода. Таким образом, правописание, используемое учреждениями Министерства образования Молдовы, было приведено в соответствие с рекомендацией Румынской академии 1993 года. Однако этот приказ не распространялся на другие государственные учреждения, и Закон 3462 от 1989 года (который предусматривал средства транслитерации кириллицы в латиницу) также не был изменен, чтобы отразить изменения Министерства образования; таким образом, большинство государственных учреждений Молдовы, наряду с большинством молдаван, предпочитают использовать правописание, принятое в 1989 году (когда использование латиницы стало официальным).
Предложение на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно из латыни:
То же предложение, но вместо него выделены французские и итальянские заимствования :
Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Славянские заимствования выделены:
Предложение переписано, чтобы исключить все заимствованные слова. Значение не изменилось:
Астази обнародовал закон, подтверждающий историческое и неоспоримое достижение: лимба де-статуса в Республике Молдова - это римская страна.[Сегодня я обнародовал закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.][ постоянная мертвая ссылка ]
общее отсутствие consecutio temporum.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )Среди лингвистов нет сомнений относительно цыганской этимологии румынского слова
mișto
, но довольно распространенная народная этимология и городская легенда утверждают, что его истинным источником является немецкая фраза
mit Stock
'с палкой'.