Португальское имя , или лузофонское имя — личное имя на португальском языке — обычно состоит из одного или двух личных имен , фамилии матери и фамилии отца (редко только одна фамилия, иногда больше двух). Для практичности, как правило, только последняя фамилия (исключая предлоги) используется в официальных приветствиях.
Система наречения в Португалии очень гибкая. Законодательство Португалии устанавливает необходимость для ребенка иметь по крайней мере одно личное имя и одну фамилию от одного из родителей. Закон также устанавливает максимально допустимое количество имен: до двух личных имен и четырех фамилий. [1] В рекомендациях Министерства юстиции говорится об этом ограничении, что имя «может содержать максимум шесть простых слов или соединений, как правило, до двух имен и четырех фамилий»; в некоторых обстоятельствах может быть допустимо больше. [1] Нередко бывает и больше четырех фамилий. [ требуется цитата ]
Обычно материнские фамилии предшествуют отцовским, но возможно и обратное. [1] Если отец неизвестен или не признал ребенка, используется только фамилия матери. Ребенок может получить фамилию от предков своих родителей, даже если эти фамилии не являются частью имен родителей, при условии, что родители докажут, что эти имена использовались их предками. [1]
Некоторые португальские фамилии состоят из двух слов, чаще всего не через дефис, но не являются составными именами, поскольку они не были результатом объединения двух фамилий в прошлых поколениях; вместо этого слова составляют единую семантическую единицу. К ним относятся топонимы (например, Castelo Branco), религиозные ссылки (например, Espírito Santo, Santa Rita) или другие выражения (например, Corte Real, Mil-Homens). В этом случае должны быть указаны оба слова (например, писатель Камило Каштелу Бранко никогда не упоминается как Камило Бранко).
В Португалии не редкость, когда замужняя женщина имеет два личных имени и шесть фамилий, два из семьи ее матери, два из семьи ее отца, а последние две получены от ее мужа. Кроме того, некоторые из этих имен могут состоять из более чем одного слова, так что полное женское имя может иметь более 12 слов. Например, имя « Maria do Carmo Mão de Ferro e Cunha de Almeida Santa Rita Santos Abreu » не будет удивительным для замужней женщины. Mão de Ferro (железная рука) и Santa Rita (в честь святой Риты Кашийской ) считаются только одной фамилией каждое. В этом случае Santos Abreu , вероятно, произошло бы от мужа этой женщины. Она была бы обычно известна как Maria do Carmo Abreu (так как имена для призывания Марии, как правило, слипаются) и обычно сортировалась бы по алфавиту и сопоставлялась бы с Abreu .
В Португалии популярен обычай давать ребенку четыре фамилии, поскольку таким образом ребенок может носить фамилию каждой из своих родителей. Например, император Бразилии Педро I (также известный как король Португалии Педро IV ) (1798–1834) носил полное имя Педро де Алькантара Франсиско Антониу Жуан Карлуш Ксавьер де Паула Мигель Рафаэль Хоаким Хосе Гонзага Паскоаль Сиприано Серафим де Бурбон и Браганса и его сын, император Бразилии Педру II . имел полное имя Педро де Алькантара Жоао Карлос Леопольдо Сальвадор Бибиано Франсиско Ксавьер де Паула Леокадио Мигель Габриэль Рафаэль Гонзага де Габсбург-Лорена и Браганса . Для простоты большинство португальцев используют только две фамилии.
Например, если бы у Хосе Сантоса Алмейды и Марии Абреу Мело родилась дочь, ее имя могло бы быть просто Жоана Мело Алмейда (личное имя + фамилия матери + фамилия отца). Однако они могли бы дать ей два личных имени, например, Жоана Габриэла , и объединить свои фамилии различными способами, например, Жоана Габриэла Мело Алмейда , Жоана Габриэла Абреу Мело Алмейда (две фамилии от матери, одна от отца), Жоана Габриэла Абреу Сантос Алмейда (одно имя от матери, две от отца) или даже Жоана Габриэла Абреу Мело Сантос Алмейда (два имени от каждого родителя). Также можно было бы использовать фамилии, которые не являются частью законного имени ни одного из родителей, но которые родители имели бы право использовать, то есть фамилия от бабушки или прадедушки, которая не передавалась отцу или матери. Этот ребенок, вероятно, стал бы известен по своей последней фамилии, Жоана Алмейда . Однако ее родители могли бы решить изменить порядок фамилий и назвать ее Жуана Алмейда Мело и т. д. В этом случае она, вероятно, была бы известна как Жуана Мело .
В Португалии наличие только одной фамилии встречается очень редко, и обычно это происходит, когда у обоих родителей одинаковая фамилия, чтобы избежать повторяющихся комбинаций, таких как Антонио Сантос Сантос (что, однако, было бы приемлемым юридическим именем). [1] В Бразилии наличие только одной фамилии распространено в районах с большими общинами непортугальских иммигрантов.
Португальские имена имеют стандартное написание, поскольку имена считаются обычными существительными и, таким образом, подчиняются орфографическим правилам португальского языка. Написание многих имен менялось с течением времени и благодаря реформам орфографии; в то же время архаичные формы имен сохраняются, хотя по нынешним правилам правописания они считаются орфографическими ошибками. В разделе XI ( Имена собственные ) Acordo Ortográfico («Орфографическое соглашение»), действующее в Бразилии и Португалии, говорится : «Os nomes próprios personativos, locativos e de qualquer naturalza, sendo portugueses ou aportuguesados, serão sujeitos às mesmas regras estabelecidas para os nomes» коммун. (« Антропонимические и топонимические имена собственные, если они португальские или включены в португальский язык, подчиняются тем же правилам написания, что и обычные существительные».). [2]
В Португалии личные имена имеют стандартное написание, которое считается нормой (даже для несовременных личностей), и правила соблюдаются законом «Instituto dos Registos e do Notariado». Существует определенный список разрешенных имен; [3] неправильно написанные и архаичные формы (например, Luiz — архаичная форма Luís), а также имена, содержащие иностранные буквы — k, y, w — обычно не допускаются. Однако пожилые люди, которые были зарегистрированы с архаичными формами, продолжают их использовать (примеры включают Manoel de Oliveira — современное написание было бы Manuel). Что касается фамилий, то нет никаких правовых ограничений, и поэтому многие люди продолжают использовать архаичное написание фамилий, как Athayde или Telles (современные формы Ataíde и Teles).
В Бразилии нет законов, касающихся имен, и только непристойные или смешные имена запрещены, когда родители регистрируют рождение ребенка в местном cartório de registro civil ( Запись актов гражданского состояния ). Многие архаичные написания сосуществуют с орфографически правильными и даже с причудливыми орфографиями (Felipe [общепринятый], Philippe [архаичный и традиционный], Fellype [причудливый]). [4] [5] [6] [7] Распространены имена, вдохновлённые международным происхождением, с необычными символами «k», «w» и «y» (Katya, William), диакритическими знаками, которые не соответствуют бразильскому произношению (Desirée, произносится как Desirrê) или отсутствуют в португальском языке (Thaïs), двойными буквами, которые сохраняют своё иностранное произношение (Roosevelt) или нет (Giovanni), немыми буквами (как в ранее упомянутых Desirée и Thaïs) и буквами, которые должны звучать не так, как принято в орфографических нормах (Juan, если должно звучать как в испанском языке, Hannah, если начальная «h» подразумевает придыхание). Родители могут придумать любой тип имени, и суффиксы с английским или французским «вкусом» часто используются, чтобы придать иностранным именам своих детей очарование, например, «-son» для мальчиков и «-elly» для девочек (Deividson, Jéferson, Joeldson, Maiksson, Andrielly, Marcelly, Nadrielly, Nathyelly и т. д.). Это явление можно легко увидеть в именах бразильских футболистов. [8] [9] [10]
Имена умерших исторических деятелей должны быть написаны в соответствии с действующими орфографическими правилами: Луис де Камоэнс (не Луис де Камоэнс ), Венцеслав Брас (не Венцеслав Браз ), Евклид да Кунья (не Евклид да Кунья ), Томас Антониу Гонзага (не Томаз Антонио Гонзага). ) и т. д. [11] [12] [13]
Предлог de и его грамматические формы ( da , das , do , dos ) используются в португальских фамилиях, например, Maria da Cunha, José das Neves, Joana do Rosário, Luís dos Santos, Gabriela de Sousa. Последнее означает «из» или «из», в то время как другие означают «из» или «из». Текущая традиция в португальском языке заключается в том, что они пишутся с нижнего регистра. [ необходима цитата ] Они являются частью составного имени, то есть «Sousa» отличается от «de Sousa», но оба располагаются под буквой «S» в алфавитном списке. Поэтому не следует называть Luiz Pereira da Silva как Mr. da Silva, а скорее Mr. Silva . Союз e (и) также распространен, например, «Maria Costa e Silva». Чаще всего это будет составная фамилия.
Самым известным исключением из этой нормы является бывший президент Анголы Жозе Эдуарду душ Сантуш , [ нужна цитата ], которого часто называют президентом душ Сантушем, даже среди португалоязычных людей и в португальскоязычных СМИ (хотя в Португалии формы «Президент Жозе Эдуарду душ Сантуш» или «Президент Эдуарду душ Сантуш» еще более распространены). Аналогичным образом, англоязычные СМИ часто игнорируют это правило, называя Луиса Инасио Лулу да Силву г -ном да Силвой , а не г-ном Силвой . [ нужна ссылка ]
Личное имя Мария (как англ. Mary , от иврита Miryam , через латинское Maria ) чрезвычайно распространено как женское личное имя и даже в сочетании с мужскими именами. С начала 21-го века новая волна традиционных личных имен привела к росту его популярности. В 2014 году это было самое распространенное женское имя в Португалии, более чем в два раза превышающее второе по рейтингу имя Матильда . [14]
Традиционно Мария чаще встречается в качестве первой части сочетания двойных имен; они могут быть образованы несколькими различными элементами.
Религиозные предикаты (часто в честь одной из конфессий Девы Марии):
Другие типы комбинаций :
Также используются многие имена, этимологически связанные с именем Мария. Наиболее распространенным является имя Мариана, сокращение от Мария и Ана. В более позднее время были введены и другие международные агглютинации сочетаний имени Мария. К ним относятся Мариса , Марлен , Марилия и Мириам (от иврита ).
Поскольку Мария так широко используется, к женщинам, скорее всего, будут обращаться только по второму элементу их имени: Conceição (Зачатие), Dores (Печаль), Céu (небо/небеса), Luz (свет), Lurdes ( Лурдес ), Фатима , Салете , Апаресида (появилась одна), Мадалена , Антония , Тереза , Глория (слава), Празерес (удовольствие) и т. д. К женщине по имени Мария де Хесус обращались бы как Иисус , хотя второе имя мужское.
Аналогичная вещь происходит с именем Ана (англ. Anne или Hannah ), также очень распространенным в двойных комбинациях имен, таких как Ана Паула и Ана Каролина , особенно в молодых поколениях. Женщину по имени Ана Паула обычно называли «Паула», Ана Каролина — «Каролина» и так далее.
Аналогичная процедура происходит с мужскими именами, но в обратном порядке. Нередко можно встретить мужские имена, такие как João Maria , José Maria , Manuel Maria , Luís Maria и т. д. В этом случае Maria всегда будет вторым личным именем, в честь Девы Марии , а первое имя будет мужским. Этот обычай был модным среди португальской и бразильской знати и высших классов.
В Португалии с 1977 года, а в Бразилии с 1970-х годов, женщина имеет право менять фамилию после замужества. В Португалии с 1977 года, а в Бразилии с 2002 года, муж также может взять фамилию жены. В Португалии, когда это происходит, обычно оба супруга меняют фамилию после замужества (например, Жозе Сантос Алмейда и Мария Абреу Мело могут стать Жозе Сантос Мело Алмейда и Мария Абреу Мело Алмейда или даже "Жозе Сантос Алмейда Мело" и "Мария Абреу Мело Алмейда"). В Бразилии пока не существует осознанной модели.
Обычай, согласно которому женщина берет другую фамилию через брак, изначально не был португальско-бразильской традицией. [ необходима цитата ] Он распространился в конце 19 века в высших классах под влиянием Франции. [ необходима цитата ] После 1940-х годов он стал почти социально обязательным. Невыполнение этого считалось доказательством сожительства, особенно до 1970-х годов. Больше нет четкой модели, и и мужчинам, и женщинам разрешалось выбирать, менять или не менять свою фамилию(и).
Обязательное принятие нового комбинированного имени привело к необычным комбинациям, когда фамилия женщины сохранялась, как в (не редком) случае, когда оба супруга разделяли фамилию. Другая запутанная ситуация произошла, например, когда женщина по имени Ана Лима Силва вышла замуж за мужчину по имени Жуан Лима . В такой ситуации ее имя могло стать Ана Лима Силва Лима .
В настоящее время в Португалии человек может взять фамилию(и) своего супруга(и), но только в сочетании с собственной фамилией при рождении. Например, если Мария Абреу Мело выйдет замуж за Жозе Сантоса Алмейду , она может выбрать стать Марией Абреу Мело Алмейдой или Марией Абреу Мело Сантос Алмейдой .
В Бразилии женщина может взять фамилию(и) мужа в сочетании со своей или без нее. Например, когда Мария Абреу Мело выходит замуж за Жозе Сантоса Алмейду , она может выбрать стать Марией Абреу Мело Алмейдой , Марией Абреу Мело Сантос Алмейдой , Марией Сантос Алмейдой , Марией Алмейдой и т. д. Наиболее распространенной практикой является сохранение женщиной части своего имени при рождении и использование части фамилии мужа, чтобы избежать слишком длинной цепочки фамилий. Таким образом, наиболее используемая комбинация из приведенного выше примера будет Мария Мело Алмейда .
В 2012 году окружной суд Бразилии разрешил женщине взять фамилию своего партнера-мужчины, находясь в гражданском браке . [15]
При составлении алфавитных списков португальских имен обычно используется полное имя , отсортированное по личным именам. Это происходит в основном в школах или официальных документах, и обычно это делается потому, что многие люди используют несколько различных комбинаций фамилий в своей повседневной жизни или вообще не используют последнюю фамилию. Это затрудняет упорядочивание людей по используемым ими фамилиям. Типичный алфавитный список может выглядеть так:
Однако в таких контекстах, как телефонный справочник или библиография, предпочтительнее использовать (последнюю) фамилию:
Союзы и аффиксы, предшествующие или следующие за ним, такие как "da" и "Filho", не используются. Когда известна полная составная фамилия, она располагается в алфавитном порядке по имени, даже если оно не соединено дефисом. В случае, если это неясно, следует использовать последнюю фамилию. Например:
В результате этой практики в списках, отсортированных по фамилиям, часто встречаются ошибки при работе с португальскими именами. Кроме того, португальские имена, которые были поглощены другой культурой, например, англоговорящими или франкоговорящими португальского происхождения, обычно рассматриваются в соответствии с практикой этих языков или культур. Например, португальско-американский автор Джон Дос Пассос упоминается как имеющий фамилию Дос Пассос.
Португальские прозвища обычно образуются путем добавления уменьшительного инфикса -inh или -it перед конечной гласной в имени. Например, Teresa становится Teresinha (что означает «маленькая Тереза»), а Carlos становится Carlinhos («маленький Карлос»). В некоторых случаях прозвище образуется путем добавления zinho(a) или -zito(a) – к фактическому имени. Например, João становится Joãozinho («маленький Жуан») или Sofia становится Sofiazinha («маленькая София»).
Также могут использоваться усиливающие суффиксы, например, «Marcos» превращается в «Marcão» («Большой Марк»).
Другие практики включают повторение слога ( Nono от Leonor , Zezé от José ), простое сокращение имени ( Fred от Frederico, Bea или Bia от Beatriz), сокращение имени (Manel, Mané или Nelo от Manuel) или его части ( Beto от Alberto или Roberto, Mila от Emília или Camila). Также может встречаться сочетание сокращения и добавления суффикса ( Leco от Leonardo). Иногда для соответствующего португальского имени используется иноязычное прозвище (« Rick» от Ricardo, «Maggie» от Margarida). Большинство личных имен имеют одну или несколько стандартных уменьшительных форм.
Некоторые типичные португальские лицемерные выражения (отмеченные * встречаются почти исключительно в Бразилии):
Другие гипокористики связаны с распространёнными комбинациями двух имён:
Гипокористическое имя может получать суффикс -inho/-inha (что означает «маленький»), что придает более сильное чувство защищенности или близости, например, Chiquinho (от Chico, гипокористическое имя Франциско), Xandinho (от Xando, имя Александра), Zequinha (от Zeca, имя Жозе).
В Бразилии недавние иммигранты – особенно итальянцы, немцы, евреи и японцы – обычно дают своим сыновьям только фамилию отца. Хотя никаких юридических ограничений на эту практику нет, ассимиляция обычно приводит к сдвигу в сторону португальского образца в последующих поколениях.
Сегодня можно встретить людей, которые используют две итальянские фамилии (например, «Гарди Бьянкини ») или две японские фамилии (например, «Сугахара Уэмура» ), практика, которая была необычной в Италии 20-го века и не существует в Японии. Наличие двух фамилий разного непортугальского происхождения также не является редкостью, как, например, у бразильской знаменитости Сабрины Сато Рахаль , японского и швейцарско-ливанского происхождения. Особенно распространены немецко-итальянские комбинации (например, Беккер Бьянкини), особенно в Риу-Гранди-ду-Сул.
Испанская модель во многом похожа, но фамилия отца обычно предшествует материнской, в отличие от португальской. Почти все первое поколение, родившееся в Испании и Бразилии, было названо в порядке фамилий семьи португальской модели.
Среди потомков иммигрантов 20-го века сложилась особая тенденция: они используют только фамилию отца и два личных имени, первое из которых — португальское личное имя, а второе — личное имя из родной страны их отца.
Этот шаблон чаще всего используется среди сыновей и внуков японских и сирийско - ливанских иммигрантов. Так что можно встретить такие имена, как " Пауло Салим Малуф ", где Пауло - португальское личное имя, Салим - арабское личное имя, а Малуф - фамилия его отца; или "Мария Хейко Сугахара", где Мария - португальское личное имя, Хейко - японское личное имя, а Сугахара - фамилия ее отца. Такая практика позволяет человеку быть узнаваемым как "Пауло Малуф " или "Мария Сугахара" в большом бразильском обществе и как "Салим Малуф" или "Хейко Сугахара" в его иммигрантском социальном сообществе.
Такая модель раньше была довольно распространена в Сан-Паулу . Смешанные браки сократили эту практику, но она все еще широко используется, когда оба родителя принадлежат к одной этнической группе. Молодое поколение склонно использовать фамилию отца и матери, таким образом давая своим детям четыре имени (например, «Пауло Салим Лютфалла Малуф» или «Мария Хейко Сугахара Уэмура» ).
До того, как римляне вошли на территорию современной Португалии, коренные жители идентифицировали себя одним именем или этим именем с последующим патронимом. Имена могли быть кельтскими (Mantaus), лузитанскими (Casae), иберийскими (Sunua) или конийскими (Alainus). Имена были явно этническими, а некоторые были типичными для племени или региона. Медленное принятие римской ономастики произошло после конца первого века нашей эры с принятием римского имени или tria nomina: praenomen (имя), nomen (родовой) и cognomen . [16] [17]
Большинство португальских фамилий имеют патронимическое, местное или религиозное происхождение.
Патронимы — это имена, образованные от личного имени отца, которые много веков назад начали использоваться в качестве фамилий. Они являются распространенной формой фамилий в странах, где говорят на португальском языке, а также получили развитие во многих других языках.
В португальском языке отчествами являются такие фамилии, как Энрикес , Пирес , Родригес , Лопес , Нуньес , Мендес , Фернандес , Гонсалвеш , Эстевес и Альварес , где окончание -es означает ( сын ).
Некоторые фамилии, возникшие таким образом, не оканчиваются на es ; вместо этого они оканчиваются на iz , как Мунис ( сын Монио ) и Руис ( сын Руя ), или ins , как Мартинс ( сын Мартима ).
Хотя большинство португальских фамилий, оканчивающихся на -es, являются бывшими патронимами, некоторые фамилии с окончанием -es- являются не патронимами, а топонимами, например, Таварес, Кортес и Шавес.
Некоторые фамилии равны личным именам, например, Joana Fernando или André João , в которых «Fernando» и «João» являются фамилиями. Маловероятно, что это патронимы; скорее всего, они произошли от людей без фамилий, которым давали два имени ради усиления индивидуальности. Сегодня в Португалии и Бразилии можно найти людей, которые до сих пор используют фамилии, которые для других людей являются просто личными именами, хотя они передавались от родителей к сыновьям в течение поколений, например, Valentim, Alexandre, Fernando, Afonso (обратите внимание на фамилию de Melo Afonso ) и Antonio (обратите внимание на de Melo Antonio ). Такие имена, как Dinis , Duarte , Garcia и Godinho изначально были личными именами, но сегодня они используются в Бразилии почти исключительно как фамилии, хотя Duarte и Dinis по-прежнему являются распространенными личными именами в Португалии.
Матронимы (фамилии, образованные от женских личных имен) в португальском языке не используются. Такие фамилии, как «Катарино» (от Катарина ) и «Мариано» (имеет значение, связанное с Марией ), скорее являются отсылками к католическим святым (вероятно, происходящими от практики давать ребенку имя святого того дня, в который он или она родился). [ необходима цитата ]
Некоторые бывшие патронимы нелегко распознать по двум основным причинам. Иногда личное имя, которое было основой патронима, становилось архаичным, например, Лопо (основа Лопеша ), Мендо или Мем ( Мендес ), Соейру ( Соареш ), Муньо ( Мунис ), Санчо ( Санчес ). Кроме того, часто личные имена или связанные с ними патронимы менялись на протяжении столетий, хотя всегда можно заметить некоторое сходство, например, Антунеш (сын Антана или Антониу ), Перес (сын Перо , архаичная форма Педро ), Алвеш (от Альвареша , сына Альваро ) и Эанеш (от средневекового Иоаннеша, сына Жуана ).
Большое количество фамилий являются локативными , связанными с географическим происхождением человека, например, название села, поселка, города, земли, реки. Такие фамилии, как Алмейда , Андрада или Андраде , Барселуш , Баррос , Бастос , Брага , Бейра (край), Каштелу-Бранку , Синтра (из Синтры ), Коимбра , Фариа , Гувейя , Гимарайнш , Лима (название реки, не означающее известь). ), Лиссабон ( Лиссабон ), Майя , Маскареньяш (а гражданский приход Мирандела , Португалия), Пачеко (из деревни Пачека), Порту ( Опорту ), Португалия , Серпа , Леан (из Леона ).
Некоторые названия указывают на местоположение дома семьи в деревне: Fonte (у фонтана), Fontoira/Fontoura (золотой фонтан), Azenha (у водяной мельницы), Eira (у гумна), Tanque (у общинной цистерны), Fundo (в нижней части деревни), Cimo/Cima (в верхней части деревни), Cabo (в дальнем конце деревни), [ нужна цитата ] Cabral (возле поля, где пасутся козы). В некоторых случаях фамилия может быть не локативом, а указанием на собственность.
Фамилии также произошли от геологических или географических форм, таких как Педросо (каменистая или полная гальки земля), Роча (скала), Соуза / Соуза (от латинского saxa, место с сейшосом или галькой), Вале (долина, долина). , Бьерсо (гора), Рибейро / Риверо (речка, ручей, ручей), Сикейра / Секейра (неорошаемая земля), Кастро (руины древнего здания, эквивалентные английскому Честеру), Дантас (от д'Антас, место с антасами, т.е. доисторическими каменными памятниками или дольменами), Коста (побережье), Педрейра (карьер), Баррейра (глиняный карьер), Коуто (огороженная территория), Оутейро (холм или пригорок), Вилар/Вилар (от латинского «вилладжио», деревня), Сейшас (камешки), Вейга / Вега (берега река), Кордова/Кордова (холм у реки), Падрао (скала или камень), Челанова (сарай или водоем).
Названия деревьев или насаждений также являются локативными фамилиями, изначально связанными с определением человека, который жил рядом или внутри плантации, сада или места с характерным типом растительности. Такие имена, как Silva и Matos (лес, лес), Campos (луга), Teixeira (место, покрытое тисовыми деревьями), Queirós (вид травы), Cardoso (место, покрытое cardos , т. е. cardoons или чертополохом), Correia (место, покрытое corriolas или correas , вид растения), Macedo (сад яблонь), Azevedo (лес azevinho, падубового дерева), Amaral (плантация amara , горького винограда, используемого для производства вина), и Arruda (место с большим количеством руты, декоративного растения и травы), соответствуют этой модели.
Названия деревьев представляют собой очень распространенные местные фамилии — Oliveira / Olivera (оливковое дерево), Carvalho ( дуб ), Servia (от serba , т.е. разновидности сорбуса или сербального дерева), Pinheiro ( сосна ), Pereira / Pereyra ( грушевое дерево ). , Перо/Перо (дикая яблоня ), Перейру / Ду Перейру ( яблоня ), Акивейру ( падуб ), Морейра ( тутовое дерево) ), Macedo / Macieira ( яблоня ), Filgueira / Figueira (папоротник или циатеалес ), Loureiro / Laureiro ( лавровое дерево ), Parreira (виноградное дерево). Есть случай Перейры / Перейры, который представляет собой не просто дерево. В старых документах португальского языка также встречается вариант Педрейра или Педрейро, что означает «каменный карьер» или каменщик.
Фамилии с религиозным значением или коннотацией распространены. Возможно, что некоторые из них произошли от предка, который обратился в католицизм и намеревался или нуждался в том, чтобы продемонстрировать свою новую веру. Другим возможным источником религиозных имен были сироты, которых бросили в церквях и воспитывали в католических приютах священники и монахини. Их обычно крестили именем, связанным с датой, близкой к дате, когда их нашли или крестили. Другим возможным источником является принятие религиозных личных имен (выражающих особую преданность родителей или крестных родителей, или дата рождения ребенка) в качестве фамилий.
Религиозные имена включают de Jesus (Иисуса), dos Reis (царей, от дня Богоявления Господня, Дня мудрых царей), Ramos (ветвей, от Вербного воскресенья, воскресенья перед Пасхой), Pascoal (Пасхи), da Assunção (Успения Девы Марии), do Nascimento (Рождества Девы Марии или Рождества Иисуса – Рождества), da Visitação (Посещения Девы Марии), da Anunciação (Благовещения Девы Марии), da Conceição (Непорочного зачатия Девы Марии), Trindade (от Троицкого воскресенья), do Espírito Santo (Святого Духа, от праздника Святого Духа), das Chagas (ран, от праздника Пяти Ран Христа), Graça (благодать, от Богоматери Милостивой), Patrocínio (покровительство, от Богоматери Покровительства), Paz (мир, от Богоматери Заступницы Мира), Luz (свет, от Богоматери Божественного Света), Neves (снега, от Богоматери Снегов), Penha (скала, утес, от Богоматери Утеса Франции, которая по-испански называется Nuestra Señora de Peñafrancia), das Dores (скорбей, от Богоматери Скорбящей), Bonfim (хороший конец, от Господа Доброй Смерти), das Virgens (дев-мучениц), dos Anjos (ангелов, от дня Архангелов Михаила, Рафаила и Гавриила), São João (Святой Иоанн), Santana (Святая Анна), Santos (от 'Todos os Santos', т. е. от дня Всех Святых или Всех Святых; Сантос происходит от латинского Sanctus , от которого также произошли другие варианты, такие как Sanctius , Santious , Sancti , Santis , Santi , Sante или Santé , Santiz , Santiso или Santizo и Santotis ) и Cruz (Кросс, наиболее распространенная фамилия среди евреев Бельмонте ).
Сирота с неизвестными родителями или обращенный ( еврей , африканский раб или коренной бразилец ) человек часто крестился именем святого, например, Жоао Баптиста (от Святого Иоанна Крестителя), Жоао Евангелиста (от Святого Иоанна Евангелиста). , Жоао де Деус (из святого Иоанна Божия), Антониу де Падуа (из святого Антония Падуанского), Жоао Непомучено (из святого Иоанн Непомуцкий), Франсиско де Ассис ( от святого Франциска Ассизского), Франсиско де Паула (от святого Франциска Паолы), Франсиско де Сальес (от святого Франциска де Саллеса), Инасио де Лойола (от святого Игнатия Лойолы), Томас Акино (от святого Фомы Аквинского), Хосе де Калазанс (от святого Иосифа Каласанского) или Хосе де Купертино (от святого Иосифа Купертино). После этого они обычно передавали своим сыновьям в качестве фамилии только второе личное имя ( Батиста, Евангелиста, де Деус, Падуа, Непомучено, Ассис, де Паула, Салес, Лойола, Акино, Калазанс или Купертино ).
Такая фамилия, как Ксавье, могла произойти от человека, крещенного в честь святого Франциска Ксавье, или от старинного португальского рода Ксавье .
Некоторые фамилии, возможно, являются описаниями особых черт предка и происходят от прозвищ.
К ним относятся такие имена, как Veloso (шерстистый или волосатый), Vergueiro (тот, который сгибается), Medrado (взрослый), Porciúncula (маленькая часть, маленький кусочек), Magro (худой), Magriço (худой), Gago (заика, заика). , Гальхардо (галантный, рыцарский), Терривель (ужасный), Пентеадо (парикмахерское дело, прозвище ветви немецкого рода Вернеков). члены которого носили парики), Ромейро (паломник) Вердуго/Бердуго («Ветка дерева» или «Палач»).
Португальских фамилий, произошедших от профессий или занятий , немного, например, Serrador (лесоруб), Monteiro (охотник с холмов или лесной страж), Guerreiro (воин), Caldeira (котёл, т. е. изготовитель котлов), Cubas (деревянные бочки, т. е. изготовитель бочек или бондарь), Carneiro (овцы, для пастуха), Peixe (рыба, для рыбака или торговца рыбой).
Некоторые португальские имена произошли от иностранцев, которые приехали жить в Португалию или Бразилию много веков назад. Они настолько древние, что, несмотря на их известное иностранное происхождение, они являются неотъемлемой частью португальской и бразильской культур.
Большинство из этих названий испанские, например, Толедо (город в Испании), Авила или Давила (город в Испании) и Падилья . Другие распространённые «иностранные» фамилии — Беттанкур или Биттенкур (от Béthencourt , франц.), Гуларт, Гулард или Гуллар (франц., первоначальное значение — обжора), Фонтенеле или Фонтенель (франц., от fountain), Рубим (от Robin, франц.), Аленкастро , Ленкастр (от Lancaster, англ.), Драммонд (шотланд.), Вернек, Вернек или Бернек (южно-нем., название баварского города Вернек ), Вандерлей (от van der Ley , фламанд.), Дутра (от De Ultra , латинского имени, означающего «извне», принятого фламандской семьёй Ван Хюртере ), Брум (от Bruyn , фламанд.), Булкан (от Bulcamp , фламанд.), Дульмо (от van Olm , фламанд.), [18] Ачиоли (итальян.), Дориа (итал.), Кавальканти (итал.), Нетто или Нето (итал., не путать с суффиксом имени «Нето» («внук»), который используется в португальском языке для различения внука и дедушки, носящих одинаковые имена).
Распространено мнение [ требуется цитата ] , что евреи, жившие в Португалии до 1497 года, когда они были вынуждены выбирать между обращением в христианство или изгнанием, заменяли свои фамилии названиями деревьев, которые не приносят съедобных плодов, такими как Carvalho (дуб) и Junqueira (тростник, камыш, хлам). Другие говорят, что они обычно выбирали животное Leão (лев); растение/овощ Pimentel (перец); фрукты, такие как Figo (инжир) и Moreira (ягода); и названия деревьев, такие как Pereira (груша) или Oliveira (оливковое дерево), в данном случае деревья, которые приносят съедобные плоды. Однако даже эти названия уже использовались христианами в Средние века; эти фамилии в основном использовались обращенными евреями ( conversos , новые христиане) во времена инквизиции. [ требуется цитата ]
Другая фамилия, обычно указываемая [ требуется ссылка ] как указывающая на еврейское происхождение, — Эшпириту Санто (Святой Дух или Святой Дух) и Вердуго/Бердуго (Ветвь Дерева / Палач). Обоснование заключается в том, что евреи приняли бы в качестве фамилии (очевидно) христианскую концепцию как обман. На самом деле они выбирали наиболее бестелесное лицо Троицы , то есть то, которое меньше всего оскорбляло их (тайную) еврейскую веру. Эта теория не совсем беспочвенна, поскольку есть доказательства [19] , что культ вокруг Святого Духа процветал после 1496 года, особенно среди новых христиан . Это не исключает того, что «Эшпириту Санто» также принимали верующие христиане, следуя обоснованию других религиозных фамилий.
Португальские евреи, проживавшие в Португалии до 1497 года, носили личные имена, которые позволяли отличать их от христианского населения. [20] Большинство этих имен являются португальскими версиями старых семитских (арабских, еврейских, арамейских) имен, таких как Абенасо, Абенкобра, Абоаб, Абраванель, Альбаррукс, Азенья, Бенафулл, Бенафасом, Бенасо, Касес, Качадо, Часом/Сасом, Карраф, Карильо, Сиде/Сид, Колейма, Факим, Фарачо, Фаравом, Файхам/Фаям, Фосем, Чакам/Сакам, Фамиз, Гадим, Гедельха, Лабимда, Латам/Латао, Локем, Лозора, Маалом, Масон, Маконде, Мокатель, Моллаан, Монтам, Мотаал, Рондим, Розалл, Самайя/Шамайя, Санамель, Сарайя, Тарраз, Тави/Тови, Тоби, Вармар, Вердуго/Бердуго, Саабока, Сабокас, Заким, Закем . Некоторые из них были местными именами, не обязательно специфичными для еврейского населения, например Кателаан/Каталан (каталонский), Кастелан/Кастельян (кастильский), Кресценте (полумесяц, из Турции), Медина (из Медины ), Романо , Ромао , Ромиро (римский), Толледам / Толедано (из Толедо ), Валенси (из Валенсии ) и Васкос. (баскский); некоторые из них были отчествами от библейских имен, таких как Абраан (Авраам), Лазаро (Лазарь), Варнаве (Варнава ), Вениамим (Вениамин), Гаврил (Габриэль) , Муча (Моисей) и Натам (Нафан); некоторые из них являются названиями профессий, например Кальдейран (котел), Мартело (молот), Пексейро (торговец рыбой), Чавейрол (слесарь) и Пратейро (серебряник); некоторые из них - такие прозвища, как Кальво (лысый), Дурадо (золотой), Руиво (рыжий), Креспо (кудрявый), Керидо (возлюбленный) и Паренте (родственник семьи). Некоторые имена не отличаются от старых португальских фамилий, таких как Камаринья, Кастро, Креспим . [21]
Некоторые ученые доказали [ необходима ссылка ] , что обращенные португальские евреи обычно выбирали патроним в качестве своей новой фамилии, а когда обращение не было принудительным, они предпочитали носить фамилию своего крестного отца. [21]
Еврейско-португальская община, процветавшая в Нидерландах и Гамбурге (Германия), после изгнания из Португалии использовала такие фамилии, как Камарго, Коста, Фонсека, Пиментель, Диас, Пинту и Силвейра . [ необходима цитата ]
Одними из наиболее известных потомков португальских евреев, живших за пределами Португалии, являются философ Барух Спиноза (в Португалии Бенто де Эспиноза ), премьер-министр Великобритании Бенджамин Дизраэли [22] и экономист-классик Давид Рикардо . Другие известные члены португальской синагоги Амстердама носили такие имена, как Уриэль да Коста ( Уриэль Акоста ), Авраам Пиментель, Исаак Абоаб да Фонсека , Исаак де Пинту и Менассия бен Исраэль (чья первоначальная фамилия была Соэйру ). [ нужна ссылка ]
Белмонтские евреи (криптоевреи из региона Белмонти в Португалии) также носят фамилии, которые нельзя использовать для отличия их от старых католических португальских семей. Использование названий деревьев в качестве фамилий не было распространенной практикой среди обращенных или необращенных португальских евреев, до или после их изгнания в 1497 году. [ необходима цитата ]
Вот некоторые наиболее распространённые фамилии в Португалии: [23] [24]
Согласно широкомасштабному исследованию имен, извлеченных из различных сайтов социальных сетей, наиболее распространенными фамилиями в Бразилии являются: [25]
По данным газеты Público [26] , наиболее распространенными личными именами в Португалии для 105 000 детей, родившихся в 2008 году, были:
По данным IBGE, наиболее распространенными личными именами в Бразилии в 2010 году были: [27]
По данным веб-сайта Certidão de Nascimento, 10 самых распространенных личных имен в Бразилии в 2014 году выглядели следующим образом:
До отмены рабства у рабов не было фамилий, только личные имена. [ необходима цитата ] Им даже запрещалось использовать свои особые африканские или индейские бразильские имена, и их крестили португальскими личными именами. Пока рабство сохранялось, рабам требовалось иметь особые имена только в пределах плантации ( fazenda или engenho ), к которой они принадлежали.
Было распространено называть свободных рабов в честь их бывших владельцев, поэтому все их потомки носят португальские фамилии своих бывших владельцев. [ необходима цитата ]
Коренные народы, которые не были рабами, также предпочитали использовать фамилии своих крестных родителей как свои собственные. [ необходима цитата ]
Религиозные имена также более распространены среди людей с африканскими или коренными бразильскими предками, чем среди людей с только европейскими предками. Раб, у которого было только личное имя, например Франсиско де Ассис (от Святого Франциска Ассизского ), мог использовать частичное имя де Ассис в качестве фамилии, поскольку соединительный союз – де – придает видимость фамилии.
Практика присвоения афро-бразильцам религиозных фамилий была доказана даже некоторыми косвенными подходами. Медицинские исследователи продемонстрировали, что существует статистическая корреляция между религиозным именем и генетическими заболеваниями, связанными с африканским происхождением, такими как серповидноклеточная анемия . Из-за смешения рас корреляция существует даже среди белых людей, имеющих религиозные фамилии. [ необходима цитата ]
Также было принято называть коренных жителей и освобожденных рабов фамилиями, которые уже были очень распространены, такими как Силва или Коста . Вот почему [ необходима цитата ] Силва является самой распространенной фамилией в Бразилии.
В годы, последовавшие за обретением Бразилией независимости, некоторые старые бразильские семьи изменили свои фамилии на фамилии, полученные из языков тупи, как патриотический способ подчеркнуть новое Отечество. Некоторые из этих имен по-прежнему пишутся по старой португальской орфографии , но некоторые пишутся по новым правилам. Эти имена, следующие старой орфографии , включают:
В связи с эмиграцией в настоящее время эти фамилии можно встретить даже в Португалии .
Некоторые бразильские фамилии, как и некоторые старые португальские фамилии, являются локативными фамилиями , которые обозначают изначальное место рождения или проживания предка, который впервые использовал их. Как и в случае с фамилиями, которые произошли от слов, эта практика началась в патриотические годы, последовавшие за обретением Бразилией независимости.
Это такие фамилии, как Brasil (Бразилия), Brasiliense (бразильский), Brasileiro (также бразильский), América , Americano (американский), Bahiense (из города Баия, сегодня называемого Сальвадором ), Cearense (из штата Сеара ) и Maranhão (из штата Maranhão ). )
Некоторые из них являются топонимами, происходящими от тупинских языков, например:
Благодаря иммиграции в настоящее время эти фамилии можно встретить даже в Португалии .
Некоторые локальные фамилии произошли косвенно в результате их включения семьей после императорского дворянского титула предка. Во времена императора Педру II ненаследственные дворянские титулы предоставлялись знатным лицам, как правило, государственным деятелям. Титул (но не лордство) предоставлялся и назывался в честь местоположения, как в Европе, обычно принадлежащего знатным людям. После их смерти семья, чтобы сохранить ссылку на титул, принимала их, до такой степени, что многие бразильцы до сих пор считают, что они являются наследственными.
Таким образом, такие фамилии, как: Риу-Бранку (от Баран-де- Риу-Бранку , то есть Хосе Мария да Силва Параньос), Жагуарибе (от Баран-де -Жагуарибе ), Ору-Прету (от Висконде-де -Ору-Прету ), Паранагуа (от различных маркизов де Паранагуа как титул будет присвоен более чем одному знатному человеку), Арарипе (Barão de Araripe ), Суасуна (Barão de Suassuna) и т. д.
Несмотря на меньшее разнообразие португальских фамилий, иммиграция из других стран (в основном из Италии , Испании , Германии , Франции , Нидерландов , Польши , Украины , России , Великобритании , Сирии , Ливана , Японии , США и в последнее время из Китая , Кореи , Африки , испаноязычной Америки и Гаити ) увеличила разнообразие фамилий в Бразилии.
Некоторые иностранные фамилии были неправильно написаны в течение многих поколений и сегодня не могут быть признаны в их первоначальной стране [ требуется ссылка ] (франко-швейцарская фамилия Magnan изменилась на Manhães через несколько десятилетий). Некоторые неправильно написанные иностранные фамилии с трудом узнаются носителями исходного языка, такими как Collor (от немецкого Köhler ), Chamareli (от итальянского Sciammarelli ) и Branquini (от итальянского Bianchini ). Иногда к японским и арабским именам применялись разные правила романизации (например, Nacamura и Nakamura , Yamaguchi и Iamaguti , Sabag и Sappak , Bukhalil и Bucalil ).
Таким образом, существуют широко адаптированные или неправильно написанные иностранные фамилии, используемые бразильскими потомками непортугальских иммигрантов. Из-за эмиграции в настоящее время можно встретить эти неправильно написанные фамилии даже в их родной стране.
Хотя это и не так широко распространено, как в Соединенных Штатах , иммигранты меняли свою фамилию, чтобы продемонстрировать ассимиляцию или избежать социальной дискриминации в Бразилии.
Эта практика чаще всего использовалась во время Второй мировой войны итальянскими иммигрантами, поскольку Италия в течение нескольких лет была вражеской страной. [ требуется ссылка ] Поскольку итальянцы являются католиками и легко ассимилировались в более крупном бразильском обществе, эта практика не была воспринята и почти забыта через одно поколение.
Новая португальская фамилия обычно выбиралась на основе первоначального значения иностранной фамилии ( Olivetto , Olivetti или Oliva иногда заменялись на Oliveira ). Иногда новая фамилия имела только фонетическое сходство с иностранной (итальянские фамилии Livieiro и Salviani иногда заменялись на Oliveira и Silva . [ требуется ссылка ]
В Бразилии до первой половины XX века очень важных людей могли называть очень уважительно, но не официально, используя социальный или военный титул и детское подобие их личного имени, например, «Coronel Tonico» (полковник Тони), «Comendador Paulinho» (командор Маленький Пол), «Dona Chica» (леди Маленькая Фрэнсис), Sinhá Mariquinha (миссис Маленькая Мэри, sinhá — популярное произношение слова senhora, т. е. миссис). Хотя американского президента пресса могла называть Биллом (Клинтоном) или Джимми (Картером), эта практика использовалась в Бразилии как гораздо более уважительное обращение и никогда не использовалась официально.
Некоторые социологи [ кто? ] предположили, что представители высших классов Бразилии часто воспитывались рабынями, которые называли их ласкательными словами, и это детское имя продолжали использовать, но уже в уважительной форме, когда они выросли.
Сегодня эта практика не так распространена, но можно встретить людей, которых неформально, но уважительно называют «Сеу Зе» (мистер Джо, Сеу — сокращенно «мистер») или «Дона Ритинья» (леди Маленькая Рита).
В Бразилии потомки известных людей иногда используют фамилию, составленную из личного имени и фамилии их предка, как семьи Руй Барбоза , Витал Бразил , Мигель Перейра и Лафайет Родригес . Такая практика позволяет другим людям легко узнавать их как потомков их знаменитого предка. Такая модель встречается редко.
В Португалии новорожденным детям можно давать имена только из списка личных имен [28], разрешенных гражданским законодательством. Имена должны быть написаны в соответствии с правилами португальской орфографии и быть частью португальской ономастики (традиционно имена в Португалии основывались на календаре святых ). Таким образом, в Португалии личные имена мало изменяются, поскольку традиционные имена предпочитаются современным. Примерами популярных португальских имен являются Антонио, Жуан, Жозе, Франсиско, Педро или Мануэль (для мужчин) и Мария, Ана, Изабель, Тереза или Жуана (для женщин). В последние десятилетия наблюдается рост популярности древних исторических имен, таких как Гонсало, Бернардо, Васко, Афонсу, Леонор, Катарина или Беатрис . Если один из родителей не является португальцем или имеет двойное гражданство, разрешены иностранные имена, при условии, что родители представят документ, подтверждающий, что запрашиваемое имя разрешено в их стране происхождения. В прошлом дети иммигрантов, родившиеся за границей, должны были принять португальское имя, чтобы стать гражданами Португалии – примером является теннисистка Мишель де Брито , чье законное имя – Микаэла . Эта практика больше не применяется.
В Бразилии нет никаких юридических ограничений на имя новорожденного ребенка, если только личное имя не имеет значения, которое может унизить или смутить того, кто его носит.
Бразильцы, живущие вдали от больших городов или принадлежащие к низшим слоям общества, склонны создавать новые личные имена, присоединяя имена родителей или классические имена, изменяя написание иностранных имен или даже используя иностранные суффиксы, которые, по их мнению, придают новому имени изысканное или современное звучание (например, Maurren – от Maureen-, Deivid – от David, Robisson).
Иностранные фамилии также широко используются в качестве личных имен, таких как Вагнер , Моцарт , Доницетти , Ламартин , Дантон , Андерсон, Эмерсон , Эдисон , Франклин , Нельсон , Уилсон , Вашингтон , Джефферсон , Дженсен, Кеннеди , Ленин , Ньютон , Нобель , Розенберг , Алекстриция (комбинация Александра и Патрисии ) и Оцирема ( Америко наоборот). [29] Первоначально эти имена показывали политическое, художественное или научное восхищение родителей, которые впервые использовали их для именования своих сыновей. (См. также раздел «Правописание» этой статьи).
Во время правления второго императора, Дона Педру II , коренной бразильский язык использовался как символ Империи. В это время бразильцы начали использовать коренные бразильские имена в качестве личных имен. Некоторые из них являются одними из самых популярных и по сей день.
Это такие имена, как Араси, Кауби, Гуарачи, Иара, Ибере, Иона, Хаси, Янаина, Джандира, Хусара, Джураси, Хурема, Майара, Моасир, Моэма, Убирата, Сеси, Ирасема, Пери и Убирахара (последние четыре взяты из Хосе де Аленкар ).
В последнее время бразильцы начали использовать другие личные имена исконно бразильского происхождения, такие как Rudá (любовь, в честь Руды, бога любви в мифологии тупи-гуарани ), Cauã и Cauê (ястреб), хотя их использование ассоциируется с культурой хиппи.
Согласно Чикагскому руководству по стилю , португальские и португалоязычные имена индексируются по последнему элементу имени, и эта практика отличается от индексации испанских и испаноязычных имен. [30] Тем не менее, фамилия мужского происхождения (дедушки по отцовской линии) по-прежнему индексируется как для испанских, так и для португальских имен. [31]
«O nome completo deve compor-se, no máximo, de seis vocábulos gramaticais, simples ou compostos, dos quais só dois podem corder ao nome proprio e quatro a apelidos».