Филиппинский ( английский: / ˌ f ɪ l ɪ ˈ p iː n oʊ / ,ФИХ-лих-ПИ-НО;[1] Wikang Filipino,[ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞]) — языкавстронезийской языковой семьи. Этонациональный язык(Wikang pambansa/Pambansang wika)Филиппин,лингва-франка(Karaniwang wika) и один из двухофициальных языков(Wikang opisyal/Opisyal na wika) страны, наряду санглийским.[2]Этостандартизированная разновидностьродноготагальского,[3]на котором говорят и пишут вМетро Маниле, национальном столичном регионе, и в других городских центрах архипелага.[4]Конституция1987 годапредписывает дальнейшее обогащение и развитие филиппинского языка за счет другихязыков Филиппин.[5]
Филиппинский, как и другие австронезийские языки, обычно использует порядок глагол-субъект-объект , но может также использовать порядок субъект-глагол-объект . Филиппинский следует триггерной системе морфосинтаксического выравнивания , которая также распространена среди австронезийских языков. Он имеет начальную направленность. Это агглютинативный язык , но также может отображать флексию . Это не тональный язык и может считаться языком с тональным акцентом и языком со слоговым временем. Он имеет девять основных частей речи .
Филиппины — многоязычное государство со 175 живыми языками, происходящими и на которых говорят различные этнолингвистические группы. Многие из этих языков происходят от общего малайско-полинезийского языка из-за австронезийской миграции с Тайваня. Общий малайско-полинезийский язык разделился на разные языки, и обычно через малайский язык, лингва франка морской Юго-Восточной Азии, они смогли принять термины, которые в конечном итоге происходят из других языков, таких как японский , хоккиен , санскрит , тамильский и арабский . Малайский язык , как правило, использовался правящими классами и торговцами из государств и различных культур на Филиппинском архипелаге для международного общения в рамках морской Юго-Восточной Азии. Фактически, филиппинцы впервые взаимодействовали с испанцами, используя малайский язык. В дополнение к этому, летописцы 16-го века того времени отмечали, что короли и лорды на островах обычно говорили примерно на пяти языках. [ необходима цитата ]
Испанское вторжение на Филиппинские острова началось в 1565 году с падением Себу. Окончательной столицей, основанной Испанией для своего поселения на Филиппинах, стала Манила , расположенная в тагалоязычном регионе, после захвата Манилы у мусульманского королевства Лусон, которым правил раджа Матанда с наследником раджа Сулейманом , и индуистско-буддийского королевства Тондо, которым правил Лакан Дула . После падения Манилы испанцами, она стала столицей испанского поселения в Азии из-за торгового богатства и влияния города, его стратегического расположения и испанских страхов перед набегами португальцев и голландцев. [6]
Первый словарь тагальского языка, опубликованный как Vocabulario de la lengua tagala , был написан францисканцем Педро де Сан Буэнавентура [7] и опубликован в 1613 году «отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последняя одноименная книга была написана чешским миссионером- иезуитом Паулем Кляйном (известным как Пабло Клейн) в начале XVIII века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейшая компиляция его обширной работы была подготовлена Хуаном де Носеда и Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [9] переиздавалась, причем последнее издание было опубликовано в 2013 году в Манила. [10]
Испанский язык официально служил языком правительства в испанский период. Испанский язык сыграл значительную роль в объединении Филиппин, страны, состоящей из более чем 7000 островов с множеством этнических групп, языков и культур. До испанского правления архипелаг не был единой нацией, а скорее собранием независимых королевств, султанатов и племен, каждое из которых имело свой собственный язык и обычаи. В период американской колонизации английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским; однако число носителей испанского языка неуклонно сокращалось. [11] Соединенные Штаты инициировали политику, которая привела к постепенному исключению испанского языка из официального использования на Филиппинах. Это было сделано не путем прямого запрета, а скорее посредством стратегического сдвига в языковой политике, которая продвигала английский как основной язык для образования, управления и права. В настоящее время испанский язык был назначен факультативным и добровольным языком в соответствии с Конституцией 1987 года, наряду с арабским.
Хотя испанский и английский считались «официальными языками» в период американской колонизации, изначально не существовало «национального языка». Статья XIII, раздел 3 конституции 1935 года, учреждающей Содружество Филиппин, предусматривала, что:
Национальная Ассамблея должна предпринять шаги по развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Пока иное не предусмотрено законом, английский и испанский языки продолжают оставаться официальными языками.
13 ноября 1936 года первая Национальная ассамблея Филиппинского содружества одобрила Закон о содружестве № 184, создав Институт национального языка (позднее Surian ng Wikang Pambansâ или SWP) и поручив ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка, надеясь выбрать тот, который должен был стать основой для стандартизированного национального языка. [12] Позднее президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей каждого крупного регионального языка для формирования NLI. Под руководством Хайме К. Де Вейры , который был председателем Института и представителем самар-лейте-висайцев , в состав института входили Сантьяго А. Фонасье (представляющий илоканоязычные регионы ), Филемон Сотто ( себу-визайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанос ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-висайцы ), Хаджи Буту ( языки филиппинцев-мусульман ) и Сесилио Лопеса ( тагалогов ). [13]
Институт национального языка принял резолюцию 9 ноября 1937 года, рекомендующую тагальский язык в качестве основы национального языка. 30 декабря президент Кесон издал указ № 134, с. 1937, одобряющий принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин, и провозгласил национальный язык Филиппин на основе тагальского языка. Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , который является родным тагалогским районом. В указе говорилось, что он вступит в силу через два года с момента его обнародования. [14] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой Wikang Pambanâ (национального языка), приведя следующие факторы: [13]
7 июня 1940 года Национальная ассамблея Филиппин приняла Закон о Содружестве № 570, объявляющий, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года [15] (что совпало с ожидаемой датой обретения страной независимости от Соединенных Штатов). В том же году Balarílà ng Wikang Pambanâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила 20-буквенный алфавит абакада , который стал стандартом национального языка. [16] Алфавит был официально принят Институтом национального языка на основе тагальского языка.
В 1959 году язык стал называться пилипино в попытке отделить его от тагальской этнической группы . [17] Однако изменение названия не привело к всеобщему принятию среди не- тагалогов , особенно себуанцев , которые ранее не приняли выбор 1937 года. [18]
В 1960-х годах началось движение пуристов, в рамках которого придумывались новые слова для замены заимствованных. Эта эпоха «пуризма» со стороны SWP вызвала критику со стороны ряда лиц. В этот период «пуризма» возникло два контрдвижения: одно выступало против тагальского языка, а другое — за большую инклюзивность национального языка. В 1963 году конгрессмен от партии Negros Occidental Инносенсио В. Феррер подал в Верховный суд иск, ставящий под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (решение по этому делу было вынесено в пользу национального языка в 1970 году). Обвинив национальный язык в том, что он просто является тагальским и не имеет существенного вклада со стороны других филиппинских языков, конгрессмен Герунсио Лакуэста в конечном итоге возглавил «Движение за модернизацию подхода к языку» (MOLAM). Лакуэста провел ряд «антипуристских» конференций и продвигал «Манильский лингва-франка», который будет более включать заимствованные слова как из иностранных, так и из местных языков. Лакуэсте удалось убедить девять конгрессменов предложить законопроект, направленный на отмену СРП с созданием филиппинской Академии , замену баларила на филиппинскую грамматику , замену 20-буквенного абакады 32-буквенным алфавитом, а также запретить создание неологизмов и переписывание заимствованных слов. Это движение затихло после смерти Лакуэсты. [19] [18] [20]
Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Хотя значительное число делегатов высказалось за сохранение национального языка на основе тагальского языка, большинство делегатов, которые не были тагалогами, даже выступили за отказ от идеи «национального языка» в целом. [21] Был достигнут компромисс, и в тексте конституции 1973 года не упоминалось об отказе от национального языка пилипино и не упоминался тагальский. Вместо этого конституция 1973 года , как в первоначальной форме, так и с поправками 1976 года, определяла английский и пилипино в качестве официальных языков и предусматривала разработку и официальное принятие общего национального языка, называемого филипино , для замены пилипино. Ни в первоначальной, ни в измененной версии не указывалось ни тагальский, ни пилипино в качестве основы для филипино; Вместо этого Национальной ассамблее было поручено : [22] [23]
предпринять шаги по разработке и официальному принятию общего национального языка, который будет называться филиппинским.
В 1987 году новая конституция определила филиппинский язык как национальный язык и, наряду с английским, как официальный язык. [24] Эта конституция включала несколько положений, связанных с филиппинским языком. [2]
Статья XIV, раздел 6, не содержит никаких упоминаний о тагальском языке как основе филиппинского языка и гласит следующее: [2]
По мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинского и других языков.
А также в статье говорится:
В соответствии с положениями закона и по усмотрению Конгресса правительство принимает меры по инициированию и поддержанию использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.
и:
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения на них.
Раздел 17(d) Указа президента 117 от 30 января 1987 года переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [25] Закон Республики № 7104, утвержденный 14 августа 1991 года, создал Komisyon sa Wikang Filipino (Комиссию по филиппинскому языку, или KWF), заменившую Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту и была уполномочена проводить, координировать и продвигать исследования для развития, распространения и сохранения филиппинского и других филиппинских языков. [26] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является
Коренной письменный и устный язык Манильской агломерации и других городских центров на Филиппинах, используемый в качестве языка общения этнических групп . [27]
Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, 92-1 не зашел так далеко, чтобы категорически идентифицировать, но и не идентифицировать этот язык как тагальский. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование 92-1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив от KWF, в противном случае единственного законного арбитра филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]
Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован в Международной организации по стандартизации (ИСО) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ИСО 21 сентября 2004 года, получив код ИСО 639-2 fil . [28]
22 августа 2007 года сообщалось, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского , чтобы продвигать национальный язык. Двенадцать стенографистов из отделений 6, 80 и 81, как образцовые суды, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар государственного университета Булакан в соответствии с директивой Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что мечтой главного судьи Рейнато Пуно было внедрить программу в других областях, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Аврора , Нуэва-Эсиха , Батангас , Рисаль и Манильский метрополитен , все из которых являются родными для тагальского языка. [29]
С 1997 года в августе отмечается месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika (Месяц языка). Раньше он длился всего неделю и назывался Linggo ng Wika (Неделя языка). Праздник совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, которого считают «Ama ng Wikang Pambansa» (Отцом национального языка).
В 1946 году Прокламация № 35 от 26 марта предусматривала недельное празднование национального языка. [15] Это празднование длилось с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадал с днем рождения филиппинского писателя Франсиско Балтазара , автора тагальского эпоса «Флоранте в Лауре» .
В 1954 году Прокламация № 12 от 26 марта предусматривала, что неделя празднования будет с 29 марта по 4 апреля каждого года. [30] В следующем году эта прокламация была изменена президентом Рамоном Магсайсаем Прокламацией № 186 от 23 сентября, переместив даты празднования на 13–19 августа каждого года. [31] Теперь совпадает с днем рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина переноса была указана в том, что первоначальное празднование было периодом «вне учебного года, тем самым исключая участие школ в его праздновании». [31]
В 1988 году президент Корасон Акино подписала Прокламацию № 19, подтверждающую празднование с 13 по 19 августа. В 1997 году Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом , празднование было продлено с недели до месяца . [32]
Утверждается, что нынешнее состояние филиппинского языка противоречит намерениям Закона Республики (RA) № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны. [33]
Далее утверждается, что, хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, Komisyon sa Wikang Filipino и рядом педагогов) заключается в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский язык можно считать официальным названием тагальского языка или даже его синонимом. [34] Современный филиппинский язык лучше всего описать как «основанный на тагальском». [35] Язык обычно называют тагальским на Филиппинах и среди филиппинцев, чтобы отличать его от других филиппинских языков, но его также стали называть филиппинским, чтобы отличать его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе — национальное. Это похоже на сравнение кастильского и испанского языков или мандаринского и китайского языков .
Оставив в стороне политические обозначения, тагальский и филиппинский языки лингвистически одинаковы, разделяя, помимо прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, признал в программной речи на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, что филиппинский язык является просто тагальским по синтаксису и грамматике, без каких-либо грамматических элементов или лексики, происходящих от илокано , себуано , хилигайно или любого другого филиппинского языка . Он также сказал, что это противоречит намерению Закона Республики № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны, над чем работала комиссия. [36] [37] 24 августа 2007 года Ноласко более подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье:
Являются ли «тагальский», «пилипино» и «филипино» разными языками? Нет, это взаимопонятные разновидности, и поэтому они относятся к одному языку. Согласно KWF, филиппино — это речевой вариант, на котором говорят в Манильском метро и других городских центрах, где встречаются разные этнические группы. Это самый престижный вариант тагальского языка и язык, используемый национальными средствами массовой информации. Другой критерий для отличия языка от диалекта : разная грамматика, разный язык. «Филипино», «пилипино» и «тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые детерминанты (ang, ng и sa); одинаковые личные местоимения (siya, ako, niya, kanila и т. д.); одинаковые указательные местоимения (ito, iyan, doon и т. д.); одинаковые связующие слова (na, at и ay); одинаковые частицы (na и pa); и одинаковые глагольные аффиксы -in, -an, i- и -um-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык. [3]
В связи с использованием филиппинского языка или, в частности, с продвижением национального языка часто используется связанный с ним термин Tagalista . Хотя слово Tagalista буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Императорской Маниле » слово Tagalista используется как ссылка на «людей, которые продвигают или будут продвигать главенство тагальского языка за счет других [филиппинских] коренных языков». [38]
Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [39] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .
Это то, что происходит, когда вы путешествуете и путешествуете, в метро Манилы, в районе Пунонг, и в других городских районах архипелага, где они находятся.