Прекмурский словенский диалект , также известный как прекмурский диалект , восточно-словенский или вендский ( словенский : prekmurščina, prekmursko narečje , венгерский : vend nyelv, muravidéki nyelv , прекмурский словенский: prekmürski jezik, prekmürščina, prekmörščina, prekmörski jezik, panonska Китай ), это язык Прекмурья в Восточной Словении , разновидность словенского языка . [2] Часть паннонской диалектной группы , [3] на нем говорят в регионе Прекмурье в Словении и среди венгерских словенцев в округе Ваш на западе Венгрии . Он используется в частном общении, литургии и публикациях авторов из Прекмурья [4] [5] , а также на телевидении, радио и в газетах. [6] [7] [8] [9] Он тесно связан с другими словенскими диалектами. в соседней словенской Штирии , а также с кайкавским языком , с которым он сохраняет значительную степень взаимопонимания и образует диалектный континуум с другими южнославянскими языками .
На прекмурском словенском языке говорят около 110 000 человек по всему миру. [1] 80 000 человек в Прекмурье , 20 000 человек рассеяны по Словении (особенно в Мариборе и Любляне ) и 10 000 человек в других странах. В Венгрии его использует словеноязычное меньшинство в округе Ваш в городе Сентготтхард и его окрестностях . Другие носители диалекта живут в других венгерских городах, в частности, в Будапеште , Сомбатхее , Баконе и Мошонмадьяроваре . На этом диалекте также говорили в Шомодье (особенно в деревне Тараны ), но он почти исчез за последние два столетия. Некоторые носители есть в Австрии , Германии , США и Аргентине .
Прекмурский словенский язык имеет определенную территорию и корпус литературы , и это один из немногих словенских диалектов в Словении, на котором до сих пор говорят все слои местного населения. [10] Некоторые носители языка утверждают, что это отдельный язык. Известные писатели на прекмурском словенском языке, такие как Миклош Кузмич , [10] Иштван Кузмич , Агостон Павел , Йожеф Клекл-старший , [11] и Йожеф Шакович , утверждали, что это язык, а не просто диалект. Эвальд Флисар , писатель, поэт и драматург из Прекмурья (Горичко), утверждает, что люди из Прекмурья «говорят на нашем собственном языке». [10] У него также был письменный стандарт и литературная традиция, обе из которых были в значительной степени забыты после Второй мировой войны . В 1990-х годах предпринимались попытки публиковаться на этом языке более широко, в первую очередь в Венгрии [12] , а с конца 1990-х годов наблюдается возрождение литературы на прекмурском словенском языке.
Другие считают прекмурский словенский региональным языком , не отрицая, что он является частью словенского. [13] [14] [15] [16] [17] Лингвист Янко Дулар охарактеризовал прекмурский словенский как «местный стандартный язык» по историческим причинам, [18] как и прекмурский писатель Фери Лайншчек . Однако прекмурский словенский не признан в качестве языка Словенией или Венгрией, и не пользуется какой-либо правовой защитой в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . В 2016 году Общество генеральных магистров ( Društvo General Maister ) предложило, чтобы начальные школы предлагали образование на прекмурском словенском. [19] [20] Некоторые региональные политики и интеллектуалы выступают за прекмурский словенский. [21]
Вместе с резианским , прекмурский словенский является единственным словенским диалектом с литературным стандартом, который имел иное историческое развитие, чем остальная словенская этническая территория. На протяжении столетий он использовался как язык образования, а также в прессе и массах. [22] Историческое венгерское название словенцев, проживающих в пределах Венгерского королевства (а также словенцев в целом), было вендеки . В XVIII и XIX веках прекмурские авторы обозначали этот языковой вариант как sztári szlovenszki jezik 'старословенский'. И тогда, и сейчас его также называют «словенским языком между Мурой и Рабой» (Slovenščina med Muro in Rabo; Slovenski jezik med Mürov i Rábov) .
Прекмурский словенский широко используется в региональных СМИ (Murski Val Radio, Porabje, Slovenski utrinki), фильмах, [23] литературе. Молодое поколение также пишет SMS-сообщения и комментарии в Интернете на своем местном языке. В Прекмурье и Венгрии несколько улиц, магазинов, отелей и т. д. носят прекмурские словенские названия. [24] [25] Во время протестов 2012 года в Словении в Мурской Соботе протестующие использовали прекмурские словенские баннеры. [26] Это литургический язык в лютеранской и пятидесятнической церквях, а также в католической церкви венгерских словенцев. Марко Есеншек, профессор Университета Марибора , утверждает, что функциональность прекмурского словенского языка ограничена, но «он продолжает жить в поэзии и журналистике». [27]
Прекмурский словенский язык является частью группы паннонских диалектов (словенский: panonska narečna skupina ), также известной как группа восточнословенских диалектов ( vzhodnoslovenska narečna skupina ). Прекмурский словенский язык имеет много общих черт с диалектами Халозе , Словенске Горице и Прлекии , с которыми он полностью взаимопонятен. Он также тесно связан с кайкавским диалектом хорватского языка , хотя взаимопонимание затруднено. Прекмурский словенский язык, особенно его более традиционная версия, на которой говорят венгерские словенцы, нелегко понимается носителями языка из центральной и западной Словении, тогда как носители языка из восточной Словении ( Нижняя Штирия ) испытывают гораздо меньше трудностей с его пониманием. Филолог начала XX века Агостон Павел утверждал, что прекмурский словенский язык на самом деле является крупным, самостоятельным диалектом словенского языка, от которого он отличается в основном соотношением ударений, интонацией, смягчением согласных и — в результате отсутствия лингвистических реформ — поразительной нехваткой современной лексики [28], а также тем, что он сохраняет многие более древние черты праславянского языка .
Исторически прекмурский словенский язык писался не с помощью алфавита Бохорича, который использовали словенцы во Внутренней Австрии , а с помощью орфографии на основе венгерского языка . Учебник Яноша Мурковича (1871) был первой книгой, в которой использовался латинский алфавит Гая .
До 1914 года: Aa, Áá, Bb, Cc, Cscs, Dd, Ee, Éé, Êê, Ff, Gg, Gygy, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Lyly, Mm, Nn, Nyny, Oo, Ôô, Öö , Őő, Pp, Rr, Szsz, Ss, Tt, Uu, Üü, Űű, Вв, Zz, Zszs .
После 1914 года: Aa, Áá, Bb, Cc, Čč, Dd, Ee, Éé, Êê, Ff, Gg, Gjgj, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Ljlj, Mm, Nn, Njnj, Oo, Ôô, Öö , Пп, Рр, Сс, Шш, Тт, Уу, Уу, Вв, Зз, Жж .
Гласный ö встречается только в нескольких словах как вариант закрытого e или ö. [29] Он имеет простой a в долгих ударных слогах и округленный a в кратких ударных и безударных слогах в горичском (горичском) и низменном (равенском) диалектах. [29] В нижненизменном (долинском) диалекте соотношение обратное, где долгий ударный a округляется. [29]
Долгие гласные и большинство дифтонгов встречаются только под ударением в слогах. Если ударение смещается, гласный теряет свою долготу, а дифтонг обычно теряет свой глайд, например: Nom. Boug ; Gen. Bogá. [29]
Дифтонг ej (ei) — это краткий, закрытый e, за которым следует более короткий, менее полно артикулированный i, например: dejte (ребенок), bejžati (бежать), pejnezi (деньги), mlejko (молоко), bejli (белый). [30]
Дифтонг ou состоит из краткого o и короткого, менее полно артикулируемого u, например: rouka (рука), nouga (нога), goloub (голубь), rour (труба), gospoud (господин).
Прекмурский словенский язык очень богат дифтонгами ej и ou. [30] Эти дифтонги встречаются в различных словенских диалектах, но в формах, фонетически отличных от дифтонгов прекмурского словенского языка. Дифтонги ou и ej были представлены в старом прекмурском литературном языке орфографически отдельными знаками ê и ô , но только в книгах и газетах лютеранских словенцев. [31]
Дифтонг ou в северных горичских говорах (в основном около реки Раба ) и в поселениях вдоль венгерско-словенской границы сокращается до au. В равенском говоре и некоторых горичских говорах есть дифтонги üj или öj. [32]
Дифтонги в открытых слогах, если они встречаются в многосложных словах, разбиваются на свои компоненты, [33] например, Nom. sou (соль), Gen. soli ; Nom. krau (король), Gen. krala .
a>e
Безударные a и a в дифтонге с i или j часто звучат как открытая e. [34] Эта система характерна преимущественно для нижнеравнинного (долинского) диалекта, напр. eli (или) (Равенско, Горичко, стандартный словенский: ali ), nezaj (назад) (Равенско, Горичко, стандартный словенский: nazaj ), dele (вперед) (Равенско, Горичко: dale, стандартный словенский: dalje ).
o>i
Это спорадическая диссимиляция и ассимиляция. Например: visiki ( высокий, стандартное словенское visok ). [34]
o>e
В склоняемых формах за мягким согласным (c, č, š, ž, j) обычно следует o вместо e в словенском стандартном языке. [35] Например: z noužicon (словенское стандартное z nožem 'с ножом'), s konjon (словенское стандартное s konjem 'с лошадью'). В именительном падеже среднего рода единственного числа и винительном падеже o также слышится вместо e, например: mojo delo, našo delo, (словенское стандартное moje delo, naše delo 'моя работа', 'наша работа'). Инновационный e слышится только в восточных говорах долиньского диалекта, в основном вдоль словенско-хорватской границы (около Меджимурья).
o>u
Диактика ŭ относится к непередности гласной. [35] Например. un, una Стандартный словенский on, ona (он, она). В долинском диалекте , например, есть еще больше диактических у . кунж (лошадь) (Равенско, Горичко, стандартный словенский: konj ), Марку (Марк) (Равенско, Горичко, стандартный словенский Марко).
а>о
Например. zakoj (почему) (стандартный словенский закай ).
u>ü
Историческое u произносится почти без исключений как ü и также пишется таким образом. [35] Например, küp (курган) (словенское kup ), küpiti (покупка) (словенское kupiti ), düša (душа) (словенское duša ), lüknja (щель) (словенское luknja ), brüsiti (грань) (словенское brusiti ).
В словах, начинающихся с wutg на v, существуют смешанные формы, [33] в то время как в словенском языке сохраняется u , например, vüjo (ухо) (словенское uho ), vujti (убегает) (словенское uiti ).
Буква u, образованная от более ранней буквы ol, предшествующей согласной, не превращается в ü , [33] например, pun (полный) (словенское poln ), dugi (длинный) (словенское dolg ), vuna (шерсть) (словенское volna ), vuk (волк) (словенское volk ).
Z, предшествующий nj, часто звучит как ž , например. ž njin (с ним) (Стандартный словенский z njim ).
k>c
Например, tenko, natenci (тонкий, тонко) (стандартное словенское tanko, natanko ). [36] Этот тип чередований был еще более частым в старом прекмурском словенском, [36] например, vuk, vucke, vuci (волк, волки) (стандартное словенское volk, volki, хорватское vuk, vuci ). Сегодня он сохранился в речи пожилых людей в Горичко и в говоре венгерских словенцев.
m>n
Конечная m в прекмурском словенском почти всегда звучит как n [37] (как и в других паннонских словенских диалектах [38] [39] или в чакавском [40] ). Например, znan (я знаю) (словенское znam ), man (у меня есть) (словенское imam ), tan (там) (словенское tam ), vüzen (Пасха) (словенское vuzem [41] z zlaton (с золотом) (словенское z zlatom ), ran (здание) (словенское hram ). Исключения: grm (куст), doum (дом), tram (распорка) и т. д.
Изменение m>n может также происходить в средней позиции, перед согласными, [37] например: Nom. vüzen, Gen. vüzma.
nj>n
Звук n образовался из nj в конце слова или в середине, [42] например, ogen (огонь) (словенское ogenj ), kniga (книга) (словенское knjiga ). В склоняемых формах nj возвращается, [42] например, ognja (родительный падеж).
lj>l
Твердый lj (ł) полностью исчез из прекмурского словенского языка, [42] например: klüč (ключ) (стандартный словенский ключ ), lübiti, lübezen (любовь) (стандартный словенский ljubiti, ljubezen ), grable (грабли) ) (Стандартный словенский grablje ).
h>j или ∅
В некоторых регионах и в определенных положениях h все еще присутствует .
Исключения: shajati (обойтись чем-либо), zahtejvati (требовать) и т. д.
bn>vn
Например. drouvno (крошечный) (стандартный словенский drobno ).
p>f
Например. ftic, ftič, ftica (птица) (стандартный словенский ptic, ptič, ptica ).
j>d
Например. žeden (жаждущий) (стандартный словенский žejen ).
hč>šč
Например. нишче (никто) (стандартное словенское nihče ).
kt>št
Например. što (кто) (стандартный словенский: kdo ).
ljš>kš
Например. boukši (лучше, верно) (стандартный словенский boljši ).
dn (dnj)>gn (gnj)
Например. gnes, gnjes (сегодня) (стандартные словенские датчане ). Ном. шкеген (сарай), ген. шкегня .
t>k
Мужественно, предшествующее l. [44]
Также в прекмурском словенском языке могут быть существительные мужского, женского или среднего рода. [45] Существительные, прилагательные и местоимения имеют три числа: единственное, двойственное и множественное число, [46] как и в стандартном словенском языке. [47]
Существительные женского рода, оканчивающиеся на а. [48]
Существительные женского рода, оканчивающиеся на согласную. [50]
Склонение женского прилагательного. [52]
Мужские не-существительные, оканчивающиеся на согласную. [54] Винительный падеж единственного числа мужских существительных, обозначающих одушевленные предметы, совпадает с их родительным падежом. Винительный падеж единственного числа существительных, обозначающих неодушевленные предметы, совпадает с их именительным падежом. [54]
Существительные мужского рода, оканчивающиеся на а. [56]
Склонение мужского рода прилагательных. [52]
Существительные среднего рода, оканчивающиеся на o и e. [59]
При склонении существительных ex tejlo (тело, св. слов.: telo ) или drejvo (три, св. слов.: древо ) не удлиняются, как в стандартном словенском языке со слогом –es (прекмурский: Nom. tejlo, drejvo Ген. tejla, drejva; стандартный словенский: Nom. telo, древо Gen. telesa, древеса ). [60]
Склонение прилагательных среднего рода. [52]
Названия числительных в прекмурском словенском языке образуются аналогично тому, как это происходит в стандартном словенском или других славянских языках. [70] [71] Опять же, старый способ двузначных чисел сохранился. Сначала идет десять, за ним следует однозначное число. Им не нужен союз. В стандартном словенском языке образование числительных от 21 до 99, в котором единица ставится перед десятком («двадцать четыре»), как в немецком языке .
Основа глагола в прекмурском словенском языке чаще всего üvati или avati, реже ovati [72] (основа ovati чаще всего встречается в стандартном словенском языке). В спряжении суффиксов изменение также неодинаково в прекмурском и словенском языках. Например. Прекм. натегувати, обрезавати , сопряж. nategüvlen/nategüjen, обрезан , Стенд. Слав. натеговати, обрезовать , совр. натегуем, обрезаем .
В горичском диалекте и некоторых западных поддиалектах Равенско есть инфинитивная основа с суффиксом -нити (zdigniti), [73] так же, как и в стандартном словенском языке (dvigniti), нечасто -ноути (Prekm. obrnouti, стенд. слов. obrniti ). В долинском диалекте и других Равенских говорах основа инфинитива с суффиксом -ноти (zdignoti), [73] так же, как и в хорватском (и кайкавском).
Словарный запас прекмурского словенского языка очень богат [79] и существенно отличается от словарного запаса литературного словенского языка. Диалект включает в себя множество архаичных слов, которые исчезли из современного словенского языка. Наряду с тремя диалектами, на которых говорят в венецианской Словении, и словенскими диалектами восточной Каринтии, прекмурский словенский язык считается самым консервативным из всех словенских диалектов в отношении словарного запаса. [ необходима цитата ]
Прекмурский словенский значительно расширил свой словарный запас за счет других славянских языков (в основном из кайкавского хорватского, литературного словенского, штирийского словенского, сербскохорватского, частично из чешского и словацкого) и неславянских языков (в основном из венгерского и немецкого, [80] частично из латыни и итальянского). [81] Более поздние заимствованные и менее ассимилированные слова, как правило, из английского языка.
В прекмурском словенском языке сегодня также много иностранных слов, в основном немецкого и венгерского происхождения. [82] Немецкие заимствования в основном происходят из австро-баварского диалекта . [83] В диалекте Горичко все еще сильное немецкое влияние. [84]
Встречаются также латинские заимствования: bauta, Bunta (хранение, лат. voluta , стенд. слов. trgovina ), cintor (кладбище, лат. coementerium , стенд. слов. pokopališce ), kanta (can, лат. canna , стенд. слов. рочка ), oštarija (постоялый двор, итал. osteria, стенд. слов. gostilna ), upkaš (удод, лат. upupa , стенд. слов. smrdokavra ) и др.
Заимствования, заимствованные из сербско-хорватского во времена Югославии: dosaden (нудный, сербско-хорватский dosadan , стенд. слов. dolgočasen ), novine (газета, сербско-хорватский novine , стенд. словенский časopis ), život (живой, сербско-хорватский život , Слов .
Прекмурский словенский язык развился из языка славян -карантанцев , которые поселились вокруг Балатона в IX веке. Из-за политической и географической обособленности от других словенских диалектов (в отличие от большей части современной Словении, которая была частью Священной Римской империи , Прекмурье находилось под властью Королевства Венгрия почти тысячу лет), прекмурский словенский язык приобрел много специфических черт. Отделенные от культурного развития остальной части этнической словенской территории, словенцы в Венгрии постепенно выковали свою собственную специфическую культуру, а также свой собственный литературный язык.
Из Крайны и Штирии в XVI и XVII веках несколько словенских протестантских пасторов бежали в Венгрию. Пасторы привезли с собой Библию Юрия Далматина , которая использовалась в Фельшёшёлнёке , и Постил Приможа Трубара , которая использовалась в Горни Петровцах . [87] [88] [89] Венгерским словенцам было трудно понять язык этой книги.
К XVI веку стала популярной теория, связывающая венгерских словенцев с древними вандалами . [90] Соответственно, прекмурский словенский язык часто обозначался в венгерских латинских документах как вандальский язык (лат. lingua vandalica , венгер. Vandál nyelv ).
Факт двойного развития словенского языка в словенской лингвистике и науке долгое время игнорировался. Современная форма литературного словенского языка сложилась только в XIX веке. До этого существовало два типа языковых норм: среднесловенский язык (в основном в Крайне ) и восточнословенский язык (в Штирии и Венгрии). [91]
Некоторое время существовало также два варианта восточнословенского языка: прекмурский словенский и восточноштирийский словенский (в регионах Ормож , Лютомер и Ленарт Словенских гор ). [92]
Литературные традиции прекмурийского языка развивались во время протестантской Реформации : в основном рукописные гимны с религиозными гимнами, псалмы XVI и XVII веков [93] и соглашение 1643 года . [94] Стандартный язык появился в начале XVIII века и медленно развивался. [95] Прекмурийский литературный язык следовал однородным грамматическим правилам и фонетическим характеристикам. [96] [97] Примером этого является использование вокальных согласных ö или ü и дифтонгов в письме.
Рукописи также писались на восточноштирийском словенском языке. [98] Печатные книги на этом языке также издавались. [99] Однако в этом языковом варианте не было однородных грамматических или фонологических форм. У штирийских словенских авторов были совершенно другие представления о стандартном языке. [100] Штирийский словенский литературный язык в конечном итоге прекратил свое существование и был заменен центральнословенским языком. [101]
Первая книга на прекмурском словенском языке появилась в 1715 году и была написана лютеранским пастором Ференцем Темлином . [102] Наиболее важными авторами этого периода были лютеранский пастор Иштван Кузмич [103] и римско-католический священник Миклош Кузмич [104], которые установили стандарт для прекмурского регионального литературного языка в 18 веке.
Иштван перевел весь Новый Завет на прекмурский язык ( Nouvi Zákon 1771). Иштван родился в Равенско, литературный язык был основан на низинном диалекте прекмурского словенского языка, [105] так же, как и язык старых рукописей. [106] Иштван также расширил язык элементами из горского (горичского) диалекта. [107]
Кто запретит словенцам, живущим между Мурой и Рабой, переводить эти священные книги на язык, на котором они понимают Бога, говорящего с ними через послания пророков и апостолов? Бог велит им также читать эти книги, чтобы подготовиться к спасению в вере Иисуса Христа. Но они не могут получить этого из переводов Трубара, Далматина, Френчеля [108] или других (версия). Язык наших венгерских словенцев отличается от других языков и уникален по своим собственным характеристикам. Уже в вышеупомянутых переводах есть различия.
- Иштван Кюжмич, Йожеф Торкос, Предговор, Новый Закон (1771) [109]
Миклош Кузмич, хотя и родился в Горичко, но он следовал концепции Иштвана в языке. [96] Он перенял дополнительные элементы из диалектов горного и нижненижнего (долинско). Миклош написал несколько книг, которые были переизданы в 20 веке. Его молитвенник был действительно популярен (Kniga molitvena 1783). Его текст и учебник (ABC Kni'sicza 1790) были обязательными в течение десятилетий в словенских школах. [110]
Иштван Сийярто [111] и Михай Бакош [112] также выполнили важную работу по стандартизации прекмурской лютеранской литературы.
В 1774 году была написана Versus Vandalici, первая литературная поэма на прекмурском языке. [113]
В 1823 году Михай Барла создал новую орфографию для прекмурского словенского языка. Были введены два новых символа для обозначения дифтонгов: ô (ou), ê (ej) и â (aj). [31] Новая орфография была представлена в новых книгах гимнов Diktomszke, versuske i molitvene kni'zicze (1820) и Krscsanszke nôve peszmene knige (1823). В 1820 году лютеранский учитель по имени Иштван Люлик написал новый учебник Nôvi abeczedár, в который было включено три выпуска (1853, 1856, 1863). [114] Его книга также распространила орфографию Барлы. Хотя эта орфография использовалась только в прекмурской лютеранской литературе.
Люлик написал первую грамматику прекмурского языка, но она осталась в рукописи.
Первой нерелигиозной книгой на прекмурском языке была книга свадебных церемоний (Sztarisinsztvo i zvacsinsztvo 1804; автор, вероятно, Иштван Сийярто). [115]
Католический священник Йожеф Косич вывел прекмурский язык на новую функциональную позицию. Косич больше не писал религиозных книг, а книги по истории, грамматике и этикету. Его ориентация слилась с ориентацией на национальное поощрение. [116]
Лютеранский пастор Шандор Терплан перевел Псалмы (Knige 'zoltárszke 1848), а также написал новые школьные учебники.
Янош Кардос перевел множество стихов Шандора Петефи , Яноша Арани и некоторых венгерских поэтов. Он работал над новыми учебниками, например. Нове книга стоит за весницким только другие злости. [117] Кардос придерживался консервативной языковой концепции: Кардос не был открыт для словенского или хорватского языка, придерживаясь архаичных элементов. Пуризм Кардоса был очень похож на пуризм Франа Левстика в Карниоле. [118]
Напротив Кардоша был католический священник Йожеф Боровняк , который адаптировал прекмурский литературный язык к словенскому литературному языку. [119] Боровняк также внес вклад в функциональное развитие прекмурского языка, например, своей политической брошюрой «Máli politicsni vodnik» (1869). [120]
В 1875 году поэт, писатель, переводчик и журналист Имре Аугустич основал первую прекмурскую словенскую газету Prijátel (Друг). [121] Позже он написал новую венгерско-прекмурскую словенскую грамматику (Návuk vogrszkoga jezika, 1876) [122] и перевел произведения венгерских поэтов и писателей. [123]
Августич сделал шаги к стандартному словенскому, [10] [124] но сначала сохранил венгерский алфавит. Позже Августич ввел алфавит Гай в Prijátel [125] и в новом учебнике Prirodopis s kepami, первой книге по естественным наукам на прекмурском языке. [126]
В 1871 году Йожеф Багари написал первый учебник, в котором использовался алфавит Гай (Perve knige – čtenyá za katholičánske vesničke šolê). [127] Политика мадьяризации пыталась вытеснить учебник из школы, однако учебник был настолько популярен в школах, что в 1886 году его переиздали. [128]
В последние десятилетия XIX и XX веков термины « венеды » и «венедский язык» пропагандировались, в основном, провенгерски настроенными людьми, с целью подчеркнуть разницу между венгерскими словенцами и другими словенцами, в том числе в попытках создания отдельной этнической идентичности.
Прекмурский словенский язык смог следовать изменениям современной эпохи и смог обновиться. [129] Либо без посторонней помощи, либо за счет перенятия инноваций из (центрально) словенского и хорватского языков. Утверждение о том, что прекмурский словенский язык медленно пришел в упадок с модернизацией в середине 19 века, неправдоподобно. Этому противоречат первые научные книги (Косшича [130] и Аугустича [126] ) и первые журналистские продукты. [131] [132]
В 1908 году венгерский министр образования и религии Альберт Аппоньи ввел новый закон, согласно которому во всех школах Венгерского королевства предметы обучения должны были преподаваться на венгерском языке. Целью закона была мадьяризация национальных меньшинств. Обучение на прекмурском словенском языке в школах было вытеснено. [133]
В 1914–1918 годах политический лидер, а позднее парламентский конгрессмен в Белграде Йожеф Клекл реформировал прекмурский словенский литературный язык, [10] используя хорватский и словенский языки. [134] В 1923 году орфография нового молитвенника Hodi k oltarskomi svesti (Приступайте к Евхаристии) была написана на гае.
В 1919 году большая часть Прекмурья была присоединена к Королевству сербов, хорватов и словенцев , а словенский и сербохорватский языки заменили венгерский в качестве языка образования и управления. Языком литературы, журналистики и церкви оставался прекмурский словенский.
Хотя в Югославии образование на прекмурском словенском языке в школах не было восстановлено (вместо этого в школах изучались сербско-хорватский и стандартный словенский языки), тем не менее в 1920-1930-е годы журналистика на прекмурском языке процветала. Статьи в газетах «Католическая Новина», «Марижинский список», «Мариин ограчек», «Календарь Календарь Срца Езушовога», «Лютеранский список Душевни» и «Евангеличанский календари» были написаны на прекмурском словенском языке. [135] Прекмурские словенские эмигранты также имели свой собственный еженедельник в США в период с 1921 по 1954 год: Amerikanszki Szlovenkov Glász (Американский голос Виндиша). [136]
Йожеф Шакович принимал активное участие в развитии прекмурского словенского языка своими книгами и статьями в газетах и календарях или переизданиями старейшей книги Миклоша Кузмича. Известный прекмурский писатель Мишко Краньец также писал на словенском языке.
В эти годы на прекмурский язык переводились и произведения мировой литературы , например, « Лекарь по имени Мольер » . [137] [138]
Янош Берке начал собирать лексику для первого прекмурского словаря. [139] Янош Флисар опубликовал часть этого словаря (Vogrszki-vendiski rêcsnik 1922). Словарь, содержащий пятьдесят тысяч терминов, сохранился в рукописи. [140]
В 1941 году венгерская армия вернула себе территорию Прекмурья и к 1945 году намеревалась положить конец словенцам Прекмурья и словенцам с помощью Миколы. [141]
После 1945 года коммунистическая Югославия запретила печатать книги и газеты на прекмурском словенском языке, и в администрации и образовании использовался только стандартный словенский или сербскохорватский язык. [142] В Венгрии диктатор Матьяш Ракоши запретил все языки меньшинств и депортировал словенцев с Венгерской равнины. [143]
После обретения Словенией независимости наблюдается заметный рост интереса к прекмурскому языку и культурному наследию. Несколько ассоциаций, издательств и самиздатов печатают как старые, так и новые книги на прекмурском языке.
В 21 веке прекмурский язык стал более заметным в культурной жизни Словении. Прекмурский язык все чаще можно услышать в различных интервью на телеканалах и радио (Murski val, [144] Slovenski utrinki [145] ). Сегодня прекмурский язык также встречается в письменной форме на общественных знаках, например, на некоторых вывесках магазинов, что свидетельствует о растущем использовании в языковом ландшафте.
В 2018 году был опубликован прекмурский перевод « Маленького принца » Антуана де Сент-Экзюпери на словенский язык . [146]
Певица и автор песен Ника Зорян в 2018 году создала словенскую версию песни Мэрайи Кэри All I Want for Christmas Is You, также известной как Fse ka bi za Božič, Prekmurje . [147] [148] Однажды она сказала: «Прекмурцы часто являются местными патриотами, и иногда мы с гордостью говорим: это прекмурщина, а не словенщина». [149]
Популярный по всей Словении, Владо Креслин также поет на прекмурском языке. [150] У него также есть свой собственный веб-сайт на прекмурском языке. [151]
Вопрос о том, как прекмурский словенский язык стал отдельным языком, имеет много теорий. Во-первых, в XVI веке появилась теория, что словенцы к востоку от Муры были потомками вандалов . [ 90]
В 1627 году было совершено протестантское посещение страны Тоцаг, или словенской Окружности (это историческое название Прекмурья и Марша Раба, словенское Прекмурье: Slovenska okroglina). [152]
По мнению венгерских диссидентов, вендский (прекмурский словенский) язык имел датское , лужицкое , германское , кельтское , восточно-романское или западнославянское происхождение. [ требуется ссылка ] Но это часто были ложные, политические или преувеличенные утверждения.
Согласно экстремистским венгерским группам, венеды были захвачены турецкими и хорватскими войсками, которые позже были интегрированы в венгерское общество. Другая популярная теория, созданная некоторыми венгерскими националистами, состояла в том, что носители вендского языка были «на самом деле» мадьярами, а некоторые из них слились со славянским населением Словении за последние 800 лет. [153]
В 1920 году венгерский физик Шандор Микола римлян , поэтому у них также есть латинская кровь и культура.
написал ряд книг о словенских жителях Венгрии и вендском языке: венедско-кельтская теория. Соответственно, венеды (словенцы в Венгрии) были кельтского происхождения, а не славянского. Позже Микола также принял убеждение, что венеды действительно были славяноязычными венграми. [153] В Венгрии этнонационалистическая программа государства пыталась доказать его теории. Микола также считал, что венеды, словенцы и хорваты были одинаково потомками паннонскихВо время венгерской революции , когда венгры восстали против правления Габсбургов, католические словенцы встали на сторону католиков Габсбургов. Лютеранские словенцы, однако, поддержали мятежника Лайоша Кошута, вставшего на сторону Венгрии, и они выступали за отделение Венгрии от Габсбургской Австрии, которая проводила свою антипротестантскую политику. [154] В то время было установлено, что жители региона Раба были не словенцами, а венедами и «венедско-словенцами» соответственно, и что, как следствие, их исконный славяно-венедский язык не следует приравнивать к другим словенцам, проживающим в Австро-Венгерской империи . По мнению лютеранско-словенского священника из Ходоша , единственной возможностью для лютеранских словенцев, возникших из католическо-словенской группы населения, было поддержать Кошута и его венгерскую культуру. [155] После этого лютеранские словенцы использовали свой язык в церквях и школах самым традиционным образом, чтобы отличить себя от католических словенцев и словенского языка (т. е. провенгерской или панславянской словенской литературы). Лютеранские священники и верующие остались при убеждении, что они могут придерживаться своей лютеранской веры, только следуя желанию венгров (или австрийцев) и считая себя «венедскими словенцами». Если они не будут соответствовать этому, то им грозит опасность ассимиляции в венгерской культуре. [156]
В годы, предшествовавшие Первой мировой войне, венгерские словенцы были втянуты в идеологию панславизма , национального единства всех славяноязычных народов Восточной Европы. Этот вопрос был нестабильным в раздробленной Австро-Венгерской империи, которая потерпела поражение в войне. По Трианонскому договору 1921 года южная половина (но не вся) Прекмурья была передана Королевству сербов, хорватов и словенцев .
Венгерское правительство в Будапеште после 1867 года пыталось ассимилировать прекмурских словенцев . В Шомодь в 19 веке все еще существовал запрет на использование прекмурского словенского языка. Йожеф Боровняк, Ференц Иваноци и другие словенские политики и писатели помогли сохранить прекмурский словенский язык и идентичность.
В конце 20-го века и сегодня новым понятием для прекмурских словенцев является понимание прекмурского языка как словенского языка, но не диалекта. [13] [14] [15] [16] [17] Прекмурцы и другие словенцы имеют общую национальную и этническую идентичность, но прекмурцы также имеют свою особую отдельную языковую идентичность, литературу, грамматику и орфографию. Литература на прекмурском словенском языке лингвистически четко отличается от литературы на стандартном словенском или других словенских диалектных традициях. [27] Прекмурская литература всегда разнообразна, многогранна и не является только хранилищем религиозных книг, как когда-то утверждали словенская лингвистика и история литературы. [157]
В коммунистической Югославии прекмурский словенский язык считался непопулярным, поскольку многие писатели, такие как Йожеф Клекл, были антикоммунистами. [158] [159]
Сравнение Молитвы Господней на стандартном словенском, старом прекмурском словенском, новом прекмурском словенском, кайкавском хорватском и стандартном хорватском языках. Прекмурские словенские версии взяты из молитвенника 1942 года (Zálozso János Zvér, Molitvena Kniga, Odobrena od cérkvene oblászti , Murska Sobota, 1942, третье издание) и из молитвенника Jezuš tovariš moj 2022 года. [160] Оригинальная венгерская орфография была транслитерирована латинским алфавитом Гая , который используется в других версиях, для облегчения сравнения.