stringtranslate.com

История немецкого языка

Появление немецкого языка начинается в раннем Средневековье с верхненемецкого сдвига согласных . Древневерхненемецкий , средневерхненемецкий и ранний нововерхненемецкий охватывают период существования Священной Римской империи . В 19 и 20 веках наблюдался подъем стандартного немецкого языка и уменьшение диалектного разнообразия.

верхненемецкий

Древневерхненемецкий

Древневерхненемецкая область в пределах Священной Римской империи в 962 году

Самые ранние свидетельства о древневерхненемецком языке содержатся в разрозненных надписях на Старшем Футарке , особенно на алеманнском языке , датируемых VI веком, самые ранние глоссы ( Abrogans ) датируются VIII веком, а самые старые связные тексты (Песнь о Хильдебранде , Муспилли и Мерзебургские заклинания ) — IX веком.

средневерхненемецкий

Средневерхненемецкий (MHG, немецкий Mittelhochdeutsch ) — термин, используемый для обозначения периода в истории немецкого языка между 1050 и 1350 годами. Ему предшествует древневерхненемецкий , а за ним следует ранний нововерхненемецкий . В некоторых старых работах этот термин охватывает более длительный период, вплоть до 1500 года.

Ранний нововерхненемецкий

Современный перевод христианской Библии на верхненемецкий язык, выполненный протестантским реформатором Мартином Лютером (1534). [1] Широкая популярность Библии, переведенной на верхненемецкий язык Лютером, помогла создать современный стандартный верхненемецкий язык. [1]

Когда протестантский реформатор Мартин Лютер перевел Библию на верхненемецкий язык ( Новый Завет был опубликован в 1522 году; Ветхий Завет был опубликован по частям и завершен в 1534 году) [1], он основывал свой перевод в основном на этом уже развитом языке, который был наиболее широко понимаемым языком в то время. Этот язык был основан на восточно-верхненемецких и восточно- центральнонемецких диалектах и ​​сохранил большую часть грамматической системы средневерхненемецкого языка (в отличие от разговорных немецких диалектов в Центральной и Верхней Германии , которые в то время уже начали терять родительный падеж и претерит ).

Лютер основывал свой перевод в первую очередь на Meißner Deutsch Саксонии , проводя много времени среди населения Саксонии, исследуя диалект, чтобы сделать работу максимально естественной и доступной для носителей немецкого языка. Копии Библии Лютера содержали длинный список глоссов для каждого региона, переводя слова, которые были неизвестны в регионе, на региональный диалект. Лютер сказал следующее о своем методе перевода:

Тот, кто хочет говорить по-немецки, не спрашивает латынь, как ему это сделать; он должен спросить мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке и внимательно следить за тем, как они говорят, а затем переводить соответственно. Тогда они поймут, что им говорят, потому что это по-немецки. Когда Христос говорит ' ex plentyia cordis os loquitur ', я бы перевел, если бы следовал папистам, aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund . Но скажите мне, это говорит по-немецки? Какой немец понимает такие вещи? Нет, мать в доме и простой человек сказали бы: Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über . [2]

Перевод Лютером Библии на верхненемецкий язык также имел решающее значение для немецкого языка и его эволюции от раннего нововерхненемецкого до современного стандартного немецкого языка. [1] Публикация Библии Лютера стала решающим моментом в распространении грамотности в ранней современной Германии , [1] и способствовала развитию нелокальных форм языка и познакомила всех носителей с формами немецкого языка за пределами их собственной области. [3]

В начале, копии Библии имели длинный список для каждого региона, который переводил неизвестные в регионе слова на региональный диалект . Римско-католики сначала отвергли перевод Лютера и попытались создать свой собственный католический стандарт ( gemeines Deutsch ) — который, однако, отличался от «протестантского немецкого» только некоторыми незначительными деталями. Потребовалось время до середины XVIII века, чтобы создать стандарт, который был широко принят, тем самым завершив период раннего нововерхненемецкого языка .

нижненемецкий

Нижненемецкий язык , находящийся на стыке верхненемецкого, англо-фризского , нижнефранкского и южно-ютландского диалекта датского языка, имеет менее ясную лингвистическую историю, что свидетельствует о том, что западногерманская группа на самом деле представляет собой диалектный континуум .

Нижненемецкий, который часто считается отдельным языком как от немецкого, так и от голландского, был историческим языком большей части северной Германии. В то время как древнесаксонский и средненижненемецкий полностью признаны независимыми языками, статус современного нижненемецкого не так ясен, поскольку он не является языком Ausbaulanguage.

Нижненемецкий язык был сильно зависим от верхненемецкого языка в период существования Священной Римской империи . После распада Ганзейского союза в XVII веке нижненемецкий язык был маргинализирован до статуса местных диалектов.

Древнесаксонский

Древнесаксонский , также известный как древненижненемецкий , является западногерманским языком. Он задокументирован с IX по XII век, когда он превратился в средненижненемецкий . На нем говорили на северо-западном побережье Германии и в Дании саксонские народы . Он тесно связан с древнеангло -фризским ( древнефризским , древнеанглийским ), частично участвуя в ингвеонском законе носового спиранта .

средненижненемецкий

Средненижненемецкий язык является предком современного нижненемецкого языка . На нем говорили примерно с 1100 по 1500 год, разделившись на западнонижненемецкий и восточнонижненемецкий . Соседними языками в диалектном континууме западногерманских языков были средненидерландский на западе и средневерхненемецкий на юге, позже замененный ранним нововерхненемецким . Средненижненемецкий был лингва франка Ганзейского союза , на нем говорили по всему Северному и Балтийскому морям . На основе языка Любека развивался стандартизированный письменный язык , хотя он никогда не был кодифицирован.

19 век

Карта Центральной Европы 1648 года:

Немецкий был языком торговли и управления в империи Габсбургов , которая охватывала большую территорию Центральной и Восточной Европы. До середины 19 века это был по сути язык горожан на большей части территории империи. Он указывал на то, что говорящий был торговцем , горожанином, а не на его национальность. Некоторые города, такие как Будапешт ( Buda , нем. Ofen ), постепенно германизировались в годы после их включения в состав империи Габсбургов. Другие, такие как Братислава (нем. Pressburg ), изначально были заселены во время правления Габсбургов и в то время были преимущественно немецкими. Несколько городов, таких как Милан (нем. Mailand ), оставались преимущественно ненемецкими. Однако большинство городов были преимущественно немецкими, по крайней мере, в начале века, такие как Прага, Будапешт, Братислава, Загреб (нем. Agram ) и Любляна (нем. Laibach ), хотя они были окружены территорией, где говорили на других языках.

Примерно до 1800 года стандартный немецкий был почти исключительно письменным языком. В это время люди в городской северной Германии , которые говорили на диалектах, сильно отличающихся от стандартного немецкого, изучали его почти как иностранный язык и пытались произносить его как можно ближе к написанию. Руководства по предписанному произношению того времени считали северонемецкое произношение стандартным. Однако фактическое произношение стандартного немецкого языка варьировалось от региона к региону. Немецкий язык также использовался в балтийских губерниях Российской империи . Например, Рига использовала немецкий как официальный язык администрации до введения русского языка в 1891 году. Аналогично, Таллин использовал немецкий до 1889 года.

Средства массовой информации и письменные работы почти все производятся на стандартном немецком языке (часто называемом Hochdeutsch в Германии), который понимают во всех немецкоязычных регионах (за исключением детей дошкольного возраста в регионах, где говорят только на диалекте, например, в Швейцарии — но в этот век телевидения даже они теперь обычно учатся понимать стандартный немецкий язык до школьного возраста). Первый словарь братьев Гримм , который был издан в 16 частях между 1852 и 1860 годами, остается наиболее полным руководством по лексике немецкого языка.

20 век

Географическое распространение нововерхненемецкого языка в Германской империи и соседних государствах (1910 г.):
  Районы, где не менее 50% населения говорят на немецком языке.
Современные ареалы распространения немецкого языка в Европе

В 1880 году грамматические и орфографические правила впервые появились в Duden Handbook . В 1901 году это было объявлено стандартным определением немецкого языка. Стандартная немецкая орфография впоследствии оставалась по существу неизмененной до 1998 года, когда реформа немецкой орфографии 1996 года была официально обнародована представителями правительств Германии , Австрии , Лихтенштейна и Швейцарии . После реформы немецкая орфография прошла восьмилетний переходный период, в течение которого реформированная орфография преподавалась в большинстве школ, в то время как традиционная и реформированная орфография сосуществовали в средствах массовой информации.

В конце 19-го века немецкий язык вытеснил латынь как lingua franca западной науки и оставался основным языком науки в течение первой половины 20-го века. Многие из величайших научных работ той эпохи были впервые опубликованы на немецком языке, например, работы Альберта Эйнштейна Annus Mirabilis 1905 года.

Все изменилось с окончанием Второй мировой войны . После 1945 года треть всех немецких исследователей и преподавателей пришлось уволить, потому что они были запятнаны своей причастностью к Третьему рейху ; еще треть уже была изгнана или убита нацистским режимом; и еще треть были просто слишком стары. Результатом стало то, что новое поколение относительно молодых и неподготовленных немецких ученых столкнулось с огромной задачей восстановления немецкой науки в эпоху Реконструкции в послевоенной Германии (1945–1990). К тому времени «Германия, немецкая наука и немецкий как язык науки потеряли свое лидирующее положение в научном сообществе». [4]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcde Лобенштайн-Райхманн, Аня (29 марта 2017 г.). «Мартин Лютер, перевод Библии и немецкий язык» . Oxford Research Encyclopedia of Religion . Oxford : Oxford University Press . doi :10.1093/acrefore/9780199340378.013.382. ISBN 9780199340378.
  2. Супер 1893, стр. 81.
  3. Биргит Столт, «Перевод Библии Лютера». Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
  4. ^ Хаммерштейн, Ноткер (2004). «Эпилог: Университеты и война в двадцатом веке». В Рюэгг, Вальтер (ред.). История университета в Европе: Том третий, Университеты в девятнадцатом и начале двадцатого века (1800–1945) . Кембридж: Cambridge University Press. С. 637–672. ISBN 9781139453028. Получено 20 сентября 2020 г. .

Библиография