stringtranslate.com

Разделенная эргативность

В лингвистической типологии расщепленная эргативность является особенностью некоторых языков, где некоторые конструкции используют эргативный синтаксис и морфологию, но другие конструкции показывают другую модель, обычно номинативно-аккузативную . Условия, в которых используются эргативные конструкции, различаются в разных языках. [1]

Именительный–винительный против эргативного–абсолютивного

Номинативно-аккузативные языки (включая европейские языки, за исключением баскского ) трактуют как действующего в предложении с переходным глаголом , так и испытывающего в предложении с непереходным глаголом одинаково грамматически. Если язык использует падежные маркеры , они берут тот же падеж. Если он использует порядок слов, он параллелен.

Например, рассмотрим эти два английских предложения:

Грамматическая роль "Jane" идентична. В обоих случаях "Jane" является подлежащим .

В эргативно-абсолютивных языках (таких как баскский и грузинский или эскалеутский и майянский ) существует другая модель. Пациент (или цель) переходного глагола и экспириент непереходного глагола трактуются грамматически одинаково. Если бы два предложения выше были выражены в эргативном языке, «Макс» в первом и «Джейн» во втором были бы параллельны грамматически. Кроме того, другая форма (эргатив ) использовалась бы для «Джейн» в первом предложении.

Например, в следующих предложениях на инуктитуте подлежащее «женщина» стоит в эргативном падеже ( arnaup ), когда встречается с переходным глаголом, в то время как дополнение «яблоко» ( aapu ) стоит в абсолютивном падеже. В непереходном предложении подлежащее «женщина» arnaq стоит в абсолютивном падеже. [2]

В разделенных эргативных языках некоторые конструкции строятся по схеме именительного падежа–винительного падежа, а другие — по схеме эргативного падежа–абсолютива.

Раздельные условия

Раскол обычно обусловлен одним из следующих факторов:

  1. Присутствие участника дискурса (первого или второго лица) в предложении. Австралийский язык дьирбал ведет себя эргативно во всех морфосинтаксических контекстах, если только один из них не задействован. Однако, когда появляется местоимение первого или второго лица, оно маркируется в соответствии с моделью именительного-винительного падежа (с наименее маркированным падежом, когда это агент или непереходный, или с наиболее маркированным падежом, когда это пациент). Это можно объяснить с точки зрения высокой одушевленности говорящего от первого или второго лица в иерархии одушевленности.
  2. Использование определенных видов и/или времен в глаголе. Например, в индоиранской семье наблюдается разделение между совершенным и несовершенным видом . В хиндустани ( хинди - урду ) переходный глагол в совершенном виде заставляет свои аргументы быть отмеченными эргативным шаблоном, а несовершенные виды вызывают винительный падеж. [3]
  3. Тип используемой маркировки . Некоторые языки (включая различные австронезийские языки Новой Гвинеи, такие как синаугоро ) имеют эргативно-абсолютивную модель в отношении падежной маркировки существительных, но номинативно-винительную модель в отношении согласования посредством аффиксов , маркирующих лицо, у глагола.
  4. Агентивность непереходного субъекта . В языках типа дакота аргументы активных глаголов, таких как to run , маркируются как переходные агенты, как в аккузативных языках, но аргументы неактивных глаголов, таких как to stand, маркируются как переходные объекты, как в эргативных языках. Языки с такой маркировкой известны как языки split-S и формально являются подтипом активных языков .
  5. Прагматические соображения или для акцента, контраста или ясности . В некоторых тибето-бирманских языках извлеченные данные имеют последовательную эргативную, аспектуально разделенную эргативную или активно-статическую модель падежных обозначений, а в естественном дискурсе «эргативная» маркировка встречается только в некоторых предложениях, часто в меньшинстве, обычно с некоторым прагматическим смыслом акцента или контраста (DeLancey, 2011). [4]

Примеры

Хинди–Урду

Пример разделенной эргативности, обусловленной грамматическим аспектом , можно найти в хиндустани ( хинди - урду ); в совершенном виде переходных глаголов (в действительном залоге) подлежащее принимает эргативное падеж , а прямое дополнение принимает немаркированный абсолютивный падеж , идентичный именительному падежу , который иногда называют прямым падежом . Однако во всех других аспектах ( привычном и прогрессивном ) подлежащие появляются либо в прямом / именительном падеже , либо в дательном падеже (см. дательные подлежащие ), в то время как прямые дополнения продолжают появляться в прямом падеже (подлежащее таких предложений отличается от прямого дополнения не разницей в падеже, а согласованием глагола с подлежащим, а также другими синтаксическими и контекстуальными признаками, такими как порядок слов и значение [ требуется ссылка ] ).

В следующем совершенном предложении агент laṛke-ne (мальчик) отмечен для эргативного падежа , в то время как претерпевающий kitāb (книга) находится в неотмеченном именительном падеже. Глагол kharīdī (купил) имеет женское окончание , показывая согласование рода с претерпевающим kitāb (книга) .

лады-н

laṛke-ne

мальчик: MASC . SG . ERG

китаб

китаб

книга : FEM.SG.NOM

хриплый

ксариди

купить: PRF . FEM . SG

ха

привет.

быть: 3P . SG . PRS

Лил-Нэн Келли ख़रीदी है

Ларке-не Китаб Хариди Хай.

мальчик:MASC.SG.ERG книга:FEM.SG.NOM купить:PRF.FEM.SG быть:3P.SG.PRS

«Мальчик купил книгу»

В соответствующем несовершенном ( привычном виде ) предложении агент laṛkā (мальчик) стоит в немаркированном именительном падеже . Причастная форма kharīdatā (покупать) имеет окончание мужского рода и, таким образом, согласуется с агентом laṛkā (мальчик) .

ладья

ларька

мальчик: MASC . SG . NOM

китаб

китаб

книга : FEM.SG.NOM

ख़रीदता

харидата

купить: HAB . MASC . SG

ха

привет.

быть: 3P . SG . PRS

लड़का किताब ख़रीदता है

Ларка Китаб Харидата Хай.

мальчик:MASC.SG.NOM книга:FEM.SG.NOM купить:HAB.MASC.SG быть:3P.SG.PRS

«Мальчик покупает книгу»

Совершенные конструкции с определенными комплексами VV (глагол-глагол) не используют маркировку эргативного падежа (см.ː легкие глаголы в хинди-урду ). В совершенных конструкциях аргументу агента в идеале назначается эргативный падеж; однако в случаях, подобных первому примеру, показанному ниже, этого не происходит. Это происходит из-за глагола-экспликатора gayī (ушел), который хотя и подвергается семантическому отбеливанию , но все еще сохраняет свою непереходность, которая не позволяет назначать эргативный падеж аргументу агента (т. е. ninā ). Вот почему, как показано во втором примере ниже, комплексы VV, включающие переходный глагол-экспликатор (например, phẽkā «бросил»), могут использовать эргативный падеж для аргументов агента. [5]

нина

Нина

нина: FEM . SG . NOM

мы

являюсь

манго. MASC . SG . NOM

खा

кха

есть. НФ

гей

гаи.

перейти: PRF . FEM . SG

Нэнни आम खा गयी

нина ам кха гайи.

Нина:FEM.SG.NOM манго.MASC.SG.NOM eat.NF go:PRF.FEM.SG

«Нина съела манго».

нина-на

нина-не

нина: FEM . SG . ERG

takiya

такия

подушка. MASC . SG . NOM

ута

утха

выбрать. НФ

фенка

пхэка.

бросок: PRF . MASC . SG

Нэнн-Нон и Нэнси-Джонс

нина-не такиейа утха пхука.

нина:FEM.SG.ERG подушка.MASC.SG.NOM выбор.NF бросок:PRF.MASC.SG

«Нина (подняла и) бросила подушку».

Чоль (Майя)

В языке майя Чоль есть раздельно-эргативное обозначение лица. [6]

В переходных предложениях глаголы обрамляются префиксом, указывающим на лицо (в майянской лингвистике он называется «set A»), который выражает подлежащее, и суффиксом, который выражает дополнение (= «set B»).

Ми

МФПФ

а-мек'-он

2SG . A -обнимаю- 1SG . B

Ми а-мек'-он

ИМФФ 2SG.A -hug -1SG.B

«Ты обнимаешь меня».

В непереходных предложениях подлежащее может быть представлено либо установленным показателем лица А, либо установленным показателем лица Б, в зависимости от аспекта .

В совершенном виде чоль имеет эргативно-абсолютивное выравнивание: подлежащее непереходного глагола выражается суффиксальным показателем лица, таким же образом, как и дополнение переходных глаголов.

Тий

ПРФ

вайи-йон

сон- 1SG . B

Ты ваи-йон

PRF сон-1SG.B

'Я спал.'

В несовершенном виде чоль имеет номинативно-винительный падеж: подлежащее непереходного глагола выражается префиксальным личным показателем, таким же образом, как и подлежащее переходных глаголов.

Ми

МФПФ

а-вейел

2SG . А -сон

Ми а-вейел

IMPF 2SG. A -сон

«Ты спишь».

Сахаптин

В языке Columbia River Sahaptin разделение определяется лицом как субъекта, так и объекта. Эргативное окончание -nɨm встречается только для субъектов третьего лица, для которых прямое дополнение находится в первом или втором лице.

ку=ш

и= 1SG

и-кинушан-а

3. NOM - см . IPFV - PST

ína

мне

wínš- nɨm

человек- ERG

ku=š i-q̓ínu-šan-a ína wínš-nɨm

and=1SG 3.NOM-see-IPFV-PST me man-ERG

«И этот человек увидел меня».

ку=нам

и= 2SG

и-кинушан-а

3. NOM - см . IPFV - PST

имана

вы. АСС

wínš- nɨm

человек- ERG

ku=nam i-q̓ínu-šan-a imaná wínš-nɨm

and=2SG 3.NOM-see-IPFV-PST you.ACC man-ERG

«И этот человек увидел тебя».

ку

и

и-кинушан-а

3. NOM - см . IPFV - PST

paanay

он/она/оно

выиграть

мужчина

ku i-q̓ínu-šan-a paanáy wínš

and 3.NOM-see-IPFV-PST him/her/it man

«И увидел его человек».

Другой эргативный суффикс, -in , обозначает субъект в инверсии. И субъект, и объект тогда всегда находятся в третьем лице.

Прямой (то же, что и в примере выше):

ку

и

и-кинушан-а

3. NOM - см . IPFV - PST

paanay

он/она/оно

выиграть

человек- ERG

ku i-q̓ínu-šan-a paanáy wínš

and 3.NOM-see-IPFV-PST him/her/it man-ERG

«И увидел его человек ».

Обратное:

ку

и

pá-q̓inu-šan-a

INV - см. IPFV - PST

paanay

он/она/оно

wínš- в

мужчина

ku pá-q̓inu-šan-a paanáy wínš-in

and INV-see-IPFV-PST him/her/it man

«И увидел его человек ».

Примечания

  1. ^ Диксон, RMW (1994). Эргативность . Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ Комптон, Ричард (2017). «Эргативность в инуктитуте». В Джессике Кун; Дайан Массам; Лизе Демене Трэвис (ред.). Оксфордский справочник по эргативности . С. 832–850.
  3. ^ Piepers, J. (19 мая 2016 г.). Необязательная маркировка эргативного падежа в хинди (диссертация). S2CID  197863131.
  4. ^ ДеЛанси, Скотт (октябрь 2011 г.). ««Необязательная» «эргативность» в тибето-бирманских языках». Лингвистика тибето-бирманского региона . 34 (2): 9–20.
  5. ^ Мукерджи, Атрейи (2017). «Возвращаясь к эргативности в хинди». Jadavpur Journal of Languages ​​and Linguistics . 1 (1): 18–28 . Получено 05.02.2021 .
  6. ^ Кун, Джессика (2010). «Переосмысление разделенной эргативности в языке чоль». Международный журнал американской лингвистики . 76 (2): 207–253. doi : 10.1086/652266. JSTOR  10.1086/652266. S2CID  144864177.

Библиография