Кебуано ( / s ɛ ˈ b w ɑː n oʊ / se- BWAH -noh ) [2] [3] [4] — австронезийский язык, на котором говорят на юге Филиппин . Первоначально, хотя и неофициально, его называют общим термином Bisayâ ( [bisaˈjaʔ] ) или Binisayâ ( [biniːsaˈjaʔ] ) (оба термина переводятся на английский как Visayan , хотя его не следует путать с другими бисайскими языками ) [a] и иногда упоминается в английских источниках как кебуанский ( / s ɛ ˈ b uː ən / seb -OO -ən ). На нем говорят представители висайской этнолингвистической группы, проживающие на островах Себу , Бохол , Сикихор , в восточной части Негроса , в западной части Лейте , а также в северных прибрежных районах Северного Минданао и в восточной части Замбоанга-дель-Норте из-за испанского влияния. поселения в 18 веке. В наше время он также распространился в регионе Давао , Котабато , Камигин , части островов Динагат и равнинные районы Карага , часто вытесняя местные языки в этих областях (большинство из которых тесно связаны к языку). [5] [6]
В то время как тагальский язык имеет наибольшее число носителей среди языков Филиппин сегодня, себуанский язык имел самое большое количество носителей языка на Филиппинах с 1950-х до примерно 1980-х годов. [7] [ проверка не удалась ] Это, безусловно, самый распространенный из языков бисайской семьи . [8]
Себуанский язык является языком межнационального общения в Центральных Висайях, западных частях Восточных Висайях, некоторых западных частях Палавана и большей части Минданао . Название «себуанский» происходит от острова Себу , который является источником стандартного себуанского языка. [5] Себуанский язык также является основным языком в Западном Лейте, в частности в Ормоке . Себуанскому языку присвоен трехбуквенный код ISO 639-2ceb
, но не двухбуквенный код ISO 639-1 .
Комиссия по филиппинскому языку , государственный орган Филиппин, отвечающий за развитие и продвижение национальных и региональных языков страны, пишет название языка на филиппинском языке как « себвано» .
Термин «Cebuano» происходит от « Cebu » + « ano », латинской кальки, отражающей испанское колониальное наследие Филиппин. Носители языка себуано в Себу и даже те, кто живет за пределами Себу, обычно называют этот язык Bisayâ . [ требуется ссылка ]
Название Cebuano , однако, не было принято всеми, кто на нем говорит. Носители языка Cebuano в определенных частях Лейте , Северного Минданао , региона Давао , Караги и полуострова Замбоанга возражали против названия языка и утверждали, что их происхождение восходит к носителям языка Bisayâ, коренным жителям их местности, а не к иммигрантам или поселенцам из Себу. Более того, они называют свою этническую принадлежность Bisayâ вместо Cebuano, а свой язык — Binisayâ вместо Cebuano. [9] Однако эти возражения встречают отпор. Некоторые энтузиасты языка настаивают на том, чтобы называть этот язык себуанским, поскольку, как они утверждают, использование терминов бисайя и бинисайя для обозначения этнической принадлежности и языка соответственно является исключительным и лишает избирательных прав носителей языков хилигайнон и варай , которые также называют свои языки бинисайя, чтобы отличать их от себуанского бисайя .
Существующие лингвистические исследования висайских языков, в первую очередь исследования Р. Дэвида Пола Зорка, описывают язык, на котором говорят на Себу, Западном Негросе, Бохоле (как диалект Бохолано), Лейте и в большинстве частей Минданао, как «кебуанский». Исследования Зорка по висайскому языку служат библией лингвистики в изучении висайских языков. Лингвист-иезуит и уроженец Кабадбарана Родольфо Кабонсе, SJ, опубликовал два словаря во время своего пребывания в городе Кагаян-де-Оро и Маноло Фортиче в Букидноне : кебуано-английский словарь в 1955 году и англо-кебуанский словарь в 1983 году . ]
В испанский колониальный период испанцы широко называли говорящих на хилигайнонском, кебуанском, варайском, кинарай-а и акланонском языках висайскими и не делали различий между этими языками. [11]
По данным статистики 2020 года (но опубликованной в 2023 году), опубликованным Филиппинским статистическим управлением , текущее число домохозяйств, говорящих на языке себуано, составляет приблизительно 1,72 миллиона [12] , и около 6,5% населения страны говорят на нем дома. Однако в журнале, опубликованном в 2020 году, число говорящих оценивается в 15,9 миллиона, что, в свою очередь, основано на исследовании 2019 года. [13]
На кебуано говорят в провинциях Себу , Бохол , Сикихор , Восточный Негрос , северо-восточный Западный Негрос (а также в муниципалитете Хиноба-ан и в значительной степени в городах Кабанкалан и Сипалай , рядом с Илонго ), южном Масбате , западных частях. Лейте и Билиран (в значительной степени, наряду с Вараем ), а также большую часть Минданао , особенно городские районы полуострова Замбоанга , Северный Минданао , регион Давао , Карага и некоторые части Соцкссаргена (наряду с илонгго, магинданаоном , коренными языками Минданао) . и в меньшей степени — Илокано ). [5] На нем также говорят в некоторых отдаленных барангаях Сан-Франциско и Сан-Андрес в провинции Кесон на Лусоне из-за его географического контакта с кебуаноязычными частями острова Буриас в Масбате . Некоторые диалекты себуанского языка имеют разные названия языка. Носители себуанского языка из Себу в основном называются «себуано», а те, кто с Бохола — «бохолано» или «бол-анон». Носители себуанского языка в Лейте определяют свой диалект как Кана, что означает , что (Leyte Cebuano или Leyteño). Носители языка Минданао и Лусон называют этот язык просто Binisayâ или Bisayà . [14]
Язык себуано является потомком гипотетического реконструированного протофилиппинского языка , который в свою очередь произошел от протомалайско-полинезийского , что делает его отдаленно связанным со многими языками Приморской Юго-Восточной Азии , включая индонезийский и малайский . Ранние формы языка трудно проследить из-за отсутствия документов, написанных на этом языке в разные периоды времени, а также потому, что местные жители использовали для письма быстро портящийся материал, а не обработанную бумагу или пергамент.
Самая ранняя запись о языке себуано была впервые задокументирована в списке слов, составленном Антонио Пигафеттой , итальянским исследователем, который был частью экспедиции Фернандо Магеллана 1521 года. [15] Хотя есть доказательства наличия письменности для этого языка, ее использование, по-видимому, было спорадическим. Испанцы записали висайское письмо , [16] которое местные жители называли кудлит-кабадлит . [17] Хотя испанские летописцы Франсиско Альсина и Антонио де Морга писали, что почти каждый местный житель был грамотным в 17 веке н. э., это, по-видимому, было преувеличением, поскольку объяснялось отсутствием физических доказательств и противоречивыми сообщениями различных источников. [ 18] В отчете от 1567 года н. э. описывается, как местные жители писали на этом языке , и утверждается, что местные жители узнали его от малайцев, но столетие спустя в другом отчете утверждалось, что висайские местные жители узнали его от тагалогов. Несмотря на подтверждение использования байбайина в регионе, документы языка, написанные на нем не на латыни между 17-м и 18-м веками н. э., сейчас редки. В 18-м веке н. э. испанский священник Франсиско Энсина составил книгу по грамматике языка, но его работа была опубликована только в начале 19-го века н. э. Священник записал буквы латинского алфавита, используемые для языка, [19] и в отдельном отчете его имя было указано как регистратора нелатинских символов, используемых туземцами. [20]
Письменная литература себуано, как правило, берет свое начало с Висенте Япа Сотто , который написал « Maming» в 1901 году, но ранее он написал более патриотическое произведение, которое было опубликовано годом позже после Maming из-за американской цензуры во время оккупации Филиппин США . Однако существовало произведение, которое было скорее книгой о поведении, а не полностью определенной историей, написанное в 1852 году Фраем Антонио Убеда де ла Сантисима Тринидад. [21] [22]
Ниже представлена система гласных языка себуано с соответствующими им буквенными обозначениями в угловых скобках: [9] [23] [24]
Иногда ⟨a⟩ может также произноситься как открытый-средний задний неогубленный гласный /ʌ/ (как в английском "g u t"); ⟨e⟩ или ⟨i⟩ как почти закрытый почти передний неогубленный гласный /ɪ/ (как в английском "b i t"); и ⟨o⟩ или ⟨u⟩ как открытый-средний задний огубленный гласный /ɔ/ (как в английском "th ou ght") или почти закрытый почти задний огубленный гласный /ʊ/ (как в английском "h oo k"). [9]
В доколониальный и испанский период в себуанском языке было всего три гласных фонемы: /a/ , /i/ и /u/ . Позже с появлением испанского языка их число было расширено до пяти. Как следствие, гласные ⟨o⟩ или ⟨u⟩ , а также ⟨e⟩ или ⟨i⟩ по-прежнему в основном являются аллофонами . Их можно свободно заменять друг другом, не теряя своего значения ( свободная вариация ); хотя это может показаться странным для носителя языка, в зависимости от его диалекта. Гласная ⟨a⟩ не имеет вариаций, хотя ее можно произносить немного по-разному, как /a/ или /ʌ/ (и очень редко как /ɔ/ сразу после согласной /w/ ). Заимствованные слова , однако, обычно более консервативны в своей орфографии и произношении (например, dyip , « jeepney » от английского «jeep», никогда не будет писаться или произноситься как dyep ). [9] [25]
Существует только четыре дифтонга , поскольку ⟨o⟩ и ⟨u⟩ являются аллофонами. К ним относятся /aj/ , /uj/ , /aw/ и /iw/ . [26]
Для согласных себуано все остановки не придыхательные. Велярный носовой /ŋ/ встречается во всех позициях, в том числе в начале слова (например, ngano , "почему"). Гортанная остановка / ʔ / чаще всего встречается между двумя гласными, но может также появляться во всех позициях. [9]
Как и в тагальском языке , гортанные смычки обычно не обозначаются на письме. Если они обозначены, то обычно пишутся как дефис или апостроф, если гортанная смычка находится в середине слова (например, tu-o или tu'o , «правый»). Более формально, когда она находится в конце слова, она обозначается циркумфлексным ударением , если и ударение, и гортанная смычка происходят на конечной гласной (например, basâ , «мокрый»); или грависным ударением , если гортанная смычка происходит на конечной гласной, но ударение происходит на предпоследнем слоге (например, batà , «ребенок»). [27] [28] [29]
Ниже приведена таблица согласных звуков себуанского языка с соответствующими им буквенными обозначениями в скобках: [9] [23] [24] [30]
В некоторых диалектах /l/ ⟨l⟩ может заменяться на /w/ ⟨w⟩ между гласными и наоборот в зависимости от следующих условий: [9]
Конечный ⟨l⟩ также может быть заменен на ⟨w⟩ в некоторых областях Бохола (например, tambal , «лекарство», становится tambaw ). В очень редких случаях в Себу ⟨l⟩ также может быть заменен на ⟨y⟩ между гласными ⟨a⟩ и ⟨e⟩ / ⟨i⟩ (например, tingali , «может быть», становится tingayi ). [9]
В некоторых частях Бохола и Южного Лейте /j/ ⟨y⟩ также часто заменяется на d͡ʒ ⟨j/dy⟩ , когда он находится в начале слога (например, kalayo , «огонь», становится kalajo ). Это также может произойти, даже если ⟨y⟩ находится в конечной позиции слога и слова, но только если он перемещен в начальную позицию путем добавления аффикса -a . Например, baboy («свинья») не может стать baboj , но baboya может стать baboja. [9]
Все вышеперечисленные замены считаются аллофоническими и не меняют значения слова. [9]
В более редких случаях согласная ⟨d⟩ также может быть заменена на ⟨r⟩, когда она находится между двумя гласными (например, бохоланское idô вместо стандартного кебуанского irô , «собака»), но ⟨d⟩ и ⟨r⟩ не считаются аллофонами, [9] хотя они могли быть таковыми в прошлом. [31]
Ударение фонематическое, что означает, что слова с разным расположением ударения, такие как dapít (рядом) и dápit (место), считаются отдельными. Ударение предсказуемо на предпоследнем , когда предпоследний слог закрыт (CVC или VC). С другой стороны, когда слог открыт (CV или V), ударение может быть как на предпоследнем, так и на последнем слоге (хотя существуют определенные грамматические условия или категории, при которых ударение предсказуемо, например, с числами и местоимениями). [32]
Язык себуано написан с использованием латинского алфавита, и фактические правила письма основаны на филиппинской орфографии . Не существует обновленных правил правописания языка, поскольку буква «Ee» часто взаимозаменяема с «Ii» , а «Oo» с «Uu» . [ требуется ссылка ] [33] Хотя было зафиксировано, что язык использовал другую систему письма до введения латинского алфавита, ее использование было настолько редким, что едва ли сохранились какие-либо свидетельства о том, что себуано писалось с помощью того, что называлось бадлитом . Современный себуано использует 20 букв латинского алфавита и состоит из 5 гласных и 15 согласных. Буквы c, f, j, q, v, x и z также используются, но в иностранных заимствованиях, в то время как « ñ » используется для испанских имен (например, Santo Niño ). Диграф « Ng » также присутствует в алфавите, поскольку он является частью фонологии большинства филиппинских языков, представляя звук велярного носового согласных /ŋ/ (например, ngipon , «зубы» и ngano , «почему»). [34]
Cebuano имеет много родственных слов с другими австронезийскими языками и их потомками. Ранние торговые контакты привели к принятию заимствований из малайского (несмотря на принадлежность к той же языковой семье), таких как " sulát" ("писать") [35] , "pilak" ("серебро") [36] и " balísa" ("тревожный"); [37] он также заимствовал слова из санскрита , такие как « bahandì» («богатство, товары, богатства») из «भाण्ड, bhānda» («товары»), а bása («читать») взято из «वाचा, vācā» («священный текст») [38] и арабского языка, например, слово «alam» («знать»), как говорят, заимствовано из арабского «عَالَم, ʕālam» («вещи, творение, существовавшее прежде») [39] , а « salamat» («выражение благодарности, спасибо, спасибо») из «سَلَامَات, salāmāt» («форма множественного числа от salāma, означающая «хорошее здоровье»), [40] оба из которых были косвенно переданы в себуанский язык через малайцев.
Самый большой компонент заимствованных слов, которые использует себуано, взят из испанского языка, на который большее культурное влияние оказали испанские священники конца XVI века и который был активизирован открытием Суэцкого канала в 1860-х годах, что поощрило европейскую миграцию в Азию, особенно его система чисел. Английские слова также широко используются в языке и в основном среди образованных людей, иногда даже используя английское слово вместо прямого себуанского. Например, вместо того, чтобы сказать "magpalít" (" to buy ", в будущем времени), носители языка часто говорили "mag- buy " [41] .
В настоящее время родная система в основном используется в качестве количественных числительных и чаще всего в качестве порядковых числительных, а испанская система используется в денежной и хронологической терминологии, а также обычно используется при счете от 11 и выше, хотя обе системы могут использоваться взаимозаменяемо независимо от этого. В таблице ниже показано сравнение родных числительных и испанских числительных, но, как можно заметить, носители языка себуано часто просто используют английскую систему счисления, особенно для чисел больше 100. [41]
Язык использует десятичную систему счисления, поэтому наборы из десяти в конечном итоге выводятся из единицы, за исключением первого десятка, который является "napulò" , это делается путем добавления префикса ka- , затем единицы, а затем суффикса -an . Например, 20 произносится как ka-duhá-an (дословно "второй набор из десяти"). Числа называются от 1 до 10, для значений после 10 оно произносится как десятка и единица . Например, 11 произносится как " napulò ug usá" , сокращенно до " napulò'g usá" (дословно " десять и один"), 111 произносится как "usa ka gatós, napulò ug usá", а 1111 произносится как "usá ka libo, usá ka gatós, napulò ug usá". Порядковый счет использует префикс ika - , а затем единицу, за исключением "first", который является "una" . Например, ika- duhá означает "second". [ необходима цитата ]
Ниже представлен официальный перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека, взятый с официального сайта Организации Объединенных Наций:
А ниже официальный перевод молитвы Господней . [43]
Источник: [44]
Стандартизированной орфографии для себуано не существует, но написание в печати обычно следует произношению стандартного себуано, независимо от того, как на самом деле говорит говорящий. Например, baláy («дом») произносится /baˈl̪aɪ/ в стандартном себуано и, таким образом, пишется как «baláy», даже в городском себуано, где оно фактически произносится /ˈbaɪ/ . [9]
На языке себуано говорят на большой территории Филиппин, поэтому у него есть множество региональных диалектов. Он может значительно различаться по лексике и фонологии в зависимости от того, где на нем говорят. [9] Растущее использование разговорного английского языка (являющегося основным языком торговли и образования на Филиппинах) также привело к появлению новых произношений и написаний старых слов себуано. Формы переключения кодов английского и бисайя ( бислиш ) также распространены среди образованного молодого поколения. [46] [47]
В себуанском языке есть четыре основные диалектные группы, помимо стандартного себуанского и городского себуанского. Они следующие: [48] [49] [50] [51]
Диалект бохолано на Бохоле имеет много общего с южной формой стандартного себуанского. [ требуется пояснение ] На нем также говорят в некоторых частях Сикихора и частях Северного Минданао. Бохолано, особенно в том виде, в котором говорят в центральном Бохоле, можно отличить от других вариантов себуанского несколькими фонетическими изменениями :
Southern Kanâ — диалект провинций Южный Лейте и Южный Лейте ; он наиболее близок к диалекту Минданао Себуано в южной области и к диалекту Северный Себу на северных границах. И Северный, и Южный Кана являются подгруппами диалекта Лейтено . Оба эти диалекта распространены в западной и центральной части Лейте и в южной провинции, но бохолано более распространен в городе Маасин . [ требуется ссылка ]
Северный диалект кана (встречается в северной части Лейте ), наиболее близок к разновидности языка, на котором говорят в северной части Лейте, и демонстрирует значительное влияние варай-варая, особенно в его темпе, который носители языка Себу находят очень быстрым, и в его более мягком тоне (по сравнению с городским диалектом города Себу, который носители языка кана считают «грубым»). Отличительной чертой этого диалекта является заметная редукция /A/ , но часто незаметная черта этого диалекта — лабиализация /n/ и /ŋ/ в /m/ , когда эти фонемы стоят перед /p/ , /b/ и /m/ , веляризация /m/ и /n/ в /ŋ/ перед /k/ , /ɡ/ и /ŋ/ и дентализация /ŋ/ и /m/ в /n/ перед /t/ , /d/ и /n/, а иногда и перед гласными и другими согласными. [ необходима ссылка ]
Это разновидность языка себуано, на которой говорят на большей части острова Минданао , и это стандартный диалект языка себуано на севере Минданао . [ требуется ссылка ]
Ветвь минданаоского себуанского в Давао также известна как Davaoeño (не путать с вариантом чавакано Давао, который называется «Castellano Abakay»). Как и себуанский язык Лусона, он содержит некоторую тагальскую лексику, которую носители могут использовать даже чаще, чем в лусонском себуанском. Его грамматика похожа на грамматику других разновидностей; однако современные носители языка демонстрируют уникально сильное тагальское влияние в своей речи, заменяя большинство себуанских слов на тагальские. Это связано с тем, что старшее поколение говорит на тагальском со своими детьми дома, а себуанский используется в других повседневных ситуациях, что делает тагальский вторичным lingua franca. Одной из характерных черт этого диалекта является практика говорить atà , происходящее от тагальского yatà , чтобы обозначить неуверенность в вышеупомянутых утверждениях говорящего. Например, даваэньо может сказать «Tuá man atà sa baláy si Manuel» вместо «Tuá man tingáli sa baláy si Manuel» . Слово atà действительно существует в кебуанском языке, хотя в отличие от тагальского оно означает «чернила кальмара» (например, atà sa nukos ). [ нужна ссылка ]
Другие примеры включают: Nibabâ ko sa jeep sa kanto , tapos niulî ko sa среди baláy («Я вышел из джипни на углу улицы, а затем пошел домой») вместо Ninaog ko sa jeep sa eskina , dayon niulî ko sa среди балай . Слова баба и наог означают «высадиться» или «спуститься», канто и эскина означают «угол улицы», а тапо и дайон означают «тогда»; в этих случаях первое слово — тагальское, а второе — кебуанское. Носители языка даваэньо также могут иногда добавлять в свою речь словарь багобо или мансакан , например, « Madayawng adlaw , amigo, kumusta ka?» (« Добрый день , друг, как дела?», буквально «Доброе утро/день»), а не « Маайонг адлоу , амиго, кумуста ка?» Слова «мадаяу» и «маайо» означают «хороший», хотя первое — это багобо, а второе — кебуанское. [ нужна ссылка ]
Одной из известных особенностей этого диалекта является игнорирование согласия между глаголом «Идти (Адто, Анха, Анхи, Ари)» и местными указательными падежами (Дидто, Динха, Динхи, Дири) или расстоянием до объекта/места. В кебу-кебуанском диалекте, когда глагол «идти» находится дистально (вдали от говорящего и слушающего), указательный падеж также должен быть дистальным (например, Adto Didto . Не « Adto diri » или « Anha Didto »). С другой стороны, в Даваэньо кебуанский язык не обязательно следует этой грамматике. Носители склонны говорить Адто дири вместо Ари дири , вероятно, из-за грамматических заимствований из Хилигайнона, потому что кадто / мокадто - это хилигайнонское слово, означающее «приходить» или «уходить» в целом, независимо от расстояния. [52]
Кебуанский диалект на Негросе несколько похож на стандартный кебуанский диалект (на котором говорят в большинстве провинциальных районов Себу), с явным влиянием Хилигайнона . Он отличается сохранением звуков /l/ и более длинных словоформ. Это основной диалектный язык всей провинции Восточный Негрос и северо-восточных частей Западного Негроса (в то время как большая часть последней провинции и приграничных с ней территорий говорит на Хилигайноне/Илонгго), а также в некоторых частях Сикихор . Примерами отличий негренсе-кебуано от других кебуанских диалектов является использование слова маот вместо бати («уродливый»), алалай , калалаг вместо калаг-калаг (Хэллоуин), кабало/кахибало и кааго/каантиго вместо кабаво/кахибаво ( "знать"). [ нужна ссылка ]
Не существует определенного лусонского диалекта себуано, поскольку носители себуано в Лусоне происходят из многих различных регионов Центральных Висайских островов и Минданао. Людей, говорящих на себуано из Лусона, можно легко узнать в Висайских островах, прежде всего, по их словарному запасу, который включает тагальские слова. Их акценты и некоторые аспекты их грамматики также иногда могут демонстрировать тагальское влияние. Такие тагальско -влияющие диалекты себуано иногда в разговорной речи называют « бисалог » ( гибридное слово из тагальского и бисая). [ необходима цитата ]
Термин saksak sinagol в контексте означает «собрание разных вещей» или буквально «вставленная смесь», поэтому несколько других регионов с кебуанским влиянием, которые имеют множество региональных языков, используют этот термин для обозначения своих диалектов со значительным количеством инкорпорированных кебуанских слов. Примеры таких регионов можно найти в таких местах, как Масбате . [ требуется цитата ]
Aunque no es de importancia la escritura bisaya Zebuana; te la pondré aqui; para que entiendas lo que ellos escriben; Можете ли вы часто видеть в США что-то вроде этого?
Народная журналистика в Себу, с другой стороны, началась с Ang Suga Висенте Сотто (основанной в 1901 году). [...] С 1901 года по настоящее время было не менее 150 коммерческих изданий, полностью или частично на себуанском языке, опубликованных в Себу и в других местах, в частности в Маниле, Бохоле, провинциях Мисамис и Давао.
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь ) [ постоянная мертвая ссылка ]В языке себуано канонически только три гласных звука: i, u, a. Однако в их представлении в орфографии есть некоторая непоследовательность. В частности, гласный i может быть записан как i или e. Гласный u обычно представлен как u и иногда o, особенно в последних слогах.
Английские слова и фразы, которые были хорошо ассимилированы и интегрированы в культурный словарь языка себуано, являются не только записью изменений в материальных обстоятельствах жизни населения, говорящего на языке себуано, но также зафиксировали изменения в идейном содержании культуры себуано.