Синофон , что означает « говорящий по-китайски », обычно относится к человеку, говорящему хотя бы на одной разновидности китайского языка (то есть на одном из синитских языков ). Академические писатели часто используют термин синофон в двух определениях: либо конкретно «китайскоязычное население, где он является языком меньшинства, за исключением материкового Китая , Гонконга , Макао и Тайваня », либо в целом «китайскоязычные регионы, в том числе там, где он является языком меньшинства». официальный язык". [1] Многие авторы используют словосочетания «Синофонный мир» или «Китайскоязычный мир» для обозначения самого китайскоязычного мира (состоящего из Большого Китая и Сингапура ) или распределения китайской диаспоры за пределами Большого Китая.
Мандаринский китайский язык сегодня является наиболее распространённой разновидностью китайского языка, на нём говорят более 1 миллиарда человек (приблизительно 12% населения мира), из которых около 900 миллионов являются носителями языка, что делает его самым распространённым первым языком в мире и второй по распространенности в целом . [2] Это официальная разновидность китайского языка в материковом Китае , Тайване и Сингапуре . Между тем, кантонский диалект является официальной разновидностью китайского языка в Гонконге и Макао , а также широко распространен среди значительных зарубежных китайских общин в Юго-Восточной Азии , а также в остальном мире.
Этимология синофона происходит от сино- «Китай; китайский» (ср. Синология ) и -phone «говорящий на определенном языке» (например, англоязычный , франкоязычный ) .
Эдвард Макдональд (2011) утверждал, что слово синофон «похоже, было придумано отдельно и одновременно по обе стороны Тихого океана» в 2005 году Жереми Барме из Австралийского национального университета и Шу-мей Ши из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Барме (2008) объяснил «синофонный мир» как «мир, состоящий из отдельных людей и сообществ, которые используют тот или иной — или даже несколько — языков и диалектов китайского происхождения, чтобы придать смысл миру и для него, будь то посредством разговора, чтения, письма или взаимодействия с различными электронными средствами массовой информации». Ши (2004:29) отметил: «Под «синофонной» литературой я имею в виду литературу, написанную на китайском языке китайскоязычными писателями в различных частях мира за пределами Китая, в отличие от «китайской литературы» — литературы из Китая».
Тем не менее, есть два более ранних варианта использования синофона . Рут Кин (1988:231) определила «синоязычные сообщества» в китайской литературе как «материк, Тайвань, Гонконг, Сингапур, Индонезию и США». Куломб и Робертс (2001:12) сравнили изучающих французский язык между англоязычными «с английским как их родной язык» и аллофоны (в квебекском английском смысле) «без английского или французского языка в качестве родного языка», включая синофоны , определяемые как «носители кантонского/мандаринского диалекта».
Оксфордский словарь английского языка еще не включает Sinophone , но отмечает 1900 год как самое раннее использование французских заимствованных слов Francophone для «франкоязычного» и Anglophone для «англоговорящего». Французский язык , в котором синофон впервые использовался для обозначения «китайскоязычного» в 1983 году (CNRTL 2012), различает франкоязычный язык , означающий «франкоязычный, особенно в регионе, где говорят на двух или более языках», и франкофонию «франкоязычный, в совокупности «Франкоязычный мир» (обычно сокращенно Международная организация франкофонии ). Хаун Сосси противопоставил английский лексикон, в котором отсутствует такой всеобъемлющий термин, как Sinophonie или Sinophonia , и, таким образом, использование Sinophone означает как «китайскоязычный, особенно в регионе, где он является языком меньшинства», так и «все китайскоязычные регионы, включая Китай и Тайвань». , Китайскоязычный мир ».
«Синофон» действует как калька на «франкофон», как приложение логики франкофонии к области китайской экстерриториальной речи. Но эта аналогия, как и все аналогии, обязательно даст сбой в определенных моментах. Некоторые, но не все, франкоязычные регионы населены потомками французских эмигрантов, поскольку практически вся Синофония (я думаю) населена потомками китайских эмигрантов. Другие регионы, большинство как по площади, так и по населению, являются франкоязычными в результате завоевания или порабощения. Это могло быть справедливо и в отношении некоторых районов Китая, но в гораздо более отдаленном прошлом. А на другом уровне сохранение французского языка было связано с экспортом образовательных протоколов самой Великой Нацией, что, очевидно, не было верно для Поднебесной в последние десятилетия, но теперь, с Институтами Конфуция, возможно, принимает форму . (2012) [3]
Английская синофония стала темой международной конференции, организованной Кристофером Лупке, президентом Ассоциации китайской и сравнительной литературы, и организованной Пэн Сяо-яном, старшим научным сотрудником Института китайской литературы и философии ( Academia Sinica 2012) на тему « Глобальная синофония» – китайский Цюаньцю Хуаюй Вэньхуа全球華語文化 (буквально «глобальная китайскоязычная культура»).
За два десятилетия, прошедшие с момента появления английского слова «синофон» , оно претерпело семантические изменения и расширилось использование. В настоящее время авторы используют его как минимум в двух значениях: в общем смысле «китайскоязычный» и в академическом «китайскоязычный, особенно в регионах, где этот язык является языком меньшинства». Шу-мэй Ши , один из ведущих академических авторитетов в области китаеведения, подвел итог методам лечения.
В последние несколько лет ученые использовали термин «синофон» в основном в денотативных целях, означая «говорящий по-китайски» или «написанный по-китайски». Сау-Линг Вонг использовал его для обозначения китайско-американской литературы, написанной на «китайском», а не на английском («желтом» языке); историки Маньчжурской империи, такие как Памела Кайл Кроссли, Эвелин С. Равски и Джонатан Липман, описали «китайскоязычных» мусульман хуэй в Китае как синоязычных мусульман в отличие от уйгурских мусульман, говорящих на тюркских языках; Патрисия Скиани-Ведани и Лара Макони различали тибетских писателей, пишущих тибетским письмом, и «китайскоязычных», или синофонных, тибетских писателей. Несмотря на то, что основная цель использования этого термина этими учеными является денотативной, их основная цель состоит в том, чтобы прояснить контраст путем наименования: подчеркивая синофонную китайско-американскую литературу, Вонг разоблачает англоязычную предвзятость ученых и показывает, что американская литература многоязычна; Кроссли, Равски и Липман подчеркивают, что мусульмане в Китае имеют разные языки, историю и опыт; Скиани-Ведани и Макони указывают на затруднительное положение тибетских писателей, пишущих на «языке колонизатора» и чья идентичность связана с лингвистическими различиями. (2013:8) [4]
«Китайскоязычный» — это буквальное значение слова «синофон» , без академического различия говорящих за пределами Большого Китая .
Викисловарь — один из немногих словарей, дающих определение синофона :
Слово синофон имеет разные значения среди ученых в таких областях, как китаеведение , лингвистика , сравнительная литература , преподавание языков и постколониализм .
Недавние определения этого слова включают:
Китайский является официальным языком пяти стран и территорий. Хотя китайский язык представляет собой группу родственных языков, а не отдельный язык, правительства почти всех стран и территорий, где он является официальным, просто называют амбициозный «китайский» для обозначения официального варианта, используемого в управлении и образовании, за исключением китайского языка. Сингапур. [5]
Мандаринский диалект является единственным официальным языком Китайской Народной Республики (КНР) и Китайской Республики (Тайвань), а также одним из четырех официальных языков Сингапура . Это также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций .
Кантонский диалект является официальным языком Гонконга и Макао (наряду с английским и португальским соответственно), где он является доминирующей разновидностью китайского, а не мандаринского диалекта.
Зарубежные китайцы и китайскоязычные сообщества встречаются по всему миру, причем наиболее значительные из них сосредоточены в большей части Юго-Восточной Азии и некоторых странах западного мира, особенно в США , Канаде , Австралии , Великобритании и Франции . Использование и разновидности китайского языка среди китайской диаспоры обычно зависят от различных факторов, в основном от региона происхождения доминирующей китайской группы и официальной языковой политики страны проживания. В Юго-Восточной Азии кантонский диалект и хоккиен являются доминирующими вариантами китайского языка , причем первый традиционно служит лингва-франка среди большинства этнических китайцев в регионе. [6] В западных странах с большим этническим китайским населением более устоявшиеся китайские общины используют кантонский диалект, хотя вновь прибывшие все чаще говорят на мандаринском диалекте. [7]
Малайзия — единственная страна за пределами китайскоязычного мира, где разрешено использование китайского языка в качестве средства обучения. [8] Во многом на это влияет тот факт, что малайзийские китайцы составляют почти четверть населения страны и традиционно имеют большое влияние в экономическом секторе страны. [9] Хотя мандаринский диалект является вариантом китайского языка, используемым в школах с китайским языком обучения, носители хоккиена составляют большинство среди этнического китайского населения, а кантонский диалект служит общим языком, особенно в торговле и средствах массовой информации. [10]
С экономическим и политическим подъемом синоязычного мира со второй половины 20-го века, особенно самого Китая, начиная с 1980-х годов, китайский язык все больше становится популярным иностранным языком во всем мире. [11] Хотя китайский язык не так широко распространен, как стандартный иностранный язык в масштабе английского, французского, испанского или немецкого языка, количество студентов и курсы на китайском языке быстро выросли в Восточной и Юго-Восточной Азии и западных странах. [12] Помимо стандартного китайского языка, кантонский диалект является единственным китайским языком, который широко преподается как иностранный, отчасти из-за глобального экономического значения Гонконга и его широкого присутствия в значительных зарубежных китайских общинах. [13]
По оценкам Ethnologue , общее количество синофонов во всем мире по состоянию на 2020 год составит около 1,4 миллиарда, подавляющее большинство (1,3 миллиарда) из которых являются носителями языка. [14] Наиболее распространённой ветвью китайского языка является мандаринский диалект , на котором говорят 1,12 миллиарда человек (921 миллион носителей языка), за которым следует Юэ (включая кантонский диалект ) с 85 миллионами носителей языка (84 миллиона носителей языка). Другие ветви подгруппы китайского языка с более чем 2 миллионами носителей включают: У с 82 миллионами (81,7 миллиона носителей), Мин Нань с 49 миллионами (48,4 миллиона носителей), хакка с 48,2 миллионами, Цзинь с 47 миллионами, Сян с 37,3 миллиона, Ган с 22,1 миллионами, Мин Бэй с 11 миллионами, Мин Донг с 10,3 миллионами, Хуэйчжоу с 4,6 миллионами и Пу-Сянь Минь с 2,5 миллионами.
Ниже представлена таблица китайскоязычного населения в различных странах и территориях: