stringtranslate.com

Этикет в Японии

Этикет в Японии формирует общие общественные ожидания социального поведения, практикуемые по всей стране Японии. Этикет Японии сильно изменился за тысячелетия, поскольку различные цивилизации влияли на ее культуру. Современный японский этикет находится под сильным влиянием китайского и западного мира , но сохраняет многие из своих уникальных традиционных элементов. [1]

Купание

Частный фуро в рёкане

Купание является важной частью повседневной жизни в Японии, где ванны предназначены для расслабления, а не для очищения тела. Поэтому тело должно быть очищено и вымыто перед тем, как войти в ванну или офуро . Это делается в той же комнате, что и ванна, сидя на небольшом табурете и используя ручной душ. Предоставляются мыло, мочалка и шампунь, и купающийся должен дважды тщательно вымыться и ополоснуться, прежде чем войти в офуро . Очень важно, чтобы остатки мыла не попадали в офуро , поскольку нагретая вода не сливается после каждого использования, а для нагрева свежей воды требуется несколько часов (и расход значительного количества воды). Все волосы или мусор вычерпываются из воды после купания, а на ванну надевается крышка для поддержания температуры воды и предотвращения испарения . Водонагреватели также продолжают поддерживать температуру.

В рёканах есть небольшаяприхожаядля раздевания перед входом в ванную комнату. Обычно там есть корзина, в которую можно положить использованные полотенца и мочалки.[2]

В доме или небольшой гостинице традиционная ванна квадратная и достаточно глубокая, чтобы вода покрывала плечи купающегося, но ее длина и ширина невелики, поэтому купающийся сидит, подтянув колени. Предоставляется черпак, чтобы купающийся мог окунуть голову в воду из ванны. Поскольку офуро предназначено для расслабляющего уединенного купания, но при этом обслуживает много людей, купающемуся нужно быть осторожным, чтобы не предаваться слишком долгому купанию. Многие рёканы закрывают офуро на несколько часов каждый день, чтобы комнату можно было убрать и проветрить, а некоторые требуют, чтобы гости записывались на определенное время купания.

В домах с небольшими ваннами члены семьи моются по одному в порядке старшинства , традиционно начиная с самого старшего мужчины или самого старшего члена семьи. Если в доме есть гости, им будет предоставлен приоритет. В домах с большими ваннами члены семьи нередко моются вместе. Обычно один или оба родителя моются с младенцами и малышами, и даже когда дети становятся старше, они могут по-прежнему мыться с одним из родителей. В некоторых домах горячую воду для ванны переливают в стиральную машину.

Ванны все чаще встречаются в современных японских домах; однако в городах все еще есть много небольших и старых квартир, в которых нет ванн, поэтому общественные бани, называемые сэнто, являются обычным явлением. В обычной бане вода из-под крана нагревается в бойлере. Во всех, кроме самых сельских районов, общественные бани разделены по половому признаку. Клиенты моются обнаженными, многие используют небольшую мочалку, чтобы прикрыть свои гениталии. Отели, залы патинко и другие заведения могут иметь на месте сэнто для использования клиентами. Действуют те же правила намыливания, мытья и ополаскивания, что и в домах и рёканах . [2]

Изображение сэнто 1901 года

Онсэн (温泉) — японский горячий источник . Эти ванны используют воду, нагретую геотермальными источниками, и часто входят в состав курортных мест в сельской местности, где люди останавливаются на день или больше. Они могут иметь различные бассейны и ванны для купания, некоторые в помещении, некоторые на открытом воздухе, некоторые общие, а некоторые частные. В более крупных онсэнах будут отдельные бассейны для мужчин и женщин, и посетители обычно купаются голыми.

Многие сэнто и онсэны запрещают клиентам иметь татуировки , которые традиционно являются табу , ссылаясь на опасения по поводу деятельности якудза . [2]

Поклон

Поклон
Поклоны в татами-комнате

Поклон (お辞儀, o-jigi ) — это, вероятно, черта японского этикета, которая наиболее известна за пределами Японии. Поклон чрезвычайно важен: хотя дети обычно начинают учиться кланяться в очень раннем возрасте, компании обычно обучают своих сотрудников именно тому, как кланяться. [3] [4]

Базовые поклоны выполняются путем сгибания от талии с прямой спиной и шеей, руками по бокам (мужчины) или сложенными на коленях (женщины), и глазами, смотрящими вниз. Тело собрано, но не жестко. Как правило, чем длиннее и глубже поклон, тем сильнее выраженные эмоции и уважение.

Три основных типа поклонов — неформальные, формальные и очень формальные. Неформальные поклоны делаются под углом около пятнадцати градусов или просто наклоняются через голову вперед, а более формальные поклоны — под углом около тридцати градусов. Очень формальные поклоны более глубокие. [3]

Этикет поклона, включая длину, глубину и соответствующий ответ, чрезвычайно сложен. Например, если один человек держит поклон дольше, чем ожидал другой (обычно около двух-трех секунд), тот, кто встал первым, может выразить вежливость, поклонившись во второй раз, а затем получить еще один поклон в ответ. Это часто приводит к долгому обмену все более легкими поклонами.

Обычно тот, кто считается ниже по рангу в японском обществе, кланяется дольше, глубже и чаще, чем тот, кто выше по рангу. Человек с более высоким рангом, обращаясь к человеку с более низким рангом, обычно лишь слегка кивает, а некоторые могут вообще не кланяться. Человек с более низким рангом наклоняется вперед от талии. Важно попытаться оценить соответствующую глубину и продолжительность поклонов в разных ситуациях: слишком глубокий или слишком длинный поклон для данной ситуации может быть истолкован как сарказм . [4]

Поклоны при извинении, как правило, более глубокие и длятся дольше, повторяясь с частотой на протяжении всего извинения, как правило, под углом около 45 градусов с опущенной головой и длятся не менее трех раз, иногда дольше. Глубина, частота и продолжительность поклона увеличиваются с искренностью извинения и серьезностью оскорбления. Иногда, в случае извинения и мольбы, люди приседают (в позе, похожей на суджуд ), чтобы показать абсолютную покорность или крайнее сожаление. Это называется догеза . Несмотря на то, что догеза раньше считалась очень формальной, сегодня она в основном рассматривается как неуважение к себе, поэтому в повседневной обстановке не используется.

Поклоны благодарности следуют той же схеме. В крайних случаях выполняется коленопреклоненный поклон; этот поклон иногда настолько глубок, что лоб касается пола. Это называется дословно « почтеннейший поклон » (最敬礼, saikeirei ) . [3]

При общении с неяпонцами многие японцы пожимают друг другу руки . Поскольку многие неяпонцы знакомы с обычаем кланяться, это часто приводит к комбинированному поклону и рукопожатию, что может стать сложным. Поклоны могут сочетаться с рукопожатиями или выполняться до или после рукопожатия. Обычно при поклоне в непосредственной близости, как это необходимо при сочетании поклона и рукопожатия, люди слегка поворачиваются в одну сторону (обычно в левую), чтобы не ударяться головами. [4]

Проведение платежа

В японских компаниях принято выставлять небольшой поднос возле кассового аппарата, чтобы клиенты могли положить свои деньги на поднос, а не отдавать их напрямую кассиру. Если компания предоставляет такой поднос, то не обращать на него внимания и вместо этого протягивать деньги кассиру, чтобы тот взял их вручную, является нарушением этикета. [5] Поднос не следует путать с североамериканским подносом « Возьми пенни, оставь пенни » для мелочи. Чаевые в Японии также редкое явление, и обычно их не следует давать без использования конверта. [6]

Еда и питье

Мальчик говорит «итадакимас» перед едой, что является общепринятой практикой согласно японскому этикету.

Традиционно прием пищи в Японии начинается со слова itadakimasu (いただきます, досл. « Я смиренно принимаю » ) . Подобно bon appétit или произнесению благодарности , оно выражает благодарность всем, кто сыграл свою роль в обеспечении едой, включая фермеров, а также живые организмы, которые отдали свою жизнь, чтобы стать частью еды. [7] Произнесение itadakimasu перед едой описывается как светская [7] [8] [9] и религиозная практика. [7] [10] [11]

Закончив трапезу, японцы используют вежливую фразу гочисосама-дешита (ごちそうさまでした, букв. « это было (условием) почетного застолья » ) . В ответ приготовитель часто говорит осомацусама-дешита (おそまつさまでした, букв. « Я думаю, что эта трапеза не была застольем » ) . [12]

Невежливо оставлять остатки еды на тарелке, так как это воспринимается как сигнал хозяину, что человек хочет, чтобы ему подали еще порцию. И наоборот, полное завершение трапезы, особенно риса, указывает на то, что человек удовлетворен и, следовательно, не хочет, чтобы ему подавали еще. [13] Детей особенно поощряют съедать все до последнего зернышка риса (см. также моттаинай как буддийскую философию). Невежливо выбирать определенные ингредиенты и оставлять остальное. Ожидается, что жевать нужно с закрытым ртом.

Допустимо подносить миски с супом и рисом ко рту, чтобы не пролить еду. Суп мисо пьют прямо из (маленькой) миски. Большие супы и супы с густыми ингредиентами, такие как рамен, могут подавать с ложкой, которую можно использовать вместе с палочками для еды. [14] На лапшу из горячего супа часто дуют (после того, как ее вынимают из супа), чтобы охладить ее перед едой; и уместно прихлебывать некоторые продукты, особенно лапшу рамен или соба . [12] Однако прихлебывание может не практиковаться повсеместно, и лапша в западном стиле ( паста ) может соответствовать этому исключению.

Для японцев необычно есть или пить, находясь в общественном месте. Автоматы по продаже напитков в Японии обычно имеют контейнер для переработки использованных бутылок и банок, так что можно выпить напиток там; а в летние месяцы можно увидеть группы, пьющие возле торгового автомата. [15] [16] Некоторые считают грубым есть в общественных местах, но это не является общепринятым отвращением.

В японских ресторанах клиентам дают скрученное полотенце для рук, называемое осибори . Считается невежливым использовать полотенце для вытирания лица или шеи; однако некоторые люди, обычно мужчины, делают это в более неформальных ресторанах. Нетканые салфетки заменяют тканевые осибори . [ требуется цитата ]

В любой ситуации неуверенный посетитель может наблюдать за тем, что делают другие; для неяпонцев вопрос о том, как правильно что-то сделать, также обычно воспринимается с благодарностью за признание культурных различий и проявление интереса к изучению японских обычаев. [16]

Палочки для еды

Палочки для еды (はし, hashi ) использовались в Японии с периода Нара (710–794). [17] Существует множество традиций и неписаных правил, связанных с использованием палочек для еды. Например, считается особенно табу передавать еду с палочек на палочки, поскольку именно так семья усопшего обращается с костями после кремации. Если во время еды нужно передать еду кому-то другому (сомнительная практика на публике), человек берет еду, перевернув палочки, чтобы использовать тот конец, который не находился в прямом контакте со ртом держателя, и кладет ее на небольшую тарелку, позволяя получателю забрать ее (собственными палочками получателя). Если при совместном использовании тарелок с едой нет других приборов, концы палочек используются для того, чтобы забрать общую еду. Непарные палочки не используются. Избегают ставить палочки вертикально в миске с рисом, так как это напоминает горение палочек благовоний, стоящих в песке, как правило, на похоронах; [18] акт втыкания палочек в еду напоминает действие, которое совершают набожные буддисты, когда предлагают церемониальную еду своим предкам в домашнем святилище. Размещение палочек для еды так, чтобы они указывали на кого-то другого, считается символической угрозой. [19] [20] [21]

Многие японские рестораны предоставляют посетителям одноразовые деревянные/бамбуковые палочки для еды, которые ломаются около их верхней части (которая толще, чем нижняя часть). В результате в области крепления могут образовываться небольшие занозы. Тереть палочки друг о друга, чтобы удалить занозы, считается невежливым, подразумевая, что кто-то думает, что эти приборы дешевые. [15] [16]

Посещение чужих домов

Деревянная лестница в японском отеле, где человек снимает обувь и надевает предоставленные домашние тапочки.
На входе
Проводы гостей

В Японии считается честью быть приглашенным в чей-то дом. Многие японцы считают свои дома слишком скромными, чтобы принимать гостей. Обувь никогда не носят в доме — это гарантирует, что пол не будет испачкан землей, песком или пылью, которые могут прилипнуть к подошвам. Вместо этого обувь снимают в гэнкане ( прихожей или вестибюле) и часто заменяют ее тапочками, называемыми увабаки . В неформальной обстановке также приемлемо носить просто носки. Гэнкан можно найти даже в небольших квартирах, где они соответственно маленькие и имеют небольшую ступеньку. Однако носки обычно не снимают — босые ноги приемлемы, когда навещаешь близкого друга, но не в других случаях. Также есть отдельные тапочки, используемые при использовании ванной комнаты из соображений гигиены. Тапочки не носят на татами (традиционных японских ковриках на полу), так как это может привести к износу ковриков. [22]

Деревянные гэта предоставляются для коротких прогулок снаружи при входе в дом. Обычно считается вежливым надевать обувь вместо сандалий, но владельцы сандалий могут носить пару белых носков, чтобы надеть их на босые ноги или чулки, так, чтобы их босые ноги не касались тапочек, которые предлагает хозяин, или они могут использовать носки таби , которые носят с сандалиями. Обувь переворачивают так, чтобы носок был обращен к двери после того, как они ее снимают. В зимнее время, если гость носит пальто или шляпу, он должен снять пальто или шляпу до того, как хозяин откроет дверь. Когда гость уходит, он не надевает пальто или шляпу, пока дверь не закроется. [23]

Информацию о рассадке см. в разделе «камидза» .

Подарки и дарение подарков

Дыня стоимостью 10000 иен (приблизительно 100 долларов США) , тщательно выращенная и отобранная по отсутствию недостатков, предназначенная в качестве подарка в соответствии с японским обычаем дарения подарков.

Многие люди просят гостя открыть подарок, но если он этого не сделает, получатель будет сопротивляться желанию спросить, может ли он открыть подарок. Поскольку сам акт принятия подарка может создать чувство невыполненного обязательства со стороны получателя, от подарков иногда отказываются, в зависимости от ситуации. Однако отказ от подарка от кого-то более высокого ранга может считаться грубым и обычно не одобряется. [24]

Сезонные подарки

В Японии есть два сезона подарков, называемые сэйбо  [джа] (歳暮) и тюген  [джа] (中元) . Один из них приходится на зиму, а другой на лето. Подарки дарят тем, с кем у человека есть отношения, особенно тем, кто помог дарителю. В эти периоды подчиненный дарит подарки начальнику в офисе, ученик дарит что-то мастеру на уроках чайной церемонии, и даже офисы готовят вежливые подарки для своих деловых партнеров. Для тюгена 20 июля — самая поздняя дата доставки подарков для тех, кто живет в районе Токио. [24]

Невежливые подарки

Белые цветы не являются уместным подарком, поскольку в Японии они ассоциируются с похоронами и утратой.

Некоторые предметы, на которых явно видны числа 4 и 9, не даны, так как прочтение 4 ( ши ) предполагает смерть , в то время как 9 ( ку ) также может быть прочитано как омоним страдания или пытки. Таким образом, гребень, или куши, является тщательно избегаемым предметом для дарения в качестве подарка, [24] поскольку его название напоминает прочтение 49 ( шику ) , которое является омонимом для «страдания до смерти». [25]

Для свадебных подарков не подходят зеркала и керамические изделия, а также стеклянная посуда, ножницы и ножи из-за символизма разрыва или прекращения отношений соответственно. [24] Часы и другие хронометры также избегаются, поскольку они могут рассматриваться как символ отношений, угасающих с течением времени. [26]

В качестве подарка для нового дома или недавно открытого магазина следует избегать всего, что напоминает пожар или поджог, включая пепельницу, плиту, обогреватель или зажигалку, если только предполагаемый получатель специально не попросит об этом. Если получатель старше дарителя или для тех, кто отмечает канреки , обувь и носки считаются «топтавшими» человека. [ необходима цитата ]

Другие подарки

Другой обычай в Японии — женщины дарят мужчинам шоколад в День святого Валентина . [27] Шоколад можно подарить объекту привязанности женщины или любому мужчине, с которым женщина связана. Последнее называется гири-чоко (義理チョコ, шоколад-обязательство) . Мужчины, получившие шоколад в День святого Валентина, отдают что-то тем, от кого они получили, через месяц в Белый день .

Привет

Приветствия считаются чрезвычайно важными в японской культуре. Учащихся начальных и средних школ часто увещевают произносить приветствия энергично и энергично. Ленивое приветствие воспринимается с таким же презрением, которое сопровождало бы вялое рукопожатие в некоторых частях Запада.

Наиболее распространенными приветствиями являются охайо годзаймасу (おはようございます) или «доброе утро», которое используется примерно до 11:00  , но может использоваться в любое время суток. Если это первая встреча двух людей за день, используется конничива (こんにちは) , что примерно эквивалентно «добрый день» или «добрый день» и используется до позднего вечера; и конбанва (今晩は) или «добрый вечер». В зависимости от относительного социального статуса говорящего и слушающего могут использоваться разные формы этих приветствий. [28]

Письма и открытки

Названия

Титулы для людей: -тян (чаще всего для близких друзей женского пола, молодых девушек или младенцев любого пола), -кун (чаще всего для близких друзей мужского пола или молодых парней), -сан (для взрослых в целом) и -сама (для клиентов, а также используется для феодалов, богов или будд ). [29]

Адреса писем, даже отправленные близким друзьям, обычно пишутся на довольно официальном языке. Если только не доступен какой-либо другой титул ( например, сэнсэй , который может означать «доктор» или «профессор» среди прочего), стандартный титул, используемый с именем адресата, — это очень официальный -сама (様). Письма, адресованные компании, получают титул ончу (御中) после названия компании. Также считается важным упомянуть в адресе, является ли компания зарегистрированной ( кабусики гайся ) или ограниченной ( югэн гайся ). Когда письмо адресовано сотруднику компании по месту его работы, адрес содержит полное название места работы, а также название должности сотрудника и полное имя сотрудника. [29]

Материалы для написания писем

Личные письма традиционно пишутся от руки синими или черными чернилами или кистью и черными чернилами. Предпочтительная бумага — васи (японская бумага). Хотя письма могут быть написаны вертикально или горизонтально ( татэгаки и ёкогаки ), вертикальная ориентация является традиционной и более формальной. Красных чернил в письмах избегают, так как написание имени человека красными чернилами подразумевает пожелание этому человеку смерти. [24]

Поздравительные открытки

В Японии туристы не отправляют открытки. Вместо этого, традиция в Японии заключается в том, что туристы привозят с собой сувениры, часто съедобные (см. «Подарки и дарение подарков»). Однако новогодние поздравительные открытки, или nengajō (年賀状) , являются традицией, похожей на рождественские открытки на Западе. Если отправить их в установленный срок, японская почта доставит открытки утром в первый день Нового года. Они украшены мотивами, основанными на начинающемся году китайского зодиака . Они просят адресата продолжать оказывать благосклонность в новом году. Если кто-то получает открытку от того, кому вы ее не отправляли, этикет предписывает, что нужно отправить ответную открытку, которая должна прибыть не позднее седьмого января. [30]

Однако, если в течение этого года у человека умер родственник, он отправит открытку, написанную черным цветом, до Нового года с извинениями за то, что не отправил новогоднюю открытку. Обоснованием этого является то, что с тех пор, как умер его родственник, он не может пожелать или пережить счастливый Новый год. В этом случае этикет также не предусматривает отправку ему новогоднего поздравления.

Летние открытки также отправляются. Открытки Shochu-mimai (暑中見舞い) отправляются с июля по 7 августа, а открытки zansho-mimai (残暑見舞い) отправляются с 8 августа до конца августа. Они часто содержат вежливый запрос о здоровье получателя. Обычно они продаются на почте и, как таковые, содержат номер лотереи. [30]

Уважительный язык

Существует целый набор грамматических правил для уважительного общения с начальством, клиентами и т. д., и это играет большую роль в хорошем этикете и в обществе в целом. [31] Японских детей учат действовать гармонично и сотрудничать с другими с того момента, как они идут в дошкольное учреждение.

Эта потребность в гармоничных отношениях между людьми отражена во многом в поведении японцев. Многие уделяют большое внимание вежливости, личной ответственности и совместной работе ради всеобщего, а не индивидуального блага. Они представляют неприятные факты мягко и косвенно. Они считают, что работа в гармонии является важнейшим компонентом для продуктивной работы. [32]

Служащие и государственные служащие

Япония часто упоминается неяпонцами как место, где обслуживание превосходное. Такие заявления трудно, если не невозможно, количественно оценить. Тем не менее, обслуживание в общественных заведениях, таких как рестораны, питейные заведения, магазины и службы, как правило, дружелюбное, внимательное и очень вежливое, что отражено в распространенном напоминании, которое менеджеры и работодатели дают своим сотрудникам: «okyaku-sama wa kami-sama desu» (お客様は神様です), или «клиент — это бог». (Это сопоставимо с западной поговоркой «клиент всегда прав » и санскритской поговоркой « atithi devo bhavati »). Как правило, сотрудники сферы обслуживания редко вступают в непринужденную беседу с клиентом с целью формирования взаимопонимания, как это иногда случается в западных культурах. Ожидается, что сотрудники сферы обслуживания будут поддерживать более формальные, профессиональные отношения со всеми клиентами. Частные разговоры среди сотрудников сферы обслуживания считаются неуместными, когда рядом находится клиент.

В целом, как и в большинстве стран, этикет предписывает, чтобы к клиенту относились с почтением. В Японии это означает, что сотрудники разговаривают скромно и почтительно и используют уважительные формы языка, которые возвышают клиента. Таким образом, к клиентам обычно обращаются с титулом –sama (примерно эквивалентно «сэр» или «мадам» на английском языке ). Клиент не должен отвечать официанту таким же уровнем вежливости.

Одежда для сотрудников обычно опрятная и официальная, в зависимости от типа и стиля заведения. Государственные служащие, такие как полицейские , водители такси и толкачи, чья работа заключается в том, чтобы обеспечить посадку как можно большего количества людей в поезда в час пик, а также другие типы сотрудников, которым приходится прикасаться к людям, часто носят белые перчатки.

Похороны

Дизайн традиционного « кодэн-букуро », обычно на сумму менее 5000 иен

Люди, посещающие японские похороны, приносят деньги, называемые кодэн (香典) [33], либо в специальных конвертах для похоронных подношений кодэн-букуро (香典袋) , либо в маленьких простых белых конвертах. [34] В кодэн-букуро сложенный конец внизу должен быть помещен под верхнюю складку, так как противоположная или нижняя складка поверх верхней предполагает, что неудача станет серией несчастий. Формально, есть небольшая сумка, называемая Фукуса (袱紗, также пишется как 帛紗 и 服紗), в которую человек кладет конверт и приносит на похороны. [34]

Соответствующий формат кодэн-букуро варьируется в зависимости от стиля церемонии/религии, а также от суммы денег, вложенных в него. Название, которое человек пишет в центре лицевой стороны, определяется религией, а также тем, когда приносить деньги на японские поминки или на похороны. Люди также приносят деньги на сидзюкунити ( 49日) на сорок девятый день после смерти, особенно если они не присутствовали на похоронах. [34] Кроме того, банкноты, помещенные в кодэн-букуро, никогда не должны быть не бывшими в обращении, а должны быть изношенными и иметь следы использования; предоставление новых денег считается грубостью, так как это может быть истолковано как то, что человек, дающий деньги, предсказал смерть и, таким образом, успел заказать новые банкноты для использования. [35]

Особые дни рождения

Визитные карточки

Визитными карточками обмениваются осторожно, в самом начале встречи. Стоя напротив друг друга, обменивающиеся карточками люди протягивают их обеими руками, чтобы другой человек мог их прочитать. [38] Карточки не бросают через стол и не протягивают небрежно одной рукой. Карточки принимают обеими руками и изучают в течение минуты, затем осторожно кладут на стол перед местом получателя или кладут в визитницу с улыбкой. [39] При необходимости можно спросить, как произносится чье-то имя в этот момент. При встрече с группой людей карточки можно положить перед получателем на стол для справки во время разговора или сразу положить в визитницу получателя. Карточки никогда не кладут в карман или кошелек и не пишут на них в присутствии другого человека. [40] Такое внимание к этикету визитных карточек призвано продемонстрировать уважение.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Культура Японии". USnews. 2021.
  2. ^ Организация abc , Японский национальный туризм. "Манера и советы по купанию | Руководство по купанию в Японии | Путешествия по Японии | JNTO". Путешествие по Японии . Получено 22.10.2020 .
  3. ^ abc Огасавара, К. (январь 2017 г.).日本人の9割が知らない日本の作法 (Японский этикет, которого не знают 90% японцев) . Токио: ISBN Seishun Publishing Co. 978-4413096607.
  4. ^ abc Barton, DW (май 2018). «Поклон в Японии – базовая формальность». Japanology . Архивировано из оригинала 15 мая 2019 года . Получено 12 мая 2019 года .
  5. ^ Маршалл, Кевин Р. «Японские магазины и предприятия: положите иену на поднос». Скрытая Япония: повседневная жизнь в Японии и чем она отличается от жизни на Западе . Получено 30 апреля 2013 г.
  6. ^ Стрэнд, Оливер (1 мая 2014 г.). «Как Япония усовершенствовала культуру гостеприимства». The Wall Street Journal . Получено 2 февраля 2022 г.
  7. ^ abc Szatrowski, Polly E., ред. (2014). Язык и еда: вербальный и невербальный опыт. John Benjamins Publishing Company . стр. 237. ISBN 9789027270887.
  8. ^ Baseel, Casey (30 сентября 2016 г.). «Следует ли говорить «Итадакимасу», японское выражение благодарности перед едой, когда ешь в одиночестве?». SoraNews24 . Получено 21 марта 2021 г.
  9. ^ "Кюсёку (給食)" . Ёсано Хибикоре . Туристическая ассоциация Йосано. 20 августа 2019 г. Проверено 21 марта 2021 г.
  10. ^ «Получить другую жизнь, чтобы способствовать собственной жизни» 「いのち」をいただいて、自分の「いのち」を養っている (на японском языке). Дзёдо Синсю . Архивировано из оригинала 7 октября 2008 г.
  11. ^ Томоко Огуара (小倉朋子) (11 августа 2008 г.). «Японцы, люди забыли итадакимасу)» 「いただきます」を忘れた日本人 (на японском языке). ASCII-медиа работает . п. 68. ИСБН 978-4-04-867287-0.
  12. ^ ab Японская семья и культура: иллюстрировано = [Nihon no kazoku] . Токио: Японское бюро путешествий. 1994. ISBN 4-533-02020-8. OCLC  32971274.
  13. ^ "Guide To Japan – Etiquette, Customs, Culture & Business – resources". kwintessential.co.uk . Архивировано из оригинала 20 октября 2008 г. Получено 17 января 2017 г.
  14. ^ Манди, Джейн (2012). «ЙЕНА ЗА РАМЕН» (PDF) . Журнал Нуво .
  15. ^ ab Thrastardottir, Asta. "11 японских обычаев, которые шокируют иностранных путешественников". Business Insider . Получено 13 декабря 2020 г.
  16. ^ abc Путинджа, Изабель. "12 вещей, которые вы никогда не должны делать в Японии". Business Insider . Получено 13.12.2020 .
  17. ^ Преодолевая разрыв , 2008.
  18. ^ Такеучи, Юнна. «Как питаться как местный житель в Японии». City Unscripted. Архивировано из оригинала 8 июня 2023 г. Получено 30 марта 2021 г.
  19. ^ "Том 67. Как правильно пользоваться палочками для еды, часть 2". ALC PRESS INC. Архивировано из оригинала 9 августа 2014 г. Получено 16 июня 2014 г.
  20. ^ お箸の使い方とマナー (на японском языке). 知っておきたい日常のマナー. Проверено 16 июня 2014 г.
  21. ^ マナーとタブー (на японском языке). ХЁЗЭМОН. Архивировано из оригинала 25 июня 2014 года . Проверено 16 июня 2014 г.
  22. ^ «Что это? Генкан».
  23. ^ «Определение GETA». www.merriam-webster.com .
  24. ^ abcde Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: путеводитель по странам. Simon and Schuster. стр. 56–57. ISBN 978-0-684-05200-7. Получено 11 августа 2011 г.
  25. ^ «Суеверие или культурный факт? Основные несчастливые числа, о которых нужно знать в Японии | Guidable». Guidable Guidable (на японском). 2018-10-12 . Получено 2022-02-04 .
  26. ^ "4 типа подарков, которые никогда не следует дарить в Японии". Japan Info . Получено 2022-02-04 .
  27. ^ Крис Йегер (2009-02-13). "День святого Валентина в Японии". Японо-американское общество Большой Филадельфии (JASGP) . Архивировано из оригинала 25 июля 2011 года . Получено 15 июля 2010 года .
  28. ^ Элвуд, Кейт (2001). Getting along with the Japanese . Getting Closer to Japan (1-е изд.). Токио, Япония: Ask. стр. 38–39. ISBN 4872170652.
  29. ^ ab Reischauer, Edwin O. (2002). Энциклопедия Японии. Токио: NetAdvance Inc.
  30. ^ ab Элвуд, Кейт (2001). "Поздравительные открытки". Getting along with the Japanese (1st ed.). Токио, Япония: Ask. стр. 66–67. ISBN 4872170652.
  31. ^ Тревор, Малко. Япония – беспокойный конкурент: стремление к экономическому национализму.стр. 83
  32. ^ Kwintessential, Ltd. "Япония – Этикет и культура". Архивировано из оригинала 20-10-2008 . Получено 07-11-2008 .
  33. ^ Элвуд, Кейт (2001). «Смерть». Как ужиться с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Ask. стр. 88. ISBN 4872170652.
  34. ^ abc Mente, Boye Lafayette De (1990). «Похороны». Руководство по этикету в Японии: знайте правила, которые имеют значение . Ратленд, шт. Вермонт: CE Tuttle Co. стр. 100–102. ISBN 0-8048-3417-2.
  35. ^ Ltd, Plaza Homes. "Японский похоронный этикет: некоторые полезные рекомендации". PLAZA HOMES . Получено 2022-02-02 .
  36. ^ abcdefg Элвуд, Кейт (2001). «События, связанные с возрастом». Getting along with the Japanese (1-е изд.). Токио, Япония: Ask. стр. 84–85. ISBN 4872170652.
  37. ^ "人生七十古来稀なり".デジタル大辞泉の解説. Компания Асахи Симбун / ВОЯЖ ГРУПП . Проверено 20 июля 2015 г.
  38. ^ Рошель Копп (2012). Прием японских посетителей в вашем офисе. Japan Intercultural Consulting .
  39. ^ Патрисия Прингл (2009). «Хадзимемашите: шанс всей жизни» Japan Intercultural Consulting .
  40. ^ Рошель Копп. Руководство по японскому деловому этикету, Когда японцы посещают ваш офис. Japan Intercultural Consulting .

Внешние ссылки