Стандартная форма иврита, на которой говорят сегодня
Современный иврит ( עִבְרִית חֲדָשָׁה ʿĪvrīt ḥadašá [ʔivˈʁit χadaˈʃa] или [ʕivˈrit ħadaˈʃa] ), также называемый израильским ивритом или просто ивритом , является стандартной формой языка иврит, на котором говорят сегодня. Разработанный как часть возрождения иврита в конце 19-го и начале 20-го века, он является официальным языком Государства Израиль и единственным в мире используемым ханаанским языком . Совпадая с созданием Государства Израиль, где он является национальным языком , современный иврит является единственным успешным примером полного возрождения языка . [7] [8]
Иврит, северо-западный семитский язык в афразийской языковой семье , был разговорным с древности и был разговорным языком еврейского народа до 3-го века до н. э., когда он был вытеснен западным арамейским , диалектом арамейского языка , местным или доминирующим языком регионов, куда мигрировали евреи, а позже иудео-арабским , иудео-испанским , идишем и другими еврейскими языками . Хотя иврит продолжал использоваться для еврейской литургии , поэзии и литературы , а также письменной переписки, [9] он вымер как разговорный язык.
К концу 19 века русско-еврейский лингвист Элиэзер Бен-Йехуда начал популярное движение за возрождение иврита как живого языка, мотивированное его желанием сохранить еврейскую литературу и отдельную еврейскую национальность в контексте сионизма . [10] [11] [12] Вскоре после этого большое количество носителей идиша и иудео-испанского языков были убиты во время Холокоста [13] или бежали в Израиль , а многие носители иудео-арабского языка эмигрировали в Израиль в ходе еврейского исхода из мусульманского мира , где многие адаптировались к современному ивриту.
В настоящее время на иврите говорят около 9–10 миллионов человек, включая носителей языка, бегло говорящих и не бегло говорящих. [14] [15] Около 6 миллионов из них говорят на нем как на родном языке, подавляющее большинство из которых — евреи, родившиеся в Израиле или иммигрировавшие в младенчестве. Остальные разделены: 2 миллиона — иммигранты в Израиль; 1,5 миллиона — израильские арабы , чей родной язык обычно арабский ; и полмиллиона — израильтяне-экспатрианты или евреи диаспоры .
Согласно израильскому законодательству, организацией, которая официально руководит развитием современного иврита, является Академия языка иврит со штаб-квартирой в Еврейском университете в Иерусалиме .
Имя
Самый распространенный научный термин для этого языка - «современный иврит» ( עברית חדשה ʿivrít ħadašá[h] ). Большинство людей называют его просто ивритом ( עברית Иврит ). [16]
Термин «современный иврит» был описан как «несколько проблематичный» [17] , поскольку он подразумевает однозначную периодизацию от библейского иврита . [17] Хаим Б. Розен [he] (חיים רוזן) поддержал широко используемый в настоящее время [17] термин «израильский иврит» на том основании, что он «отражает нехронологическую природу иврита». [16] [18] В 1999 году израильский лингвист Гилад Цукерманн предложил термин «израильский» для представления множественного происхождения языка. [19] : 325 [16]
Фон
Историю еврейского языка можно разделить на четыре основных периода: [20]
Современные еврейские источники описывают расцвет иврита как разговорного языка в царствах Израиля и Иудеи примерно в период с 1200 по 586 год до н. э. [21] Ученые спорят о том, в какой степени иврит оставался разговорным языком после вавилонского плена , когда древнеарамейский стал преобладающим международным языком в регионе.
Иврит вымер как разговорный язык где-то между 200 и 400 годами н. э., придя в упадок после восстания Бар-Кохбы 132–136 годов н. э., которое опустошило население Иудеи . После изгнания иврит стал использоваться только в литургических и литературных целях. [22]
Возрождение
На иврите говорили в разное время и для разных целей по всей диаспоре, и во времена Старого ишува он превратился в разговорный лингва франка среди евреев Палестины . [23] Затем Элиэзер Бен-Йехуда возродил иврит как родной язык в конце 19-го и начале 20-го века.
Современный иврит использовал библейские ивритские морфемы , мишнаитскую орфографию и грамматику и сефардское произношение. Многие идиомы и кальки были сделаны из идиша . [ требуется ссылка ] Его принятие первыми еврейскими иммигрантами в Османской Палестине было вызвано в первую очередь поддержкой со стороны организаций Эдмонда Джеймса де Ротшильда в 1880-х годах и официальным статусом, который он получил в конституции Британского мандата в Палестине 1922 года . [24] [25] [26] [27] Бен-Йехуда кодифицировал и спланировал современный иврит, используя 8000 слов из Библии и 20 000 слов из раввинских комментариев. Многие новые слова были заимствованы из арабского языка из-за общих семитских корней языка с ивритом, но изменены, чтобы соответствовать фонологии и грамматике иврита, например, слова gerev (ед. ч.) и garbayim (мн. ч.) теперь применяются к «носкам», уменьшительному от арабского ğuwārib («носки»). [28] [29] Кроме того, ранние еврейские иммигранты, заимствовавшие слова у местных арабов, и более поздние иммигранты из арабских стран ввели много существительных в качестве заимствованных слов из арабского языка (таких как nana , zaatar , mishmish , kusbara , ḥilba , lubiya , hummus , gezer , rayḥan и т. д.), а также большую часть сленга современного иврита. Несмотря на известность Бен-Йехуды как обновителя иврита, наиболее продуктивным обновителем еврейских слов был поэт Хаим Нахман Бялик . [ необходима цитата ]
Одним из явлений, наблюдаемых при возрождении еврейского языка, является то, что старые значения существительных иногда менялись на совершенно другие значения, например, bardelas ( ברדלס ), что в иврите Мишны означало « гиена » [30] , но в современном иврите теперь означает « гепард »; или shezīph ( שְׁזִיף ), которое теперь используется для « сливы », но раньше означало « ююба » [31] . Слово kishū'īm (ранее «огурцы») [32] теперь применяется к разновидности летней тыквы ( Cucurbita pepo var. cylindrica ), растения, произрастающего в Новом Свете . Другим примером является слово kǝvīš ( כביש ), которое теперь обозначает улицу или дорогу, но на самом деле является арамейским прилагательным, означающим «протоптанный» или «выжженный», а не нарицательным существительным. Первоначально оно использовалось для описания выжженной тропы. [33] [34] Цветок Anemone coronaria , называемый в современном иврите kalanit , раньше назывался на иврите shoshanat ha-melekh («цветок царя»). [35] [36]
Для простого сравнения сефардской и йеменской версий иврита Мишны см. Йеменский иврит .
Классификация
Современный иврит классифицируется как афразийский язык семитской семьи , ханаанейской ветви северо-западной семитской подгруппы. [37] [38] [39] [40] В то время как современный иврит в значительной степени основан на мишнаитском и библейском иврите, а также на сефардской и ашкеназской литургической и литературной традиции Средневековья и Хаскалы и сохраняет свой семитский характер в своей морфологии и во многом своем синтаксисе, [41] [42] [ нужна страница ] некоторые ученые утверждают, что современный иврит представляет собой принципиально новую языковую систему, не продолжающую напрямую какое-либо предыдущее языковое состояние. Хотя это не является консенсусом среди ученых. [43]
Современный иврит считается языком койне, основанным на исторических слоях иврита, который включает иностранные элементы, в основном те, которые были введены в самый критический период возрождения между 1880 и 1920 годами, а также новые элементы, созданные носителями языка в ходе естественной языковой эволюции. [43] [37] Меньшинство ученых утверждают, что возрожденный язык был настолько подвержен влиянию различных субстратных языков, что генеалогически является гибридом с индоевропейским. [44] [45] [46] [47] Эти теории не получили всеобщего признания, и большинство ученых сходятся во мнении, что современный иврит, несмотря на его несемитские влияния, можно правильно классифицировать как семитский язык. [38] [48] Хотя европейские языки оказали влияние на современный иврит, это влияние часто может быть преувеличено. Хотя современный иврит имеет больше черт, приписываемых стандартному среднему европейскому , чем библейскому ивриту, он все еще довольно далек и имеет меньше таких черт, чем современный стандартный арабский. [49]
Алфавит
Современный иврит пишется справа налево с использованием еврейского алфавита , который представляет собой абджад , или письмо только для согласных из 22 букв, основанное на «квадратной» форме букв, известной как ашурит (ассирийский), которая была разработана на основе арамейского письма . Курсивное письмо используется в рукописном письме. При необходимости гласные обозначаются диакритическими знаками над или под буквами, известными как никкуд , или с помощью Matres lectionis , которые являются согласными буквами, используемыми в качестве гласных. Дополнительные диакритические знаки, такие как дагеш и точки син и шин, используются для обозначения вариаций в произношении согласных (например, бет / вет , шин / син ). Буквы " צ׳ ", " ג׳ ", " ז׳ ", каждая из которых модифицирована герешем , представляют согласные [ t͡ʃ ] , [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] . Согласная [ t͡ʃ ] также может быть записана как "תש" и "טש". [ w ] попеременно представлена простым вавом "ו", нестандартным двойным вавом "וו" и иногда нестандартным герешем, модифицированным вавом "ו׳".
Фонология
В современном иврите меньше фонем, чем в библейском иврите, но он развил свою собственную фонологическую сложность. В израильском иврите от 25 до 27 согласных, в зависимости от того, есть ли у говорящего фарингальные согласные . В нем от 5 до 10 гласных, в зависимости от того, учитываются ли дифтонги и гласные, в зависимости от говорящего и анализа.
Морфология
Современная ивритская морфология (образование, структура и взаимосвязь слов в языке) по сути является библейской . [50] Современный иврит демонстрирует большую часть флективной морфологии классического, на котором он был основан. При образовании новых слов все глаголы и большинство существительных и прилагательных образуются классически семитскими приемами трехсогласных корней ( shoresh ) с аффиксальными моделями ( mishkal ). Мишнаитские атрибутивные модели часто используются для создания существительных, а классические модели часто используются для создания прилагательных. Смешанные слова создаются путем слияния двух связанных основ или частей слов.
Синтаксис
Синтаксис современного иврита в основном соответствует Мишне [50], но также демонстрирует влияние различных контактных языков, с которыми его носители столкнулись в период возрождения и на протяжении последнего столетия.
порядок слов
Порядок слов в современном иврите преимущественно SVO ( подлежащее-глагол-дополнение ). Библейский иврит изначально был глаголом-подлежащим-дополнением (VSO), но перешел в SVO. [51] В современном языке предложение может быть правильно организовано в любом порядке, но его значение может быть трудно понять, если не используется אֶת. [ требуется разъяснение ] Современный иврит сохраняет классические синтаксические свойства, связанные с языками VSO: он является предложным , а не послеложным, в обозначении падежных и адвербиальных отношений, вспомогательные глаголы предшествуют основным глаголам; основные глаголы предшествуют своим дополнениям, а модификаторы существительных ( прилагательные , детерминанты, кроме определенного артикля ה- , и адъюнкты существительных ) следуют за главным существительным; а в конструкциях родительного падежа обладающее существительное предшествует обладателю. Более того, современный иврит допускает и иногда требует предложений с начальным предикатом.
Лексикон
Современный иврит эффективно расширил свой словарный запас, чтобы удовлетворить потребности разговорного языка, науки и техники, журналистики и художественной литературы . По словам Гилада Цукермана :
Число засвидетельствованных библейских еврейских слов составляет 8198, из которых около 2000 являются hapax legomena (число библейских еврейских корней, на которых основаны многие из этих слов, составляет 2099). Число засвидетельствованных раввинистических еврейских слов составляет менее 20 000, из которых (i) 7879 являются раввинскими par excellence, т. е. они не появлялись в Ветхом Завете (число новых раввинистических еврейских корней составляет 805); (ii) около 6000 являются подмножеством библейского иврита; и (iii) несколько тысяч являются арамейскими словами, которые могут иметь еврейскую форму. Средневековый иврит добавил 6421 слово к (современному) ивриту. Примерное число новых лексических единиц в израильском языке составляет 17 000 (ср. 14 762 в Even-Shoshan 1970 [...]). С учетом иностранных и технических терминов [...] общее количество израильских слов, включая слова библейского, раввинского и средневекового происхождения, составляет более 60 000. [52] : 64–65
Заимствованные слова
В современном иврите есть заимствования из арабского (как из местного палестинского диалекта , так и из диалектов еврейских иммигрантов из арабских стран ), арамейского , идиша , иудео-испанского , немецкого , польского , русского , английского и других языков. Одновременно израильский иврит использует слова, которые изначально были заимствованы из языков окружающих народов с древних времен: ханаанских языков, а также аккадского. Мишнаистский иврит заимствовал много существительных из арамейского (включая персидские слова, заимствованные арамейским), а также из греческого и, в меньшей степени, из латыни. [53] В Средние века иврит делал большие семантические заимствования из арабского языка, особенно в областях науки и философии. Вот типичные примеры заимствований из иврита:
- ^ bitFormation. "Заимствования в иврите из арабского". Safa-ivrit.org. Архивировано из оригинала 11 октября 2014 года . Получено 26 августа 2014 года .
- ^ ab bitFormation. "Заимствования в иврите из русского". Safa-ivrit.org. Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Получено 26 августа 2014 года .
- ^ bitFormation. "Заимствования в иврите из турецкого". Safa-ivrit.org. Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Получено 26 августа 2014 года .
- ^ bitFormation. "Заимствования в иврите из ладино". Safa-ivrit.org. Архивировано из оригинала 8 февраля 2005 г. Получено 26 августа 2014 г.
- ^ אתר השפה העברית. «Заимствования на иврите из аккадского языка». Safa-ivrit.org. Архивировано из оригинала 10 октября 2014 года . Проверено 26 августа 2014 г.
Смотрите также
Ссылки
- ^ "Hebrew". Проект языковых материалов UCLA . Калифорнийский университет. Архивировано из оригинала 11 марта 2011 года . Получено 1 мая 2017 года .
- ^ Декель 2014
- ^ "Hebrew". Ethnologue . Архивировано из оригинала 14 мая 2020 . Получено 12 июля 2018 .
- ^ Мейр и Сандлер, 2013, Язык в космосе: история языка жестов x
- Ссылки район] (PDF) (на иврите). Центральное статистическое бюро. 6 сентября 2017 г. Архивировано из оригинала (PDF) 9 мая 2018 г. . Проверено 24 мая 2018 г.
- ^ "Арабское население Израиля" (PDF) . Центральное статистическое бюро. Ноябрь 2002 г. Архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2015 г. Получено 24 мая 2018 г.
- ^ Гренобль, Леонор А.; Уэйли, Линдси Дж. (2005). Сохранение языков: Введение в возрождение языка. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. стр. 63. ISBN 978-0521016520.
Полстон и др. (1993:276) называют иврит «единственным истинным примером возрождения языка».
- ^ Хюнергард, Джон; Пат-Эль, Наама (2019). Семитские языки. Рутледж. п. 571. ИСБН 9780429655388. Архивировано из оригинала 1 июля 2023 г. . Получено 18 февраля 2021 г. .
- ^ Шварцвальд, Ора (Родриге) (2012). «Современный иврит». В Weninger, Стефан; Хан, Джеффри; Штрек, Майкл П.; Уотсон, Джанет CE (ред.). Семитские языки: Международный справочник . De Gruyter. стр. 534. doi : 10.1515/9783110251586.523. ISBN 978-3-11-025158-6.
- ^ Мандель, Джордж (2005). "Бен-Йехуда, Элиезер [Элиезер Ицхак Перельман] (1858–1922)". Энциклопедия современной еврейской культуры. Гленда Абрамсон ([Новая ред.] ред.). Лондон. ISBN 0-415-29813-X. OCLC 57470923. Архивировано из оригинала 1 июля 2023 г. . Получено 10 мая 2023 г. .
В 1879 году он написал статью для еврейской прессы, пропагандирующую еврейскую иммиграцию в Палестину. Бен-Йехуда утверждал, что только в стране с еврейским большинством может существовать живая еврейская литература и отдельная еврейская национальность; в других местах давление с целью ассимиляции с языком большинства приведет к вымиранию иврита. Вскоре после этого он пришел к выводу, что активное использование иврита как литературного языка не может быть устойчивым, несмотря на ожидаемую концентрацию евреев в Палестине, если только иврит не станет там повседневным разговорным языком.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Феллман, Джек (19 июля 2011 г.). Возрождение классического языка: Элиезер Бен-Йехуда и современный иврит. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-087910-0. OCLC 1089437441. Архивировано из оригинала 1 июля 2023 г. . Получено 10 мая 2023 г. .
- ^ Kuzar, Ron (2001), Hebrew and Zionism, Berlin, Boston: DE GRUYTER, doi :10.1515/9783110869491.vii, заархивировано из оригинала 1 июля 2023 г. , извлечено 10 мая 2023 г.
- ^ Соломон Бирнбаум , Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Гамбург: Buske, 1984), с. 3.
- ^ Кляйн, Зеев (18 марта 2013 г.). «Полтора миллиона израильтян испытывают трудности с ивритом». Israel Hayom . Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 г. Получено 2 ноября 2013 г.
- ^ Нахман Гур; Бехадрей Харедим. "Комец Алеф – Ау• Сколько в мире говорящих на иврите?". Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года . Получено 2 ноября 2013 года .
- ^ abc Декель 2014; цитата: «Большинство людей называют израильский иврит просто ивритом. Иврит — это широкий термин, который включает иврит, на котором говорили и писали в разные периоды времени, и, по мнению большинства исследователей, на котором говорят и пишут в Израиле и в других местах сегодня. Было предложено несколько названий для языка, на котором говорят в Израиле в настоящее время, современный иврит является наиболее распространенным, обращаясь к последней разновидности разговорного языка в Израиле (Берман 1978, Саенц-Бадиллос 1993:269, Коффин-Амир и Болозки 2005, Шварцвальд 2009:61). Появление нового языка в Палестине в конце девятнадцатого века было связано с дебатами относительно характеристик этого языка... Не все ученые поддерживали термин современный иврит для нового языка. Розен (1977:17) отверг термин современный иврит, поскольку с лингвистической точки зрения он утверждал, что «современный» должен представлять собой языковую сущность, которая должна обладать автономией по отношению ко всему, что ей предшествовало, в то время как это было не в случае с новым возникающим языком. Он также отверг термин «неоиврит», потому что префикс «нео» ранее использовался для иврита Мишны и средневекового иврита (Rosén 1977:15–16), кроме того, он отверг термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977:18). Розен поддержал термин «израильский иврит», поскольку, по его мнению, он представлял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977:18). Затем Розен принял термин «современный иврит» из Téne (1968) за его нейтральность и предложил расширить этот термин до «современный израильский иврит» (Rosén 1977:19)
- ^ abc Matras & Schiff 2005; цитата: Язык, который мы рассматриваем в этом вкладе, также известен под названиями Contemporary Hebrew и Modern Hebrew, оба термина несколько проблематичны, поскольку они опираются на понятие однозначной периодизации, отделяющей классический или библейский иврит от современного языка. Вместо этого мы следуем теперь широко используемому обозначению, придуманному Розеном (1955), Israeli Hebrew, чтобы обозначить связь между возникновением еврейского разговорного языка и возникновением израильской национальной идентичности в Израиле/Палестине в начале двадцатого века.
- ^ Хаим Розен (1 января 1977 г.). Современный иврит. Вальтер де Грютер. стр. 15–18. ISBN 978-3-11-080483-6.
- ^ Цукерманн, Г. (1999), «Обзор Оксфордского англо-ивритского словаря», Международный журнал лексикографии , том 12, № 4, стр. 325-346
- ^ Иврит. Архивировано 11 июня 2015 г. в энциклопедии Wayback Machine Britannica.
- ^ אברהם בן יוסף,מבוא לתולדות הלשון העברית (Авраам бен-Йосеф, Введение в историю иврита), стр. 38, אור-עם, Тель-Авив, 1.
- ^ Саенс-Бадильос, Анхель и Джон Элволде: «Существует общее согласие, что можно выделить два основных периода раввинского иврита (RH). Первый, который продолжался до конца эры таннаев (около 200 г. н. э.), характеризуется тем, что RH как разговорный язык постепенно развивался в литературную среду, на которой были написаны Мишна, Тосефта, бараитот и таннайские мидраши . Второй этап начинается с амораев и видит, как RH заменяется арамейским как разговорным языком, сохранившимся только как литературный язык. Затем он продолжал использоваться в более поздних раввинских сочинениях вплоть до десятого века, например, в еврейских частях двух Талмудов и в мидрашской и агадической литературе».
- ↑ Тюдор Парфитт; Вклад старого ишува в возрождение иврита, Журнал семитских исследований, том XXIX, выпуск 2, 1 октября 1984 г., страницы 255–265, https://doi.org/10.1093/jss/XXIX.2.255 Архивировано 01.07.2023 на Wayback Machine
- ^ Хобсбаум, Эрик (2012). Нации и национализм с 1780 года: программа, миф, реальность. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-39446-9., «Каким было бы будущее иврита, если бы в 1919 году Британский мандат не признал его одним из трех официальных языков Палестины, в то время как число людей, говорящих на иврите как на повседневном языке, составляло менее 20 000 человек?»
- ^ Swirski, Shlomo (11 сентября 2002 г.). Политика и образование в Израиле: сравнение с Соединенными Штатами. Routledge. ISBN 978-1-135-58242-5.: «Оглядываясь назад, вопрос [Хобсбаума] следует перефразировать, заменив британское государство на дом Ротшильдов, а 1880-е годы на 1919 год. Ведь к тому времени, когда британцы завоевали Палестину, иврит стал повседневным языком небольшой, но прочно укоренившейся общины».
- ↑ Палестинский мандат (1922 г.): «Английский, арабский и иврит будут официальными языками Палестины».
- ^ Бенджамин Харшав (1999). Язык во время революции. Stanford University Press. стр. 85–. ISBN 978-0-8047-3540-7.
- ^ Even-Shoshan, A. , ред. (2003). Словарь Even-Shoshan (на иврите). Том 1. ha-Milon he-ḥadash Ltd. стр. 275. ISBN 965-517-059-4. OCLC 55071836.
- ↑ См. комментарий раввина Хай Гаона к Мишне Келим 27:6, где אמפליא ( ампалья ) раньше использовалось для того же самого и имело эквивалентное значение арабского слова ğuwārib («чулки»; «носки»).
- ^ Комментарий Маймонида и комментарий раввина Овадии из Бартенуры к Мишне Баба Кама 1:4; Комментарий раввина Натана бен Авраама к Мишне, Баба Меция 7:9, sv הפרדלס ; Сефер Арух , св ברדלס ; Зохар Амар, Флора и фауна в учении Маймонида , Кефар Даром, 2015, стр. 177–178; 228
- ^ Зохар Амар, Флора и фауна в учениях Маймонида , Кфар-Даром 2015, стр. 157, sv שזפין OCLC 783455868, как объяснено, означает «ююба» ( Ziziphus jujuba ); Комментарий Соломона Сирилио к Иерусалимскому Талмуду, к Килаим 1:4, sv השיזפין , что, как он объяснил, означает на испанском языке azufaifas («ююба»). См. также Саул Либерман, Глоссарий в Тосефте - на основе Эрфуртского и Венского кодексов (ред. М.С. Цукермандель), Иерусалим 1970, sv שיזפין (стр. LXL), в немецком объяснении указано значение Brustbeerbaum ('ююба').
- ↑ Так объяснил Маймонид в своих комментариях к Мишне Килаим 1:2 и Мишне Терумот 2:6. См.: Зоар Амар, Флора и фауна в учении Маймонида , Кефар Даром, 2015, стр. 111, 149 (иврит) OCLC 783455868; Зохар Амар, Сельскохозяйственная продукция в Земле Израиля в средние века (название на иврите: גידולי ארץ-ישראל בימי הביניים ), Институт Бен-Цви : Иерусалим, 2000, стр. 286 ISBN 965-217-174-3 (иврит)
- ^ Сравните комментарий Раши к Исходу 9:17, где он говорит, что слово mesillah переводится на арамейский как oraḥ kevīsha («проложенная тропа»), причем слово kevīsh является лишь прилагательным или описательным словом, а не нарицательным существительным, как оно используется сегодня. Говорят, что Зеев Явец (1847–1924) был тем, кто придумал это современное еврейское слово для обозначения «дороги». См. Haaretz, Contributions made by Ze'ev Yavetz Архивировано 24.09.2015 в Wayback Machine ; Maltz, Judy (25 января 2013 г.). «With Tu Bishvat Near, a Tree Grows in Zichron Yaakov». Haaretz. Архивировано из оригинала 28 марта 2017 г. . Получено 27 марта 2017 г. .
- ^ Роберто Гарвиа, Эсперанто и его соперники, Издательство Пенсильванского университета , 2015, стр. 164
- ^ Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар-Даром. стр. 156. OCLC 783455868.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ), с.в. цитирует Маймонида в Мишне Килаим 5:8 - ^ Matar – Science and Technology On-line, анемона обыкновенная (на иврите)
- ^ ab Hebrew в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
- ^ ab Weninger, Stefan, Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CE Watson, Gábor Takács, Vermondo Brugnatelli, H. Ekkehard Wolff et al. Семитские языки . Международный справочник. Берлин–Бостон (2011).
- ^ Роберт Хецрон (1997). Семитские языки. Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780415057677. Архивировано из оригинала 23 февраля 2023 . Получено 1 ноября 2020 .[ не пройдена проверка ]
- ^ Хадумод Буссман (2006). Словарь языка и лингвистики Routledge. Routledge. стр. 199. ISBN 9781134630387.
- ^ Роберт Хецрон. (1987). «Иврит». В книге «Основные языки мира» , под ред. Бернарда Комри, 686–704. Оксфорд: Oxford University Press.
- ^ Патрик Р. Беннетт (1998). Сравнительное семитское языкознание: Руководство. Eisenbrauns. ISBN 9781575060217. Архивировано из оригинала 1 июля 2023 . Получено 20 июня 2015 .
- ^ ab Reshef, Yael. Возрождение иврита: грамматическая структура и лексика . Энциклопедия иврита и лингвистики. (2013).
- ^ Ольга Капелюк (1996). «Является ли современный иврит единственным «индоевропеизированным» семитским языком? А как насчет новоарамейского?». В Шломо Изре'эле; Шломо Раз (ред.). Исследования современных семитских языков . Израильские востоковедческие исследования. BRILL. стр. 59. ISBN 9789004106468.
- ↑ Векслер, Пол, Шизоидная природа современного иврита: славянский язык в поисках семитского прошлого : 1990.
- ^ Изреэль, Шломо (2003). «Возникновение разговорного израильского иврита». В: Бенджамин Х. Хари (ред.), Корпусная лингвистика и современный иврит: на пути к составлению корпуса разговорного израильского иврита (CoSIH)», Тель-Авив: Тель-Авивский университет, Школа иудаики им. Хаима Розенберга, 2003, стр. 85–104.
- ↑ См. стр. 62 в работе Цукерманна, Гилада (2006), «Новое видение «израильского иврита»: теоретические и практические последствия анализа основного языка Израиля как полуискусственно созданного семитоевропейского гибридного языка», Журнал современных еврейских исследований 5 (1), стр. 57–71.
- ^ Яэль Решеф. «Возрождение иврита как национального языка» в Weninger, Stefan, Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CE Watson, Gábor Takács, Vermondo Brugnatelli, H. Ekkehard Wolff et al. (ред.) The Semitic Languages: An International Handbook . Berlin–Boston (2011). стр. 551
- ^ Амир Зелдес (2013). «Является ли современный стандарт иврита среднеевропейским? Взгляд из Европы» (PDF) . Лингвистическая типология . 17 (3): 439–470. Архивировано (PDF) из оригинала 7 мая 2021 г. . Получено 13 июля 2021 г. .
- ^ ab R. Malatesha Joshi; PG Aaron, ред. (2013). Справочник по орфографии и грамотности. Routledge. стр. 343. ISBN 9781136781353. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 . Получено 20 июня 2015 .
- ^ Ли, Чарльз Н. Механизмы синтаксических изменений . Остин: Техасский университет, 1977. Печать.
- ^ Цукерман, Гилад (2003), Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232 [1] Архивировано 13 июня 2019 г. на Wayback Machine
- ^ Латинское «familia», от которого произошло английское «family», вошло в иврит Мишны — а оттуда и в современный иврит — как «pamalya» (פמליה), что означает «окружение». (Первоначально латинское «familia» относилось как к семье видного римлянина, так и к его дому в целом, включая окружение рабов и вольноотпущенников, которое сопровождало его на публике — поэтому и английское, и еврейское слово произошли от латинского значения.)
Библиография
- Чуэка, Яаков (1997). Рав-Милим: Полный словарь современного иврита . Тель-Авив: центральноевропейское время. ISBN 978-965-448-323-0.
- Бен-Хайим, Зеев (1992). Борьба за язык . Иерусалим: Академия еврейского языка.
- Декель, Нурит (2014). Разговорный израильский иврит: исследование на основе корпуса. Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-037725-5.
- Gila Freedman Cohen; Carmia Shoval (2011). Easing Into Modern Hebrew Grammar: A User-friendly Reference and Exercise Book. Magnes Press. ISBN 978-965-493-601-9.
- Шломо Изреэль; Шломо Раз (1996). Исследования современных семитских языков. BRILL. ISBN 978-90-04-10646-8.
- Матрас, Ярон ; Шифф, Леора (2005). «Пересмотр разговорного израильского иврита: структуры и вариации» (PDF) . Studia Semitica . 16 : 145–193.
- Орнан, Уззи (2003). «Последнее слово: механизм генерации слов на иврите». Hebrew Studies . 45. Хайфский университет: 285–287. JSTOR 27913706.
- Bergsträsser, Gotthelf (1983). Peter T. Daniels (ред.). Введение в семитские языки: образцы текстов и грамматические очерки. Eisenbrauns. ISBN 978-0-931464-10-2.
- Хаим Б. Розен [на иврите] (1962). Учебник израильского иврита. Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-72603-8.
- Стефан Венингер (23 декабря 2011 г.). Семитские языки: Международный справочник. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-025158-6.
- Векслер, Пол (1990). Шизоидная природа современного иврита: славянский язык в поисках семитского прошлого. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-03063-2.
- Цукерман, Гилад (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Великобритания: Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232.
Внешние ссылки
В Wikivoyage есть разговорник на иврите .
- Современный список Сводеша на иврите
- Корпус разговорного израильского иврита - введение Тель-Авивского университета
- Иврит сегодня – какой иврит следует изучать: современный или библейский?
- История древнего и современного еврейского языка Дэвида Стейнберга
- Краткая история еврейского языка Хаима Менахема Рабина
- Академия языка иврит: Как рождается слово