stringtranslate.com

идиш

На первой странице написанной на идише еврейской праздничной пьесы Пурим 1828 года пьеса «Эстер, oder die belohnte Tugend» из Фюрта (Нюрнберг), Бавария .

Идиш ( ייִדיש ‎ , יידיש ‎ или אידיש ‎ , идиш или идиш , произносится [ˈ(j)ɪdɪʃ] , букв. 'еврейский'; ייִדיש- טײַש ‎ , ид) иш-Тайч , букв. «иудо-германский») [9]западногерманский язык, на котором исторически говорили евреи-ашкенази . Он берет свое начало в 9 веке [10] : 2  в Центральной Европе, обеспечивая зарождающуюся общину ашкенази разговорным языком, основанным на верхненемецком языке , смешанным со многими элементами, взятыми из иврита (особенно мишнаика ) и в некоторой степени арамейского языка . Большинство разновидностей идиша включают элементы славянских языков , а словарный запас содержит следы романских языков . [11] [12] [13] Идиш традиционно пишется с использованием еврейского алфавита ; однако существуют вариации, в том числе стандартизированная орфография YIVO , в которой используется латинский алфавит.

До Второй мировой войны его мировой пик составлял 11 миллионов человек, [14] при этом общее количество говорящих в США и Канаде тогда составляло 150 000 человек. [15] Восемьдесят пять процентов из примерно шести миллионов евреев, убитых во время Холокоста , говорили на идише, [16] что привело к массовому сокращению использования этого языка. Ассимиляция после Второй мировой войны и алия (иммиграция в Израиль) еще больше снизили использование идиша среди выживших после адаптации к ивриту в Израиле. Однако в хасидских общинах растет число говорящих на идише . В 2014 году YIVO заявило, что «большинство людей, говорящих на идиш в повседневной жизни, являются хасидами и другими харедим», население которых на тот момент оценивалось в от 500 000 до 1 миллиона человек. [17] По оценкам Университета Рутгерса на 2021 год , на американском языке проживало 250 000 человек, на израильском языке - 250 000 человек, а в остальном мире - 100 000 человек (всего 600 000 человек). [2]

Самые ранние сохранившиеся упоминания датируются XII веком и называют язык לשון־אַשכּנז ( лошн-ашкеназ , «язык ашкеназов») или טײַטש ( тайтш ), вариант tiutsch , современного названия средневерхненемецкого языка . В разговорной речи этот язык иногда называют מאַמע־לשון ‎ ( маме-лошн , букв. «родной язык»), в отличие от לשון־קודש ‎ ( лошн койдеш , «святой язык»), что означает иврит и арамейский язык. [18] Термин «идиш», сокращение от идиш тайтш («еврейский немец»), не стал наиболее часто используемым обозначением в литературе до 18 века. В конце 19-го и в начале 20-го века этот язык чаще называли «еврейским», особенно в нееврейском контексте, но сегодня «идиш» снова является наиболее распространенным обозначением. [19] [17]

Современный идиш имеет две основные формы : восточную и западную. Восточный идиш сегодня гораздо более распространен. Включает юго-восточный (украинско-румынский), средневосточный (польско-галицко-восточно-венгерский) и северо-восточный (литовско-белорусский) диалекты. Восточный идиш отличается от западного как гораздо большим размером, так и обильным включением слов славянского происхождения. Западный идиш делится на юго-западный (швейцарско-эльзасско-южнонемецкий), среднезападный (центральнонемецкий) и северо-западный (нидерландско-севернонемецкий) диалекты. Идиш используется в ряде еврейских общин харедим по всему миру; это первый язык дома, в школе и во многих социальных ситуациях среди многих евреев-харедим, и он используется в большинстве хасидских иешив .

Термин «идиш» употребляется также в прилагательном смысле, как синоним «ашкеназского еврейского», для обозначения атрибутов идишкейта ( «ашкеназской культуры»; например, идишская кулинария и «идишская музыка» — клезмер ). [20]

История

Происхождение

К 10 веку в Центральной Европе сформировалась самобытная еврейская культура. [21] :  151 К периоду высокого средневековья их территория поселений, сосредоточенная в Рейнской области ( Майнц ) и Пфальце (особенно Вормс и Шпейер ), стала известна как Ашкеназ , [22] первоначально термин, используемый для Скифии , а затем и в различных регионах Восточной Европы и Анатолии. В средневековом иврите Раши (ум. 1105 ) Ашкеназ становится термином для Германии, а אשכּנזי Ашкенази для евреев, поселившихся в этой области. [23] [24] Ашкеназ граничил с территорией, населенной другой самобытной еврейской культурной группой, евреями-сефардами , которые проживали на юге Франции . Позже культура ашкенази распространилась в Восточную Европу в результате крупномасштабной миграции населения. [25]

Ничего достоверно не известно о языке первых евреев Германии, но было выдвинуто несколько теорий. Как отмечалось выше, первым языком ашкенази, возможно, был арамейский , разговорный язык евреев в Иудее римской эпохи , а также в древней и раннесредневековой Месопотамии . Широкое использование арамейского языка среди большого нееврейского сирийского торгового населения римских провинций, в том числе в Европе, усилило бы использование арамейского языка среди евреев, занимающихся торговлей. Во времена Римской империи многие евреи, жившие в Риме и Южной Италии , по-видимому, говорили по- гречески , и это отражено в некоторых личных именах ашкенази (например, Калонимос и идиш Тодрес ). С другой стороны, иврит считался священным языком, предназначенным для ритуальных и духовных целей, а не для общего использования.

Устоявшееся мнение состоит в том, что, как и в случае с другими еврейскими языками , евреи, говорящие на разных языках, выучили новые сотерриториальные наречия, которые затем иудаизировали. В случае с идишем этот сценарий рассматривается как возникший, когда носители зарфатического ( иудео-французского) и других иудео-романских языков начали приобретать разновидности средневерхненемецкого языка , и из этих групп сформировалась община ашкенази. [26] [27] Вопрос о том, какой именно немецкий субстрат лежит в основе самой ранней формы идиша, остается спорным. Еврейская община в Рейнской области столкнулась со средневерхненемецкими диалектами, из которых возникли рейнские немецкие диалекты современного периода. Еврейские общины периода высокого средневековья говорили на своих собственных версиях этих немецких диалектов, смешанных с лингвистическими элементами, которые они сами принесли в регион, включая многие еврейские и арамейские слова, но есть и романские слова. [28]

Согласно модели Макса Вайнрайха , евреи, говорящие на старофранцузском или староитальянском языках , которые были грамотны либо на литургическом иврите , либо на арамейском языке , либо на обоих языках, мигрировали через Южную Европу и поселились в долине Рейна , в районе, известном как Лотарингия (позже известном на идише как Лотер ), простирающийся над частями Германии и Франции. [29] Там они столкнулись и находились под влиянием евреев, говорящих на верхненемецких языках и некоторых других немецких диалектах. И Вайнрайх, и Соломон Бирнбаум развили эту модель в середине 1950-х годов. [30] По мнению Вайнрайха, этот субстрат старого идиша позже разделился на две отдельные версии языка: западный и восточный идиш. [31] Они сохранили семитскую лексику и конструкции, необходимые для религиозных целей, и создали иудео-немецкую форму речи, иногда не принимаемую в качестве полностью автономного языка.

Идиш был богатым, живым языком, болтливым языком городского населения. Оно имело ограничения своего происхождения. На идише было мало слов, обозначающих животных и птиц. В нем практически не было военной лексики. Такие пустоты были заполнены заимствованиями из немецкого , польского и русского языков . Идиш был особенно хорош в заимствованиях: из арабского , иврита , арамейского и всего, с чем он пересекался. С другой стороны, это способствовало англо - американскому языку . [sic] Его главное достоинство заключалось в его внутренней тонкости, особенно в характеристике человеческих типов и эмоций. Это был язык уличной мудрости, языка умного неудачника, пафоса, смирения и страдания, приправленных юмором, сильной иронией и суевериями. Исаак Башевис Зингер , величайший его практик, отметил, что это единственный язык, на котором никогда не говорили люди, находящиеся у власти.

Пол Джонсон , История евреев (1988) [32]

Более поздние лингвистические исследования уточнили модель Вайнрайха или предоставили альтернативные подходы к происхождению языка, при этом спорными моментами являются характеристика его германской основы, источник его еврейско-арамейских адстратов , а также средства и место этого слияния. Некоторые теоретики утверждают, что слияние произошло на основе баварского диалекта. [27] [10] : 9–15  Два основных кандидата на роль зародышевой матрицы идиша, Рейнланд и Бавария, не обязательно несовместимы. Возможно, в этих двух регионах происходило параллельное развитие, зародившее западный и восточный диалекты современного идиша. Довид Кац предполагает, что идиш возник в результате контактов между носителями верхненемецкого языка и евреями, говорящими на арамейском языке, с Ближнего Востока. [14] Линии развития, предлагаемые различными теориями, не обязательно исключают другие (по крайней мере, не полностью); В статье в The Forward утверждается, что «в конце концов, новая «стандартная теория» происхождения идиша, вероятно, будет основана на работах как Вайнрайха, так и его противников». [33]

Пол Векслер в 1991 году предложил модель, в которой идиш, под которым он имеет в виду прежде всего восточный идиш, [31] вообще не должен быть генетически основан на германском языке, а скорее как « иудео-сербский » (предполагаемый западнославянский язык ), который был релексифицирован верхненемецким языком. [27] В более поздней работе Векслер утверждал, что восточный идиш генетически не связан с западным идишом. Модель Векслера встретила небольшую академическую поддержку и вызвала серьезные критические замечания, особенно среди лингвистов-историков. [27] [31]

Письменные доказательства

Каллиграфический сегмент в Вормсском махзоре . Текст на идише выделен красным цветом.
Юго-западный идишский рассказ о жизни Зелигмана Бруншвига фон Дюрменаха описывает, среди прочего, антисемитские события революционного 1848 года . В коллекции Еврейского музея Швейцарии .

Орфография идиша развилась к концу периода высокого средневековья. Впервые оно упоминается в 1272 году и является старейшим сохранившимся литературным документом на идише — благословением, найденным в Вормсском махзоре (еврейском молитвеннике). [34] [35] [11]

Эта короткая рифма декоративно вписана в чисто еврейский текст. [36] Тем не менее, это указывает на то, что идиш того дня был более или менее обычным средневерхненемецким языком, написанным еврейским алфавитом, в который вошли еврейские слова – מַחֲזוֹר , махазор (молитвенник для великих святых дней ) и בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ , «синагога». (читается на идиш как beis hakneses ) – был включен. Никкуд выглядит так, как будто он мог быть добавлен вторым писцом, и в этом случае его, возможно, придется датировать отдельно, и он может не указывать на произношение рифмы на момент ее первоначальной аннотации.

В течение 14—15 веков стали появляться песни и стихи на идиш, макаронные произведения на иврите и немецком языке. Они были собраны в конце 15 века Менахемом бен Нафтали Ольдендорфом. [37] В тот же период, похоже, возникла традиция адаптации еврейской общиной собственных версий немецкой светской литературы. Самая ранняя эпическая поэма на идише такого рода — « Дукус Горант» , сохранившаяся в знаменитом Кембриджском кодексе T.-S.10.K.22. Эта рукопись XIV века была обнаружена в каирской Генизе в 1896 году и также содержит сборник повествовательных стихов на темы из еврейской Библии и Агады .

Печать

Появление печатного станка в 16 веке позволило крупномасштабно производить произведения по более низкой цене, некоторые из которых сохранились. Одним из особенно популярных произведений был «Бово-Бух» Элии Левиты ( בָּבָֿא -בּוך ), написанный около 1507–08 годов и напечатанный несколько раз, начиная с 1541 года (под названием « Бово д'Антона »). Левита, самый ранний автор на идише, возможно, также написал פּאַריז און װיענע Pariz un Viene ( Париж и Вена ). Другой идишский пересказ рыцарского романа, װידװילט Видвилт (часто упоминаемый учеными-германизаторами как «Видувильт»), предположительно также датируется 15 веком, хотя рукописи относятся к 16 веку. Он также известен как Kinig Artus Hof , адаптация средневерхненемецкого романа «Вигалуа» Вирнта фон Графенберга . [38] Еще одним выдающимся писателем является Аврохам бен Шмуэль Пикартей, опубликовавший пересказ Книги Иова в 1557 году.

Женщины в общине ашкенази традиционно не владели ивритом, но читали и писали на идише. Таким образом, возникла масса литературы, основной аудиторией которой были женщины. Сюда входили светские произведения, такие как «Бово-Бух» , и религиозные сочинения специально для женщин, такие как צאנה וראינה Цено Урено и תחנות Тхинес . Одной из самых известных ранних женщин-писателей была Глюкель из Гамельна , чьи мемуары до сих пор издаются.

Страница из « Шмот Деварим» ( букв. «Имена вещей»), идиш-иврит-латинско-немецкого словаря и тезауруса, опубликованного Элией Левитой в 1542 году.

Сегментация читательской аудитории на идише между женщинами, читающими מאַמע־לשון маме-лошн , но не לשון־קדש лошн-койдеш , и мужчинами, читающими и то, и другое, была настолько значительной, что для каждого из них использовались разные шрифты . Полукурсивной форме, используемой исключительно для идиша, обычно давалось название ווײַבערטײַטש ( вайбертайтш , «женский тайтш » , показано в заголовке и четвертом столбце «Шмот Деварим »), а квадратные еврейские буквы (показаны в третьем столбце) зарезервированы для текста. на этом языке и арамейском. Это различие сохранялось в общей типографской практике до начала 19 века, когда идишские книги были написаны на вайбертайтш (также называемом מעשייט мешейт или מאַשקעט машкет - конструкция неопределенна). [39]

Дополнительный характерный полукурсивный шрифт использовался и до сих пор используется для раввинских комментариев к религиозным текстам, когда иврит и идиш появляются на одной странице. Это обычно называют письмом Раши , по имени самого известного раннего автора, чьи комментарии обычно печатаются с использованием этого письма. (Раши также является шрифтом, который обычно используется, когда сефардский аналог идиша, иудео-испанского или ладино печатается еврейским шрифтом.)

Секуляризация

Диалект западного идиша, который иногда уничижительно называют Mauscheldeutsch , [40] то есть «немецким Моисеем» [41] — пришел в упадок в 18 веке, поскольку эпоха Просвещения и Хаскала привели к тому, что идиш стал рассматриваться как испорченный диалект. Прусско-еврейский историк XIX века Генрих Грец , например, писал, что «язык евреев [в Польше]... выродился в нелепый жаргон, смесь немецких, польских и талмудических элементов, неприятный заикание, которое становится еще более отвратительным из-за вынужденных попыток остроумия». [42]

Маскил (тот, кто принимает участие в Хаскале ) будет писать об акклиматизации к внешнему миру и способствовать этому . [43] Еврейские дети начали посещать светские школы, где основным языком общения и преподавания был немецкий, а не идиш. [43] [44]

Идиш раздражает наши уши и искажает. Этот жаргон фактически не способен выразить возвышенные мысли. Наш долг — сбросить с себя эти старые лохмотья, наследие темного средневековья.

– Осип Аронович Рабинович  [ru] , в статье «Россия – наша Родина: как мы дышим ее воздухом, так и должны говорить на ее языке» в одесском журнале «Рассвет », 1861 г. [45]

Благодаря ассимиляции немецкому языку и возрождению иврита западный идиш сохранился только как язык «близких семейных кругов или тесно связанных торговых групп». [46]

В Восточной Европе реакция на эти силы приняла противоположное направление: идиш стал связующей силой светской культуры (см. Идишистское движение ). Известные идишские писатели конца 19 - начала 20 веков: Шолом Янкев Абрамович, писавший как Менделе Мохер Сфорим ; Шолом Рабинович, широко известный как Шолом-Алейхем , чьи рассказы о טבֿיה דער מילכיקער ( Тевье дер молочник , « Тевье -молочник») вдохновили на создание бродвейского мюзикла и фильма «Скрипач на крыше »; и Исаак Лейб Перец .

20 век

Американский плакат времен Первой мировой войны на идиш. Подпись в переводе: «Продовольствие выиграет войну. Вы пришли сюда в поисках свободы, теперь вы должны помочь сохранить ее. Мы должны снабжать союзников пшеницей . Не позволяйте ничему пропадать зря». Цветная литография, 1917 г. Отреставрирована в цифровом виде.
1917 г. 100 карбованцев Украинской Народной Республики. Реверс. Три языка: украинский, польский и идиш.

В начале 20 века, особенно после Октябрьской социалистической революции в России, идиш стал основным восточноевропейским языком. Его богатая литература издавалась более широко, чем когда-либо, идишский театр и идишское кино процветали, и на какое-то время он достиг статуса одного из официальных языков недолговечной Галицкой Советской Социалистической Республики . Образовательная автономия евреев в нескольких странах (особенно в Польше ) после Первой мировой войны привела к увеличению формального образования на языке идиш, более единообразной орфографии и к основанию в 1925 году Научного института идиша YIVO . В Вильнюсе шли споры о том, какой язык должен иметь приоритет: иврит или идиш. [47]

Идиш значительно изменился в течение 20 века. Майкл Векс пишет: «Поскольку в конце 19-го и начале 20-го веков все большее число носителей идиша переезжало со славяноязычного Востока в Западную Европу и Америку, они так быстро отказались от славянской лексики, что самые выдающиеся идишские писатели того времени — основоположники современной идишской литературы, еще жившие в славяноязычных странах, — переработали печатные издания своего творчества, чтобы устранить устаревшие и «ненужные» славянизмы». [48] ​​Словарный запас, используемый в Израиле, впитал в себя много слов современного иврита, и аналогичный, но меньший рост английского компонента идиша наблюдался в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Соединенном Королевстве. [ нужна цитата ] Это привело к некоторым трудностям в общении между носителями идиша из Израиля и людьми из других стран.

Фонология

Среди различных диалектов идиш существуют значительные фонологические различия . Следующее описание представляет собой современный стандартный идиш, который был разработан в начале 20 века и часто встречается в педагогическом контексте.

Согласные

Как и в славянских языках , с которыми идиш долгое время находился в контакте (русский, белорусский , польский и украинский ), но в отличие от немецкого, глухие остановки практически не имеют стремления ; в отличие от многих подобных языков, озвученные остановки не озвучиваются в конечном положении. [49] Более того, в идише наблюдается регрессивная вокальная ассимиляция , так что, например, זאָגט /zɔɡt/ («говорит») произносится как [zɔkt] , а הקדמה /hakˈdɔmɜ/ («предисловие») произносится как [haɡˈdɔmɜ] .

Гласные

Гласные фонемы стандартного идиша:

Кроме того, соноранты /l/ и /n/ могут функционировать как ядра слогов :

[m] и [ŋ] также появляются как ядра слогов, но только как аллофоны / n / после двугубных согласных и спинных согласных соответственно.

Слоговые соноры всегда безударные.

Диалектный вариант

Ударные гласные в диалектах идиш можно понять, учитывая их общее происхождение в звуковой системе прото-идиш. В лингвистике идиша используется система, разработанная Максом Вайнрайхом в 1960 году, для обозначения потомков диафонем ударных гласных прото-идиш. [10] : 28 

Каждой гласной прото-идиш дается уникальный двузначный идентификатор, и ее рефлексы используют его в качестве нижнего индекса, например, юго-восточный o 11 - это гласная /o/, произошедшая от прото-идишской */a/. [10] : 28  Первая цифра указывает на качество прото-идиш (1-=*[a], 2-=*[e], 3-=*[i], 4-=*[o], 5-=* [u]), а второй относится к количеству или дифтонгизации (-1 = короткий, -2 = длинный, -3 = короткий, но удлиненный в начале истории идиша, -4 = дифтонг, -5 = особая длина, встречающаяся только в Протоидишская гласная 25). [10] : 28 

Гласные 23, 33, 43 и 53 имеют те же рефлексы, что и 22, 32, 42 и 52 во всех диалектах идиша, но в средневерхненемецком они приобрели разные значения ; Кац (1987) утверждает, что их следует свернуть с помощью серии -2, оставив только 13 в серии -3. [50] : 17 

Сравнение с немецким

В лексике германского происхождения различия между произношением стандартного немецкого языка и идиша заключаются главным образом в гласных и дифтонгах . Во всех разновидностях идиша отсутствуют округленные гласные немецкого переднего ряда /œ, øː/ и /ʏ, yː/ , поскольку они были объединены с /ɛ, e:/ и /ɪ, i:/ соответственно.

Дифтонги также претерпели разное развитие в немецком языке и идише. Там, где стандартный немецкий язык объединил средневерхненемецкий дифтонг ei и долгую гласную î с /aɪ/ , идиш сохранил различие между ними; Аналогично, стандартный немецкий /ɔʏ/ соответствует как дифтонгу MHG öu , так и долгой гласной iu , которые в идише слились со своими неокругленными аналогами ei и î соответственно. Наконец, стандартный немецкий /aʊ/ соответствует как дифтонгу MHG ou , так и долгой гласной û , но в идише они не слились. Хотя стандартный идиш не делает различия между этими двумя дифтонгами и отображает оба как /ɔɪ/ , различие становится очевидным, когда два дифтонга подвергаются германскому умлауту , например, при образовании множественного числа:

Различия в длине гласных в немецком языке не существуют в северо-восточных (литовских) вариантах идиш, которые составляют фонетическую основу стандартного идиш. В этих разновидностях качества гласных в большинстве пар долгих и кратких гласных разошлись, и поэтому фонематическое различие сохранилось.

Между немецким языком и идишем существуют согласные различия. Идиш первоначально деаффрицирует средневерхненемецкую глухую губно-зубную аффрикату /pf/ на /f/ (как в פֿונט funt , но это произношение также является квазистандартным на всей территории северной и центральной Германии); /pf/ появляется как несмещенный /p/ медиально или окончательно (как в עפּל /ɛpl/ и קאָפּ /kɔp/ ). Кроме того, последние озвученные остановки появляются на стандартном идише, но не на северном стандартном немецком языке.

Сравнение с ивритом

Произношение гласных в идишских словах еврейского происхождения похоже на ашкеназский иврит , но не идентично. Наиболее заметное отличие заключается в том, что камац гадол в закрытых слогах произносится так же, как патах на идише, но так же, как любой другой камац на ашкеназском иврите. Кроме того, в иврите нет сокращения безударных гласных, поэтому имя Иохевед יוֹכֶבֶֿד будет /jɔɪˈχɛvɛd/ на ашкеназском иврите, но /ˈjɔχvɜd/ на стандартном идише.

Патах в открытом слоге, как и хатаф патах , непредсказуемо разделяются между А 1 и А 2 : קַדַּחַת, נַחַת /kaˈdɔχɜs, ˈnaχɜs/ ; חֲלוֹם, חֲתֻנָּה /ˈχɔlɜm, ˈχasɜnɜ/ .

Грамматика

Грамматика идиша может незначительно различаться в зависимости от диалекта. Основная статья посвящена стандартной форме грамматики идиша, но при этом признается и некоторые диалектные различия. Грамматика идиша имеет сходство с немецкой грамматической системой, а также грамматические элементы иврита и славянских языков.

Система письма

Идиш написан еврейским алфавитом , но его орфография существенно отличается от еврейской . В то время как в иврите многие гласные представлены лишь необязательно диакритическими знаками, называемыми никкуд , в идише для обозначения всех гласных используются буквы. Некоторые буквы идиша состоят из другой буквы в сочетании со знаком никкуд, напоминающим пару еврейских букв – никкуд, но каждая из этих комбинаций представляет собой неразделимую единицу, представляющую только гласную, а не последовательность согласная-гласная. Знаки никкуд сами по себе не имеют фонетического значения.

Однако в большинстве разновидностей идиша слова, заимствованные из иврита, пишутся в их родной форме без применения орфографических правил идиша.

Количество спикеров

Карта диалектов идиш между 15 и 19 веками (западные диалекты оранжевым цветом / восточные диалекты зеленым цветом)

Призраки любят идиш и, насколько я знаю, все они на нем говорят.

–  Исаак Башевис Зингер после получения Нобелевской премии по литературе , 1978 год. [51]

Накануне Второй мировой войны на идиш говорили от 11 до 13 миллионов человек. [14] Однако Холокост привел к резкому и внезапному сокращению использования идиш, поскольку обширные еврейские общины, как светские, так и религиозные, которые использовали идиш в своей повседневной жизни, были в значительной степени уничтожены. Около пяти миллионов убитых – 85 процентов евреев, убитых во время Холокоста – говорили на идиш. [16] Хотя миллионы людей, говорящих на идиш, пережили войну (включая почти всех говорящих на идише в Америке), дальнейшая ассимиляция в таких странах, как США и Советский Союз , в дополнение к строго одноязычной позиции сионистского движения , привела к снижение использования восточного идиша. Однако число говорящих в широко рассредоточенных общинах харедим (в основном хасидов) в настоящее время увеличивается. Хотя идиш используется в различных странах, он получил официальное признание как язык меньшинства только в Молдове , Боснии и Герцеговине , Нидерландах , [52] и Швеции .

Сообщения о количестве людей, говорящих на идише, значительно различаются. По оценкам «Этнолога» , основанным на публикациях до 1991 года, на восточном идише в то время проживало 1,5 миллиона человек, [53] из которых 40% проживали в Украине, 15% в Израиле и 10% в США. Ассоциация современного языка согласна с тем, что в Соединенных Штатах их менее 200 000. [54] По данным Ethnologue, в западном идише в 2000 году проживало 50 000 этнических людей, а недатированное говорящее население составляло 5 400 человек, в основном в Германии. [55] [56] Согласно докладу Совета Европы за 1996 год , численность населения, говорящего на идиш, во всем мире составляет около двух миллионов человек. [57] Дополнительная демографическая информация о недавнем статусе того, что рассматривается как континуум восточно-западных диалектов, представлена ​​в Языковом и культурном атласе ашкеназского еврейства YIVO .

Перепись Палестины 1922 года насчитывает 1946 говорящих на идиш в Подмандатной Палестине (9 в Южном округе, 1401 в Иерусалиме-Яффо, 4 в Самарии и 532 в Северном округе), в том числе 1759 в муниципальных районах (999 в Иерусалиме , 356 в Яффо ). , 332 в Хайфе , 5 в Газе , 4 в Хевроне , 3 в Назарете , 7 в Рамле , 33 в Тверии и 4 в Дженине ). [58]

В хасидских общинах Израиля мальчики больше говорят между собой на идиш, а девочки чаще используют иврит. Вероятно, это связано с тенденцией девочек изучать более светские предметы, тем самым расширяя свои контакты с ивритом, тогда как мальчики обычно преподают религиозные предметы на идиш. [59]

Статус как язык

Часто возникали споры о степени языковой независимости идиша от языков, которые он впитал. Периодически высказывались утверждения, что идиш - это диалект немецкого языка или даже «просто ломаный немецкий, скорее лингвистическая мешанина, чем настоящий язык». [60] Даже когда его признали автономным языком, его иногда называли иудео-немецким, подобно другим еврейским языкам, таким как иудео-персидский , иудео-испанский или иудео-французский . Широко цитируемое резюме взглядов 1930-х годов было опубликовано Максом Вайнрайхом , в котором цитировалось замечание одитора одной из его лекций: ן פֿלאָט ( шпрах из диалекта с армией и флотом [61 ] — « Язык — это диалект с армией и флотом »).

Израиль и сионизм

Мы избавимся от чахлых и раздавленных жаргонов, которыми мы пользуемся сейчас, от этих языков гетто. Это были тайные языки заключенных. [а]

Пример граффити на идиш, Тель-Авив, Вашингтон-авеню ( און איר זאלט ​​ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט איר געווען אין לאנד מצריםUn ir zolt lib hobn dem fremden, varum fremde zayt ir geven inland mitsraym ). «Любите иноземца, потому что вы были пришельцами в земле Египетской». (Второзаконие 10:19)

Государственный язык Израиля – современный иврит. Дебаты в сионистских кругах по поводу использования идиша в Израиле и в диаспоре вместо иврита также отражали противоречия между религиозным и светским еврейским образом жизни. Многие светские сионисты хотели, чтобы иврит стал единственным языком евреев, чтобы способствовать единой национальной идентичности. С другой стороны, традиционно религиозные евреи предпочитали использовать идиш, рассматривая иврит как уважаемый святой язык, предназначенный для молитв и изучения религии. В начале 20-го века сионистские активисты в Палестинском мандате пытались искоренить использование идиша среди евреев вместо иврита и сделать его использование социально неприемлемым. [63]

Этот конфликт также отразил противоположные взгляды среди светских евреев во всем мире: одна сторона рассматривала иврит (и сионизм), а другая - идиш (и интернационализм ) как средство определения еврейского национализма. В 1920-х и 1930-х годах возник גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá , « Батальон защиты языка », девизом которого было « עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít », то есть «иврит». [то есть еврей], говори на иврите! ", срывали вывески, написанные на "иностранных" языках, и мешали собраниям идишских театров. [64] Однако, по мнению лингвиста Гилада Цукермана , членам этой группы в частности и возрождению иврита в целом не удалось искоренить модели идиша (а также модели других европейских языков, на которых говорили еврейские иммигранты) внутри страны. то, что он называет «израильским», т.е. современным ивритом . Цукерманн считает, что «израильский действительно включает в себя многочисленные элементы иврита, возникшие в результате сознательного возрождения, но также и многочисленные широко распространенные лингвистические особенности, возникшие в результате подсознательного выживания родных языков возрожденцев, например, идиша». [65]

После основания Государства Израиль прибыла массовая волна еврейских иммигрантов из арабских стран . В скором времени эти евреи-мизрахи и их потомки будут составлять почти половину еврейского населения. Хотя все были, по крайней мере, знакомы с ивритом как литургическим языком, по существу никто не имел никакого контакта с идишем или близости к нему (некоторые из сефардского происхождения говорили на иудео-испанском языке, другие - на различных иудео-арабских вариантах ). Таким образом, иврит стал доминирующим общим лингвистическим знаменателем между различными группами населения.

Несмотря на прошлую маргинализацию и антиидишскую политику правительства, в 1996 году Кнессет принял закон об учреждении «Национального управления идишской культуры» с целью поддержки и продвижения современного идишского искусства и литературы , а также сохранения идишской культуры и публикация классических произведений на идиш как на идиш, так и в переводе на иврит. [66]

В религиозных кругах именно евреи-ашкенази-харедим , особенно евреи-хасиды и мир литовских ешив (см. Литовские евреи ), продолжают преподавать, говорить и использовать идиш, что делает его языком, который сегодня регулярно используют сотни тысяч евреев-харедим. . Крупнейшие из этих центров находятся в Бней-Браке и Иерусалиме .

Среди светских израильтян наблюдается растущее возрождение интереса к культуре идиш с расцветом новых инициативных культурных организаций, таких как YUNG YiDiSH, а также идишского театра (обычно с синхронным переводом на иврит и русский язык), а молодые люди посещают университетские курсы идиш. , некоторые достигают значительной беглости. [60] [67]

Южная Африка

В первые годы 20-го века идиш был классифицирован как «семитский язык». После длительной кампании в 1906 году южноафриканский законодатель Моррис Александер выиграл парламентскую борьбу за реклассификацию идиша в качестве европейского языка, тем самым разрешив иммиграцию носителей идиш в Южную Африку. [68]

Мексика

В Мексике среди еврейского населения-ашкенази говорили на идише, и идишский поэт Исаак Берлинер писал о жизни мексиканских евреев . Идишизм Исаака Берлинера был для евреев-ашкенази в Мексике способом построить светскую культуру в Мексике, скептически относящейся к религии. [69] Идиш стал маркером этнической идентичности ашкенази в Мексике. [70]

Бывший Советский Союз

Советский идишский плакат времен НЭПа "Приходите к нам в Колхоз !" ( קום צו אונדז אין קאָלווירט! )

В Советском Союзе в эпоху новой экономической политики (НЭП) в 1920-х годах идиш пропагандировался как язык еврейского пролетариата . В то же время иврит считался буржуазным и реакционным языком, и его использование в целом не поощрялось. [71] [72] Идиш был одним из признанных языков Белорусской Советской Социалистической Республики . До 1938 года на гербе Белорусской Советской Социалистической Республики был девиз « Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на идиш. Идиш был также официальным языком в ряде сельскохозяйственных районов Галицкой ССР .

Использование идиша в качестве основного разговорного языка евреями в то время активно поощрялось многими еврейскими политическими группами. Евскеция , Еврейская коммунистическая группа, и Бунд , Еврейская социалистическая группа, активно поощряли использование идиша. В эпоху большевиков эти политические группы работали вместе с правительством, чтобы поощрять широкое использование идиш евреями. И Евскеции, и Бунд поддерживали еврейское движение к ассимиляции и видели в идише способ его поощрения. Они рассматривали использование идиша как шаг в сторону от религиозных аспектов иудаизма, вместо этого отдавая предпочтение культурным аспектам иудаизма. [73] [ нужна страница ]

Государственный герб Белорусской ССР (1927–1937) с девизом « Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на идише (левая нижняя часть ленты): ״פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך!״Пролетарий весело але кредитор, фарейникт зих ! Один и тот же лозунг написан на белорусском, русском и польском языках.

Была создана система народного образования, полностью основанная на языке идиш, включавшая детские сады, школы и высшие учебные заведения (техникумы, рабфаки и др. университетские отделения). [74] Первоначально они были созданы в Российской империи , чтобы не дать еврейским детям занять слишком много мест в обычных российских школах. Имперское правительство опасалось, что еврейские дети не только перенимают роли у неевреев, но и распространяют революционные идеи среди своих сверстников-неевреев. В результате в 1914 году были приняты законы, гарантировавшие евреям право на еврейское образование, и в результате была создана система образования на идиш. [75] [ нужна страница ] После большевистской революции в 1917 году было создано еще больше идишских школ. Эти школы процветали при поддержке правительства, особенно большевиков, и евреев. Они были созданы в рамках усилий по возрождению советской еврейской общины. В частности, большевики хотели поощрять еврейскую ассимиляцию. Хотя в этих школах преподавали на идиш, содержание было советским. Они были созданы для привлечения евреев к получению советского образования под видом еврейского учебного заведения. [76] [ нужна страница ]

Хотя школы с учебными программами, преподаваемыми на идише, существовали в некоторых районах до 1950-х годов, наблюдалось общее снижение набора учащихся из-за предпочтения русскоязычных учебных заведений и снижения репутации школ на идиш среди советских людей, говорящих на идиш. По мере того как идишские школы пришли в упадок, пришла в упадок и идишская культура в целом. Эти двое были неразрывно связаны, и с падением одного произошло то же самое и с падением другого. [77] [76] [ нужна страница ] Общие советские программы денационализации и политика секуляризации также привели к дальнейшему отсутствию набора и финансирования; последние закрытые школы существовали до 1951 года. [74] Тем не менее, на протяжении десятилетий о нем продолжали широко говорить в районах с компактным еврейским населением (в первую очередь в Молдове, Украине и, в меньшей степени, в Беларуси).

В странах бывшего СССР в последнее время активными авторами на идиш являются Йойсеф Бург ( Черновцы , 1912–2009) и Александр Бейдерман (р. 1949, Одесса ). Публикация более раннего периодического издания на идише ( דער פֿרײַנדder fraynd ; букв. Друг ) была возобновлена ​​в 2004 году с דער נײַער פֿרײַנד ( der nayer fraynd ; букв . Новый Друг , Санкт-Петербург ).

Россия

По данным переписи 2010 года , на идише в России говорят 1683 человека, это примерно 1% всех евреев РФ. [78] По мнению Михаила Швыдкого , бывшего министра культуры России и самого еврейского происхождения, идишской культуры в России больше нет, и ее возрождение маловероятно. [79]

С моей точки зрения, идишская культура сегодня не просто угасает, а исчезает. Оно хранится как воспоминания, как обрывки фраз, как давно непрочитанные книги. ...Идишская культура умирает, и к этому следует относиться предельно спокойно. Не надо жалеть то, что невозможно воскресить – оно отошло в мир феерического прошлого, где и должно остаться. Любая искусственная культура, культура без восполнения, бессмысленна. ... Все, что происходит с идишской культурой, превращается в своего рода кабаре — эпистолярный жанр, приятный, милый для слуха и глаза, но не имеющий ничего общего с высоким искусством, потому что нет естественной, национальной почвы. В России это память об ушедших, иногда сладкие воспоминания. Но это воспоминания о том, чего больше никогда не будет. Возможно, поэтому эти воспоминания всегда такие острые. [79]

Еврейская автономная область
Еврейская автономная область в России.

Еврейская автономная область была образована в 1934 году на Дальнем Востоке России со столицей в Биробиджане и идиш в качестве официального языка. [80] Намерение заключалось в том, чтобы советское еврейское население поселилось там. Еврейская культурная жизнь возродилась в Биробиджане гораздо раньше, чем где-либо еще в Советском Союзе. Идишские театры начали открываться в 1970-х годах. В газете דער ביראָבידזשאַנער שטערן ( Дер Биробиджанер Штерн ; букв.: Биробиджанская звезда ) есть раздел на идише. [81] В современной России культурное значение языка по-прежнему признается и поддерживается. Первая Биробиджанская международная летняя программа по языку и культуре идиш стартовала в 2007 году. [82]

По данным Российского бюро переписи населения, на 2010 год в ЕАО проживало 97 человек, говорящих на идиш. [83] В статье The Guardian за ноябрь 2017 года под названием «Возрождение советского Сиона: Биробиджан прославляет свое еврейское наследие» исследовалось нынешнее состояние города и высказывалось предположение, что, хотя Еврейская автономная область на Дальнем Востоке России в настоящее время едва 1% евреев, власти надеются вернуть людей, уехавших после распада СССР, и возродить язык идиш в этом регионе. [84]

Украина

Идиш был официальным языком Украинской Народной Республики (1917–1921). [85] [86]

Совет Европы

Несколько стран, ратифицировавших Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств 1992 года, включили идиш в список признанных языков меньшинств: Нидерланды (1996 год), Швеция (2000 год), Румыния (2008 год), Польша (2009 год), Босния и Герцеговина ( 2010). [87] В 2005 году Украина упоминала не идиш как таковой, а «язык(и) еврейского этнического меньшинства». [87]

Швеция

Баннер из первого номера журнала יודישע פאלקסשטימעJidische Folkschtime ( Голос народа на идиш ), изданного в Стокгольме, 12 января 1917 г.

В июне 1999 года парламент Швеции принял закон, предоставляющий идишу юридический статус [88] как одного из официальных языков меньшинства страны (вступающий в силу в апреле 2000 года). Предоставленные таким образом права не подробно описаны, но в июне 2006 года был принят дополнительный закон о создании нового правительственного агентства, Шведского национального языкового совета, мандат которого предписывает ему «собирать, сохранять, проводить научные исследования и распространять материалы о национальных меньшинствах». языки», прямо назвав их все, включая идиш. Объявляя об этом решении, правительство сделало дополнительное заявление об «одновременном начале совершенно новых инициатив в отношении… идиша [и других языков меньшинств]».

Правительство Швеции опубликовало документы на идише, подробно описывающие национальный план действий по правам человека. [89] В более раннем издании представлена ​​общая информация о языковой политике национальных меньшинств. [90]

6 сентября 2007 года стало возможным регистрировать интернет-домены с именами на идише в национальном домене верхнего уровня .se . [91]

Первым евреям было разрешено проживать в Швеции в конце 18 века. Еврейское население Швеции оценивается в 20 000 человек. Из них, согласно различным отчетам и опросам, от 2000 до 6000 утверждают, что хоть в некоторой степени знают идиш. В 2009 году лингвист Микаэль Парквалл оценил число носителей языка среди них в 750–1500 человек. Считается, что практически все носители идиша в современной Швеции — взрослые люди, и большинство из них пожилые. [92]

Соединенные Штаты

Многоязычный плакат 1917 года на идише, английском , итальянском , венгерском , словенском и польском языках, рекламирующий курсы английского языка для новых иммигрантов в Кливленде.
Женщины, окруженные плакатами на английском и идише в поддержку Франклина Д. Рузвельта , Герберта Х. Лемана и Американской лейбористской партии, учат других женщин голосовать, 1936 год.
Распространение идиша в США.
  Более 100 000 спикеров
  Более 10 000 спикеров
  Более 5000 спикеров
  Более 1000 спикеров
  Менее 1000 спикеров

В Соединенных Штатах поначалу большинство евреев были сефардского происхождения и, следовательно, не говорили на идиш. Лишь в середине-конце XIX века, когда в страну прибыли сначала немецкие евреи, а затем евреи Центральной и Восточной Европы, идиш стал доминировать в сообществе иммигрантов. Это помогло сплотить евреев из многих стран. פֿאָרווערטס ( ForvertsThe Forward ) была одной из семи ежедневных газет на идише в Нью-Йорке, а другие газеты на идиш служили форумом для евреев всех европейских стран. В 1915 году тираж ежедневных газет на идиш составлял полмиллиона только в Нью-Йорке и 600 000 по всей стране. Кроме того, еще тысячи подписались на многочисленные еженедельники и журналы. [93]

Типичный тираж в XXI веке составляет несколько тысяч. The Forward по-прежнему выходит еженедельно, а также доступен в онлайн-издании. [94] Он по-прежнему широко распространен вместе с דער אַלגעמיינער זשורנאַל ( der algemeyner zhurnalAlgemeyner Journal ; algemeyner = общий), газетой Хабада , которая также издается еженедельно и появляется в Интернете. [95] Самыми тиражными газетами на идише, вероятно, являются еженедельники «Дер Йид» ( דער איד «Еврей»), « Дер Блатт» ( דער בלאַט ; блат «бумага») и «Ди Цайтунг» ( די צייטונג «газета»). Регулярно издаются еще несколько газет и журналов, например, еженедельник אידישער טריביון Yiddish Tribune и ежемесячные издания דער שטערן ( Der Shtern The Star ) и דער בליק ( Der Blik The View ). (Латинизированные названия, приведенные в этом абзаце, имеют форму, указанную на шапке каждой публикации, и могут в некоторой степени отличаться как от буквального названия на идиш, так и от правил транслитерации, применяемых в этой статье.) Процветающий идишский театр, особенно в Новом Театральный район идиша в Йорке сохранил жизненно важное значение языка. Интерес к клезмерской музыке обеспечил еще один механизм связи.

Большинство еврейских иммигрантов в агломерации Нью-Йорка во времена существования острова Эллис считали идиш своим родным языком; однако носители идиша, как правило, не передавали язык своим детям, которые ассимилировались и говорили по-английски. Например, Айзек Азимов в своей автобиографии «В памяти, но зелен» утверждает , что идиш был его первым и единственным разговорным языком и оставался им в течение примерно двух лет после того, как он эмигрировал в Соединенные Штаты маленьким ребенком. Напротив, младшие братья и сестры Азимова, родившиеся в Соединенных Штатах, так и не научились бегло говорить на идиш.

Многие «идишизмы», такие как «итальянизмы» и «испанишизмы», вошли в английский язык Нью-Йорка и часто использовались как евреями, так и неевреями, не подозревая о лингвистическом происхождении фраз. Идишские слова, используемые в английском языке, были подробно описаны Лео Ростеном в книге «Радости идиша» ; [96] см. также список английских слов идишского происхождения .

В 1975 году вышел фильм « Улица Хестер» , большая часть которого на идиш. Позже он был включен в Национальный реестр фильмов Библиотеки Конгресса США как «культурно, исторически или эстетически значимый» фильм. [97]

В 1976 году американский писатель канадского происхождения Сол Беллоу получил Нобелевскую премию по литературе . Он свободно говорил на идиш и перевел на английский несколько стихотворений и рассказов с идиша, в том числе «Гимпель-дурак» Исаака Башевиса Зингера . В 1978 году Зингер, писатель на языке идиш, родившийся в Польше и живший в США, получил Нобелевскую премию по литературе.

Ученые-правоведы Юджин Волох и Алекс Козински утверждают, что идиш «вытесняет латынь как пряность в американском юридическом жаргоне». [98] [99]

Нынешнее население говорящих в США

По данным переписи населения США 2000 года , 178 945 человек в Соединенных Штатах сообщили, что говорят дома на идиш. Из этих говорящих 113 515 проживали в Нью-Йорке (63,43% говорящих на американском идиш); 18 220 во Флориде (10,18%); 9 145 в Нью-Джерси (5,11%); и 8950 в Калифорнии (5,00%). Остальные штаты с населением говорящих более 1000 человек - это Пенсильвания (5445), Огайо (1925), Мичиган (1945), Массачусетс (2380) , Мэриленд ( 2125 ), Иллинойс (3510), Коннектикут ( 1710) и Аризона (1055). . Население в основном пожилое: 72 885 говорящих были старше 65 лет, 66 815 были в возрасте от 18 до 64 лет и только 39 245 были в возрасте 17 лет или младше. [100]

За шесть лет, прошедших после переписи 2000 года, опрос американского сообщества 2006 года показал, что количество людей, говорящих дома на идиш в США, сократилось на 15 процентов до 152 515 человек. [101] В 2011 году число людей в США старше пяти лет, говорящих дома на идише, составило 160 968 человек. [102] 88% из них проживали в четырех мегаполисах – Нью-Йорке и еще одном мегаполисе к северу от него , Майами и Лос-Анджелесе. [103]

В Соединенных Штатах есть несколько преимущественно хасидских общин, в которых идиш остается языком большинства, включая концентрации в районах Краун-Хайтс , Боро-Парк и Вильямсбург в Бруклине. В Кирьяс Джоэл в округе Ориндж, штат Нью-Йорк , по данным переписи 2000 года, почти 90% жителей Кирьяс Джоэл сообщили, что говорят дома на идиш. [104]

Великобритания

В Соединенном Королевстве насчитывается более 30 000 человек, говорящих на идиш, и теперь для нескольких тысяч детей идиш является родным языком. Самая большая группа говорящих на идише в Великобритании проживает в районе Стэмфорд-Хилл на севере Лондона, но значительные общины есть на северо-западе Лондона, в Лидсе , Манчестере и Гейтсхеде . [105] Идишская читательская аудитория в Великобритании в основном зависит от материалов, импортированных из США и Израиля для газет, журналов и других периодических изданий. Однако в лондонском еженедельнике Jewish Tribune есть небольшой раздел на идише под названием אידישע טריבונע Yidishe Tribune . С 1910-х по 1950-е годы в Лондоне существовала ежедневная газета на идиш под названием די צײַט ( Di Tsayt , произношение на идише: [dɪ tsaɪt] ; на английском языке The Time ), основанная и редактируемая в офисе на Уайтчепел -роуд уроженцем Румынии Моррисом. Майера, которому после его смерти в 1943 году наследовал его сын Гарри. Время от времени газеты на идише выходили также в Манчестере, Ливерпуле , Глазго и Лидсе. Двуязычное идиш-английское кафе Pink Peacock открылось в Глазго в 2021 году, но закрылось в 2023 году.

Канада

В Монреале была и в некоторой степени до сих пор существует одна из самых процветающих идишских общин в Северной Америке. Идиш был третьим языком Монреаля (после французского и английского) на протяжении всей первой половины двадцатого века. Der Keneder Adler ( «Канадский орел» , основанный Хиршем Волофски ), ежедневная газета на идише в Монреале, выходила с 1907 по 1988 год . Arts (ныне Центр исполнительских искусств Сигала ), открытый 24 сентября 1967 года, где созданный постоянный театр, Идишский театр Доры Вассерман , остается единственным постоянным идишским театром в Северной Америке. Театральная группа также гастролирует по Канаде, США, Израилю и Европе. [107]

Несмотря на то, что идиш отступил, он является непосредственным предком жителей Монреаля, таких как Мордехай Рихлер и Леонард Коэн , а также бывшего временного мэра города Майкла Эпплбаума . Помимо активистов, говорящих на идиш, он остается сегодня родным повседневным языком для 15 000 монреальских хасидов.

Религиозные общины

Типичная стена, увешанная плакатами, в еврейском районе Бруклина , Нью-Йорк.

Серьезные исключения из упадка разговорного идиша встречаются в общинах харедим по всему миру. В некоторых наиболее тесно связанных таких общинах на идише говорят как на домашнем и школьном языке, особенно в хасидских, литвишских или иешивских общинах, таких как Бруклинский Боро-Парк , Вильямсбург и Краун-Хайтс , а также в общинах Монси . , Кирьяс Джоэл и Нью-Сквер в Нью-Йорке (сообщается, что более 88% населения Кирьяс Джоэл говорит дома на идише. [108] ) Также в Нью-Джерси на идише широко говорят в основном в городке Лейквуд , но также и в более мелких районах. города с ешивами , такие как Пассаик , Тинек и другие. На идише также широко говорят в еврейской общине Антверпена и в общинах харедим, например, в Лондоне, Манчестере и Монреале . На идише также говорят во многих общинах харедим по всему Израилю. Среди большинства ашкенази-харедим иврит обычно используется для молитв, а идиш используется для изучения религии, а также в качестве домашнего и делового языка. Однако в Израиле харедим обычно говорят на современном иврите , за заметным исключением многих хасидских общин. Однако многие харедим, использующие современный иврит, также понимают идиш. Некоторые отправляют своих детей в школы, в которых основным языком обучения является идиш. Члены антисионистских групп харедим, таких как сатмарские хасиды , которые рассматривают обычное использование иврита как форму сионизма, используют почти исключительно идиш.

Сотни тысяч маленьких детей по всему миру учили и до сих пор учат переводить тексты Торы на идиш. Этот процесс называется טײַטשן ( тайтшн ) – «перевод». Во многих ашкеназских ешивах лекции высшего уровня по Талмуду и Галахе читаются на идише рош-ешивами , а также этические беседы движения Мусар . Хасидские ребе обычно используют только идиш для общения со своими последователями и проведения различных бесед, занятий и лекций по Торе. Лингвистический стиль и словарный запас идиша повлияли на то, как многие ортодоксальные евреи , посещающие ешивы, говорят по-английски. Это использование настолько характерно, что его назвали « ешивиш ».

Хотя иврит остается исключительным языком еврейской молитвы , хасиды смешали немного идиш со своим ивритом, а также ответственны за значительную вторичную религиозную литературу, написанную на идиш. Например, сказания о Баал Шем Тове были написаны в основном на идише. Беседы Торы покойных лидеров Хабада публикуются в оригинальной форме на идише. Кроме того, некоторые молитвы, например « Бог Авраама », составлены и читаются на идиш.

Современное идишское образование

Дорожный знак на идиш (кроме слова «тротуар») на официальной строительной площадке в деревне Монси , общине с тысячами говорящих на идиш, в Рамапо , Нью-Йорк.

В последнее время наблюдается возрождение изучения идиша среди многих людей со всего мира, имеющих еврейское происхождение. Язык, потерявший многих носителей языка во время Холокоста, в некотором роде возвращается. [109] В Польше, где традиционно существовали общины, говорящие на идиш, музей начал возрождать идишское образование и культуру. [110] Расположенный в Кракове Еврейский музей Галиции предлагает занятия по преподаванию языка идиш и семинары по песням на идиш. Музей предпринял шаги по возрождению культуры посредством концертов и мероприятий, проводимых на территории. [111] В настоящее время во всем мире существуют различные университеты, которые предлагают программы идиш, основанные на стандарте идиш YIVO . Многие из этих программ проводятся летом, и их посещают энтузиасты идиша со всего мира. Одна из таких школ, расположенная на территории Вильнюсского университета (Вильнюсский институт идиша), была первым высшим центром идиш, созданным в Восточной Европе после Холокоста. Вильнюсский институт идиш является неотъемлемой частью Вильнюсского университета, существующего четыре столетия. В число преподавателей входит ученый и исследователь идиша Довид Кац. [112]

Несмотря на растущую популярность среди многих американских евреев , [113] найти возможности для практического использования идиш становится все труднее, и поэтому многим студентам трудно научиться говорить на этом языке. [114] Одним из решений было создание фермы в Гошене, штат Нью-Йорк , для идишистов. [115]

Идиш является средством обучения во многих хасидских חדרים khadoorim , еврейских школах для мальчиков и некоторых хасидских школах для девочек.

Некоторые американские еврейские дневные школы и средние школы предлагают обучение на идише.

Организация под названием «Идишкайт» (ידיישקייט) продвигает обучение языку идиш в школах. [116]

Колледж Шолом-Алейхема , светская еврейская начальная школа в Мельбурне , преподает идиш как второй язык всем своим ученикам. Школа была основана в 1975 году движением Бунда в Австралии, и до сих пор в ней ежедневно ведется обучение на идиш, а также включает в себя студенческий театр и музыку на идиш.

Интернет

Google Translate включает идиш в качестве одного из своих языков, [117] [118] как и Википедия . Доступны клавиатуры с еврейским алфавитом, распознается письмо справа налево. Поиск Google принимает запросы на идиш.

Благодаря работе Центра идишской книги , волонтеров и Интернет-архива , в настоящее время в сети размещено более десяти тысяч текстов на идиш, что составляет более половины всех опубликованных произведений на идиш . [119]

В Интернете существует множество сайтов на идиш. В январе 2013 года газета The Forward объявила о запуске новой ежедневной версии веб-сайта своей газеты, которая действует с 1999 года как онлайн-еженедельник, снабженный радио- и видеопрограммами, литературным разделом для писателей-фантастов и специальным блогом, написанным на местном языке. современные хасидские диалекты. [120]

Многие еврейские этнолекты , находящиеся под влиянием идиша, доступны на онлайн-ресурсах, таких как YouTube. [121]

Ученый-компьютерщик Рафаэль Финкель поддерживает центр ресурсов по идиш, включая словарь с возможностью поиска [122] и программу проверки орфографии . [123]

В конце 2016 года Motorola Inc. выпустила свои смартфоны с клавиатурным доступом к идишу с возможностью выбора иностранного языка.

5 апреля 2021 года Duolingo добавила в свои курсы идиш. [124]

Влияние на другие языки

В дополнение к современному ивриту и нью-йоркскому английскому , особенно на том языке, на котором говорят студенты ешивы (иногда известном как йешивиш ), идиш оказал влияние на кокни в Англии и в некоторой степени на городские диалекты Вены и Берлина. Во французском жаргоне есть слова, пришедшие из идиша. [125]

Пол Векслер предположил, что эсперанто — это не произвольная стилизация основных европейских языков, а латинская релексификация идиша, родного языка его основателя . [126] Эта модель обычно не поддерживается ведущими лингвистами. [127]

Идиш оказал влияние на еврейский шведский диалект шведского языка , используемый евреями с заимствованиями из иврита и идиша. [128] Идиш оказал влияние на венгерский язык с дополнительным влиянием на еврейский венгерский диалект венгерского языка, на котором говорят венгерские евреи . [129] Идиш оказал влияние на другие европейские еврейские этнолекты, такие как еврейские русские и еврейские французы. [130] Эти этнолекты показаны в различных средствах массовой информации на различных носителях, как цифровых, так и физических. [130] [121]

Примеры языков

Пример видео, где носитель идиш говорит на идиш (с субтитрами, переведенными на английский язык).

Ниже приводится краткий пример языка идиш, написанного как на иврите, так и на латинице, а также на английском и стандартном немецком языке для сравнения.

Мне нравится говорить по-немецки, потому что это просто идиш с лучшим акцентом.

Арнольд Бейхман [135]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Die verkümmerten und verdrückten Jargons, deren wir uns jetzt bedienen, diese Ghettosprachen werden wir uns abgewöhnen. Es waren die verstohlenen Sprachen von Gefangenen.
  1. ^ Идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ ab «Часто задаваемые вопросы по идишу». Университет Рутгерса. Архивировано из оригинала 15 февраля 2021 года . Проверено 9 февраля 2021 г.
  3. ^ Под редакцией Эккехарда Кенига и Йохана ван дер Аувера: Германские языки. Рутледж: Лондон и Нью-Йорк, 1994, с. 388 (глава 12 идиш )
  4. ^ Стен Викнер: Оксфордские исследования сравнительного синтаксиса: движение глаголов и ругательства в германских языках. Издательство Оксфордского университета: Нью-Йорк и Оксфорд, 1995, стр. 7
  5. ^ Матиас Мизес: Die Gesetze der Schriftgeschichte: Konfession und Schrift im Leben der Völker. 1919, с. 323.
    Также ср. следующие работы, где упоминаются отдельные произведения на языке идиш с латинской графикой:
    • Кармен Райхерт: Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. ( Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Band 29 ). 2019, с. 223 (в главе 4. 10 Ein radikaler Schritt:eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben )
    • Илла Майзельс: Erinnerung der Herzen. Вена: Чернин Верлаг, 2004, с. 74: «Хая Райсманн, Nit in Golus un nit in der Heem, Амстердам, 1931, ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein».
    • Десанка Швара: Юмор и толерантность. Ostjüdische Anekdoten als historische Quelle. 2001, с. 42
    • Под редакцией Манфреда Тремля и Йозефа Кирмайера при содействии Эвамарии Брокхофф: Geschichte und Kultur der Juden в Баварии: Aufsätze. 1988, с. 522
  6. ^ ab "Устав Еврейской автономной области от 8 октября 1997 г. N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями) Глава I. Общие положения. Статья 6.2 [Устав Еврейской автономной области N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями 8) Октябрь 1997 г.): Глава I. Общая ситуация. Статья 6.2]». Сайт Конституции Российской Федерации [Сайт Конституции Российской Федерации] . Гарант. Архивировано из оригинала 21 февраля 2015 года . Проверено 16 июня 2023 г. В этой области создаются условия для сохранения, изучения и развития языков еврейского народа и других народов, проживающих на их территории. [В области будут созданы условия для защиты, изучения и развития языков еврейских народов и других народов, проживающих на территории области.]
  7. ^ На какие языки распространяется действие Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств?
  8. ^ «Мировой атлас языков: восточный идиш». ru.wal.unesco.org . Проверено 23 апреля 2023 г.
  9. ^ Матрас, Ярон . «Архив исчезающих и малых языков: идиш». Университет Манчестера. Humanities.manchester.ac.uk. Матреш объясняет, что с эмиграцией евреев на восток, в славяноязычные районы Центральной Европы, примерно с двенадцатого века идиш «встал на независимый путь развития», добавляя: «Только в этом контексте евреи начали ссылаться на их язык называется «идиш» (= «еврейский»), тогда как раньше он назывался «идиш-тайтш» (= «иудео-немецкий»)».
  10. ^ abcde Джейкобс, Нил Г. (2005). Идиш: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-77215-Х.
  11. ^ Аб Баумгартен, Жан; Фрейкс, Джерольд К. (1 июня 2005 г.). Введение в литературу на старом идише. Издательство Оксфордского университета. п. 72. ИСБН 978-0-19-927633-2.
  12. ^ «Развитие идиша на протяжении веков». сайт jewishgen.org.
  13. ^ Арам Ярдумян, «Повесть о двух гипотезах: генетика и этногенез ашкеназского еврейства». Пенсильванский университет. 2013.
  14. ^ abc Довид Кац. «Идиш» (PDF) . ЙИВО . Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2012 года . Проверено 20 декабря 2015 г.
  15. ^ «Язык идиш». Центр прикладной лингвистики. 2012.
  16. ^ ab Соломон Бирнбаум , Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Гамбург: Buske, 1984), стр. 3.
  17. ^ ab «Основные факты об идише» (PDF) . ЙИВО . 2014 . Проверено 24 декабря 2023 г.
  18. В частности, Заменгоф , инициатор эсперанто и еврей-литвак из Конгресса Польши , часто упоминал в своей переписке свою любовь к тому, что он называл своей мама-лошен (это еще не называлось идиш , но в то время и в этом месте обычно жаргоном ).
  19. ^ «Идиш». Еврейские языки . Проверено 25 декабря 2023 г.
  20. ^ Оскар Левант охарактеризовал песню Коула Портера « My Heart Belongs to Daddy » как «одну из самых идишских мелодий, когда-либо написанных», несмотря на то, что «генетическое происхождение Коула Портера было совершенно чуждо любому еврейству» . Быть Оскаром , Pocket Books, 1969 г. (переиздание Г.П. Патнэма, 1968 г.), стр. 32. ISBN 0-671-77104-3
  21. ^ Кривачек, Пол (2005). Идишская цивилизация: взлет и падение забытой нации . Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN 0-297-82941-6.
  22. ^ Бытие 10:3
  23. ^ : Глава 3, сноска 9  [ для проверки нужна цитата ]
  24. ^ «Так, в комментарии Раши (1040–1105) к Талмуду немецкие выражения появляются как лешон Ашкеназ . Точно так же, когда Раши пишет: «Но в Ашкеназе я видел [...]», он, несомненно, имел в виду общины Майнца и Вормса в где он жил». Беренбаум, Майкл ; Скольник, Фред , ред. (2007). «Ашкеназ». Энциклопедия иудаики . Том. 2 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. стр. 569–571. ISBN 978-0-02-866097-4.
  25. ^ Шенберг, Шира. «Иудаизм: ашкенацизм» . Проверено 10 декабря 2019 г.
  26. ^ Идиш (2005). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN 0-08-044299-4.
  27. ^ abcd Спольски, Бернард (2014). Языки евреев: социолингвистическая история. Издательство Кембриджского университета. п. 183. ИСБН 978-1-139-91714-8.
  28. ^ Следы остаются в современной лексике идиша: например, בענטשן ( bentshn , «благословлять»), в конечном итоге от латинского benedicere ; לייענען ( leyenen , «читать»), от старофранцузского lei(e)re ; и личные имена בונים Буним (родственное французскому bon nom , доброе имя) и Йентл (старофранцузское gentil , «благородный»). Западный идиш включает дополнительные слова латинского происхождения (но их все еще очень мало): например, אָרן orn (молиться), ср. Старофранцузский орр . Бейдер, Александр (2015). Происхождение диалектов идиш. ISBN 978-0-19-873931-9 , стр. 382–402. 
  29. ^ Вайнрайх, Макс (2008). Глассер, Пол (ред.). История языка идиш . Издательство Йельского университета / Институт еврейских исследований YIVO. п. 336.
  30. ^ Вайнрайх, Уриэль, изд. (1954). Поле идиша . Лингвистический кружок Нью-Йорка. стр. 63–101.
  31. ^ abc Аптрут, Мэрион; Хансен, Бьёрн (2014). Структуры языка идиш. Де Грюйтер Мутон. п. 108. ИСБН 978-3-11-033952-9.
  32. ^ Джонсон, Пол (1987). История евреев (1-е изд. США). Нью-Йорк: Харпер и Роу. п. 339. ИСБН 978-0-06-091533-9. Проверено 1 февраля 2023 г.
  33. ^ Филологос (27 июля 2014 г.). «Происхождение идиша: часть первая». Форвард .
  34. ^ «Изображение». Yivoencyclepedia.org . Проверено 7 августа 2010 г.
  35. ^ Фрейкс, Джерольд С. (2004). Ранние тексты на идиш 1100–1750 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-926614-Х.
  36. ^ "בדעתו" . Milon.co.il. 14 мая 2007 года. Архивировано из оригинала 15 июля 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  37. ^ Старая идишская литература от ее истоков до периода Хаскалы, автор: Зинберг, Израиль. КТАВ, 1975. ISBN 0-87068-465-5
  38. ^ Speculum, Журнал средневековых исследований : Том 78, выпуск 01, январь 2003 г., стр. 210–212.
  39. ^ Вайнрайх, Макс (1973). געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך [ История языка идиш ]. Том. 1. Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. п. 280.с пояснением символа на стр. xiv.
  40. ^ Бектель, Дельфин (2010). «Идишский театр и его влияние на немецкую и австрийскую сцену». У Малкина, Жанетт Р.; Рокем, Фредди (ред.). Евреи и становление современного немецкого театра. Исследования в области истории и культуры театра. Университет Айовы Пресс. п. 304. ИСБН 978-1-58729-868-4. Проверено 28 октября 2011 г. [...] зрители слышали на сцене континуум гибридных языковых уровней между идишем и немецким языком, который иногда сочетался с традиционным использованием маушельдойча (сохранившихся форм западного идиша).
  41. ^ Эпплгейт, Селия ; Поттер, Памела Максин (2001). Музыка и немецкая национальная идентичность. Издательство Чикагского университета. п. 310. ИСБН 978-0-226-02131-7. Проверено 28 октября 2011 г. [...] в 1787 году более 10 процентов населения Праги составляли евреи, [...] которые говорили по-немецки и, вероятно, на маушельдеуче , ​​местном еврейско-немецком диалекте, отличном от идиша ( Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = 'Моисей немецкий ').
  42. ^ Грец, Генрих; Леви, Белла (1891). История евреев, т. 6. Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. п. 641 . Проверено 3 декабря 2023 г.
  43. ^ ab «История и развитие идиша». www.jewishvirtuallibrary.org . Проверено 7 февраля 2017 г.
  44. Заменгоф , отец которого был откровенным ассимиляционистом, выражал в своей переписке как большую любовь к своей мама-лошен , так и (кроме эсперанто , конечно) предпочтение русскому языку перед польским как культурному языку.
  45. ^ Рабинович, О.А. (1861). «Россия – наша Родина: как мы дышим ее воздухом, так и мы должны говорить на ее языке». Рассвет . нет. 16: 220. Цитируется на сайте Еврейской виртуальной библиотеки .
  46. ^ Липцин, Сол (1972). История идишской литературы . Мидл-Виллидж, Нью-Йорк: Издательство Джонатана Дэвида. ISBN 0-8246-0124-6.
  47. ^ «Иврит или идиш? - Межвоенный период - Литовский Иерусалим: История еврейской общины Вильно». www.yadvashem.org . Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 года . Проверено 3 апреля 2019 г.
  48. ^ Векс, Майкл (2005). Рожденный в Квече: язык идиш и культура во всех его настроениях. Пресса Святого Мартина. п. 29. ISBN 0-312-30741-1.
  49. ^ abcdefghijklmno Кляйне, Ане (декабрь 2003 г.). «Стандартный идиш». Журнал Международной фонетической ассоциации . 33 (2): 261–265. дои : 10.1017/S0025100303001385 . ISSN  1475-3502. S2CID  232346563.
  50. ^ abc Кац, Довид (1987). Грамматика языка идиш . Лондон: Дакворт. ISBN 0-7156-2162-9.
  51. Башевис Сингер, Исаак (10 декабря 1978 г.). «Банкетная речь Исаака Башевиса Зингера по случаю получения Нобелевской премии по литературе 1978 года». Нобелевский фонд . Проверено 1 февраля 2023 г.
  52. ^ "Welke erkende Talen Heeft Nederland?". Rijksoverheid.nl. 2 июля 2010 г. Проверено 5 июня 2019 г.
  53. ^ Восточный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  54. ^ Самые распространенные языки в Соединенных Штатах, Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 г.
  55. ^ Западный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  56. ^ «Знаете ли вы, что западный идиш находится под угрозой?» Вымирающие языки . Проверено 4 февраля 2024 г.
  57. ^ Эмануэлис Зингерис, Культура идиш. Архивировано 30 марта 2012 г., в Wayback Machine , Комитет Совета Европы по культуре и образованию, док. 7489, 12 февраля 1996 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  58. ^ Палестинская перепись (1922 г.).
  59. Рабиновиц, Аарон (23 сентября 2017 г.). «Война с ивритом. Для некоторых ультраортодоксов может быть только один язык». Гаарец . Проверено 3 апреля 2019 г.
  60. ↑ Аб Джонсон, Джордж (29 октября 1996 г.). «Ученые обсуждают корни идиша и миграцию евреев». Газета "Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 апреля 2021 г.
  61. ^ "Армейский флот полон" . Архивировано из оригинала 3 октября 2005 года . Проверено 2 октября 2005 г.
  62. ^ Герцль, Теодор (1896). Der Judenstaat: Versuch einer Modernen Lösung der Judenfrage. Лейпциг и Вена: Проект Гутенберг .
  63. ^ Розовский, Лорн. «Путь еврейского языка к исчезновению». Хабад.орг . Проверено 8 декабря 2013 г.
  64. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. В журнале языкового контакта , вариант 2: 40–67, с. 48.
  65. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности. В журнале языкового контакта , вариант 2: 40–67, с. 46.
  66. ^ "חוק הרשות" . Национальное управление культуры идиш. 1996 год . Проверено 11 июля 2020 г.
  67. Холландер, Джейсон (15 сентября 2003 г.). «Исследование идиша процветает в Колумбии спустя более пятидесяти лет». Новости Колумбии . Колумбийский университет . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 4 апреля 2021 г. ...за последние несколько лет наблюдался регулярный и значительный рост числа учащихся на курсах идишского языка и литературы в Колумбийском университете.
  68. ^ Хирсон, Барух (1993). «Друг Олив Шрайнер: История Рут Шехтер». Сборник статей семинара - Институт исследований Содружества. Лондонский университет . Сборник материалов семинара. Институт исследований Содружества, 45: 43. ISSN  0076-0773.
  69. ^ Гроссман, Рашель. «Мексиканский идиш и светская еврейская идентичность в Мексике». РеВиста . Проверено 4 февраля 2024 г.
  70. ^ "Евреи-ашкенази Мексики". YIVO Институт еврейских исследований . Проверено 4 февраля 2024 г.
  71. ^ Бен-Элиэзер, Моше (1980). «Иврит и выживание еврейской культуры в Советском Союзе». ETC: Обзор общей семантики . 37 (3): 248–253. ISSN  0014-164X. JSTOR  42575482.
  72. ^ «Идиш». www.энциклопедияofukraine.com . Проверено 29 июля 2020 г.
  73. ^ Гительман, Цви Ю. (2001). Столетие двойственности: евреи России и Советского Союза с 1881 г. по настоящее время (2-е расширенное изд.). Блумингтон: Издательство Университета Индианы. ISBN 978-0-253-01373-6. OCLC  606432500 – через Институт еврейских исследований Йиво.
  74. ^ ab "YIVO | Советские школы языка идиш" . yivoencyclepedia.org . Проверено 29 июля 2020 г.
  75. ^ Полонский, Антоний (2010). Евреи в Польше и России. Оксфорд: Библиотека еврейской цивилизации Литтмана. ISBN 978-1-874774-64-8. ОСЛК  149092612.
  76. ^ Аб Линдеманн, Альберт С.; Леви, Ричард С. (2010). Антисемитизм: история. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-102931-8. ОСЛК  869736200.
  77. ^ "YIVO | Документы" . yivoencyclepedia.org . Проверено 12 декабря 2022 г.
  78. ^ "Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками". Архивировано из оригинала 6 октября 2021 года . Проверено 8 декабря 2013 г.
  79. ^ ab "Журнал "Лехаим" М. Е. Швыдкой. Расставание с возвращением неизбежно". Лехаим.ру . Проверено 8 декабря 2013 г.
  80. ^ Гренобль, Ленор А. (2003). Языковая политика в Советском Союзе . Нью-Йорк: Издательство Kluwer Academic Publishers. п. 75.
  81. ^ "Биробиджанер Штерн на идише". Газета.ру. Архивировано из оригинала 14 апреля 2016 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  82. Реттиг, Хавив (17 апреля 2007 г.). «Идиш возвращается в Биробиджан». «Джерузалем Пост» . Архивировано из оригинала 8 июля 2012 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  83. ^ Статистический бюллетень "Национальный состав и участие языков, гражданство населения Еврейской автономной области" (на русском языке). Федеральная служба государственной статистики России . 30 октября 2013. В документе "5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf". Архивировано из оригинала (RAR, PDF) 2 мая 2014 года . Проверено 1 мая 2014 г.
  84. Уокер, Шон (27 сентября 2017 г.). «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие». Хранитель . Получено 3 апреля 2019 г. - через www.theguardian.com.
  85. ^ Екельчик, Сергей (2007). Украина: рождение современной нации. ОУП США. ISBN 978-0-19-530546-3.
  86. ^ Магочи, Пол Роберт (2010). История Украины: Земля и ее народы. Университет Торонто Пресс. п. 537. ИСБН 978-1-4426-4085-6.
  87. ^ ab Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Перечень заявлений, сделанных в отношении договора № 148, Статус по состоянию на 29 апреля 2019 г.
  88. ^ (на шведском языке) Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella majoriteter i Sverige [ постоянная мертвая ссылка ] , 10 июня 1999 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  89. ^ (на идише) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט [ постоянная мертвая ссылка ] Национальный план действий по правам человека на 2006–2009 годы. Проверено 4 декабря 2006 г.
  90. ^ (на идише) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן. Архивировано 26 сентября 2007 г., на Wayback Machine National Minor. народов и языков меньшинств. Проверено 4 декабря 2006 г.
  91. ^ "IDG: Jiddischdomänen är här" . Идг.се. _ Проверено 18 октября 2009 г.
  92. ^ Микаэль Парквалл, Sveriges språk. Вем талар вад оч вар? . РЭППЛИНГ 1. Докладчик из Института лингвистики Стокгольмского университета. 2009 г. [1] Архивировано 20 сентября 2014 г., в Wayback Machine , стр. 68–72.
  93. ^ Роберт Мозес Шапиро (2003). Почему пресса не кричала?: Американская и международная журналистика во время Холокоста. КТАВ. п. 18. ISBN 978-0-88125-775-5.
  94. ^ (на идише) פֿאָרווערטס: Форвард онлайн.
  95. ^ (на идише) דער אַלגעמיינער זשורנאַל. Архивировано 6 января 2011 г., в Wayback Machine : Algemeiner Journal онлайн.
  96. ^ Ростен, Лео (2000). Радости идиша . Карман. ISBN 0-7434-0651-6.[ нужна страница ]
  97. ^ «Национальный реестр фильмов 2011 года: больше, чем коробка шоколадных конфет» . Библиотека Конгресса . Проверено 3 апреля 2019 г.
  98. ^ Волох, Евгений; Козинский, Алекс (1993). «Иск, Шмавсьют». Йельский юридический журнал . Йельский юридический журнал Company, Inc. 103 (2): 463–467. дои : 10.2307/797101. JSTOR  797101.
  99. ^ Примечание: обновленная версия статьи опубликована на веб-странице профессора Волоха в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе «Судья Алекс Козински и Юджин Волох, «Иск, Шмаусьют» <*>». Law.ucla.edu . Проверено 18 октября 2009 г.
  100. ^ Язык по штатам: идиш. Архивировано 19 сентября 2015 г. в Wayback Machine , Центр данных языковых карт MLA , на основе данных переписи населения США. Проверено 25 декабря 2006 г.
  101. ^ "Веб-сайт переписи населения США" . Бюро переписи населения США . Проверено 18 октября 2009 г.
  102. ^ «Камилла Райан: Использование языка в Соединенных Штатах: 2011 г., выпущено в августе 2013 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2016 года . Проверено 21 января 2015 г.
  103. Басу, Таня (9 сентября 2014 г.). «Ой Вей: У идиша проблемы». Атлантический океан .
  104. ^ «Результаты центра обработки данных] Ассоциация современного языка]» . Архивировано из оригинала 23 сентября 2006 года . Проверено 3 апреля 2019 г.
  105. Шамаш, Джек (6 марта 2004 г.). «Идиш снова говорит сам за себя».
  106. КРИСТОФЕР ДЕВОЛФ, «Взгляд внутрь идишского Монреаля», Spacing Montreal , 23 февраля 2008 г. [2]
  107. ^ Кэрол Роуч, «Идишский театр в Монреале», Examiner , 14 мая 2012 г. www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal ; «Появление идишского театра в Монреале», «Examiner», 14 мая 2012 г., www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal.
  108. ^ Результаты центра обработки данных MLA: Кирьяс Джоэл, Нью-Йорк. Архивировано 16 октября 2015 г., в Wayback Machine , Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 г.
  109. ^ «Идиш возвращается, как показывает театральная группа | j. Еженедельник еврейских новостей Северной Калифорнии» . Jewishsf.com. 18 сентября 1998 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  110. ^ "Польские евреи живы и здоровы" . CNN.com. 6 октября 2008 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  111. ^ "Еврейский музей Галиции". Еврейский музей Галиции. Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 года . Проверено 22 декабря 2011 г.
  112. ^ Неосимметрия (www.neosymmetria.com) (1 октября 2009 г.). «Вильнюсский институт идиш». Judaicvilnius.com. Архивировано из оригинала 22 октября 2006 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  113. Рурк, Мэри (22 мая 2000 г.). «Прочный язык - Лос-Анджелес Таймс». Статьи.latimes.com . Проверено 18 октября 2009 г.
  114. ^ «В академических кругах идиш видят, но не слышат -» . Форвард.com. 24 марта 2006 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  115. ^ «Нафтали Эйдельман и Исроэль Басс: идишские фермеры». Идишbookcenter.org. 10 января 2013 года . Проверено 18 января 2013 г.
  116. ^ «Идиш в дневных школах». Идишкайт . Проверено 18 декабря 2023 г.
  117. Ловенсон, Джош (31 августа 2009 г.). «Ой! Google Translate теперь говорит на идиш». News.cnet.com. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 22 декабря 2011 г.
  118. ^ «Google Переводчик с идиш на английский» . Проверено 22 декабря 2011 г.
  119. ^ "Цифровая идишская библиотека Спилберга Центра идишской книги" . Интернет-архивы . Проверено 10 января 2014 г.
  120. ^ «Идиш Форвертс ищет новую аудиторию в Интернете» . Вперед . 25 января 2013 года . Проверено 10 января 2014 г.
  121. ^ ab "Еврейский французский". Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
  122. ^ Финкель, Рафаэль. «Поиск в словаре идиша». cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 г.
  123. ^ Финкель, Рафаэль. "проверка орфографии". cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 г.
  124. Куцик, Иордания (5 апреля 2021 г.). «Я прошел тест-драйв нового курса идиша от Duolingo. Вот что я нашел». Форвард . Проверено 6 апреля 2021 г.
  125. ^ Нахон, Питер (январь – июнь 2017 г.). «Notes lexicologiques sur des interférences entre yidich et français Contemporarye» [Лексикологические заметки о взаимодействиях между идишем и современным французским языком]. Revue de Linguistique Romane (на французском языке). Страсбург: SARL ELiPhi. 81 (321–322): 139–155. ISSN  0035-1458. OCLC  1114334924 . Получено 25 января 2023 г. - через ETH-Bibliothek Zuerich.
  126. ^ Векслер, Пол (2002). Двухуровневая релексификация в идише: евреи, лужи, хазары и киевско-полесский диалект . Де Грюйтер Мутон. ISBN 978-3-11-089873-6.
  127. ^ Бернард Спольски, Языки евреев: социолингвистическая история, Cambridge University Press, 2014, стр. 157,180 и далее. стр.183
  128. ^ Джошуа Клагсбрун Лебенсверд, Патрик (2015). Справочник еврейских языков . стр. 618–619. ISBN 978-90-04-21733-1.
  129. ^ "Еврейский венгр". Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
  130. ^ аб "Еврейский русский". Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
  131. ^ УВКПЧ. «УВКПЧ Английский». www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
  132. ^ УВКПЧ. «УВКПЧ Идиш». www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
  133. ^ УВКПЧ. «УВКПЧ Немецкий». www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
  134. ^ «ВДПЧ на афроазиатских языках». www.omniglot.com . Проверено 18 декабря 2023 г.
  135. Симон-Нетто, Уве (5 июня 2003 г.). «Анализ: евреи наводняют Германию». УПИ . Проверено 1 февраля 2023 г.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки