Стихомифия ( древнегреческий : στιχομυθία , романизированный : stikhomuthía ) — техника в стихотворной драме , в которой последовательности отдельных чередующихся строк, или полустрок (hemistichomythia [1] ) или двухстрочных речей (distichomythia [2] ) даются чередующимся персонажам . Обычно она включает повторение и антитезу . [3] Термин возник в театре Древней Греции , хотя многие драматурги с тех пор использовали эту технику. Этимологически она происходит от греческого stikhos («ряд, строка стиха») + muthos («речь, разговор»). [4]
Стихомифия особенно хорошо подходит для разделов драматического диалога , где два персонажа ведут яростный спор. Ритмическая интенсивность чередующихся строк в сочетании с быстрыми, едкими ответными репликами в диалоге может создать мощный эффект.
Стихомифия возникла в греческой драме, [4] где в ранних пьесах Эсхила она применялась к диалогам между главным героем и хором . [5] Адольф Гросс приходит к выводу, что стихомифия развилась из хорового ответа. [2] Дж. Леонард Хэнкок отличается в этом отношении, не находя неопровержимых доказательств какой-либо конкретной теории происхождения, но признавая, что роль музыкальной симметрии должна была быть значительной. Вместо этого он обнаруживает, что тенденции в эстетике Древней Греции к агонистическому выражению, тонкости языка и любви к симметрии помогли породить стихомифию как популярный диалоговый прием. [6]
Стихомифия Сенеки, хотя в конечном итоге и произошла от афинской стихомифии (как римский театр произошел от греческого театра в целом [7] ), отличается в нескольких отношениях. Во-первых, Сенека использует эту технику меньше, чем все, кроме самых ранних сохранившихся произведений классической греческой трагедии. Во-вторых, стихомифическая форма, найденная у Сенеки, менее жесткая. Наконец, и это самое существенное, трагедии Сенеки гораздо более склонны вращаться вокруг литературных придирок, даже оставляя в стороне сюжет пьесы для целых разделов, в то время как персонажи участвуют в по существу лингвистическом касательном. [6]
Итальянская и французская драма эпохи Возрождения развивалась во многих отношениях как подражание классической драме греков и римлян. [8] Однако элементы стихомифии часто отсутствовали. Там, где они встречались, они, как правило, следовали примеру Сенеки, используя «лозунги» в качестве отправных точек для каждой последующей строки. [6]
Современный театр редко использует стих, [9] поэтому любая конструкция, которая зависит от стиха, например, стихомифия, также редка. Там, где используется форма стихомифии, вовлеченные персонажи обычно строят последующие строки на идеях или метафорах предыдущих строк, а не на словах. [6]
С точки зрения взаимоотношений персонажей, стихомифия может представлять взаимодействия, как обыденные, как обмен вопросами и ответами, так и напряженные, как жаркие скоропалительные споры. [2] В то время как одинаковая длина строк может создать ощущение равенства голосов между персонажами, стихомифия также может представлять собой один персонаж, заставляющий другого замолчать громким отказом, особенно там, где реплика одного персонажа прерывает реплику другого. [1]
С точки зрения того, как стихомифия развивается как раздел диалога, древние греки, как правило, отдавали предпочтение тонким ароматам и переоформлениям грамматических частиц, тогда как стихомифические отрывки Сенеки (и, соответственно, эпохи Возрождения) часто включали словесные мелочи или «кнопочные словечки». Современный театр, с другой стороны, использует эту технику таким образом, что персонажи используют каждую строку, чтобы добавить глубины общей идее или метафоре. [6]
Короткий пример из перевода RC Jebb'а «Антигоны» : сцена представляет собой спор между Исменой и ее сестрой Антигоной . Для получения дополнительных примеров из «Антигоны» обратитесь к тексту в Internet Classics Archive [4].
ИСМЕНА: И чем дорога мне жизнь, лишенная тебя?
АНТИГОНА: Спроси Креонта; все твои заботы о нем.
ИСМЕНА: Зачем так досаждать мне, когда это бесполезно для тебя?
АНТИГОНА: В самом деле, если я насмехаюсь, то с болью.
ИСМЕНА: Скажи мне, — как я могу служить тебе, даже сейчас?
АНТИГОНА: Спасайся: я не завидую твоему побегу.
ИСМЕНА: Ах, горе мне! И неужели я не буду иметь доли в твоей судьбе?
АНТИГОНА: Твой выбор был жить; мой — умереть.
ИСМЕНА: По крайней мере, твой выбор был сделан не без моего протеста.
АНТИГОНА: Один мир одобрил твою мудрость; другой — мою.
Ричард III , действие I, сцена 2. Ричард Плантагенет , граф Глостер (позже Ричард III Английский ), угрожает покончить с собой, если леди Анна, вдова принца Эдуарда (Ланкастера), не согласится выйти за него замуж. [10]
ЛЕДИ ЭНН: Хотела бы я знать твое сердце.
ГЛОСТЕР: Это прозвучало у меня на языке.
ЛЕДИ ЭНН: Боюсь, оба лживы.
ГЛОСТЕР: Тогда ни один человек не был верен.
ЛЕДИ ЭНН: Ну, ну, убери свой меч.
ГЛОСТЕР: Скажи, тогда, мой мир заключен.
ЛЕДИ ЭНН: Это ты узнаешь позже.
ГЛОСТЕР: Но буду ли я жить надеждой?
ЛЕДИ ЭНН: Все люди, я надеюсь, живут так.
ГЛОСТЕР: Соизволь носить это кольцо.
ЛЕДИ ЭНН: Брать не значит давать.
ГЛОСТЕР: Милый святой, ради милосердия, не будь таким проклятым.
ЛЕДИ ЭНН: Подлый дьявол, ради Бога, уйди отсюда и не беспокой нас,
В «Гамлете» , действие III, сцена iv (сцена в шкафу), Гамлет сталкивается со своей матерью, королевой, по поводу пьесы (III, ii), которую Гамлет подстроил, чтобы разоблачить своего кровожадного дядю. [11]
КОРОЛЕВА: Гамлет, ты сильно оскорбил своего отца.
ГАМЛЕТ: Мать, ты сильно оскорбила моего отца.
КОРОЛЕВА: Ну, ну, ты отвечаешь праздным языком.
ГАМЛЕТ: Иди, иди, ты вопрошаешь злым языком.
В «Венецианском купце» , акт IV, сцена I, Шейлок и Бассанио вступают в спор, используя стихомифию в 4.1.65-9, которая «передаёт драматическое напряжение квазисудебного допроса»: [12]
ШЕЙЛОК: Я не обязан радовать тебя своими ответами.
БАССАНИО: Все ли люди убивают то, что не любят?
ШЕЙЛОК: Ненавидит ли кто-нибудь то, что он не стал бы убивать?
БАССАНИО: Всякое оскорбление не есть сначала ненависть.
ШЕЙЛОК: Что, ты хочешь, чтобы змея ужалила тебя дважды?
Дальнейшее усиление часто достигается с помощью антилабе , при котором одна и та же строка стиха распределяется между попеременно говорящими.
Разговор в «Сиде» (1.3.215–226) Пьера Корнеля был назван «превосходным примером искусного обращения Корнеля со «стихомифией»». [13] Дон Дьег (старик, отец героя) был назначен наставником принца, должность, которую хотел получить граф ( le Comte ).
Граф: Ce que je méritois, vous avez emporté.
ДОН ДЬЁГ: Qui l'a gagné sur vous l'avoit mieux заслуживает.
ГРАФ: Qui peut mieux l'exercer en est bien le plus digne.
ДОН ДЬЁГ: En être refusė n’est pas un bon Signe.
ГРАФ: Vous l'avez eu par brigue, ėtant vieux curtisan.
ДОН ДЬЁГ: L'éclat de mes hauts faits fut mon seul partisan.
ГРАФ: Parlons-en mieux, le Roi fait honneur a votre age.
ДОН ДЬЁГ: Le Roi, quand il en fait, le mesure au храбрости.
Граф: Et par la cet honneur n'était dû mon bras.
ДОН ДЬЁГ: Qui n'a pu l'obtenir ne le méritoit pas.
КОНТ: Ne le méritoit pas! Мой?
ДОН ДЬЁГ: Vous.
КОНТ: Ton дерзость,
Téméraire villard, aura son recompense. [ Il lui donne un soufflet [14] : перевод
В сцене из оперы Вольфганга Амадея Моцарта « Женитьба Фигаро » на либретто Лоренцо да Понте , где Сусанна узнаёт, что Марцелина — мать Фигаро, она повторяет своё недоверие ( Sua madre?, то есть «его мать?») каждому персонажу и успокаивается теми же словами. Критик назвал это «самой весёлой и самой конгениальной формой стихомифии, какую только можно себе представить». [15] Другой пример из оперы — следующий отрывок из либретто Андреа Маффеи для оперы Джузеппе Верди « I masnadieri » был назван «музыкальной стихомифией», [16] хотя он не содержит повторения или антитезы:
АМАЛИЯ: Qual mare, qual terra da me t'ha diviso?
КАРЛО: Дех! cessa, infelice, l'inchiesta Cruel!
АМАЛИЯ: Mendacinovelle ti dissero ucciso.
КАРЛО: Beato se chiuso m'avesse l'avel!
АМАЛИЯ: Ты чист, о мой Карло, провасти гли аффанни?
КАРЛО: Li possa il tuo core per semper ignorar!
АМАЛИЯ: Anchio, derelitta, ti piansi lung'anni.
КАРЛО: Ты хочешь, чтобы я был ангелом? [17] : перевод
Примерами из мюзиклов являются «I Remember it Well» (слова Алана Джея Лернера , первая версия в бродвейском мюзикле Love Life , вторая в фильме Gigi ) и « Anything You Can Do » ( Ирвинга Берлина , из Annie Get Your Gun ). Другая — из «The Last Supper» в Jesus Christ Superstar . Когда Иуда говорит, что Иисус знает, кто его предаст, следует отрывок стихомифии (с двухстрочным прерыванием):
Иисус: Почему бы тебе не пойти и не сделать это?
Иуда: Ты хочешь, чтобы я сделал это!
Иисус: Поторопись, они ждут
Иуда: Если бы ты знал, почему я это делаю...
Иисус: Мне все равно, почему ты это делаешь
Иуда: Подумать только, я восхищался тобой,
а теперь я тебя презираю
Иисус: Ты лжец, ты Иуда
В прозаическом контексте большинства фильмов стихомифия определяется как «остроумный обмен однострочными репликами» и ассоциируется с персонажами фильмов нуар Джеффом Бейли в «Из прошлого» , Сэмом Спейдом и Филипом Марлоу . [18] Другой пример фильма нуар — в «Двойной страховке» (диалог Билли Уайлдера и Рэймонда Чандлера ). Уолтер Нефф флиртует с Филлис Дитрихсон; она сопротивляется ему.
Дитрихсон: Вы хотели поговорить с [моим мужем], не так ли?
Нефф: Да, хотел, но я уже привыкаю к этой мысли, если вы понимаете, о чем я.
Дитрихсон: В этом штате ограничение скорости, мистер Нефф, 45 миль в час.
Нефф: С какой скоростью я ехал, офицер?
Дитрихсон: Я бы сказал, около 90.
Нефф: А что, если вы слезете со своего мотоцикла и выпишете мне штраф?
Дитрихсон: А что, если на этот раз я отпущу вас с предупреждением?
Нефф: А что, если это не займет много времени?
Дитрихсон: А что, если мне придется ударить вас по костяшкам пальцев?
Нефф: А что, если я разрыдаюсь и положу голову вам на плечо?
Дитрихсон: А что, если вы попробуете положить ее на плечо моего мужа?
Нефф: Это разрывает его!