Таглиш или англог — это переключение и/или смешение кодов при использовании тагальского и английского языков , наиболее распространенных языков на Филиппинах . Слова Таглиш и Энглог являются портманами слов Тагальский и Английский . Самое раннее использование слова Таглиш датируется 1973 годом, а менее распространенная форма Танглиш зафиксирована с 1999 года. [1]
Таглиш широко используется на Филиппинах, но также используется филиппинцами в зарубежных общинах . Он также имеет несколько вариантов, включая Coño English, Jejemon и Swardspeak .
Таглиш очень широко распространен на Филиппинах и стал де-факто лингва-франка среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . В неформальной обстановке это во многом считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма». Он настолько широко распространен, что человека, для которого язык не является родным, можно легко идентифицировать, поскольку он преимущественно говорит на тагальском языке, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [2] [3] [4]
По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутиста, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кода: вызванное дефицитом и умением. Переключение кода, вызванное дефицитом, происходит, когда те, кто не владеет одним языком, вынуждены переключаться обратно на более знакомый язык. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере ниже, приведенном Баутистой: [2] [4]
С другой стороны, переключение кода на основе навыков происходит, когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кода на островах. Этот пример приводит Баутиста, взятый из интервью тележурналистки Джессики Сохо : [4]
Переключение кода, основанное на профессиональном уровне, характеризуется частым переключением матричного языка (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокое знание носителей обоих языков. Также используется широкий спектр стратегий, в том числе: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagse- пот ако = «Я вспотел»); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) на длинных участках контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект в тагальском языке в порядок слов субъект-глагол-объект в английском языке. [4]
По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кода является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», при которой говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или краткие лексические единицы, доступные ему». [2] [4] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кода. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для преодоления или создания социальной дистанции, для снобской привлекательности и для секретности». [3]
Изначально таглиш представлял собой манеру разговора в метро Манилы , включающую смешение тагальского / филиппинского и английского языков . [5] [6] [7] Однако эта практика распространилась на другие регионы, где говорят как на английском, так и на тагальском/филиппинском языках, в том числе в районах, где тагальский язык не является родным языком. Это характерная форма тагальского / филиппинского языка , в которой смешиваются английские слова, где тагальский / филиппинский язык является субстратом , а английский – суперстратом . Помимо переключения кода между предложениями, предложениями и фразами на «чистом» тагальском и английском языках, речь таглиша также смешивает коды, особенно с предложениями, которые следуют правилам тагальской грамматики с тагальским синтаксисом и морфологией , но иногда используют английские существительные и глаголы . вместо своих тагальских аналогов. Примеры:
Английские глаголы и даже некоторые существительные могут использоваться в качестве корней тагальских глаголов. Это делается путем добавления одного или нескольких префиксов или инфиксов и удвоения первого звука начальной формы существительного или глагола, что соответствует тагальской морфологии , но обычно сохраняет английское написание корней .
Английский глагол «drive» можно заменить на тагальское слово magda-drive, означающее « будет водить» (используется вместо тагальского слова magmamaneho ). Английское существительное Интернет также можно заменить на тагальское слово nag-Internet, означающее «использовали Интернет» .
Таглиш также использует предложения , состоящие из смешанных английских или тагальских слов и фраз . Союзы , используемые для их соединения, могут происходить от любого из двух. Вот некоторые примеры:
Из-за его неформального характера сторонники прескриптивного английского и тагальского языков не рекомендуют его использовать. [10] [11] [12] [13]
Есть примеры современных книг на таглише: приключенческий роман «Пуля с именем» (2018) Кирстен Нимви, [14] любовный роман «Aeternum Dream» (2018) Харкина Дексимира, [15] [16] и другие.
Swardspeak - это своего рода таглиш / английский ЛГБТ-сленг , используемый ЛГБТ- демографией на Филиппинах. Это форма сленга , в которой используются слова и термины в основном из филиппинского английского , тагальского / филиппинского и/или кебуанского и хилигайнонского языков , а иногда и из японского , корейского , китайского , санскрита или других языков. Также часто используются имена знаменитостей, вымышленных персонажей и товарных знаков. [17] [18]
Coño English ( тагальский : Konyo ) или Colegiala English ( испанский: [koleˈxjala] ) — это социолект таглиша/англоязычного языка, возникший из молодых поколений богатых семей Манилы. [19] Слово coño или тагальское : konyo , само по себе произошло от испанского : coño , букв. ' пизда '. Это форма филиппинского английского , в которой смешаны тагальские и филиппинские слова, где, в отличие от таглиша, английский является субстратом , а тагальский / филиппинский — суперстратом .
Наиболее распространенным аспектом английского языка Coño является построение глаголов с использованием английского слова make с корнем тагальского глагола :
И добавьте английские союзы «вот так» перед использованием тагальского прилагательного , чтобы закончить предложение. Примеры:
Иногда для усиления акцента ставятся тагальские междометия , такие как ano , naman , pa , na (или nah ), no (или noh ), a (или ha ), e (или eh ) и o (или oh ). Тагальский : 'No/Noh/A/Ah ( сокращения от тагальского : Ano , букв. 'Что' ) используются для вопросов и добавляются только в конец предложения. Тагальский : Ано , букв. «Что» также используется для вопросов и помещается в начале или в конце. Его также можно использовать как междометие, не так ли? , (равен испанскому ¿no? и немецкому nicht? ) и произносится как /no/ или /nɔ/ с чистой гласной вместо английского glide, что показывает влияние испанского языка на филиппинском языке .
«Е» / «Эх» (добавляется к ответам на вопросы) и « о» / «ох» (для утверждений) используются для восклицаний и добавляются только в начало. Тагальский : pa , букв. «еще» (еще; еще не сделано; продолжать; все еще) и тагальский : na , букв. 'уже; now» можно разместить в середине или в конце. Тагальский : наман (частица, используемая для смягчения просьб или акцентирования внимания) ставится где угодно.
Английские прилагательные часто заменяются тагальскими глаголами. В языке также иногда используются испанские слова или испанские заимствования из филиппинского / тагальского языка , такие как baño/banyo («ванная»), tostado («поджаренный») и jamón («ветчина»).
Воспринимаемый женский звук Coño English заставляет носителей мужского пола иногда злоупотреблять тагальским языком : pare , букв. 'чувак; приятель; братан; приятель» , чтобы оно звучало более мужественно. Иногда тагальский : tsong , букв. 'чувак; приятель; братан; Buddy' используется вместо pare или вместе с ним: