stringtranslate.com

Таглиш

Таглиш или англог — это переключение и/или смешение кодов при использовании тагальского и английского языков , наиболее распространенных языков на Филиппинах . Слова Таглиш и Энглог являются портманами слов Тагальский и Английский . Самое раннее использование слова Таглиш датируется 1973 годом, а менее распространенная форма Танглиш зафиксирована с 1999 года. [1]

Таглиш широко используется на Филиппинах, но также используется филиппинцами в зарубежных общинах . Он также имеет несколько вариантов, включая Coño English, Jejemon и Swardspeak .

Описание

Таглиш очень широко распространен на Филиппинах и стал де-факто лингва-франка среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . В неформальной обстановке это во многом считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма». Он настолько широко распространен, что человека, для которого язык не является родным, можно легко идентифицировать, поскольку он преимущественно говорит на тагальском языке, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [2] [3] [4]

По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутиста, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кода: вызванное дефицитом и умением. Переключение кода, вызванное дефицитом, происходит, когда те, кто не владеет одним языком, вынуждены переключаться обратно на более знакомый язык. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере ниже, приведенном Баутистой: [2] [4]

С другой стороны, переключение кода на основе навыков происходит, когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кода на островах. Этот пример приводит Баутиста, взятый из интервью тележурналистки Джессики Сохо : [4]

Переключение кода, основанное на профессиональном уровне, характеризуется частым переключением матричного языка (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокое знание носителей обоих языков. Также используется широкий спектр стратегий, в том числе: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagse- пот ако = «Я вспотел»); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) на длинных участках контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект в тагальском языке в порядок слов субъект-глагол-объект в английском языке. [4]

По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кода является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», при которой говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или краткие лексические единицы, доступные ему». [2] [4] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кода. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для преодоления или создания социальной дистанции, для снобской привлекательности и для секретности». [3]

Характеристики

Изначально таглиш представлял собой манеру разговора в метро Манилы , включающую смешение тагальского / филиппинского и английского языков . [5] [6] [7] Однако эта практика распространилась на другие регионы, где говорят как на английском, так и на тагальском/филиппинском языках, в том числе в районах, где тагальский язык не является родным языком. Это характерная форма тагальского / филиппинского языка , в которой смешиваются английские слова, где тагальский / филиппинский язык является субстратом , а английскийсуперстратом . Помимо переключения кода между предложениями, предложениями и фразами на «чистом» тагальском и английском языках, речь таглиша также смешивает коды, особенно с предложениями, которые следуют правилам тагальской грамматики с тагальским синтаксисом и морфологией , но иногда используют английские существительные и глаголы . вместо своих тагальских аналогов. Примеры:

Английские глаголы и даже некоторые существительные могут использоваться в качестве корней тагальских глаголов. Это делается путем добавления одного или нескольких префиксов или инфиксов и удвоения первого звука начальной формы существительного или глагола, что соответствует тагальской морфологии , но обычно сохраняет английское написание корней .

Английский глагол «drive» можно заменить на тагальское слово magda-drive, означающее « будет водить» (используется вместо тагальского слова magmamaneho ). Английское существительное Интернет также можно заменить на тагальское слово nag-Internet, означающее «использовали Интернет» .

Таглиш также использует предложения , состоящие из смешанных английских или тагальских слов и фраз . Союзы , используемые для их соединения, могут происходить от любого из двух. Вот некоторые примеры:

Из-за его неформального характера сторонники прескриптивного английского и тагальского языков не рекомендуют его использовать. [10] [11] [12] [13]

Есть примеры современных книг на таглише: приключенческий роман «Пуля с именем» (2018) Кирстен Нимви, [14] любовный роман «Aeternum Dream» (2018) Харкина Дексимира, [15] [16] и другие.

Формы

Свардспик

Swardspeak - это своего рода таглиш / английский ЛГБТ-сленг , используемый ЛГБТ- демографией на Филиппинах. Это форма сленга , в которой используются слова и термины в основном из филиппинского английского , тагальского / филиппинского и/или кебуанского и хилигайнонского языков , а иногда и из японского , корейского , китайского , санскрита или других языков. Также часто используются имена знаменитостей, вымышленных персонажей и товарных знаков. [17] [18]

Коньо английский

Coño English ( тагальский : Konyo ) или Colegiala English ( испанский: [koleˈxjala] ) — это социолект таглиша/англоязычного языка, возникший из молодых поколений богатых семей Манилы. [19] Слово coño или тагальское : konyo , само по себе произошло от испанского : coño , букв. ' пизда '. Это форма филиппинского английского , в которой смешаны тагальские и филиппинские слова, где, в отличие от таглиша, английский является субстратом , а тагальский / филиппинскийсуперстратом .

Наиболее распространенным аспектом английского языка Coño является построение глаголов с использованием английского слова make с корнем тагальского глагола :

И добавьте английские союзы «вот так» перед использованием тагальского прилагательного , чтобы закончить предложение. Примеры:

Иногда для усиления акцента ставятся тагальские междометия , такие как ano , naman , pa , na (или nah ), no (или noh ), a (или ha ), e (или eh ) и o (или oh ). Тагальский : 'No/Noh/A/Ah ( сокращения от тагальского : Ano , букв. 'Что' ) используются для вопросов и добавляются только в конец предложения. Тагальский : Ано , букв. «Что» также используется для вопросов и помещается в начале или в конце. Его также можно использовать как междометие, не так ли? , (равен испанскому ¿no? и немецкому nicht? ) и произносится как /no/ или /nɔ/ с чистой гласной вместо английского glide, что показывает влияние испанского языка на филиппинском языке .

«Е» / «Эх» (добавляется к ответам на вопросы) и « о» / «ох» (для утверждений) используются для восклицаний и добавляются только в начало. Тагальский : pa , букв. «еще» (еще; еще не сделано; продолжать; все еще) и тагальский : na , букв. 'уже; now» можно разместить в середине или в конце. Тагальский : наман (частица, используемая для смягчения просьб или акцентирования внимания) ставится где угодно.

Английские прилагательные часто заменяются тагальскими глаголами. В языке также иногда используются испанские слова или испанские заимствования из филиппинского / тагальского языка , такие как baño/banyo («ванная»), tostado («поджаренный») и jamón («ветчина»).

Воспринимаемый женский звук Coño English заставляет носителей мужского пола иногда злоупотреблять тагальским языком : pare , букв. 'чувак; приятель; братан; приятель» , чтобы оно звучало более мужественно. Иногда тагальский : tsong , букв. 'чувак; приятель; братан; Buddy' используется вместо pare или вместе с ним:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 31. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
  2. ^ abc Баутиста, Мария Лурдес С. (2004). «Переключение тагальско-английского кода как способ дискурса» (PDF) . Обзор образования в Азиатско-Тихоокеанском регионе . 5 (2): 226–233. дои : 10.1007/BF03024960. S2CID  145684166.
  3. ^ аб Гуле, Розалина Моралес (1971). «Английский, испанский и тагальский язык; исследование грамматических, лексических и культурных взаимодействий». Филиппинский лингвистический журнал (специальный выпуск монографии № 1).
  4. ^ abcde Lesada, Джозеф Д. (2017). Таглиш в метро Манилы: анализ переключения кода на тагальский и английский (PDF) (BA). Университет Мичигана . Проверено 31 октября 2021 г.
  5. ^ «Глобализация английского языка». ВебПроНовости . 7 марта 2005 года. Архивировано из оригинала 30 декабря 2007 года . Проверено 1 января 2008 г.
  6. ^ Вирджилио С. Альмарио. Виканг Таглиш, Камулатанг Таглиш.
  7. ^ ОБЕТЫ ПАГАСА: Больше никакого жаргона, просто «Таглиш» в сводках погоды. Филиппинская ежедневная газета Inquirer . 23 марта 2011 г.
  8. ^ abc «Таглиш не враг». 30 октября 2006 г., 12:00. Филиппинская звезда .
  9. ^ «Эксперты не рекомендуют использовать «Таглиш»» . Филиппинский Daily Inquirer . 4 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 11 февраля 2015 г.
  10. ^ «Тагальский, английский или таглиш?». Манильский бюллетень . 20 марта 2005 г.
  11. ^ «Филиппинский английский, а не таглиш» . Манильский бюллетень . 7 сентября 2004 г.
  12. ^ «Прекратите использовать «Таглиш», - сказали учителя и ученики» . Манильский бюллетень . 1 июня 2006 г.
  13. ^ «Манильский журнал; Страна 100 языков, но ни одного языка». Нью-Йорк Таймс . Опубликовано: 2 декабря 1987 г.
  14. ^ Нимвей, Кирстен (15 апреля 2018 г.). Пуля с именем (на тагальском языке). Независимая издательская платформа CreateSpace. п. 302. ИСБН 9781982011222.
  15. Дексимир, Харкин (12 июля 2018 г.). Aeternum Dream (на тагальском языке). Независимая издательская платформа CreateSpace. п. 372. ИСБН 9781718940918.
  16. ^ "Aeternum Dream (Вторая книга)" . ДевиантАрт . 18 июля 2018 г. Проверено 14 ноября 2018 г.
  17. ^ «Гей-спик: не только для геев» . Филиппинские онлайн-хроники . 30 апреля 2010 года. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
  18. ^ «ГЕЙ-ЯЗЫК: БРОСАЯ СТРУКТУРНЫЕ ГРАНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФИЛИППИНАХ». Критика Культуры, Выпуск 11 . Август 2008. Архивировано из оригинала 24 марта 2009 года . Проверено 25 декабря 2010 г.
  19. ^ Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge. Рутледж. 2010. Нью-Йорк .

Внешние ссылки