Текстовые варианты в Евангелии от Луки являются предметом исследования, называемого текстовой критикой Нового Завета . Текстовые варианты в рукописях возникают, когда переписчик вносит преднамеренные или непреднамеренные изменения в текст, который воспроизводится. Сокращенный список текстовых вариантов в этой конкретной книге приведен в этой статье ниже.
Большинство изменений незначительны, и некоторые общие изменения включают удаление, перестановку, повторение или замену одного или нескольких слов, когда взгляд переписчика возвращается к похожему слову в неправильном месте исходного текста. Если их взгляд переходит к более раннему слову, они могут создать повторение (ошибка диттографии ) . Если их взгляд переходит к более позднему слову, они могут создать пропуск. Они могут прибегнуть к перестановке слов, чтобы сохранить общее значение, не нарушая контекст. В других случаях переписчик может добавить текст по памяти из похожего или параллельного текста в другом месте. В противном случае они также могут заменить часть текста оригинала альтернативным прочтением. Иногда меняется написание. Могут быть заменены синонимы. Местоимение может быть изменено на имя собственное (например, «он сказал» становится «Иисус сказал»). Греческий Новый Завет Джона Милля 1707 года, по оценкам, содержал около 30 000 вариантов в сопровождающем его текстовом аппарате [1], который был основан на «почти 100 [греческих] рукописях». [2] Питер Дж. Гарри оценивает количество неорфографических вариантов среди рукописей Нового Завета примерно в 500 000, хотя он признает, что его оценка выше, чем все предыдущие. [3]
Ученые обнаружили, что многие текстовые варианты в повествованиях о Рождестве Иисуса (Луки 2, а также Матфея 1–2) и Нахождении в храме (Луки 2:41–52) включают преднамеренные изменения, такие как замена слов «его отец» на «Иосиф» или «его родители» на «Иосиф и его мать». [4] Александр Глоб (1980) пришел к выводу, «что большинство рассматриваемых ненейтральных прочтений были введены для устранения несоответствий между библейскими повествованиями и абстрактными доктринальными утверждениями относительно девственности Марии ». [4]
Легенда
Руководство по сиглам (символам и сокращениям), наиболее часто используемым в тексте статьи. [5] [6]
Если вы хотите, чтобы все было в порядке, пожалуйста, и вы можете это сделать. ( и [он] подошел к ней и сказал: «Приветствую, любимая, господин с тобой». ) – Александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94 , Нестле 1904 [7]
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ἄγγελος εἶπεν· χαῖρεν, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. ( и ангел подошел к ней и сказал: «Приветствую, любимая, господин с тобой». ) – Тишендорф, 8-е издание [7]
Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἴπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, λογημένη σὺ ἐν γυναιξίν. ( И ангел подошел к ней и сказал: «Приветствую тебя, благодатная, Господь с тобою, благословенна ты между женами». ) – Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, греческий Православная Церковь [7]
Лука 1:29
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, ( и ее встревожили эти слова ) – александрийский текстовый тип: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904 [ 8]
Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, ( И когда она увидела [его], она встревожилась от его слов ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byz Текст антинного большинства, 2005 г., Греческая Православная Церковь [8 ] ]
Лука 1:75
πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. ( все наши дни ) – Александрийский шрифт
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν. ( все дни нашей жизни ) – Быз
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ( и отец и мать изумлялись ) – 01, Б, Д, Л, Ж, 700, Вг, коп. [4] Александрийский тип текста: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Nestle 1904. [12]
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ( и его отец и его мать были поражены ) - Тишендорф, 8-е издание
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ( и изумлялись Иосиф и мать его ) – A, K, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 053, ƒ 13 , 28, 565, ... сир ф, ч, приятель(MSS) , полицейский бо(MSS) , гот, Dia. [4] Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая Православная Церковь. [12]
Луки 2:38
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (и в тот час ) – א, A, B, D, L, W, Δ, Ξ, Ψ, 0130 , 28 , 33
καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (и в тот час она ) – Θ , 053 , ж 1 , ж 13 , Быз
Луки 2:40 [13]
ἐκραταιοῦτο ( стал сильным ) – александрийский шрифт.
ἐκραταιοῦτο πνεύματι ( стал сильным духом ) – Быз
Луки 2:41
οἱ γονεῖς αὐτοῦ ( его родители ) — почти все рукописи, [10] включая большинство византийских и александрийских [14]
ὁ τε Ἰωσὴφ καὶ ἡ Μαριάμ ( и Иосиф, и Мария ) – 1012, a, b, g 1 , 1, r 1 и некоторые Диатессароны. [10]
( его мать ) – это (древнелатинские) рукописи c и ff 2 [10]
( его родственники ) – syr s , syr p , арабский Диатессарон [10]
Луки 2:42 [15]
ἀναβάντων αὐτῶν ( они поднялись ) – александрийский текстовый тип.
οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. ( его родители этого не знали. ) – Александрийский шрифт. [16] 01, Б, Д, Л, Ш, θ [4]
οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ· ( Иосиф и его мать этого не знали. ) – Быз . [16] A, C, Ψ, 0130, ƒ 13 , it, syr p, h , cop bo(MSS) [4] E, Π, 565 [10]
( его родственники этого не знали .) – сир с [4]
Луки 2:48
Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. ( Смотри, мы с твоим отцом тревожно тебя искали. ) – почти все рукописи, [17] включая большинство византийских и александрийских [18]
Ἰδού, οἱ σῠγγενεῖς σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. ( Смотри, мы с твоими родственниками с нетерпением тебя искали. ) – C vid , β, ε [17]
Οδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. ( [Мы] с нетерпением вас искали. ) – a, b, ff 2 , g 2 , 1, r 1 [17]
Ἰδού, ἡμεῖς ὀδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. ( Смотри, мы тебя с нетерпением искали. ) – syr c [17]
1 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 3
Луки 3:8
καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ( И не начинайте говорить про себя ) – א, А, С, Б [ш], Д, Ш, Δ, Ξ,
θ, K, M, N, U, Δ, Λ, Π, 33, 157, 579, 28, 565, 700, 1071, 1424, u[w]t
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ( И не думайте сказать себе ) – L , Ψ
καὶ μὴ δόξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ( И не думайте про себя сказать ) – Γ
1 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 4
Луки 4:17
ἀνοίξας ( открыто ) – B, A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, сыр с , ч, приятель, коп са, бо
ἀναπτύξας ( развернутый ) – א, D c , K, Δ, Θ, Π, Ψ, f 1 , f 13 , 28, 565, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 44, 1546, 1646, 2148, 2174, Быз
ἁπτύξας ( тронутый ) – D*
2 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 5
Луки 5:26
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον ( И экстаз охватил их всех, и они прославляли Бога ) – опущено DMSWX Ψ Ω * 13 69 118 124 157 174 205 9 579 788 1241 он д,э
Луки 5:39
стих пропущен D it mss
1 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 6
Луки 6:4
Кодекс Безы содержит следующее дополнение сразу после Луки 6:4.
Τη αυτη ημερα θεασαμενος τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω ανθρωπε, ει μεν οιδας τι ποιεις, μακαριος ε ι ει δε μη οιδας, επικαταρατος και παραβατης ει του νομου. – Д
Eodem die videns quendamoperantem sabbato et dixit illi: Homo, siquidem scis, quod facis, beatus es, si autem nescis, Maledictus et trabaricator legis. – д
В тот же день, увидев кого-то работающего в субботу, сказал ему: человек! если знаешь, что делаешь, то блажен ты; а если не знаешь, то проклят ты и преступник закона.
2 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 7
Луки 7:7
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν ( По этой причине я не счел себя достойным прийти к вам ) – опущено D 700* это мсс сыр с
Луки 7:13
ο Ιησους ( Иисус ) – DW f 1 700 1241 it f vg mss syr s,p co bo
ο κυριος ( господин ) – рел
8 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 8
Луки 8:26
Γερασηνων ( Герасен ) – 𝔓 75 BD 0267 latt co sa,bo ms
Γεργεσηνων ( Гергесен ) – א LX Θ Ξ f 1 22 33 157 579 700* 1241 1342 syr pal co bo Arm geo Евсевий Епифаний
Γαδαρηνων ( Гадаренцы ) – ARW Δ Ψ 0135 f 13 700 c 1071 Byz syr goth
Луки 8:43
ιατροις προσαναλωσασα ολον τομ βιον ( и потратила все свое существование на врачей ) — опущено в 75 B (D) 0279 syr s,pal co sa arm geo Origen. Обычно опускается в александрийском текстовом типе, но включается в византийском текстовом типе. [19] Большинство ученых считают, что включение этой фразы в более поздние рукописи, вероятно, является результатом попыток гармонизации с Марком 5:26, а не переписывания Лукой оригинала Марка, особенно потому, что προσαναλωσασα — это hapax legomenon . [20]
εἰς ἰατρούς προσαναλωσασα ολον τομ βιον ( и потратила всю свою жизнь на врачей (подопечных) ) - Стефанус Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894 [19]
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это в любое время. ( Петр сказал: «Учитель, народ толпится и прижимается к Тебе». ) – Александрийский шрифт. [21]
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это в любое время. ( Петр и те, кто был рядом с ним, сказали: «Учитель, люди толпятся и давят на тебя». ) – Тишендорф, 8-е издание [21]
εἴπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, καὶ λέγεις, Tίς ὁ ἁψάμενός μου; ( Петр и бывшие с ним сказали: «Учитель, народ теснит и теснит Тебя, а Ты говоришь: «Кто прикоснулся ко Мне?» ) – Византийский тип текста. [21]
oi John and James ) — александрийский текстовый тип. [24]
οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, ( он не пускал никого, кроме Петра, Иакова и Иоанна ) – собственный текстовый тип. [24]
Луки 8:54
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ( Но он взял ее за руку ) – александрийский тип текста. [25]
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ( Но он выставил их всех наружу, а взял ее за руку ) – византийский тип текста. [25]
3 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 9
Луки 9:35
ἐκλελεγμένος ( Избранный ) – 𝔓 45 𝔓 75 א BL Ξ 892 1241 aur ff 2 l vgst syr s
, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε(ν); ( «точно так же, как это сделал Элиас?» ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις ( но Он обратился и запретил им ) – 𝔓 45 𝔓 75 א BCLWX Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byz pt Lect
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε ( но Он, обратившись, упрекнул их и сказал: «Не знаете, какого вы духа ) – D ( ℓ 1127 м ) г гео
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις καὶ εἶπεν, Οὑκ οἴδατε οἵου πνεύματος ἑστε ὐμεῖς; ὀ γὰρ υἰὸς τοῦ ἁνθρώπου οὑκ ἦλθεν ψυχὰς ἁνθρώπων ἁπολέσαι ἁλλὰ σῶσαι ( но Он, обратившись, упрекнул их и сказал: «Вы не знаете, какого вы духа, ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, но спасите их ) – K Π 1079 1242 1546 ( f 1 опустите γαρ) (Θ f 13 опустите υμεις и γαρ)
1 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 10
Луки 10:41–42
вместо этого μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ ( ты беспокоишься и беспокоишься о многом, Мириам, но не много (одного) нужно ) имеет только θορυβ αζη ( вас беспокоят ) с (D имеет также Μαριὰμ Мириам ) (a, b, d, e, ff 2 , i, l, r 1 , syr s , Амвросий опустите θορυβαζη)
2 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 11
Луки 11:2
ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας (Да сойдёт на нас Дух Твой Святой и очистит нас ) – 162 , 700
ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (да придет на нас Царство Твое ) – D, оно d
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων (И ему хотелось набить желудок из стручков ) – Nestle 1904. [28]
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων (И ему хотелось питаться из стручков ) – Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4] [28]
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων (И жаждал он набить желудок из стручков ) – византийский текстовый шрифт. [28]
Луки 15:21
ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. ( Сделайте меня одним из своих наемных слуг ) - Уэсткотт и Хорт 1881, Уэсткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4] [29]
пропущено в византийских текстовых типах и других александрийских рукописях [29]
Луки 15:23
φέρετε ( приведя [имперфект]) – № 75 א BL 579 1241 pc WH; [30] Александрийский тип текста. [31]
ἐνέγκαντες ( принести [императив]) – ἐνέγκαντες AW Θ Ψ f1 f13 ς Byz [30] [31]
ἐνέγκαντε ( принести [императив]) – D 1424 шт. [30]
1 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 16
Луки 16:21
ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης (от падения со стола ) – александрийский текстовый тип. [32]
ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης (из крошек, упавших со стола ) – византийский шрифт. [32]
7 Текстовых вариантов в Евангелии от Луки 17
Луки 17:3
ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ( Если брат твой согрешит... ) – א ABLW f 1 205 892 1071 1241 it a it aur it b it f it ff2 it i it l it λ vg ww vg st syr c syr s syr p syr h syr pal cop sa cop bo arm geo 1 слав Климент Василий WH NR CEI Riv NM [33]
ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ( Если согрешит брат твой... ) – WH NR CEI ND Riv TILC Nv NM [33] Александрийский тип текста. [34]
ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ( Но/и если брат твой согрешит против тебя... ) – византийский тип текста. [34]
ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ ( Но/и если бы ... согрешил ... ) – Byz ς Dio [33]
ἁμάρτῃ εἰς σὲ ( ...должен согрешить против тебя... ) – EFGHN Ψ 28 157 180 565 579 597 700 1006 1010 1243 1292 1342 1424 1505 Byz Lect pt l AD it c it d it e it q it r1 vg cl cop bo(mss) eth geo 2 Амвросий Августин ς ND Dio TILC Nv [33]
ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ( ...согрешить против тебя... ) – D Δ f 13 Lect pt [33]
ἁμαρτήσῃ ( согрешить ) – Θ [33]
Лакуна в крохотном 472, α 1386 [33]
Луки 17:4
ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ ( семь раз должно вернуться к вам ) – א BDL Ψ (2542) 579 892 1241 al it vg syr Clement WH; [35] Александрийский шрифт. [36]
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ( семь раз в день должно вернуться ) – W Θ f 13 Byz vg syr p syr h cop sa cop bo(pt) ND Dio TILC Nv [35] [36]
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ ( семь раз в день должен вернуться к тебе ) – A f 1 [35]
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπὶ σὲ (семь раз в день должен вернуться раньше тебя ) – ς [35]
Луки 17:9
οὐ δοκῶ. ( Я не думаю. или Я так не думаю. ) – византийский тип текста. [37]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ (Сын Человеческий в его дни ) – א AEGHKLWX Δ Θ Π Ψ 063 f 1 f 13 28 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it aur it q it r1 vg (syr c ) (syr s ) syr p syr h коп бог гот арм гео слав (NA [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]) NR CEI Riv TILC Nv [40]
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ (и Сын Человеческий в дни Его ) – N 157 ℓ76 ℓ950 ℓ1127 ς ND Дио [40]
ἡ παρουσια τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ( Второе пришествие Сына Человеческого ) – it c (it l ) it s cop bo(ms) eth Амвросий Максим (см. Мф. 24:27) [40]
ἡ παρουσια τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ (Второе пришествие Сына Человеческого в его дни ) – это Ф Вигилий [40]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ( Сын Человеческий ) – 𝔓 75 B (D it b it d it e it i καὶ ὁ) it a cos sa WH NM. [40] [39]
Луки 17:36 (см. Матфея 24:40)
стих опущен א, A, B, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, f 1 , 28, 33, 565, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1242, 1365, Биз, ℓ 184 , ℓ 950 , коп са, бо , гот, эт
δύο ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται ( двое в поле; один будет взят, а другой оставлен ) – D, 1071, 1230, 2174, ℓ 185 , ℓ 1579 , оно, вг, сыр, рука, гео, Диатессарон а, я, н
δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται ( два человека будут на поле: один будет взят, а другой оставлен ) – 700 , 1253, 1344
δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται ( два человека будут в поле: один будет взят, а другой оставлен ) – 1646
δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται ( двое будут тогда в поле; один возьмется, а другой останется ) – f 13
3 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 18
Луки 18:20
μητέρα ( мать ) – ABDKLPW Θ Ψ 078 f 1 33 892 1241 2542 al it vg syr h WH [41]
μητέρα σου ( твоя мать ) – א f 13 Byz it a it b it c vg mss syr s syr c syr p ς [41]
Луки 18:24
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ( И, увидев его, Иисус сказал ) – א (Б опущено ὁ) L f 1 157 205 579 1241 2542 syr pal cop sa cop bo geo (WH [ὁ]) CEI NM [42]
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν ( И, увидев его, Иисус опечалился и сказал или И, увидев, что он опечалился, сказал Иисус ; см. Луки 18:23) – AEFGHKNPWX Δ Θ Π Ψ 078 ж 13 28 33 видео 180 565 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 (1424 ὁ Ἰησοῦς περίλυπον αὐτὸν) 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect ( ℓ 1016 ℓ 1627 опущено αὐ τὸν) it a it aur (it f ) it q vg syr h гот (arm) (eth TH ) славян ( Диатессарон сыр руку) ς (NA [περίλυπον γενόμενον]) (NR [περίλυπον γενόμενον]) ND (Riv) Dio TILC Nv [42]
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς αὐτὸν περίλυπον γενόμενον εἶπεν ( И Иисус, увидев, что он опечалился, сказал ) – сыр c сыр с сыр п [42]
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν περίλυπον γενόμενον εἶπεν ὁ Ἰησοῦς (И увидев, что он опечалился, сказал Иисус ) – D it b it c it d (it e ) it ff2 it i it l it r1 eth pp [42]
Луки 18:35
ἐπαιτῶν ( просить милостыню ) – א B (D) LT 579 pc WH [43]
προσαιτῶν ( попрошайничать ; просить дополнительно ) – AW Θ Ψ f 1 f 13 33 вид Byz ς [43]
1 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 19
Луки 19:5
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν (Иисус сказал ему ) – א BLT Θ f 1 579 1241 2542 pc syr s syr c syr c cop WH NR CEI Riv TILC Nv NM [44]
ὁ Ἰησοῦς εἴδεν αὐτόν, καὶ εἴπεν πρὸς αὐτόν ( Иисус увидел его и сказал ему ) – A (D) W (Ψ) f 13 33 вид Byz it vg syr h ς ND Dio [44]
3 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 20
Луки 20:1
μιᾷ τῶν ἡμερῶν ( один из дней ) – א BDLQ Ψ f 1 579 1241 2542 шт it vg syr s s syr c syr p (cop sa ) cop bo WH CEI TILC Nv [45]
μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων (один из тех дней ) – ACW Θ f 13 33 Byz syr h ς NR ND Riv Dio NM [45]
Луки 20:1
ἀρχιερεῖς ( первосвященники ) – א BCDLNQ Θ Ψ f 1 (f 13 ) 33 579 892 1241 1424 2542 al it vg syr cop ς WH [45]
ἱερεῖς ( священники ) – AW Byz [45]
Луки 20:9
ἄνθρωπός ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα ( человек посадил виноградник ) – א BEGHKLNQ Δ Π Ψ f 1 28 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1424 1546 1646 2174 Byz it aur it f vg полицейский са полицейский бо гот и славянин Ориген Августин WH [46]
ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα ( некий человек посадил виноградник ) – AW Θ f 13 157 1071 1195 1241 1344 1365 1505 2148 2542 (it r1 ) vg si v g mss syr c syr s syr p syr harm geo ( рукав Диатессарона ) Кирилл лем Феодорит Пс-Афанасий ς (NA [τις]) [46]
ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπός ( виноградник посадил человека ) – D it a it c it d it e it ff2 it i it l it q vg ms Ambrose [46]
ἄνθρωπός ἐφύτευσεν ( человек посадил ) – С [46]
0 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 21
Луки 21:1
4 Текстовые варианты в Евангелии от Луки 22
Луки 22:19б-20
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον ( который дан за тебя... который пролит за тебя ), опускается D, a, (b, e имеют другой порядок слов) d, ff 2 , i , l (сыр кур опускает только τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
Луки 22:34 [47]
ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι ( пока ты трижды не откажешь мне в незнании ) – Nestle, 1904 г.
ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι ( пока ты трижды не будешь отрицать это ) - Уэсткотт и Хорт, 1881 г.
πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με ( прежде трех раз отречешься, что не знаешь меня ) – Byz
Луки 22:43-44
Луки 22:62
стих пропущен a, b, e, ff 2 , i, l, r 1 ( 0171, кажется, не оставляет места)
13 Текстовых вариантов в Евангелии от Луки 23
Луки 23:6
Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ( когда Пилат услышал ) - александрийский тип текста: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 [48]
Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ( когда Пилат услышал о Галилее ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [48]
Луки 23:8
διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ ( из-за слухов о нем ) - александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 [49]
διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ (из-за того, что много слышал о нем ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Греческая православная церковь [49]
Луки 23:17
пропущено – александрийский тип текста: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904 [50]
ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. ( потому что ему было необходимо отдать им один на празднике ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Греческая Православная Церковь [50]
Луки 23:19
βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ ( брошенный в тюрьму ) - александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 [51]
βεβλημένος εἰς φυλακὴν ( был брошен в тюрьму ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byzantine Majority Text 2005 [51]
βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν (был брошен в тюрьму ) – Греческая Православная Церковь [51]
Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν ( Распни, распни его! [императив множественного числа]) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [52]
Луки 23:22
οὐδὲν αἴτιον ( нет причины/резона/вины ) – александрийский текстовый тип: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904. Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005. [53]
οὐδὲν ἄξιον ( недостойный/заслуживающий/подходящий ) – Греческая Православная Церковь [53]
Луки 23:23
αἱ φωναὶ αὐτῶν ( их голоса ) - александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 [54]
αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων ( голоса их и первосвященников ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Греческая Православная Церковь [54]
Луки 23:25
ἀπέλυσεν δὲ τὸν ( затем он выпустил [один] ) – александрийский текстовый тип: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904 [55]
ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν ( затем он выпустил им [один] ) – Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byzantine Majority Text 2005 [55]
ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν ( тогда отпустил им Варавву [одного] ) – Греческая Православная Церковь [55]
Луки 23:35
οἱ ἄρχοντες ( правители ) – александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 [56]
οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς ( правители с ними ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [56]
Луки 23:38
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ' αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. ( Над ним также была надпись: «Царь Иудейский, это [есть]» ). – Александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф 8-е издание, Nestle, 1904 г. [57]
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ' αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ρωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. ( Также над ним была надпись, написанная греческими, латинскими и еврейскими буквами: «Это царь Иудейский». ) – Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, греческий Православная Церковь [57]
Луки 23:39
Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. ( Разве вы не Христос / Мессия? Спасите себя и нас! ) - Александрийский тип текста: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 [58]
Если вы хотите, чтобы это было, вы можете сделать это. ( Если вы Христос/Мессия, спасите себя и нас! ) – Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [58]
Луки 23:42
καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ( И он сказал: «Иисус, помяни меня...» или И он сказал Иисусу: «Помни меня...» ) – александрийский тип текста: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Nestle 1904 [59]
καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ( И он сказал: «Иисус, вспомни меня...»' ) – Тишендорф, 8-е издание [59]
Καὶ ἔλεγεν τῷ Ἰησοῦ,/· Μνήσθητί μου, κύριε/Κύριε, ( И он сказал Иисусу: «Помяни меня, Господи/господин,...»' ) – Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus 1894 г., РП Византийский Текст большинства, 2005 г., Греческая православная церковь [59]
Луки 23:45
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ( солнце закончилось/вышло из строя/прекратилось/исчезло ) – александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Нестле 1904. Греческая православная церковь (Лк. 23) :44). [60]
καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος ( и солнце потемнело ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byzantine Majority Text 2005 [60]
19 Текстовых вариантов в Евангелии от Луки 24
Луки 24:1
ἐπὶ τὸ μνημειον ἦλθον (к мемориалу/памятнику они шли ) – 𝔓 75 א C* Δ аль Евсевий [61]
ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον ( к памяти, которую они шли ) - александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Nestle 1904 [61] [62]
ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα ( они пошли в память ) - ς, Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [61] [62]
Луки 24:1
ἀρώματα ( специи ) – 75 א до н. э.* L 33 pc l 844 it vg cop bo(pt) WH NR CEI Riv TILC Nv NM. [61] Александрийский тип текста: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Nestle 1904 [62]
ἀρώματα καί τινες σὺν αὐταῖς ( специи и некоторые другие с ней ) – ACW Θ Ψ f 1 , f 13 , Byz , it f it q it r1 (syr cop bo(pt) ) ς ND Дио. [61] Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [62]
ἀρώματα. ἐλογίζοντο δὲ ἐν ἑαυταῖς, τίς ἄρα ἀποκυλίσει τὸν λίθον. [2] ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον ( ...специи. И думали про себя: «Итак, кто отвалит камень?» [2] Но как они подошли... см. Марка 16:3 ) – D ( 070 это в ) это д коп са [61]
ἑξήκοντα ( шестьдесят ) – 𝔓 75 ABDEFGHK 2 LWX Δ Ψ 063 070 f1 f13 28 33vid 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 c 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it a it aur it b it c it d it f it ff2 it l vg syr c syr с сыр п сыр ч коп са коп бо эт слав Августин ς WH [63]
ἑκατόν ἑξήκοντα ( сто шестьдесят ) – א К* Н вид Θ Π 079 1079* шт л 844 л 2211 вг мсс сыр пал арм гео Евсевий Иероним Созомен [63]
ἑπτὰ ( семь ) – это е [63]
Луки 24:17
περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. ( «...как вы идете?» Они стояли неподвижно с грустным видом. ) - Александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 г. [64]
περιπατοῦντες, καί ἐστε σκυθρωποί; ( «... как ты идешь и грустишь?» ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [64]
пропущено – александрийский текстовый тип: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904 [65]
ὁ Ἰησοῦς ( Иисус ) - Byz : Textus Receptus Стефана 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [65]
Луки 24:36
καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν ( и сказал им: мир вам ) – рукописи александрийского, кесарийского и византийского текстовых типов. Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4] 1864–94, Nestle 1904 (в скобках), Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Греческая православная церковь [65]
пропущено – D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 . [ необходима ссылка ] Тишендорф 8-е издание [65]
Луки 24:40
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χειρᾶς καὶ τοὺς πόδας ( и сказав это, [он] показал им руки и ноги ) – Александрийский тип текста: Весткотт и Хорт 1 881, Уэсткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4] 1864 г. –94, Nestle 1904 (в скобках) [66]
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ( и сказав это, [он] показал им руки и ноги ) – Byz : Stephanus Textus США 1550 г., Textus Receptus Скривенера 1894 г., RP Текст византийского большинства 2005 г., Греческая православная церковь [66]
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· ( и ему дали кусок жареной рыбы ) – александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4] 1864–94, Дорф, 8-е издание, Nestle 1904 г. [67]
Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου. ( И они дали ему кусок жареной рыбы и сот. ) – Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Греческая Православная Церковь [67]
Луки 24:46
οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν ( так написано, [что] Христос/Мессия [будет/пострадает] ) – александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4] 1864–94, Тишендорф 8-е издание, Nestle, 1904 г. [68]
Οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, ( Так написано: И потому Христу/Мессии надлежало страдать ) – Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Текст византийского большинства 2005, греческий православный Церковь [68]
Луки 24:49
καθίσατε ἐν τῇ πόλει ( остаться в городе ) - александрийский текстовый тип: Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4] 1864–94, Тишендорф, 8-е издание, Nestle 1904 [69]
καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ ( пребывание в городе Иерусалиме ) - Byz : Stephanus Textus Receptus 1550, Textus Receptus Скривенера 1894, RP Текст византийского большинства 2005, Греческая православная церковь [69]
Луки 24:50
ἕως πρὸς Βηθανίαν ( до окрестностей Вифании ) – александрийский текстовый тип [70]
ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν ( до Вифании ) – Byz [70]
Луки 24:51
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (и вознесен на небо ), опускается א *, D, a, b, d, e, ff 2 , l
^ Адам Фокс, Джон Милль и Ричард Бентли: Исследование текстовой критики Нового Завета 1675–1729 (Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1954), стр. 105–115; Джон Милль, Novum Testum Graecum, cum lectionibusvaribus MSS (Оксфорд, 1707 г.)
^ Мецгер и Эрман (2005), стр.154
^ Питер Дж. Гарри, «Число вариантов в греческом Новом Завете: предлагаемая оценка» Исследования Нового Завета 62.1 (2016), стр. 113
^ abcdefg Head, PM (апрель 1993 г.). «Христология и текстовая передача: благоговейные изменения в синоптических Евангелиях». Novum Testamentum . 35 (2). Brill: 105–129. doi :10.2307/1560881. JSTOR 1560881. Получено 6 сентября 2021 г.
^ Мецгер, Брюс Мэннинг ; Эрман, Барт Д. (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Оксфорд: Oxford University Press. С. 54, 62–86, 102–103. ISBN0-19-516667-1.
^ Дж. П. ван де Гиссен (2003). «Легенда тексткритических уведомлений». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 4 мая 2022 г.
^ abc "Анализ текста Луки 1:28". Biblehub.com . Получено 6 сентября 2021 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 1:29". Biblehub.com . Получено 6 сентября 2021 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 2:14". Biblehub.com . Получено 4 декабря 2021 г. .
^ "Анализ текста Луки 2:27". Biblehub.com . Получено 10 сентября 2021 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 2:33". Biblehub.com . Получено 6 сентября 2021 г. .
^ "Анализ текста Луки 2:40". Biblehub.com . Получено 6 сентября 2021 г. .
^ "Анализ текста Луки 2:41". Biblehub.com . Получено 10 сентября 2021 г. .
^ "Анализ текста Луки 2:42". Biblehub.com . Получено 6 сентября 2021 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 2:43". Biblehub.com . Получено 6 сентября 2021 г. .
^ abcd Эрман 1993, с. 55, 118.
^ "Анализ текста Луки 2:48". Biblehub.com . Получено 10 сентября 2021 г. .
^ abcd "Анализ текста Луки 8:43". Biblehub.com . Получено 25 января 2022 г. .
^ Цвип, Ари В. (2019). Дочь Иаира и кровоточащая женщина: традиция и интерпретация ранней христианской истории о чуде. Тюбинген, Германия: Mohr Siebeck. стр. 303. ISBN9783161575600. Получено 25 января 2022 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 8:45". Biblehub.com . Получено 26 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 8:48". Biblehub.com . Получено 26 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 8:49". Biblehub.com . Получено 26 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 8:51". Biblehub.com . Получено 26 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 8:54". Biblehub.com . Получено 26 января 2022 г. .
^ "Анализ текста Луки 9:54". Biblehub.com . Получено 5 сентября 2021 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 13:31". Biblehub.com . Получено 26 января 2022 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 15:16". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 15:21". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ abc JP ван де Гиссен (2003). «Лука 15:23». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 27 января 2022 г.
^ ab "Анализ текста Луки 15:23". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 16:21". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ abcdefg JP ван де Гиссен (2003). «Лука 17:3». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 27 января 2022 г.
^ ab "Анализ текста Луки 17:3". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ abcd JP ван де Гиссен (2003). «Лука 17:4». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 27 января 2022 г.
^ ab "Анализ текста Луки 17:4". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 17:9". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ abcd JP ван де Гиссен (2003). «Лука 17:11». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 27 января 2022 г.
^ abcd "Анализ текста Луки 17:24". Biblehub.com . Получено 27 января 2022 г. .
^ abcde JP ван де Гиссен (2003). «Лука 17:24». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 27 января 2022 г.
^ ab JP ван де Гиссен (2003). «Лука 18:20». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 27 января 2022 г.
^ abcd JP ван де Гиссен (2003). «Лука 18:24». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 27 января 2022 г.
^ ab JP ван де Гиссен (2003). «Лука 18:35». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 30 апреля 2022 г.
^ ab JP ван де Гиссен (2003). «Лукас 19:5». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 30 января 2022 г.
^ abcd JP ван де Гиссен (2003). «Лукас 20:1». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 30 апреля 2022 г.
^ abcd JP ван де Гиссен (2003). «Лука 20:9». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 30 апреля 2022 г.
^ "Анализ текста Луки 22:34". Biblehub.com . Получено 18 января 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:6". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:8". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:17". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 23:19". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:21". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:22". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:23". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 23:25". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:35". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:38". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:39". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 23:42". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 23:45". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ abcdef JP ван де Гиссен (2003). «Лукас 24:1». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 30 апреля 2022 г.
^ abcd "Анализ текста Луки 24:1". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ abc JP ван де Гиссен (2003). «Лука 24:13». bijbelaantekeningen.nl (на голландском языке) . Проверено 30 апреля 2022 г.
^ ab "Анализ текста Луки 24:17". Biblehub.com . Получено 30 апреля 2022 г. .
^ abcd "Анализ текста Луки 24:36". Biblehub.com . Получено 1 мая 2022 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 24:40". Biblehub.com . Получено 1 мая 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 24:42". Biblehub.com . Получено 1 мая 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 24:46". Biblehub.com . Получено 1 мая 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 24:49". Biblehub.com . Получено 1 мая 2022 г. .
^ ab "Анализ текста Луки 24:50". Biblehub.com . Получено 18 января 2022 г. .
^ abc "Анализ текста Луки 24:53". Biblehub.com . Получено 1 мая 2022 г. .
Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман , «Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление», OUP New York, Оксфорд, 4-е издание, 2005 г.
Барт Д. Эрман , «Православное искажение Писания. Влияние ранних христологических споров на текст Нового Завета», Oxford University Press , Нью-Йорк - Оксфорд, 1996, стр. 223–227.
Брюс М. Мецгер , «Текстовый комментарий к греческому Новому Завету: Дополнительный том к греческому Новому Завету Объединенных Библейских обществ», 1994, Объединенные Библейские общества , Лондон и Нью-Йорк.
Внешние ссылки
Сравнительно-критический греческий Новый Завет. Архивировано 17 июля 2011 г. на Wayback Machine