stringtranslate.com

филиппинский язык

Филиппинский ( английский: / ˌ f ɪ l ɪ ˈ p n / ,ФИХ-лих-ПИ-НО;[1] Wikang Filipino,[ˈwi.kɐŋ fi.liˈpi.no̞]) — языкавстронезийской языковой семьи. Этонациональный язык(Wikang pambansa/Pambansang wika)Филиппин,лингва-франка(Karaniwang wika) и один из двухофициальных языков(Wikang opisyal/Opisyal na wika) страны, наряду санглийским.[2]Этостандартизированная разновидностьродного языкатагальский[3], на котором говорят и пишут вМетро Маниле, Национальном столичном регионе, и в других городских центрах архипелага.[4]Конституция1987 годапредписывает дальнейшее обогащение и развитие филиппинского языка за счет другихязыков Филиппин.[5]

Филиппинский, как и другие австронезийские языки, обычно использует порядок глагол-субъект-объект , но может также использовать порядок субъект-глагол-объект . Филиппинский язык следует триггерной системе морфосинтаксического выравнивания , которая также распространена среди австронезийских языков. Он имеет начальную направленность. Это агглютинативный язык , но также может отображать флексию . Это не тональный язык и может считаться языком с тональным акцентом и языком со слоговым временем. Он имеет девять основных частей речи .

Фон

Филиппины — многоязычное государство со 175 живыми языками, происходящими и на которых говорят различные этнолингвистические группы. Многие из этих языков происходят от общего малайско-полинезийского языка из-за австронезийской миграции с Тайваня. Общий малайско-полинезийский язык разделился на разные языки, и обычно через малайский язык, лингва франка морской Юго-Восточной Азии, они смогли принять термины, которые в конечном итоге происходят из других языков, таких как японский , хоккиен , санскрит , тамильский и арабский . Малайский язык обычно использовался правящими классами и торговцами из государств и различных культур на Филиппинском архипелаге для международного общения в рамках морской Юго-Восточной Азии. Фактически, филиппинцы впервые взаимодействовали с испанцами, используя малайский язык. В дополнение к этому, летописцы 16-го века того времени отметили, что короли и лорды на островах обычно говорили примерно на пяти языках. [ необходима цитата ]

Испанское вторжение на Филиппинские острова началось в 1565 году с падением Себу. Окончательной столицей, основанной Испанией для своего поселения на Филиппинах, стала Манила , расположенная в тагалоязычном регионе, после захвата Манилы у мусульманского королевства Лусон, которым правил раджа Матанда с наследником раджа Сулейманом , и индуистско-буддийского королевства Тондо, которым правил Лакан Дула . После падения Манилы испанцами, она стала столицей испанского поселения в Азии из-за торгового богатства и влияния города, его стратегического расположения и испанских страхов перед набегами португальцев и голландцев. [6]

Первый словарь тагальского языка, опубликованный как Vocabulario de la lengua tagala , был написан францисканцем Педро де Сан Буэнавентура [7] и опубликован в 1613 году «отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последняя книга с таким же названием была написана чешским миссионером -иезуитом Паулем Кляйном (известным на местном уровне как Пабло Клейн) в начале 18 века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу [8] . Дальнейшая компиляция его существенной работы была подготовлена ​​Хуаном де Носедой и Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [9] переиздавалась, последнее издание было опубликовано в 2013 году в Маниле. [10]

Испанский язык официально служил языком правительства в испанский период. Испанский язык сыграл значительную роль в объединении Филиппин, страны, состоящей из более чем 7000 островов с множеством этнических групп, языков и культур. До испанского правления архипелаг не был единой нацией, а скорее собранием независимых королевств, султанатов и племен, каждое из которых имело свой собственный язык и обычаи. В период американской колонизации английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским; однако число носителей испанского языка неуклонно сокращалось. [11] Соединенные Штаты инициировали политику, которая привела к постепенному исключению испанского языка из официального использования на Филиппинах. Это было сделано не путем прямого запрета, а скорее посредством стратегического сдвига в языковой политике, которая продвигала английский как основной язык для образования, управления и права. В настоящее время испанский язык был назначен факультативным и добровольным языком в соответствии с Конституцией 1987 года, наряду с арабским.

Назначение в качестве национального языка

Хотя испанский и английский считались «официальными языками» в период американской колонизации, изначально не существовало «национального языка». Статья XIII, раздел 3 конституции 1935 года, учреждающей Содружество Филиппин, предусматривала, что:

Национальная Ассамблея должна предпринять шаги по развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Пока иное не предусмотрено законом, английский и испанский языки продолжают оставаться официальными языками.

13 ноября 1936 года первая Национальная ассамблея Филиппинского содружества одобрила Закон о содружестве № 184, создав Институт национального языка (позднее Surian ng Wikang Pambansâ или SWP) и поручив ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка, надеясь выбрать тот, который должен был стать основой для стандартизированного национального языка. [12] Позднее президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей каждого крупного регионального языка для формирования NLI. Под руководством Хайме К. Де Вейры , который был председателем Института и представителем самар-лейте-висайцев , в состав института входили Сантьяго А. Фонасье (представляющий илоканоязычные регионы ), Филемон Сотто (себу -визайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанос ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-висайцы ), Хаджи Буту ( языки филиппинцев-мусульман ) и Сесилио Лопеса ( тагалогов ). [13]

Институт национального языка принял резолюцию 9 ноября 1937 года, рекомендующую тагальский язык в качестве основы национального языка. 30 декабря президент Кесон издал указ № 134, с. 1937, одобряющий принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин, и провозгласил национальный язык Филиппин на основе тагальского языка. Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , который является родным тагалогским районом. В указе говорилось, что он вступит в силу через два года с момента его обнародования. [14] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой Wikang Pambanâ (национального языка), приведя следующие факторы: [13]

  1. Тагальский язык широко распространен и является наиболее понятным языком во всех регионах Филиппин .
  2. Он не делится на более мелкие дочерние языки, как висайский или бикольский .
  3. Его литературная традиция является самой богатой из всех филиппинских языков, наиболее развитой и обширной (отражая традицию тосканского языка по отношению к итальянскому ). По крайней мере до 1935 года на тагальском языке было написано больше книг, чем на любом другом филиппинском языке.
  4. Тагальский язык всегда был языком Манилы , политического центра Филиппин на протяжении большей части ее истории как многонациональной страны и значительного экономического центра Филиппинских островов с незапамятных времен.
  5. Katipunan в основном использовал тагальский язык для своих операций, а Филиппинская революция и Первая Филиппинская республика впоследствии оперативно использовали испанский язык, но многие лидеры революции говорили на тагальском языке, в большей степени среди этнических групп от центрального до южного Лусона, включая некоторые прилегающие острова. Тагальский язык также стал выбором некоторых не-тагальских филиппинских революционных лидеров и националистов в некоторых из их публикаций, особенно если они должны были публиковаться в Маниле. Katipunan расширил значение термина «тагалог» на всех людей, уроженцев Филиппинских островов, включая себуанцев, илоканцев, капампанганцев и т. д., и расширил термин « катагалуган» на все Филиппинские острова, а не только на родные тагалоговорящие районы, построив Тагальскую республику , причиной чему стала единая оппозиция против испанской гегемонии.

7 июня 1940 года Национальная ассамблея Филиппин приняла Закон о Содружестве № 570, объявляющий, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года [15] (что совпало с ожидаемой датой обретения страной независимости от Соединенных Штатов). В том же году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила 20-буквенный алфавит абакада , который стал стандартом национального языка. [16] Алфавит был официально принят Институтом национального языка на основе тагальского языка.

Дальнейшая история

В 1959 году язык стал называться пилипино в попытке отделить его от тагальской этнической группы . [17] Однако изменение названия не привело к всеобщему принятию среди не- тагалогов , особенно себуанцев , которые ранее не приняли выбор 1937 года. [18]

В 1960-х годах началось движение пуристов, в рамках которого придумывались новые слова для замены заимствованных. Эта эпоха «пуризма» со стороны SWP вызвала критику со стороны ряда лиц. В этот период «пуризма» возникло два контрдвижения: одно выступало против тагальского языка, а другое — за большую инклюзивность национального языка. В 1963 году конгрессмен от партии Negros Occidental Инносенсио В. Феррер подал в Верховный суд иск, ставящий под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (дело было решено в пользу национального языка в 1970 году). Обвинив национальный язык в том, что он просто тагальский и не имеет существенного вклада со стороны других филиппинских языков, конгрессмен Герунсио Лакуэста в конечном итоге возглавил «Движение за модернизацию подхода к языку» (MOLAM). Лакуэста организовал ряд «антипуристских» конференций и продвигал «Manila Lingua Franca», которая была бы более инклюзивной по отношению к заимствованиям как иностранных, так и местных языков. Лакуэста сумел заставить девять конгрессменов предложить законопроект, направленный на отмену SWP с Akademia ng Wikang Filipino , замену баларилы на Gramatica ng Wikang Filipino , замену 20-буквенного алфавита Абакада на 32-буквенный и запрет на создание неологизмов и переписывание заимствованных слов. Это движение затихло после смерти Лакуэсты. [19] [18] [20]

Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Хотя значительное число делегатов высказалось за сохранение национального языка на основе тагальского языка, большинство делегатов, которые не были тагалогами, даже выступили за отказ от идеи «национального языка» в целом. [21] Был достигнут компромисс, и в тексте конституции 1973 года не упоминалось об отказе от национального языка пилипино и не упоминался тагальский. Вместо этого конституция 1973 года , как в первоначальной форме, так и с поправками 1976 года, определяла английский и пилипино в качестве официальных языков и предусматривала разработку и официальное принятие общего национального языка, называемого филипино , для замены пилипино. Ни в первоначальной, ни в измененной версии не указывалось ни тагальский, ни пилипино в качестве основы для филипино; Вместо этого Национальной ассамблее было поручено : [22] [23]

предпринять шаги по разработке и официальному принятию общего национального языка, который будет называться филиппинским.

В 1987 году новая конституция определила филиппинский язык как национальный язык и, наряду с английским, как официальный язык. [24] Эта конституция включала несколько положений, связанных с филиппинским языком. [2]

Статья XIV, раздел 6, не содержит никаких упоминаний о тагальском языке как основе филиппинского языка и гласит следующее: [2]

По мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинского и других языков.

А также в статье говорится:

В соответствии с положениями закона и по усмотрению Конгресса правительство принимает меры по инициированию и поддержанию использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.

и:

Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения на них.

Раздел 17(d) Указа президента 117 от 30 января 1987 года переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [25] Закон Республики № 7104, утвержденный 14 августа 1991 года, создал Komisyon sa Wikang Filipino (Комиссия по филиппинскому языку, или KWF), заменившую Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту и была уполномочена проводить, координировать и продвигать исследования для развития, распространения и сохранения филиппинского и других филиппинских языков. [26] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является

Коренной письменный и устный язык Манильской агломерации и других городских центров на Филиппинах, используемый в качестве языка общения этнических групп . [27]

Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, 92-1 не зашел так далеко, чтобы категорически идентифицировать, но и не идентифицировать этот язык как тагальский. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование 92-1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив от KWF, в противном случае единственного законного арбитра филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]

Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован в Международной организации по стандартизации (ИСО) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ИСО 21 сентября 2004 года, получив код ИСО 639-2 fil . [28]

22 августа 2007 года сообщалось, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского , чтобы продвигать национальный язык. Двенадцать стенографистов из отделений 6, 80 и 81, как образцовые суды, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар государственного университета Булакан в соответствии с директивой Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что мечтой главного судьи Рейнато Пуно было внедрить программу в других областях, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Аврора , Нуэва-Эсиха , Батангас , Рисаль и Манильский метрополитен , все из которых являются родными для тагалоговорящих. [29]

Поминовение

С 1997 года в августе отмечается месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika (Месяц языка). Раньше он длился всего неделю и назывался Linggo ng Wika (Неделя языка). Праздник совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, которого считают «Ama ng Wikang Pambansa» (Отцом национального языка).

В 1946 году Прокламация № 35 от 26 марта предусматривала недельное празднование национального языка. [15] Это празднование длилось с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадал с днем ​​рождения филиппинского писателя Франсиско Балтазара , автора тагальского эпоса «Флоранте в Лауре» .

В 1954 году Прокламация № 12 от 26 марта предусматривала, что неделя празднования будет с 29 марта по 4 апреля каждого года. [30] В следующем году эта прокламация была изменена президентом Рамоном Магсайсаем Прокламацией № 186 от 23 сентября, переместив даты празднования на 13–19 августа каждого года. [31] Теперь совпадает с днем ​​рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина переноса была указана в том, что первоначальное празднование было периодом «вне учебного года, тем самым исключая участие школ в его праздновании». [31]

В 1988 году президент Корасон Акино подписала Прокламацию № 19, подтверждающую празднование с 13 по 19 августа. В 1997 году Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом , празднование было продлено с недели до месяца . [32]

Сравнение филиппинского и тагальского языков

Утверждается, что нынешнее состояние филиппинского языка противоречит намерениям Закона Республики (RA) № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны. [33]

Далее утверждается, что, хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, Komisyon sa Wikang Filipino и рядом педагогов) заключается в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский язык можно считать официальным названием тагальского языка или даже его синонимом. [34] Современный филиппинский язык лучше всего описать как «основанный на тагальском». [35] Язык обычно называют тагальским на Филиппинах и среди филиппинцев, чтобы отличать его от других филиппинских языков, но его также стали называть филиппинским, чтобы отличать его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе — национальное. Это похоже на сравнение кастильского и испанского языков или мандаринского и китайского языков .

Оставив в стороне политические обозначения, тагальский и филиппинский языки лингвистически одинаковы, разделяя, помимо прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, признал в программной речи на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, что филиппинский язык является просто тагальским по синтаксису и грамматике, без каких-либо грамматических элементов или лексики, происходящих от илокано , себуано , хилигайно или любого другого филиппинского языка . Он также сказал, что это противоречит намерению Закона Республики № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны, над чем работала комиссия. [36] [37] 24 августа 2007 года Ноласко более подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье:

Являются ли «тагальский», «пилипино» и «филипино» разными языками? Нет, это взаимопонятные разновидности, и поэтому они относятся к одному языку. Согласно KWF, филиппино — это речевой вариант, на котором говорят в Манильском метро и других городских центрах, где встречаются разные этнические группы. Это самый престижный вариант тагальского языка и язык, используемый национальными средствами массовой информации. Другой критерий отличия языка от диалекта : разная грамматика, разный язык. «Филипино», «пилипино» и «тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые определители (ang, ng и sa); одинаковые личные местоимения (siya, ako, niya, kanila и т. д.); одинаковые указательные местоимения (ito, iyan, doon и т. д.); одинаковые связующие слова (na, at и ay); одинаковые частицы (na и pa); и одинаковые глагольные аффиксы -in, -an, i- и -um-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык. [3]

В связи с использованием филиппинского языка или, в частности, с продвижением национального языка часто используется связанный с ним термин Tagalista . Хотя слово Tagalista буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Императорской Маниле » слово Tagalista используется как ссылка на «людей, которые продвигают или будут продвигать главенство тагальского языка за счет других [филиппинских] коренных языков». [38]

Пример

Филиппинский носитель, записано на Филиппинах

Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [39] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ "Английское произношение слова "филиппинский"".
  2. ^ abc Конституция Филиппин 1987 г., Статья XIV, Разделы 6 и 7
  3. ^ ab Nolasco, Ricardo Ma. (24 августа 2007 г.). «Filipino and Tagalog, Not So Simple». Сантьяго Виллафания . Архивировано из оригинала 22 мая 2014 г. Получено 16 января 2019 г.
  4. ^ Пинеда, Пончано BP; Кубар, Эрнесто Х.; Буэнобра, Нита П.; Гонсалес, Эндрю Б.; Хорнедо, Флорентино Х.; Сариле, Анжела П.; Сибаян, Бонифачо П. (13 мая 1992 г.). «Постановление № 92-1» [Постановление № 92-1]. Комиссия по филиппинскому языку (на тагальском языке) . Проверено 22 мая 2014 г. Это то, что происходит, когда вы путешествуете и путешествуете, в метро Манилы, в районе Пунонг, и в других городских районах архипелага, где они находятся.
  5. Комиссия по закону о филиппинском языке 1991 г., раздел 2
  6. ^ "Испанская колония 1565 - 1898". sites.ualberta.ca . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 г. Получено 22 марта 2021 г.
  7. Амбет Окампо (1 августа 2014 г.). «Словарь тагалаского языка». Филиппинский Daily Inquirer .
  8. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la langua tagala , Манила, 2013, стр. iv, Komision sa Wikang Filipino
  9. ^ Vocabulario de la langua tagala в Google Книгах ; Манила (1860 г.).
  10. ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la langua tagala , Манила, 2013, Komision sa Wikang Filipino
  11. ^ "Educadores y sabios adredemente olvidados" . www.webcitation.org . Архивировано из оригинала 22 января 2009 года . Проверено 22 марта 2021 г.
  12. Закон Содружества № 184 (13 ноября 1936 г.), ЗАКОН О СОЗДАНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ИНСТИТУТА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ЕГО ПОЛНОМОЧИЙ И ОБЯЗАННОСТЕЙ, Официальный вестник правительства Филиппин, архивировано с оригинала 9 апреля 2023 г. , извлечено 22 мая 2020 г.
  13. ^ ab Aspillera, P. (1981). Базовый тагальский . Манила: M. и Licudine Ent.
  14. Указ президента № 134 (30 декабря 1937 г.), Провозглашение национального языка Филиппин на основе языка «тагалог», Официальный вестник правительства Филиппин, архивировано с оригинала 24 сентября 2021 г. , извлечено 22 мая 2020 г.
  15. ^ ab "- Президентские прокламации". elibrary.judiciary.gov.ph .
  16. ^ "Образование филиппинских языков" . Проверено 22 июня 2010 г.
  17. ^ Эндрю Гонсалес (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF) . Journal of Multilingual and Multicultural Development . 19 (5, 6): 487. doi :10.1080/01434639808666365. Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2007 г. . Получено 24 марта 2007 г. .
  18. ^ ab Andrew Gonzalez (1998), «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) , Journal of Multilingual and Multicultural Development , 19 (5, 6): 487–488, doi :10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
  19. ^ Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF) . Komisyon sa Wikang Filipino. Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2018 г. Получено 28 марта 2018 г.
  20. Тан, Майкл Л. (29 августа 2014 г.). «За филиппинцем (2)». Пиной Каси. Inquirer.net .
  21. ^ «Что конституции Филиппин говорят о национальном языке». Rappler . 7 августа 2014 г.
  22. Конституция Филиппин 1973 г.
  23. Измененная Конституция Филиппин 1976 г.
  24. Конституция Филиппин 1987 г.
  25. ^ "- Исполнительные указы". elibrary.judiciary.gov.ph .
  26. Закон Республики № 7104 (14 августа 1991 г.), Комиссия по закону о филиппинском языке , получено 5 ноября 2014 г.
  27. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском языке). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 года . Проверено 24 марта 2007 г.
  28. ^ "Документация для идентификатора ISO 639: fil". Летний институт лингвистики . Получено 24 июля 2007 г.
  29. ^ "3 суда Булакана будут использовать филиппинский язык в судебных разбирательствах". Globalnation.inquirer.net. 22 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 4 июня 2013 г. Получено 22 апреля 2012 г.
  30. ^ "Проклама, дом 12, 26 марта 1954 г., Lawphil.net" .
  31. ^ ab "Прокламация № 186 от 23 сентября 1955 г., lawphil.net". Архивировано из оригинала 18 июня 2020 г. Получено 2 апреля 2018 г.
  32. ^ "Прокламация, д. 1041, стр. 1997 - ГОВПХ" .
  33. Отчет Конгресса: Пленарные заседания 14-го Конгресса, Первая регулярная сессия: Палата представителей. Архивировано 29 июня 2011 г. в Wayback Machine , том 1, № 11, 14 августа 2007 г., стр. 455-460 (депутат Лопес открывает обсуждение).
  34. ^ Вольф, Дж. У. (2010). Краткая энциклопедия языков мира. Elsevier. С. 1035–1038. ISBN 978-0-08-087775-4.
  35. Пол Морроу (16 июля 2010 г.). «Филиппинский язык, который мог бы быть». Pilipino Express . Получено 18 июля 2012 г.
  36. ^ «Новый центр по документированию филиппинских диалектов». Asian Journal. 18 июня 2007 г. Архивировано из оригинала 3 июля 2008 г. Получено 30 июня 2007 г. – через www.inquirer.net.
  37. ^ "Вика / Мараминг Вика, Мататаг на Банса - председатель Ноласко" . wika.pbworks.com . Проверено 15 февраля 2018 г.
  38. ^ Мартинес, Дэвид (2004). Наша собственная страна: раздел Филиппин . Лос-Анджелес: Bisaya Books. стр. 202. ISBN 9780976061304.
  39. ^ «Всеобщая декларация прав человека». www.un.org . 6 октября 2015 г. Получено 13 февраля 2021 г.

Источники

Дополнительные источники

Дальнейшее чтение