Хиберно-английский ( / h aɪ ˈ b ɜːr n oʊ -, h ɪ -/ ; [3] [4] от латинского Hibernia : «Ирландия») [a] или ирландский английский ( IrE ), [5] также ранее иногда называемый Англо-ирландский , [6] — совокупность английских диалектов , произрастающих на острове Ирландия (включая как Ирландскую Республику , так и Северную Ирландию ). [7]
В Ирландской Республике английский является одним из двух официальных языков наряду с ирландским языком и де-факто рабочим языком страны . Стандарты письма ирландского английского, такие как его правописание, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского, некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны: некоторые влияния происходят из ирландского языка, а некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки .
Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять общих диалектов или акцентов: [9] [10] Ольстерские акценты , западные и юго-западные ирландские акценты (например, пробковые акценты), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент, расширяющийся с тех пор. только последняя четверть ХХ века (за пределами Северной Ирландии).
Древнеанглийский, как и англо-нормандский , был завезен в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце XII века; это стал язык йола , который не является взаимопонятным с современным английским языком. Вторая волна английского языка была принесена в Ирландию в 16-м веке ( елизаветинский ) период раннего Нового времени , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорят в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании , и сегодня он остается фонологически более консервативным, чем многие другие диалекты английского языка. Английский. [11] [6]
Первоначально на нормандском английском в основном говорили в районе, известном как «Бледная черта» вокруг Дублина , а на остальной части страны в основном говорили на ирландском языке . В некоторых небольших группах остались носители, которые преимущественно продолжали использовать английский язык того времени ; из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние (ныне вымершие) родственные английскому разновидности, известные как Йола в Уэксфорде и Фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими вариантами. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в черте оседлости «весь простой народ… по большей части имеет ирландское происхождение, ирландские привычки и ирландский язык». [12]
Однако завоевание и колонизация Ирландии Тюдорами в 16 веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский стал языком большинства, на котором говорят в стране. [b] Он сохранил этот статус и по сей день, и даже те, чей родной язык — ирландский, также свободно владеют английским языком. Сегодня немногим более одного процента населения говорит на ирландском языке по-родному, [14] хотя его преподавание требуется во всех финансируемых государством школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящие по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски вне системы образования. [15]
Ольстерский английский (или североирландский английский ) здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, которая находилась под влиянием ольстерского ирландского языка , а также шотландского языка , привезенного шотландскими поселенцами во время Плантация Ольстера . Его основными подразделениями являются средне-ольстерский английский, южно-ольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Ольстерские сорта отчетливо выражены:
Западный и юго-западный ирландский английский здесь относится к широкому спектру языков западного и юго-западного регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:
Юго-западный ирландский английский (часто известный в конкретных округах как Коркский английский , Керри-английский или Лимерик-английский ) также имеет две основные определяющие характеристики. Одним из них является слияние булавки и ручки : [18] поднятие платья до [ɪ] , когда перед /n/ или /m/ (как в снова или ручка ). Другой вариант — это несколько более высокий интонационный паттерн с последующим значительным понижением тона в ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного), [19] который часто можно услышать в быстром разговоре у носителей английского языка. другие английские диалекты, как заметный вид волнистой модели «петь-песни». [20] [21]
Дублинский английский очень внутренне разнообразен и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского, непосредственно окружающим Дублин и на его территории . Современный дублинский английский в значительной степени представляет собой фонологический континуум, варьирующийся от более традиционного, менее престижного местного городского акцента, с одной стороны, до появившегося недавно, более престижного, нелокального (регионального и даже надрегионального) акцента на другой конец, наиболее продвинутые характеристики которого впервые проявились только в конце 1980-х и 1990-х годах. [22] Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистами местным дублинским английским языком . Однако большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют особенности акцента, падающие по-разному как на весь средний, так и на более новый конец спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский , на котором говорят коренные жители среднего и высшего класса. Дублина и большого восточно-ирландского региона, окружающего город. Подмножество этой разновидности, носители среднего класса которой в основном относятся к средней части континуума, называется господствующим дублинским английским языком . Основной дублинский английский стал основой акцента, который в противном случае стал надрегиональным (подробнее см. Ниже) повсюду, кроме севера страны. Большинство жителей Дублина, родившихся после 1980-х годов (особенно женщины), перешли к наиболее инновационному неместному акценту, называемому здесь новым дублинским английским , который завоевал преимущество над господствующим дублинским английским языком и представляет собой наиболее крайнюю разновидность, отвергающую местный английский. традиционные черты акцента. [23] Разновидности обоих крайностей спектра, местный и новый дублинский английский, обсуждаются более подробно ниже. В самых общих чертах все разновидности дублинского английского имеют следующие опознавательные звуки, которые часто отличаются от остальной части Ирландии, произнося:
Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) здесь относится к традиционному, широкому варианту языка рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственная ирландско-английская разновидность, которая в более ранней истории не была ротической; однако сегодня он слабо ротичен. [10] [24] Местный дублинский акцент, известный дифтонгизацией гласных козла и лица , также известен феноменом, называемым «разрывом гласных», при котором рот , цена , гусь и руно в закрытых слогах «разбиваются» на две части. слоги, приближающиеся к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [25]
Развиваясь как модный результат основного неместного дублинского английского языка, новый дублинский английский (также продвинутый дублинский английский и ранее модный дублинский английский ) представляет собой юношескую разновидность, которая первоначально возникла в начале 1990-х годов среди « авангарда » и теперь те, кто стремится к нелокальной «городской изысканности». [26] Сам новый дублинский английский, который сначала ассоциировался с богатыми жителями южного Дублина и представителями среднего класса , сейчас, вероятно, на нем говорит большинство жителей Дублина, родившихся после 1980-х годов. [22] Он заменил (хотя и находился под сильным влиянием) умирающий английский язык D4 (часто известный как «Dublin 4» или « DART talk» или, насмешливо, «Dortspeak»), который зародился примерно в 1970-х годах у жителей Дублина, отвергавших традиционные представления о языке. ирландцы, считающие себя более модными и утонченными; [27] однако, отдельные аспекты акцента D4 были быстро замечены и высмеяны как неестественное звучание, в результате чего к 1990-м годам эти особенности вышли из моды. [28] Новый дублинский английский может иметь слияние меха и ярмарки , лошадиного хрипоты и слияния ведьм , в то же время сопротивляясь традиционному ирландско-английскому слиянию, связанному с раскладушкой . Этот акцент с тех пор распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Сегодня этот акцент также можно услышать среди представителей среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.
Супрарегиональный южноирландский английский (иногда просто Супрарегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский [29] ) относится к разновидности, на которой говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландской Республики, за исключением север. Как упоминалось ранее, господствующий дублинский английский начала-середины двадцатого века является прямым влиянием и катализатором для этой разновидности, [30] возникающей за счет подавления некоторых явно ирландских особенностей (и сохранения других ирландских особенностей), а также принятие некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) особенностей. [31] Результатом является уникальная конфигурация функций; другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство говорящих, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся новому дублинскому акценту (подробнее см. выше, в разделе «Неместный дублинский английский»). [32]
Надрегиональный диалект Ирландии произносит:
В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского, а также несколько характерных согласных ирландского английского. [9] [10] Даны фонологические характеристики ирландского английского языка в целом, а также классификация на пять основных разделов хиберно-английского языка: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; новый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Особенности основного неместного дублинского английского языка находятся в диапазоне между «местным Дублином» и «новым Дублином».
Следующие монофтонги определяют характеристики ирландского английского:
Сноски:
^ 1 Внекогда модном акценте « Дублин 4 » (или «Дортспик») южного Дублина набор « /ɑː/ и широкий /æ/ » округляется до [ɒː] . [28]
^ 2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [34]
^ 3 Из-за явления «разрыва гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .
Другие примечания:
Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского:
Сноски: ^ 1 Из-за феномена «нарушения гласных» местные дублинские акценты /aɪ/ и /aʊ/ могут быть реализованы как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .
Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные ирландского английского языка имеют отличительные и разнообразные качества. Следующие особенности согласных являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:
Сноски:
^ 1 В традиционном, консервативном ольстерском английском / k/ иɡ / палатализируютсяперед открытой гласной переднего ряда . [39]
^ 2 В местном Дублине используется сокращение группы согласных , так что взрывные звуки , возникающие после фрикативных или сонорных звуков , могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun (d)» и «las (t)». [34]
^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [40]
^4 ⟨θ̠⟩ используется здесь для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикативного звука , иногда известного как «щелевой фрикативный звук», [41] который является апико - альвеолярным . [42]
^5 В целом, /hw/ и /w/ все чаще сливаются в надрегиональном ирландском английском, например, образуя омофоны Wine и Whee , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [42]
Следующие комбинации гласных + ⟨r⟩ являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:
Сноски:
^ 1 В южном Дублине с акцентом« Дублин 4 » (или «дортспик») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .
^ 2 В недавно появившемся (или «новом Дублине») акценте неместного Дублина /ɛər/ и /ɜr/ могут быть реализованы более округленно как [øːɻ] .
^ 3 Слияния медсестер непроизошли в местном Дублине, Западном/Юго-Западном и других очень консервативных и традиционных ирландских языках, которые сохраняют двустороннее различие, /ɛr/ и /ʊr/ , в отличие от большинства английских диалектов, которые объединили исторические /ɛr/ , /ɪr/ и /ʊr/ до /ɜr/ , [ɚː] в случае нелокального дублинского, надрегионального и более молодого ирландского акцента. Распределение /ɛr/ и /ʊr/ следующее: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярных упоров (например, грязь ) и после губных согласных ( например папоротник ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [43] Из этих правил есть очевидные исключения; Джон К. Уэллс описывает «предпочтение» и «пер» как /ɛr/ , несмотря на то, что рассматриваемая гласная следует за губной буквой. [44] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:
^ 4 В некоторых редких местных дублинских вариантах, которые не являются ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо поддерживается и повышается до [ɤ] .
^ 5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко сохраняется в Ирландии, так что, например, лошадь и хриплый язык не сливаются в большинстве диалектов ирландского английского языка; однако обычно они объединяются в Белфасте и Нью-Дублине.
^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализовано как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .
Ряд заимствований из ирландского языка используется в хиберно-английском языке, особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является Taoiseach , заместителем главы — Tánaiste , парламентом — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия это явление идет на убыль и среди молодежи. [45]
Другая группа слов хиберно-английского языка заимствована из ирландского языка. Некоторые слова на английском языке вошли во всеобщее употребление , а другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто представляют собой англизированные версии слов на ирландском языке или прямые переводы на английский язык. В последнем случае они часто придают слову или фразе значение, которое обычно не встречается в более широком английском использовании.
Другой класс лексики, встречающийся в хиберно-английском языке, — это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но с тех пор ставшие неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский язык также разработал особые значения для слов, которые до сих пор широко используются в английском языке.
Помимо трех вышеперечисленных групп, существуют еще дополнительные слова и словосочетания, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не уникальна для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характеристика языка Ирландии.
Синтаксис ирландского языка сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на хиберно-английский язык, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородах и среди молодого населения.
Еще одна особенность хиберно-английского языка, которая отличает его от других, — это сохранение слов и фраз из древнего и среднеанглийского языка, которые иначе не сохраняются в современном английском языке.
Дублирование - предполагаемая черта хиберно-английского языка, тесно связанная со сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.
В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , вместо этого для ответа используется глагол, использованный в вопросе , при необходимости отрицаемый. Хиберно-английский использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку носители могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо использования «да» или «нет» (или в избыточном дополнении к нему).
Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have в качестве вспомогательного средства; а с другими глаголами используется глагол делать . Чаще всего это используется для интенсификации, особенно в ольстерском английском.
Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкцию, известную как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [124] [125] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная по образцу ирландского использования составных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis. : bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .
Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:
При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :
Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [126] в намеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .
Недавняя конструкция прошлого была непосредственно принята в ньюфаундлендском английском языке , где она распространена как в формальном, так и в повседневном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века на ирландском языке Ньюфаундленда говорили, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие или нет. [127]
Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Herself , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Использование себя таким образом может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие данного человека. [128] Обратите также внимание на косвенность этой конструкции по отношению, например, к « Она сейчас придет ». Это возвратное местоимение также можно использовать в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека: «Я был с самим собой вчера вечером» или «Как у нее дела?»
Существуют некоторые языковые формы, возникшие из-за того, что в ирландском языке нет глагола « иметь» . Вместо этого владение в ирландском языке обозначается предлогом «at» (по-ирландски ag ). Если быть более точным, ирландцы используют предложное местоимение, которое объединяет ag «at» и mé «me», образуя agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam . Это приводит к частому
Тот, кто может говорить на языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.
Описывая что-либо, многие носители хиберно-английского языка используют термин «в нем» вместо слова «там». Это связано с тем, что ирландское слово ann (произносится как «oun» или «on») имеет оба значения.
Другая идиома - это та или иная вещь, описываемая как «этот человек здесь» или «тот человек там», что также присутствует в английском языке Ньюфаундленда в Канаде.
Условные обозначения более широко распространены в хиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время - условным совершенным (would have).
Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно соответствует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Итак, в английском языке человек берет « отсюда туда » и приносит « сюда и оттуда ». В ирландском языке человек берет только тогда, когда принимает передачу владения предметом от кого-то другого, а человек приносит в любое другое время, независимо от направления (куда или откуда).
Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящего времени: одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или истинны на момент разговора, а другое (обычное настоящее или «обычное настоящее время» или «настоящее время»). аимсир гнатлаитрич ») за повторяющиеся действия. Таким образом, «ты есть [сейчас или вообще]» — это tá tú , а «ты есть [неоднократно]» — это bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентом английского причастия настоящего времени ) для образования сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова « обычный be » в афроамериканском английском языке .
Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графстве Мейо и графстве Слайго на западе Ирландии и графстве Уэксфорд на юго-востоке, в центре Дублина и городе Корк, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке аналогичен его использованию в ирландском, с конструкцией «действительно/действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже), указывающей на непрерывное или привычное настоящее время:
В старомодном использовании слово «это» можно свободно сокращать , даже как отдельное предложение. Это также позволяет использовать двойное сокращение « isn’t» , т. е. «это не так».
В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в хиберно-английском языке, обычно с помощью архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера может использоваться гибридное слово « yes », произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского произношения [jɪz] .
Слово ye , yis или yous , в противном случае архаичное, до сих пор используется вместо слова «ты» во втором лице множественного числа, например: «Куда ты идешь?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.
Глагол mitch очень распространен в Ирландии и указывает на прогулы школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском , а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском , хотя в некоторых регионах (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ) его употребление сохраняется . В некоторых частях Коннахта и Ольстера слово « митч» часто заменяется глаголом « схема» , а в Дублине его часто заменяют на «на прыжке/подпрыгивании».
Еще одно употребление, знакомое по Шекспиру, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем лечь спать» (« Ромео и Джульетта» , Акт III, Сцена IV). Это до сих пор распространено в Ольстере : «Сделай домашнее задание, иначе ты никуда не пойдешь!» В Мюнстере до сих пор можно услышать, как детям говорят: «Идите спать, пора идти» [lɛˈtʃi] .
О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .
Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание, не придающее никакого видимого смысла. Примеры включают «Пока» (= «До свидания»), «Ну вот» (когда что-то даришь кому-то), «Ах, сейчас!» (выражает тревогу), «Подожди сейчас» (= «подожди минутку»), «Теперь тогда» как легкий способ привлечь внимание и т. д. Это использование универсально для английских диалектов, но чаще встречается в хиберно-английском языке. Оно также используется аналогично итальянскому «prego» или немецкому «bitte», например, бармен может сказать «Сейчас, сэр». при доставке напитков.
So часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, поэтому я могу») или может быть добавлено в конце предложения, чтобы указать на согласие, тогда как в стандартном английском часто используется «then» («Пока!» , «Пойдем так», «Ну и так», «Сделаем так»). Это слово также используется, чтобы опровергнуть негативное утверждение («Ты недостаточно сильно нажимаешь» – «Я такой!»). (Это противоречие с отрицанием также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I is Too» или «Да, я».) Практика выделения ударения с помощью so , включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), как в первом примере, особенно распространено в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстер.
Sure/Surely часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивающего очевидность утверждения и примерно переводится как но/и/хорошо/действительно. Его можно использовать как «чтобы быть уверенным» (но другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не пойду, конечно. " Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Конечно, я был здесь всего пять минут назад!» и может выражать акцент или негодование. В Ольстере ответ «Да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.
To часто опускается в предложениях, где оно существует в британском английском. Например, «Мне нельзя выходить сегодня вечером» вместо «Мне нельзя выходить сегодня вечером». [ нужна цитата ]
Will часто используется там, где в британском английском используется слово «shall» или в американском английском «should» (например, «Приготовлю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «будет» (простое будущее от второго и третьего лица, выразительное будущее от первого лица), поддерживается многими в Англии. , не существует в хиберно-английском языке, где обычно во всех случаях используется слово «will».
Once иногда используется не так, как в других диалектах; в таком использовании оно указывает на сочетание логической и причинно-следственной обусловленности: «Мне легко посмеяться над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, будут использовать в этой ситуации «if».
Ирландский дим. Джека Н.: Презрительный, самоуверенный, никчемный тип.